文言文句子的翻译学案

2024-05-20

文言文句子的翻译学案(精选6篇)

篇1:文言文句子的翻译学案

江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

文言文语句翻译学案一、二、文言文翻译的标准:信、达、雅

“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

三、文言文翻译的步骤

1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确这段话说的方向和范围。

2.找到句子的特点,即得分点。

3.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

四、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。(直译为主,字字落实;意译为辅,文从字顺)

☆直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调”等方法。

1.留:即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如: ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)......译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。......“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(天津卷)......译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?” ........“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不....诬也,如今人固有而但不尽知也。(吉林卷)译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到...了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人.....中本来就有,只是未能全都知晓。“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。

2.换:即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)..这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。

②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。(重庆卷).译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。“伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)..生活就像《愤怒的小鸟》 1 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

译:壬戌年秋天,七月十五。

“既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。

④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)..译:登上王位而治理天下。

“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)..译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。(湖北卷)..译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。

文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。

3.删:即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:

①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》).“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》).“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。③静女其姝,俟我于城隅。(《诗经·静女》).“其”是句中形容词词头,助词,无实在意义,不译。④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》).“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)...“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》)...“噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。

⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》).此句为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。

4.补:即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:(1)单音实词增补成双音实词。

因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。还要注意古今异义的双音节词语如“妻子”“地方”“指数”等,如: ①更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)....译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? ........“更”“役”“复”“赋”,均应译为“变更”“差役”“恢复”“赋税”。

生活就像《愤怒的小鸟》 2 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

②君恶闻其过,则忠化为佞。(全国卷)....译:皇帝讨厌听到有人指出自己的过错,那么忠诚(的人)会变为奸佞(的人)........“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。③贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(广西卷)......译:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的..........过失。..“财”“损”“志”“益”“过”都要补为双音节词,译为“钱财”“削弱”“志向”;“增多”“过失”“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。

④我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。(重庆卷).......译:我奉君王的命令,按道义不能屈服。你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。..................“王”“命”“无”“屈”“妻”“子”“益”均应换为“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“儿女”“好处”。

(2)增补主语、谓语、宾语、介词或分句。

文言文中常常承前、蒙后省略主语、谓语、宾语、介词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。如:

①则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈《师说》)译:(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多。” 这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。

②累有相示,别令收贮,然未一披。(上海卷)

译:有人屡次把他的文章给我看,我另外让人收藏起来,但没有读过。

这里 “有”的后面省略了宾语“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主语“吾”,尾句省略宾语“之”,翻译时应该补上。

③然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石《游褒禅山记》)

译:但是,力气可以到那里却没到,在别人来讲,是可以讥笑的,对自己来说,是应该后悔的。

这个句子,根据前后文理解,应省略一个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。

④择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语·述而》)译:选择他们的优点加以学习,看出那些不良方面加以改正。

谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补充出来。

⑤沛公军壩上。(司马迁《史记·鸿门宴》)译:沛公驻军在壩上。

“军”后省略了“于”。文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出。

⑥乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(浙江卷)译:于是召集他们的首领,把祸福关系告知他们,各部落都认为许逖的话是可信的。..“谕”后省略了宾语“之”,代“他们”,翻译时应该补出。(3)数词后面增加有关的量词、分数的词语。

生活就像《愤怒的小鸟》 3 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”、“只”、“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如: ①祖母刘今年九十有六。(李密《陈情表》)....译:祖母刘氏今年九十六岁。

“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范的“九十六岁”。②兹编所录,精于理者盖十之六。(湖南卷)...译:这部文集收录的,长于说理的文章大概十分之六。

“十之六”是分数词,译为“十分之六”。《郑伯克段于鄢》中“大都不过参国之一,中...五之一,小九之一”与此同。......③盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记》)..译:大概我走到的地方,比那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之一。....“十一”是分数,“十分之一”。

5.调:即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如:(1)主谓倒置

主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如: ①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》).....译:你治理东阿是很好的啊!.....②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)....译:你不聪明也太厉害了!....以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”、“汝之不惠”是主语,“甚善矣”、“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。(2)宾语前置

有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”、“是”不译。如:

①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)译:不懂得句读,不能解除疑惑。.......这是一个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,借助词“之”“是”“之为”使宾语前置。此句按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。又如“其一人专心致志,惟弈秋之为听”“惟命是从”等。...②自县为近畿大郡,近代未之有也。(全国卷)..译:从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。

古汉语否定句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“未之有”即“未...有之”,翻译时将“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“时不我待”“三岁贯女,.莫我肯顾”。.③无乃尔是过与?(《论语·季氏将伐颛臾》)译:恐怕应该责怪你们吧? ...古汉语疑问句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“尔是过”即“过尔”,翻译时将“尔”放到“过”的后面,“是”是助词,宾语前置的标志,不译。

④不识吾子奚以知之?(广东卷)译:不知道您凭什么知道这件事? .....生活就像《愤怒的小鸟》 4 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

⑤欲而得之,又何请焉?(福建卷)译:你想要的东西已得到了,还请求什么呢? ...... “奚以”“何请”均为疑问句中宾语前置,翻译时要将代词宾语“奚”“何”放到介词“以”和动词“请”的后面。译为“凭什么”“请求什么”。(3)定语后置

古汉语中,借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如: ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子《劝学》)译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。......“爪牙之利,筋骨之强”,即“利之爪牙,强之筋骨”。翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。

②今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。(沈括《梦溪笔谈·雁荡山》).....译:现在陕西成皋那里,矗立的土山动不动达到百尺高,也算是形体具备只不过规模小..........一些的雁荡山。..“具体而微”是修饰“雁荡”的,即“具体而微之雁荡”。翻译时把定语“具体而微”放到中心词“雁荡山”的前面。

③客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼《赤壁赋》).....译:有一个吹洞箫的客人,合着节拍应和。......“有吹洞箫者”修饰“客”,翻译时把“有吹洞箫者”放到中心词“客”的前面。(4)介宾短语后置

文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如: ①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)译:“不受时俗限制(影响),向我学习。.........②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)译:比田里的农夫还多。............③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》).....译:在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。................ ④献子执而纺于庭之槐。(福建卷)译:范献子把董叔抓来绑在庭院中的槐树上。............⑤乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(浙江卷)...译:于是召集他们的首领,把祸福(利害关系)告知他们,各部落都认为许逖的话是可信的。...⑥饮酒于斯亭而乐之。(湖南卷)译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。.........以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于时”“于余”“于南亩之农夫”“于庭之槐”“以祸福”“于斯亭”翻译时就一定要放到动词“拘”、“学”“多”“纺”“谕”“饮”前作状语。但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例③。

(5)文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。如:

①骐骥一跃,不能十步,驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》)..译:良马跳一次,不能超过十步,劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。..句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“驾”的后面。②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》).译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。.句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。

生活就像《愤怒的小鸟》 5 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

以上两例中,例①如果按原文的顺序翻译为“良马一跳”。例②译为“替赵王一敲瓦罐”,不符合现代汉语表达习惯。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。

五、归纳总结:《文言文句子翻译歌》

熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

六、牛刀小试

七、课后巩固 谢杜相公书①

曾巩

伏念昔者,方巩之得祸罚于河滨,去其家四千里之远。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之险,为其阻厄。而以孤独之身,抱不测之疾,茕茕路隅,无攀缘之亲、一见之旧,以为之托。又无至行上之可以感人,利势下之可以动俗。惟先人之医药,与凡丧之所急,不知.所以为赖,而旅榇②之重大,惧无以归者。明公独于此时,闵闵勤勤,营救护视,亲屈车骑,临于河上。使其方先人之病,得一意于左右,而医药之有与谋。至其既孤,无外事之夺其哀,而毫发之私,无有不如其欲;莫大之丧,得以卒致而南。其为存全之恩,过越之义如此!..窃惟明公相天下之道,吟颂推说者穷万世,非如曲士汲汲一节之善。而位之极,年之高,天子不敢烦以政,岂乡闾新学,危苦之情,丛细之事,宜以彻于视听,而蒙省察?然明公存生活就像《愤怒的小鸟》 6 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

