王冕读书的文言文翻译

2024-05-01

王冕读书的文言文翻译(通用13篇)

篇1:王冕读书的文言文翻译

1、牧:放牧牲畜。

2、窃:偷偷地,暗中。

3、辄:总是(常常)、就。

4、挞:用鞭子、棍子等打人。

5、曷:通“何”,为什么。

6、去:离开

7、潜:暗暗地、悄悄地步。

8、执策:拿着书。

9、达旦:到早晨,到天亮。

10、狞恶可怖:狰狞凶恶,令人害怕,

11、恬:神色安然,满不在乎的样子。

篇2:王冕读书的文言文翻译

原文

王冕者,诸暨人。七八岁时,父命牧(1)牛陇上,窃(2)入学舍,听诸生诵书;听已,辄(3)默记。暮归,忘其牛,或牵牛来责蹊田,父怒,挞(4)之。已而复如初。母曰:“儿痴如此,曷(5)不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。夜潜(6)出,坐佛膝上,执策(7)映长明灯读之,琅琅达旦(8)。佛像多土偶,狞恶可怖(9),冕小儿,恬(10)若不见。

安阳韩性(注意朝代,不是韩信)闻而异之,录为弟子,学遂为通儒。性卒,门人事冕如事性。时冕父己卒,即迎母入越城就养。久之,母思还故里,冕买牛驾母车,自被古冠服随车后。乡里小儿竞遮道讪笑,冕亦笑。(选自《宋学士文集》)

【注释】

(1)牧:放牧牲畜。

(2)窃:偷偷地,暗中。

(3)辄:总是(常常)、就。

(4)挞:用鞭子、棍子等打人。

(5)曷:通“何”,为什么。

(6)潜:暗暗地、悄悄地步。

(7)执策:拿着书。

(8)达旦:到早晨,到天亮。

(9)狞恶可怖:狰狞凶恶,令人害怕。

(10):恬:神色安然,满不在乎的样子。

(11)去:离开

(12)恬:好像

【译文】

王冕是诸暨县人。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。有人牵着王冕家的牛,来王冕家,责怪无人看管的牛践踏了他家的田地。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就地离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。

安阳的大学问家韩性,听说了这个人后感到惊异,于是把他收录为弟子,王冕的学识很快就可以通儒家了。韩性死了以后,韩性的门人对待王冕像对待韩性一样。当时王冕的父亲已经去世了,于是王冕把自己的母亲迎接到越城抚养。时间长了,母亲想要归还老家,王冕就买牛来架母亲的车,自己亲自穿着古代的衣服跟在车后。乡里的小孩都聚集在道两旁笑,王冕自己也笑。

道理

这篇文章告诉我们:古代的王冕之所以成为著名的画家、诗人,其根本原因在于王冕幼时读书专心致志,好学不倦,并且达到入迷的程度。这种坚定的志向,顽强的学习精神,是他后来成功的基石。我们从中可以受到启发,得到启迪“少壮不努力,老大徒伤悲”,我们青少年要珍惜青春年华,发奋学习科学文化知识,为将来报效祖国奠定坚实的基础。

扩展:

1、王冕放牛的故事

王冕放牛是小学语文基础教育课文《少年王冕》中描写的一个故事,说的是元代书画名家王冕出身贫寒之家,七八岁时,父亲让他放牛,他却难耐求知之心,偷偷跑到学堂听先生讲课去了。学堂书声朗朗,王冕一听就入了迷,竟将放牛之事忘得一干二净。耕牛无人看管,差点丢失,晚上王冕回到家后,盛怒之下的父亲将其一顿责打。母亲心疼儿子,又感念他勤学刻苦的精神,同意他寄宿寺庙读书,这才成全了王冕的读书