先人之故,而所以尽于巩之德如此!盖明公虽不可起而寄天下之政,而爱育天下之人材、不.忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以进退。而巩独幸遭明公于此时也!.在丧之日,不敢以世俗浅意,越礼进谢;丧除,又惟大恩之不可名,空言之不足陈,徘.徊迄今,一书之未进。顾其惭生于心,无须臾废也。伏惟明公终赐亮察。夫明公存天下之义而无有所私,则巩之所以报于明公者,亦惟天下之义而已。誓心则然,未敢谓能也。.注:①曾巩之父曾易占,当年从江西来汴京途中,在河南安阳忽患重病,后病逝。期间,杜衍给了曾巩很多帮助。曾巩写此信,其父已丧多年。②旅榇(chèn):客死者的灵柩。6.对下列句子中加点词的解释,不年哮的一项是(3分)

A.莫大之丧,得以卒致而南 .C.然明公存先人之故

.D.又惟大恩之不可名

卒:死亡

B.其为存全之恩,过越之义如此 存:抚恤 .故:旧交情 名:说出

7.下列“所”字的用法与其他三项不同的一项是(3分)

A.与凡丧之所急 B.不忍一夫失其所之道 C.夫明公存天下之义而无有所私 D.余在患难中间以诗记所遭 8.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(9分)

(1)茕茕路隅,无攀缘之亲、一见之旧,以为之托。(3分)

(2)而巩独幸遭明公于此时也!(3分)

(3)顾其惭生于心,无须臾废也。(3分)

参考答案:

6、A卒:终于

生活就像《愤怒的小鸟》 7 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。

9.请用自己的话简要概括杜衍帮助曾巩及其父亲的原因。(4分)

江苏省灌云高级中学高三语文复习教学案

编制:

7、B所,名词,表示处所,地方;其余为所字结构

8、(1)孤单无依,徘徊路旁(角落),没有可以依附(投靠)的亲戚和一面之交的朋友,作 为生活的依托(或把他们作为生活的依托)。(“茕茕”“旧”,“以为”各1分)

(2)而我惟独在这个时候有幸遇到了您!(“遭”、“幸”、介宾短语后置各1分)(3)只是我心中生出的惭愧,没有一刻停止过。(“顾”、“须臾”、“废”各1分)参考答案:①因为曾巩之父与杜衍有老交情;(2分)②杜衍有爱护培育天下人才的情 怀。(2分)

【参考译文】

回想当年,正是我在黄河边遭受灾祸的时候,离家乡有四千里之远。向南眺望,只见 迅猛的黄河、滔滔的淮水,连绵不断的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艰险之地,我被这 些阻隔(无法顺利回乡送葬)。我孤身一人,面对着意想不到的灾难,孤单无依,徘徊路 旁(角落),没有可以依附(投靠)的亲戚和一面之交的朋友,作为生活的依托(或把他们作 为生活的依托);对上没有极高的品行可以感动官僚绅士,对下也没有财富和权势可以动 用一般的人。只剩下先父需用的医药和所有治理丧事急需的物资,不知道应该倚赖谁,而且寄存异乡的灵柩又这样沉重,我担心忧虑无法把它运回。在这个时候,惟独您殷勤关切 帮忙,营救看护,亲自屈驾前来,来到黄河岸边(送别我扶柩南归)》(您的帮扶)使我在 先父病重期间,能够在他身边专心地护理奉侍,而医药等费用问题也有人一同商量解决了。直到我成为孤儿之后,没有杂事干扰我为先父尽哀,就连一些琐碎细微小事,也没有不如 愿的(得以解决)服丧之礼,能最终回到南方家乡去完成。您对我体恤成全的恩德,是这样的超越常情啊!

我私下认为您辅佐天下的道义,都会受到千秋万世的讴歌颂扬,推崇称道,并不像见 识狭隘的人那样苦苦追求一个小节上的完美。您的地位到了顶点,而且年事己高,皇上也 不敢用政事来劳烦您,难道我这个来自穷乡僻壤的后生,应当用危急痛苦的心情,杂乱细 小的事务,去充塞您的耳目,承蒙您的体贴吗?但是您却念及先父的旧情,尽力援助我,以至于这么大的恩情啊!您虽然不能再出山而被托付以天下的政事,但是您那爱护培育天 下人才,不忍心让一个人流离失所的道义,都是出于自然的天性,而且继续坚持推行,并 不因为在职或退位而有所变化,而我惟独在这个时候有幸遇到了您!

在叙守丧期间,不敢按照世俗的浅薄人情,违背俗礼去向您表示谢意;丧服解除后(服 丧期满),又想到您对我的大恩无法形容的,几句空话不足以详尽地表达我的心意。反复 考虑,直到现在,连一封信也没有呈进。只是我心中生出的惭愧,没有一刻停止过。希望 您终究会谅解我的!您坚守胸怀天下的道义,没有一点私心杂念,那么我用来报答您的东 西,也只能是胸怀天下的道义罢了。我发自内心如此真诚地许愿,但不敢说肯定能实现。

生活就像《愤怒的小鸟》 8 / 8 每次失败时总有几只猪在笑。

篇2:文言文句子的翻译学案

一、考点解读

本考点涉及两个方面:①理解与现代汉语不同的句式;②理解并翻译文中的句子。

一、理解与现代汉语不同的句式和用法: “理解”是指在阅读过程中理解文言特殊句式和词类活用现象,并在理解文意与翻译句子中加以运用。与现代汉语“不同的句式”主要包括:判断句、被动句、省略句、宾语前置、状语后置、定语后置和文言固定结构(固定句式)。

技法指导

(一)坚持文言翻译的原则

①文言翻译的原则就是直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。例如:

例:原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》)——译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。

②文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。

(二)文言翻译方法

1.加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。

例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:“天下的事情有困难和容易之分吗?”

二、2.替换法:有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。

例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)“将”换成”率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎击”。

3.保留法:古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。

例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。《(〈指南录〉后序》)这里除了“予”、“除”之外,都可保留不译。此句译成:德祐二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使。

4.调序法:古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。

例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)这是一个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,即“以其[于晋]无礼,且[于楚]贰也可译为:原因是郑国曾对晋文公无礼,并且对楚国有贰心。

5.补充法:文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。

例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须

补出。可译为:不行,(那些人)只是没(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。

6.拆分法:有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。

如2012年高考山东卷“光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信”语句中的“清宫”“亲信”要使用“拆分法”拆分成“清理宫室”“亲近信任”。整个句子可译为:光武帝到的地方,(阴兴)总是先进去清理宫殿,非常被亲近信任。

7.转述法(意译):去掉修辞,用简明的文字来表述使用了某种修辞格的词语。

例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。《五人墓碑记》()缙绅:古代大臣上朝时将笏板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。缙,插。绅,腰带。

8.变通法:变通法主要用在文言文特殊的文言现象中,比如通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、互文同义等。当直接根据此字的常规意义来理解而无法直接翻译或不符合文意时,就要考虑到特殊的文言现象。

例:“主人下马客在船,举酒欲饮无管弦”一句,根据常规翻译,“举酒欲饮无管弦”就没有了明确的主语,究竟是主人下马想饮酒呢,还是客人在船上想饮酒?这样就需要根据后面的文字“醉不成欢惨将别„„添酒回灯重开宴”一句了解到“举酒欲饮无管弦”的是主人和客人,所以此句

应当使用互文来进行翻译,译为:主人和客人下马后上了船,举起酒杯想喝酒却没有音乐。

9.删略法:指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。

例:①“公与之乘,战于长勺。公将鼓之《曹刿论战》()”,句中的“之”是个音节助词,可不译。整句可译为:鲁庄公和曹刿乘坐同一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要击鼓进军,②张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。整句可译为:张良说:“遵命。”

10.扩充浓缩法:古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译。

例:①怀敌附远,何招而不至。(《论积贮疏》)翻译时要将其扩充,使意思明朗,可译为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

又如:②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势磅礴,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞四海,统一天下的雄心。

(三)巧译几种文言修辞的方法 1.比喻的翻译

①明喻:仍译为明喻。

例:剽疾如猿猴。可译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。

②暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。

例:夫秦王有虎狼之心。(《鸿门宴》)可译为“秦王有像虎狼一样的心肠”。

③借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。例:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)“尘网”比喻污浊的官场。全句可译为“误入污浊的官场,一误就是三十年”。

2.借代的翻译

由于古今词语意义发生转变,借代应意译,译为它所代替的人或事物。

例:意北亦尚可以口舌动也。(《〈指南录〉后序》)析:“北”借代“元军”。全句可译为“考虑到元军也许还能够用言语来打动”。

3.互文的翻译

互文这种修辞手法在古代诗文中经常出现,翻译时要把两部分合二为一。

例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞 并序》)析:应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”。全句可译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。

4.对文的翻译

我们了解了“对文”这种修辞手法的特点,可以利用它来推求实词的词义,也可以用它来推求虚词的词义;可以由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词推求未曾见过的词。

例:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(《伶官传序》)析:据“兴国”与“亡身”意义相反,可推出“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。全句可译为“忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理”。

5.合叙的翻译

合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

例1:兵革非不坚利也。(《得道多助,失道寡助》)析:“兵革非不坚利”即“兵非不利也,革非不坚也”,可译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。

6.错综的翻译

阅读古文时,如果在正确理解词义及准确分析语法的基础上仍不能上下贯通地理解文意,则可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。

例:酿泉为酒,泉香而酒洌。(《醉翁亭记》)析:“洌”是“清”的意思,若按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清洌”则显得不合事理。如果把“香”“洌”

这两个词的位置互换一下,再翻译出来,上下文就贯通了。此句可译为“用泉水酿酒,泉水清洌香甜,酒味香醇”。

7.婉言和讳饰的翻译

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是婉言。因忌讳而用婉言则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。

例:虽少,愿及未填沟壑而托之。(《触龙说赵太后》)析:“填沟壑”就是“死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里”的意思,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。此句可译为“年龄虽小,但希望趁我还没死的时候把他托付了”。

8.夸张的翻译 ①状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(《廉颇蔺相如列传》)析:此句可译为“蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子”。

②数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。

例:军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》)析:此句可译为“下达了许多征兵的名册,每册上都有

父亲的名字”。

附录:文言句式

第一类:特殊句式

一、判断句

„者,„也

楚左尹项伯者,项羽季父也 „,„也

梁,吾仇也 „者,„

粟者,民之所种 „,„

秦,虎狼之国

„者也

沛公之参乘樊哙者也 „乃„

当立者乃公子扶苏

„为„

如今人方为刀俎,我为鱼肉 „即„

梁父即楚将项燕

„则„

叩(叩:问)之寺僧,则史公可法也 „是„

同是天涯沦落人

„非„

六国破灭,非兵不利,战不善

无标识判断句

刘备,天下枭雄

二、被动句

„于„

六艺经传皆通习之,不拘于时 „见„

徒见欺

„见„于

臣诚恐见欺于王而负赵 为„

身死人手,为天下笑 为„所„

不者,若属皆且为所虏 被

忠而被谤

动词本身表被动

戍卒叫,函谷举

三、省略句

省主语

(静女)爱而不见,(静女的心上人)搔首踟蹰。省谓语

一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭 省宾语

木直中绳,輮(之)以为轮 省介词宾语

归以(之)示成省介词“于”“以”

臣战(于)河南

又试之(以)鸡

四、介词结构后置句(状语后置)谓语动词+介词结构“于„”

耻学于师([于师]耻学)谓语动词+介词结构“以„”

覆之以掌([以掌]覆之)谓语动词+介词结构“乎„”

生乎吾前([乎吾前]生)

五、宾语前置句

疑问句中,疑问代词作动词宾语

沛公安在(安在)疑问句中,疑问代词作介词宾语

何以言之(以何)否定句中,代词作宾语

古之人不余欺也(欺余)以“之”为提宾标志

句读之不知,惑之不解(不知句读,不解惑)以“是”为提宾标志

唯命是从(从命)

六、定语后置

中心词+定语+者

村中少年好事者(村中好事少年)中心词+之+定语+者

石之铿然有声者(铿然有声石)中心词+之+定语

蚓无爪牙之利(利爪牙)

七、主谓倒装

快哉此风!(此风快哉!)

甚矣,汝之不惠!(汝之不惠甚矣!)第二类:文言固定句式

(一)表示疑问或反问的习惯说法:

1、如„„何;若„„何;奈„„何

这是三个意义相同的表示疑问的习惯说法,中间可以插入名词、代词和短语,可以译为“把„„怎么样”、“对„„怎么办”、“怎样对付(处置、安顿)。”

例:① “今者出,未辞也,为之奈何?”(《鸿门宴》)

2、“庸„„乎”相当于现代汉语的“哪里(怎么)„„呢?”

例:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(韩愈《师说》)

3、“何也(何„„也)“、“何哉(何„„哉)“连用,表询问,相当于现代汉语的“为什么呢“、“什么„„呢?“、“怎么„„呢?“例:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)

4、“何(奚)以„„为”(“何以”是“以何”的倒装,意思是用什么、拿什么、凭什么)、“何(奚、曷)„„”译为“用„„做什么呢?”、“要„„干什么呢?”、“为什么要„„呢?”例:是社稷之臣也,何以伐为?(《论语•.季氏将伐颛臾》)

5、“何„„之有”是“有何„„”的倒装,“何“一般作定语。相当于现代汉语的“有什么„„呢?”例:宋何罪之有?

6、“安„„乎”、“安„„哉”相当于现代汉语的“怎么„„呢”、“哪里„„呢”。例:燕雀安知鸿鹄之志哉?(《史记.陈涉世家》)

7、“„„孰与(孰若)„„”相当于现代汉语的“„„和(同、跟)„„相比,谁(哪个、哪样)更„„”、“„„比„„怎么样?”孰若,译为“哪里比得上”。

例:公之视廉将军孰与秦王(你看廉将军和秦王比谁更厉害)?(《廉颇蔺相如列传》)

8、“不亦„„乎?”语气比较委婉,可译为“不也是„„吗?”或“难道不„„吗?” 例:学而时习之,不亦说乎?

9、“不为„„乎”相当于现代汉语的“不算是„„吗?” 例:此不为远者小而近者大乎?(《列子•汤问》)

10、①“何(奚)以„„为?”“何(焉)„„为?”可译为 “哪里用得着„„呢?” 例:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? ②“何哉(也)”的意思是“为什么呢?”、“什么„„呢”、“怎么能„„呢”。例:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)

11、“岂„„乎(哉)”相当于现代汉语的“难道„„吗?”、“怎么„„呢?” 例:日夜望将军至,岂敢反乎!(《鸿门宴》)

12、“非„„欤”相当于现代汉语的“不是„„吗”。例:子非三闾大夫欤(你不是三闾大夫吗)?(《屈原列传》)

13、“宁„„耶”相当于现代汉语的“哪里(怎么)„„呢”。例:宁知此为归骨所耶(哪里知道这就是你的埋骨之处呢)?(《祭妹文》)

14、“独„„耶”、“独„„哉”相当于现代汉语的“难道„„吗”。例:相如虽驽,独畏廉将军哉(相如虽愚钝,难道就怕廉将军吗)?(《廉颇蔺相如列传》)

15、“何所”,表疑问的固定结构。是“所„„者为何”的移位和压缩。可译为“所„„的(人、事、物)是什么”。例:问女何所思,问女何所忆。(《木兰诗》)

16、其„„乎(邪),译为“难道„„吗?”

例:圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?(韩愈《师说》)

17、“安„„乎”、“安„„哉”连用,表疑问,相当于现代汉语的“怎么„„呢”、“哪里„„呢”。

18、得无„„乎,反问的语气比较委婉,且略带测度性。句末“乎”可用“与(欤)”、“邪”、“耶”等疑问语气词替换。可译为“该不会„„吧”、“莫非是„„吧”、“能不„„吗”。例:日食饮得无衰乎?(《触龙说赵太后》)译文:每天的饮食该不会减少吧?同样的结构还有“得非„„与”“岂非„„与”,相当于“难道不是„„吗”? 例:得非诸侯之盛强,末大不掉之咎与?(柳宗元《封建论》)

19、“能无„„乎“,译为“怎么能不„„呢”。例:能无怨乎(怎么能不怀有怨气呢)?

20、“(而)况„„乎“,译为“何况„„呢”或“又何况„„呢”。例:今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!(《石钟山记》)

21、“无乃„„与”,相当于“难道不是„„吗”。例:无乃尔是过与?(《论语》)

22、安能、何能、何得,这三种固定结构一般译为“怎么能”。例:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!(《梦游天姥吟留别》

(二)表示感叹的习惯说法

1、“一何”可译为“何等”、“多么”。例:妇啼一何苦(妇人的啼哭多么悲苦)!

2、何其„„译为“多么”,有时也译为“怎么那么„„”或“为什么这么„„”。例如:①汝来何其晚也(你怎么那么晚才来)?

3、何„„之„„,可译为“怎么„„这么„„”或“怎么这么„„”,也可译为“怎么那么„„”或“为什么这么„„”。例如:何言之不实也(怎么说话这么不实在)?

4、“直„„耳”可译为“只不过„„罢了”。

(三)表示强调的习惯说法

1、“唯(惟)„„为„„”,可译为“只”“只有”“惟独”。例:天生万物,唯人为贵(自然万物之中,只有人是最可贵的)。

2、“唯(惟)„„所„„”,可译为“任凭„„”“随便„„”。例:臣有三剑,唯王所用(我有三把剑,任凭大王您使用)。

3、“非惟„„抑亦”相当于现代汉语“不只„„而且”,表递进语气。

例:非惟天时,抑亦人谋也(靠的不只是天时,而且因为有人才为他谋划献策。)

(四)表示假设的习惯说法

1、“若其”相当于“假如”。例如:若其不胜,为罪已甚(假如没有胜利,罪过就太大了)。

(五)表选择语气:

1、“与其„„孰若(无宁)„„”相当于现代汉语的“与其„„哪里比得上(不如)„„”。例:与其杀是僮,孰若卖之(与其杀了这个童仆,不如卖了他)。

2、“不„„则“不„„即”相当于现代汉语“不是„„,就是„„”

例:战者,必然之势也,不先于我,则先于彼(战争,是必然的趋势,不是从我方开始,就是从敌方开始)

3、„„,抑„„,译为“是„„,还是„„”或“„„,或者„„”。

例:抑本其成败之迹,而皆自于人欤(或者考察其成败的事迹,不都是由于人事所决定的吗)?

4、“非„„则„„”,“非„„而„„”,相当于“不是„„就是„„”,“不是„„却”。例:非死则徙尔。(不是死了,就是搬走。)

(六)表示推测、揣度、商榷的习惯说法

1、“得无„„乎”“无乃„„乎”意思是“该不会、莫不是、莫非、恐怕、岂不是、只怕是„„吧”。如:无乃尔是过与? 2.庸„„乎,译为“哪„„呢?”

例:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》)——我以道理为师,哪管他年龄比我大(还是)比我小呢? 3.①„„之谓也,译为“说的就是„„啊!”②其„„之谓也;其„„之谓乎,“大概说的就是„„吧”。例:谚所谓“唇亡齿寒”者,其虞虢之谓也(民谚中说的“嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷”,大概就是说的虞国与虢国的关系吧!)4.“不亦„„乎”可译为“不是„„吗”。如:有朋自远方来,不亦乐乎?

(七)表示指代的习惯说法

1、有所、无所、何所(安所、奚所)

可译为“有什么(没有什么)„„的(人、物、事)”“是什么”。例如:①吾入关,秋毫不敢有所近。

篇3:文言文句子的翻译学案

一、明确文言文翻译的关键

人们常说:“打蛇打七寸。”七寸是蛇的要害, 打在那里一下子就能把它打死。文言文翻译也是如此, 考生必须抓住翻译的关键, 否则会徒劳无功, 白忙活一场。总的来说, 文言文翻译需要抓住两个关键点。

(一) 关键词。

文言文翻译试题中往往会有几个关键得分点, 这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词 (尤其是多种意义用法的虚词) 。翻译的时候, 只要找出语句中的关键词语, 明确其含义, 并准确翻译, 就能得分。反之, 关键词语翻译错误, 或不准确, 那么这个分就遗憾地丢掉了。如:“陛下以至德承天, 天以有年表瑞。”这里即有两个关键词:“承”译为“承受”“秉承”一类的意思;“年”译为“年成”“收成”一类的意思。如果两个关键词翻译错误, 这个题就很难得分。

(二) 特殊句。

特殊句式 (包括固定句式) 的翻译, 也往往是考题设置的关键得分点之一。考生如果不能识别某个特殊句式, 不知道它的特殊顺序、固定译法, 就不能准确翻译这个文言句子, 因此丢分现象也就在所难免了。如:“闻太子所欲用周者, 欲绝王之喜好也。”这是一个“……者, ……也”形式的的特殊句式, 翻译的时候必须翻译成“……是……”, 否则就要丢分。

二、把握文言文的翻译原则

具体说来, 翻译古文时, 我们要遵循两个基本原则。

(一) 词不离句, 句不离篇。

文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句, 必须了解它们所处的语言环境, 然后才能正确翻译。如初中课本《狼》一文中:“其一犬坐于前。”只看这一句, 似乎可以翻译成:“其中的一条狗坐在前面。”但联系上文“途中两狼”, “少时, 一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”, 而应是另一条“狼”。“犬”的意思, 即“像狗似的”, 用来修饰“坐”的姿势的。这个例子说明, 译古文先应通全文, 了解大意, 然后紧扣“词不离句, 句不离篇”的要求作详译。

(二) 直译为主, 意译为辅。

直译, 是依据原文的词语、句子, 逐一翻译, 还要求保持原句的句式和语气等。如:“其真不知马邪?其真不知马也。” (《马说》) 前句中的“其”, 应译为“难道”, 表反问语气, 后句中的“其”要译为“恐怕”, 表推测语气。但在翻译时, 某些词句直译以后语意仍不明朗, 甚至十分拗口, 那就要用意译来辅助。如:“居庙堂之高……” (《岳阳楼记》) 直译为:“处在宗庙、殿堂的高处。”含义仍嫌不明确, 可采用“在朝廷做官”这种意译, 则使人容易理解了。下面几种情形往往需要意译。

1. 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时。

如:“不以物喜, 不以己悲。”此句采用了互文的修辞方式。假如不了解此修辞方式, 很轻易将此句误译为:“不因为外物的美好而感到喜悦, 也不因为自己的坎坷而感到悲伤。”正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:“不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。”再如:“但以刘日薄西山, 气息奄奄。”该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:“只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样, 奄奄一息, 生命垂危。”又如:“金就砺则利。”一句采用了借代的修辞方式。“金”是借代, 代指“金属制成的刀剑”, 属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体, 译为:“金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。”假如不了解该句中使用了借代的修辞方式, 就很容易闹出笑话来。

2. 使用紧缩复句或言简意赅的句子时。

如:“法急则人残, 法宽则失罪。”这个句子属于紧缩复句, 直译不好翻译, 只能意译为:“刑律严酷, 百姓就会受到伤害;刑律宽疏, 就控制不住犯罪。”

3. 为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时。

如:“有席卷天下、包举宇内、囊括四海之意, 并吞八荒之心。” (《过秦论》) 通过分析我们发现, 句子中的“席卷”“包举”“囊括”“并吞”意义相同, “天下”“宇内”“四海”“八荒”意义相同, 都是为了渲染铺陈, 因此必须意译作:“ (秦) 有吞并天下、统一四海的雄心。”

三、掌握文言文的翻译技巧

文言文的翻译其实是有技巧可遵循的, 具体可以总结归纳为以下几点。

(一) 留。

凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词, 都可照原文抄录。此外, 在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语, 也无需翻译。如:“光绪十六年春闰二月甲子, 余游巴黎蜡人馆。”我们可以直接将其译为:“光绪十六年闰二月二十四日, 我游览了巴黎蜡人馆。”再如:“深谋远虑, 行军用兵之道, 非及向时之士也。”“行军用兵”作为一个成语, 我们没有必要大费周折地去翻译, 只要照抄即可, 因而可译为:“深远的谋略, 行军用兵的本事, 不及过去的那些将领。”又如:“其李将军之谓也。”“李将军”其实指的就是李广将军, 应保留下来不用翻译, 译成:“大概说的就是姓李的将军吧。”

(二) 放。

将那些在句中只起语法作用, 无实在意义的结构助词和语气助词放弃, 否则会使句意不畅。如:“宋何罪之有?”在本句中“之”是宾语前置的标志, 无实义, 因此翻译时应删去。可译为:“宋国有什么罪过呀?”再如:“夫秦, 何厌之有?”“夫”为发语词, 无实在意义, 翻译时不做理会。又如:“夫大国, 难测也。” (《曹刿论战》) 中的“夫”, “何陋之有。” (《陋室铭》) 中的“之”, “学而时习之” (《论语》六则) 中的“而”等都属于这一类。另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉, 否则就容易使译句显得啰唆赘余。如:“便可白公姥, 及时相遣归。”“公姥”为偏义复词, 重于“姥”, 所以翻译时只需翻译出“婆婆”即可。除此, 有些表敬称或谦称的词, 也不一定要翻译。

(三) 换。

用一个意思相同的现代词语替换与现代说法不同, 音节不一致的词。这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用, 用法多样的一些虚词等要特别注意, 一定要联系上下文, 选准它的确切解释。

随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化, 有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移, 因此我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。如 (1) :“率妻子邑人来此绝境。”其中“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思。 (2) “处分适兄意, 哪得自由专。”“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思, 翻译时要特别留心。

(四) 补。

将原句省略的内容适当补出来, 使句意完整通畅。如:“然力足以至焉, 于人为可讥, 而在己为有悔。”将“焉”后省略的“而未至” (有能力到达却没有到达) 补进去翻译才连贯。否则文理不通。又如:“忽然抚尺一下, 群响毕绝。” (《口技》) 其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”, 翻译应加上。“尝贻余核舟一, ……” (《核舟记》) 译文时, 句前应加主语“王叔远”, “一”字之后应加量词“枚”。“三顾臣于草庐之中。”《出师表》翻译为:“三次到草庐里来访问我。”

有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分, 句子成分才完整, 否则就容易导致成分残缺。如:“外连衡而斗诸侯。”“外”名词作状语, 翻译为:“对外”“连衡”用作动词, 翻译为“用连衡的策略。”“斗”为使动用法, 翻译为“使……争斗”, 因此正确翻译应为:“对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。”

(五) 调。

按现代汉语表达习惯, 将倒装的句子成分调整过来。例如:“蚓无爪牙之利, 筋骨之强。”有的学生翻译成:“蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利, 筋骨的强壮。”这个译句没有按定语后置的特点来译, 正确的翻译是:“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿, 强壮的筋骨。”再如:“孔子曰:‘苛政猛于虎也。’” (《捕蛇者说》) 原次序译作:“苛酷的统治凶狠比老虎”, 这不符合现代语习惯, 应把“比老虎”调整到“凶狠”之前“此悉贞良死节之臣。” (《出师表》) 译为:“这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。”人主之子也, 骨肉之亲也, 犹不能恃无功之尊, 无劳之奉, 而守金玉之重, 而况人臣乎? (《触龙说赵太后》) 译为:“国君的儿子, 是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和俸禄, 而守着贵重的金玉, 况且一般人呢?”

需要说明的是, 文言文中表达语气的助词, 也应根据现代人的表达习惯进行调换。如“乎”“哉”“焉”等用在句末, 可用“啊”“呢”等调换。

(六) 缩。

文言文有些句子, 为了增强气势, 故意用了繁笔, 翻译时可将其意思凝缩。如:“ (秦) 有席卷天下, 包举宇内, 囊括四海之意, 并吞八荒之心。”现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句, 在翻译时可凝缩为:“秦有并吞天下、统一四海的雄心。”

篇4:理解并翻译文言文中的句子

文言文翻译重点考察文言实词、文言虚词以及文言句式。文言实词、虚词的翻译讲究对、留、换、删;而文言句式的翻译讲究补和调。下面笔者就这六种方法结合模拟试题为考生进行梳理。

对,就是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译的基本方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,只要选择恰当的词语把文言文字词“一一对应”翻译出来即可。

留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等。如“御史刘台劾居正,因论(张)瀚抚陕狼藉又维诺居正状”(《张瀚传》)一句中,“御史刘台”这样的人名、官职名不必翻译。

换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语。如“蒙大怒,引刀杀吏,出走”(《吕蒙传》)一句中的“走”字需要换为“逃跑”。“再抚陕西”(《张瀚传》)一句中的“再”字需要翻译为“第二次”。“欲数见其颜色,又恐劳动”(《吕蒙传》)中“颜色”与“劳动”二词需要翻译为“脸色”和“劳烦惊动”。以上词语皆为古今异义词,需要用现代汉语替换原词。

删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词、同义复词的一半等。如“吾惧夫三蠹之为子孙忧也,故不敢也”(《卿史梁皙次先生传》)中“夫、之”为助词,该句应该翻譯为“我担心三蠹成为子孙的祸患,所以不敢这样做啊”。“冀缓急有以可恃”(《吴麟征传》)一句中“缓急”为偏义复词,偏指“急”,该句应翻译为“希望在紧急时有可以依靠的”。“巩负才名,久外徙,世颇谓偃蹇不偶”(《曾巩传》)一句中“偃蹇”和“不偶”为同义复词,都是命运不顺的意思,该句应翻译为“曾巩享有有才华的美名,长时间在外任职,世人认为他命运很不顺”。

补,就是将句子中省略的词语补上。如“策召见奇之,引置左右”(《吕蒙传》)一句中“引置”后省略介词“于”,翻译为“安排在身边”。再如“后因校尉袁雄自首,承间为言”(《吕蒙传》)一句中省略了句子的主语和介词“为”的宾语,都需补出,翻译为“(吕蒙)后来通过校尉袁雄自首,趁机为(他)求情”。这项技法主要用在省略句的翻译中。(省略句具体讲解参见本报第6期。)

调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。高中阶段我们学习的倒装句式主要有宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装。如“公何遽为”(《吴麟征传》)一句即为疑问代词作宾语被提前,应翻译为“您惊慌什么呢?”

在遇到这些类型的文言句式时,要将句子按照现代汉语的语序将句子顺序进行调整。(具体的句式特点,考生可参考本报第5、6期关于文言句式的讲解。)

另外在翻译重点实词时可以联系课本知识,如“未几,贼薄京师”(《吴麟征传》)中“薄”字的翻译可以联系“日薄西山”中的“薄”字,为“逼近、靠近”之意。

【万玲玲/供稿】

【同步突击】

一、阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

张瀚传

隆庆元年,(张瀚)改督两广军务。时两广各设巡抚官,事不关督府。瀚请如三边例,乃悉听节制。大盗曾一本寇掠广州,诏切责瀚,停总兵官俞大猷俸,已一本浮海犯福建,官军迎击,大破之,赉银币。已,复犯广东,陷碣石卫,叛将周云翔等杀雷琼参将耿宗元,与贼合。廷议镌瀚一秩调用。已而郭成大破贼,获云翔。诏还瀚秩,即家俟召,再抚陕西。迁南京右都御史,就政工部尚书。

万历元年,吏部尚书杨博罢,召瀚代之。秩满,加太子少保。时廷推吏部尚书,首左都御史葛守礼,次工部尚书朱衡,次瀚。居正恶守礼憨,厌衡骄,故特拔瀚。瀚资望浅,忽见擢,举朝益趋事居正,而瀚进退大臣率奉居正指。御史刘台劾居正,因论瀚抚陕狼藉又唯诺居正状。比居正遭丧,谋夺情,瀚心非之。中旨令瀚谕留居正,后正又自为牍,风瀚属吏,以覆旨请。瀚佯不喻,谓“政府奔丧,宜予殊典,礼部事也,何关吏部”。居正复令客说之,不为动,乃传旨责瀚久不奉诏,无人臣礼。廷臣惴恐,交章留居正,瀚独不与,抚膺太息曰:“三纲沦矣!”居正怒,嗾给事中王道成、御史谢恩启摭他事劾之,勒致仕归。

(选自《明史·张瀚传》)

译文1:

译文2:

译文3:

二、阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

吕蒙传

吕蒙,字子明,汝南富陂人也。少南渡,依姊夫邓当。蒙年十五六,窃随当击贼,当顾见大惊,呵叱不能禁止。归以告蒙母,母恚欲罚之,蒙曰:“贫贱难可居,脱误有功,富贵可致。且不探虎穴,安得虎子?”母哀而舍之。时当职吏以蒙年小轻之,曰:“彼竖子何能为?此欲以肉喂虎耳。”他日与蒙会,又蚩辱之。蒙大怒,引刀杀吏,出走,逃邑子郑长家。后因校尉袁雄自首,承间为言,策召见奇之,引置左右。

数岁,邓当死,张昭荐蒙代当,拜别部司马。权统事,料诸小将兵少而用薄者,欲并合之。蒙阴赊贳,为兵作绛衣行滕,及简日,陈列赫然,兵人练习,权见之大悦,增其兵。从讨丹杨,所向有功,拜平北都尉,领广德长。从征黄祖,祖令都督陈就逆以水军。蒙勒前锋,亲枭就首,将士乘胜,进攻其城。祖闻就死,委城走,兵追禽之。权曰:“事之克,由陈就先获也。”以蒙为横野中郎将,赐钱千万。

鲁肃代周瑜,当之陆口,过蒙屯下。肃意尚轻蒙,或说肃曰:“吕将军功名日显,不可以故意待也,君宜顾之。”遂往诣蒙。酒酣,蒙问肃曰:“君受重任,与关羽为邻,将何计略以备不虞?”肃造次应曰:“临时施宜。”蒙曰:“今东西虽为一家,而关羽实熊虎也,计安可不豫定?”因为肃画五策。肃于是越席就之,拊其背曰:“吕子明,吾不知卿才略乃至于此也。”遂拜蒙母,结友而别。

以蒙为南郡太守,封孱陵候,赐钱一亿,黄金五百斤。蒙固辞金钱,权不许。封爵未下,会蒙疾发,权时在公安,迎置内殿,所以治护者万方,募封内有能愈蒙疾者,赐千金。时有针加,权为之惨戚,欲数见其颜色,又恐劳动,常穿壁瞻之,见小能下食则喜,顾左右言笑,不然则咄唶,夜不能寐。病中瘳,为下赦令,群臣毕贺。后更增笃,权自临视,命道士于星辰下为之请命。年四十二,遂卒于内殿。时权哀痛甚,为之降损。

(选自《三国志·吕蒙传》)

译文1:

译文2:

译文3:

译文4:

译文5:

三、阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

御史梁皙次先生传

□王世禎

先生行梁氏,讳熙,字曰缉,皙次其别号也。先生生世族,幼不喜纨绔之习,读书好古,视声利篾如也。于诗嗜陶渊明,少有句云:“明月生东隅,清辉照北床。”长老诧异。十三岁补诸生第一,尖名籍甚。

三年乡试,又十年成进士。出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。视民如子,治行冠三辅。官咸宁半载,入为云南道监察御史。

是时,世祖章皇帝方重言路,台省官皆矫尾厉角,务毛挚搏击有名高。先生独淡泊宁静,下直辄焚香扫地,宴坐终日,如退院僧。暇及与其友汪婉、刘体仁、董文骥、王世禛辈出游丰台、草桥诸圣地,或会食浮屠、老子之宫。诸子酒酣耳热,拜难蜂起,各负气不肯相下。先生默坐,或微笑不发一语。偶出一语,则人人自失,觉我言为烦。先生孤耽内典①,于三藏十二部之书无不研究,而于《楞严》尤了悟初因证果大皆。每过期居邸,绳床药灶外,惟经纶数卷而已。

先生巡视茶马于秦,不名一钱。或以为言,则笑曰:“吾筹之熟矣。居官而谋利,为子孙计耳。子孙不肖而居厚实,三将至,曰盗贼,曰博徒,曰倡优。吾惧夫三蠹之为子孙忧也,故不敢也。”

(选自《广清碑传集》)

[注]①内典:佛经。

译文1:

译文2:

译文3:

四、阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

吴麟征传

十七年春,吴麟征推太常少卿。未几,贼薄京师。麟征奉命守西直门。门当贼冲,贼诈为勤王兵求入。中官欲纳之,麟征不可,以土石坚塞其门,募死士缒城袭击之,多所斩获。贼攻益急,麟征趋入朝。至午门,魏藻德引麟征手曰:“国家如天之福,必无他虞。旦夕兵饷集,公何遽为?”引之出。明日城陷,作书诀家人曰:“祖宗二百七十余年宗社,一旦至此,虽上有亢龙之悔,下有鱼烂之殃,而身居谏垣无所匡救,法当褫服解带自经。”家人救之苏,环泣请曰:“待祝孝廉至,一诀可乎?”许之。祝孝廉名渊,同试秋闱者也,与麟征善。明日,渊至,麟征慷慨曰:“忆登第时吟文信国《零丁洋》诗,今山河碎矣,不死何为!”酌酒与渊别,遂自经。赠兵部右侍郎,谥忠节。

方贼之陷山西也,蓟辽总督王永吉请撤宁远吴三桂兵守关门,冀缓急有以可恃。天子下其议,麟征深然之。辅臣陈演、魏藻德不可,谓:“弃地二百里,臣不敢任其咎。”麟征复为议数百言,六科不署名,独疏昌言,弗省。及烽烟彻大内,帝始悔不用麟征言。

(選自《明史·列传·卷一百五十四)

译文1:

译文2:

译文3:

五、阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

曾巩传

曾巩,知齐州,其治以疾奸急盗为本。曲堤周氏子高横纵,贼良民,力能动权豪,州县吏莫敢诘,巩取置于法。章丘民聚党村落间,号“霸王社”,椎剽夺囚,无不如志。巩属民为保伍,使几察其出入,有盗则鸣鼓相援,每发辄得盗。有葛友者,名在捕中,一日,自出首。巩饮食冠裳之,假以骑从,辇所购金帛随之,夸徇四境。盗闻,多出自首。巩外视章显,实欲携贰其徒,使之不能复合也。自是外户不闭。

徙洪州。会江西岁大疫,巩命县镇亭传,悉储药待求,军民不能自养者,来食息官舍,资其食饮衣衾之具,分医视诊。师征安南,所过州为万人备。他吏暴诛亟敛,民不堪。巩先期区处猝集,师去,市里不知。加直龙图阁、知福州。南剑将乐盗廖恩既赦罪出降,余众溃复合,阴相结附,旁连数州,尤桀者呼之不至,居人慑恐。巩以计罗致之,继自归者二百辈。福多佛寺,僧利其富饶,争欲为主守,赇请公行。巩俾其徒相推择,识诸籍,以次补之。授帖于府庭,却其私谢,以绝左右徼求之弊。福州无职田,岁鬻园蔬收其直,自入常三四十万。巩曰:“太守与民争利,可乎?”罢之。后至者亦不复取也。

徙明、亳、沧三州。巩负才名,久外徙,世颇谓偃蹇不偶。一时后生辈锋出,巩视之泊如也。过阙,神宗召见,劳问甚宠,遂留判三班院。上疏议经费,帝曰:“巩以节用为理财之要,世之言理财者,未有及此。”拜中书舍人。甫数月,丁母艰去。又数月而卒,年六十五。

巩为文章,上下驰骋,愈出而愈工,本原“六经”,斟酌于司马迁、韩愈,一时工作文词者,鲜能过也。

(选自《宋史·曾巩传》)

译文1:

译文2:

译文3:

译文4:

译文5:

篇5:文言文翻译教学案[范文模版]

文言文翻译

学习目标

学习把文言文翻译成通顺的现代汉语语句的一般方法。

文言文翻译的要求及原则

“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

文言文翻译具体方法

留、是时以大中丞抚吴者为魏之私人(在这时,凭大中丞的身份担任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。)删、夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦(“夫”是发语词,不翻译。)

换、臣闻求木之长者,必固其根本。(我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。)补、士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。(对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。)

调、求人可使报秦者(寻求能够出使回复秦国的人)随堂练习

1.人不知而不愠,不亦君子乎。别人不了解(我),但(我)并不生气,(我)不也是君子吗?(单音节词换成双音节词,省略成分补出。)

3.庐陵文天祥自序其诗。

庐陵文天祥自己给自己的诗集作序。(该保留的词语要保留)4.赵王窃闻秦王善为秦声。

赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地音乐。(“为”字的翻译根据上下文的语境译出)7.食之不能尽其材,鸣之不能通其意。

(人们)喂养它却不能充分施展它的才能,它鸣叫(人们)却不能通晓它的意思。(注意省略内容要补充)

9.孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

孔子登上东山认为鲁地小了,登上泰山认为天下小了。(注意活用)

11.谢公与人围棋,俄而淮上谢玄信至。看书竟,默然无言。(《世说新语》)谢公与他人下棋,一会儿淮水谢玄的信使到了。谢公看完信,沉默不说话。(注意“信”、“书”的古今异义)

巩固练习

(一)臧孙行猛政

臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独不闻子产之相郑乎推贤举能抑恶扬善有大略者不问其短有厚德者不非小疵家给人足囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可悲!” ——刘向《新序》 1.给

断句:独不闻子产之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善;有大略者不问其短,有厚德者不非小疵;家给人足,囹圄空虚。

翻译:难道没有听说过子产作郑国相的事吗?推举品德高尚的人,提拔才能出众的人,压制邪恶,褒扬善行;对有杰出谋略的人不去计较他的缺点,对有深厚德行的人不去指责他的小毛病;家家富裕,人人充足,监狱却空闲了起来。

2.翻译画线的句子 “其生也见爱,死也可悲!”他活着的时候被人们爱戴,死后人们为他悲痛。

(二)齐人说靖郭君

靖郭君将城薛,客多以谏。靖郭君谓谒者:“无为客通。”齐人有请者曰:“臣请三言而已矣!益一言,臣请烹。”靖郭君因见之。客趋而进曰:“海大鱼。”因反走。君曰:“客有于此。”客曰:“鄙臣不敢以死为戏。”君曰:“亡,更言之。”对曰:“君不闻大鱼乎网不能止钩不能牵荡而失水则蝼蚁得意焉今夫齐亦君之水也君长有齐荫奚以薛为?失齐,虽隆薛之城到于天,犹无益也。”君曰:善。”乃辍城薛。

《战国策·齐策一》

[注] 靖郭君,即田婴,是齐威王之子,封于薛地。1.给 的好坏。他们认为好的,我们就推行;他们讨厌的,我们就改正。这是我们的老师,为什么要毁掉它呢?我听说尽力做好事以减少怨恨,没听说过依权仗势来防止怨恨。难道很快制止这些议论不容易吗?然而那样做就像堵塞河流一样:河水大决口造成的损害,伤害的人必然很多,我是挽救不了的;不如稍微疏通,使河水疏导;不如我听到(这些意见),把它们当作药物啊。”然明说:“我从现在起才知道您确实可以成大事。小人确实没有才能。如果真的这样做,恐怕郑国真的就有了依靠,岂止是有利于我们这些臣子!” 孔子听到了这番话后说:“照这些话看来,人们说子产不仁,我不相信。”

2.翻译第二处划线的句子: 不如小决使道,不如吾闻而药之也。

(四)将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”

(《左传·襄公十五年》)

1.宋人或得玉,献诸子罕。

宋国有人得到(一块)宝玉,把它献给子罕。(提示:本题重点考查不定指代词“或”和兼词“诸”的翻译。)

2.我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。

我把不贪的品格当作珍宝,你把宝玉当作珍宝,如果(你)把宝玉献给我,(我们)(就)都失去了珍宝。(提示:本题重点考查固定结构“以„„为”的翻译和省略句式。)

(五)将下面一段文言文中画横线的文字翻译成白话文。

及之而后知,履之而后艰,乌有不行而知者乎?披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一啜。

1. 及之而后知,履之而后艰。

只有接触到它,才能了解它;只有亲自实践,才知道什么是艰难。2. 披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足。

翻阅五岳画图,认为了解了山,还不如砍柴的人迈出去一步了解的多。

(六)、阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。

贞观七年,太宗幸蒲州,刺史赵元楷课父老服黄纱单衣,迎谒路左,盛饰廨宇,修营楼雉以求媚。又潜饲羊百余口鱼数千头,将馈贵戚。太宗知,召而数之曰:“联巡省河、洛,经历数州,凡有所须,皆资官物。卿为饲羊养鱼,雕饰院宇,此乃亡隋弊俗,今不可复行!当识臣心,改旧态也。”以元揩在隋邪佞,故太宗发此言以戒之。元楷惭惧,数日不食而卒。

(选自《贞观政要》)1. 又潜饲羊百余口鱼数千头,将馈贵戚。(赵元楷)又暗地里养了一百多只羊、几千条鱼,准备赠送给皇帝的亲属。

篇6:文言文句子的翻译专题复习教案

开课人:高淳县湖滨高级中学

程亚平

【教学目标】

1、落实《考试说明》“阅读浅显文言文能力”的训练,集中训练文言句子翻译的能力。

2、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。【教学重难点】

1、抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。

2、掌握解题步骤、翻译方法,学以致用。

3、借助积累(课内文言知识、语法结构、语境等),巧解难词难句。【教学设计】

1、本课以学法指导和能力训练为重点,帮助学生归纳系统的文言句子的翻译方法(直译),并指导其应用。

2、在学生掌握了“信、达、雅” 三字翻译目标和“翻译五字诀”的基础上,针对学生在文言翻译中的盲点,力图引导学生总结归纳出解决翻译疑难的技巧,并通过训练验证这些技巧的可操作性,使学生能举一反三,从而增强文言文翻译的信心。

3、本设计重在让学生易于掌握,便于利用,注重实用性和可操作性。【教学过程】

一.课堂导入(以温故提问的方式导入)1.回顾二模翻译题

 非法所应给,一切勿与,稍毁吾什器者,必执之。不是按法律规定所应该给的,一概不得供给,(谁)稍微毁坏我处的东西,一定要捉拿他。

 峄怒,数驰檄按诘,介不为动。

崔峄大怒,多次快速递发公文责问唐介,唐介不为所动。

 身在政府而文书弗与知,上或有所问,何辞以对?

身在政府而文书的内容不让(同僚)知晓,皇上偶尔有要问的事,用什么话来应答。2.秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。

逐字翻译:秦国没有丢箭丢 箭头的耗费,但天下诸侯已经疲惫了 调整翻译:秦国没有耗费一枝箭,而天下诸侯已经疲惫了。3.回顾2002年北京高考题

把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语

管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。

①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。

我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候

②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也

人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才

4.提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的基本要求和原则是什么? 基本要求: 忠于原文,力求做到__信___、___达__、__雅___。原则: 字字落实,以__直译___为主,以__意译___为辅

(①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字要求的理解

②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特

语文备课大师 xiexingcun.com 语文备课大师 xiexingcun.com 点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。)

二、学生活动

例:2001年上海市春季高考试题

昔周人有仕数不遇,年老白首,泣涕于途者。人或问之:“何为泣乎?”对曰:“吾年少之时,学为文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。用老主亡,后主又用武。吾更为武,武节始就,武主又亡。少主始立,好用少年,吾年又老。是以未尝一遇。”

[注] 武节,泛指武艺兵法。把下列句子译成现代汉语

(1)人或问之:“何为泣乎?”

有人问他:“你为什么哭呢?”

(2)武节始就,武主又亡。

(我)刚练好武艺,重用武士的君主又死了。

三、知识建构

提问: 文言文翻译的具体方法——“五字诀”? ①留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。

②删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。

③调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

④换:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。

四、知识运用

(一)“留”字诀

☆指定学生翻译下面句子: ①楚左尹项伯者,项羽季父也

译:楚国的左尹项伯这个人,是项羽的叔父。

②永和九年,岁在癸丑

译:永和九年,也就是癸丑年 ③秦孝公据崤函之固

译:秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势

师生归纳翻译特点:保留法——保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。课堂练习:

①元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。

②德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

(二)“删”字诀

☆指定学生翻译下面句子: ①夫六国与秦皆诸侯

译:六国和秦国都是诸侯之国。

②师道之不传也久矣!

译:从师的风尚不流传已经很久了!

③顷之,烟炎张天 译:霎时间,烟火满天

语文备课大师 xiexingcun.com 语文备课大师 xiexingcun.com 师生讨论归纳翻译的特点:删减法——文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。课堂练习:

①昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

②余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

(三)“调”字诀

☆指定学生翻译下面句子:(1)宜乎百姓之谓我爱也。

译:百姓说我吝啬是理所当然的了。

(2)求人可使报秦者

译:(赵王要)寻找一个能够出使秦国回复秦王的人(3)忌不自信

沛公安在 惟兄嫂是依

(4)以其无礼于晋

译:因为郑国曾对晋文公无礼

师生讨论归纳翻译特点:调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。课堂练习:

① 古之人不余欺也。(宾语前置)② 权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置)

(四)“换”字诀

☆指定学生翻译下面的的词或句子: 如: “妻子”“受业” “临表涕零”

如:①“臣闻求木之长者,必固其根本。”

译文:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。

②“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”

译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防

师生讨论归纳翻译特点:替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语;有些单音实词换译成双音实词;古汉语中还有一些词类的活用现象,也应该用现代汉语的相应的词语加以置换;在忠实原文的基础上,活译修辞句。③先生之恩,生死而肉骨也。《中山狼传》(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!

(五)“补”字诀

☆指定学生翻译下面的句子: ①竖子不足与(之)谋

译:这小子不值得与他共谋大事

②今以钟磬置(于)水中 译:今天把钟磬放在水里

③一鼓作气,再(鼓)而衰

译:第一次击鼓,能够振作士兵的勇气,第二次击鼓,士兵的勇气就减弱了

师生讨论归纳翻译特点:补充法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。课堂练习:

①然()是说也,余犹疑之。②子曰:“隐者也!”()使子路反见之,()至则()行矣。

语文备课大师 xiexingcun.com 语文备课大师 xiexingcun.com ③永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。④荆州之民附操者,逼()兵势耳。

三、翻译的程序

1.先读懂原文的大意,再结合上下文翻译句子。2.分析原文句式的特点。

3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意关键字词。4.对文句中的一些特殊情况进行处理。

5.按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。

四、如何达到“信”“达”“雅”的要求

1、注意古今词义、色彩的变化

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化)

译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。

2、注意词类活用现象

①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)

译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。②君子死知已,提剑出燕京(为动)译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!

3、注意有修辞的语句的翻译

①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防

②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)

译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? ③何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)

译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?

4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①若有从君惠而免之,三年将拜君赐

译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。

译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。

5、符合现代汉语表达的习惯

①庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。

译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。

6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)①公之视廉将军孰与秦王?(省略句)译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。

②何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(介词结构后置)译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?

语文备课大师 xiexingcun.com 语文备课大师 xiexingcun.com ③安在公子能急人之困也!(主谓倒装)

译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?

④人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略)译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢? ⑤予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句)译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。

五、强化训练:

1.读下列文章,翻译加横线的句子。

时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪。人户见安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人比饿,不宜干人”①令以为贤,举为孝廉。②一一《后汉书·袁安传》

(1)袁安答道:“天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。”(2)洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。

2.至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》 参考译文:至和元年七月某一日,临川王安石记 3.天下事有难易乎?(《为学》)

译文:天下的事情有困难和容易(之分)吗?

4.臣闻求木之长者,必固其根本。

译文:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。

5.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。

6.师道之不传也久矣。

译文:从师的风尚不流传很久了。7.更若役,复若赋,则如何?

译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

8.今行而无信,则秦未可亲也。

译文:现在去了如果没有信物,那(我)就无法接近秦王。9.身客死于秦,为天下笑。译文:(怀王)自己客死在秦国,被天下的人讥笑。10.王必无人,臣愿捧璧往使。

译文:大王如果实在找不到合适的人,我愿捧着和氏璧出使(秦国)。11.马之千里者,一食或尽粟一石。(宾语后置)译文:日行千里的马,一顿或许能吃下一石粮食。12.千古江山,英雄无觅孙仲谋处。

译:历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。王必无人,臣愿捧璧往使。译文:大王如果实在找不到合适的人,我愿捧着和氏璧出使(秦国)。13.阅读下文,完成题目(1996上海卷)

余病痞(肚子里生的硬块)且悸,谒医视之,日:“椎伏神(中药名,外形像竽)为宜。”明日,买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观其滓,日:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。子之懵也,而反尤于余,不以过乎?”余戍然惭,饲然忧。推是类也以往,则世之以芋自售而病乎人者众矣,又谁辨焉!把“召医而尤其故”译成现代汉语。

译文:把医生叫来责问这是什么缘故 14.翻译《诗经·秦风》中这首诗

语文备课大师 xiexingcun.com 语文备课大师 xiexingcun.com

蒹葭苍苍1,白露为霜2。所谓伊人3,在水一方4。溯洄从之5,道阻且长6;溯游从之7,宛在水中央。

参考歌词:芦苇苍苍,白雾茫茫,有位佳 人,在水一方。我愿逆流而上,依偎在她身旁,无奈前有险滩,道路又远又长;我愿顺流而下,找寻她的方向,却见依稀仿佛,她在水的中央。

15.阅读下面文言语段,翻译画线的句子。

曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。” ①

曾子衣敝衣以耕。

译:

先生非求于人,人则献之,奚为不受?

译:

受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎? 译:

16.把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(2005年福建高考试题)

董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?”

【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。②董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。③纺:系 ① 范氏富,盍已乎!

译:

② 献子执而纺于庭之槐

译:

③ 欲而得之,又何请焉?

译:

五、回顾小结

《文言文句子翻译歌》

熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

六、布置课外作业 翻译强化训练

上一篇:班主任养成教育论坛预备通知140下一篇:在新课改下如何上好体育课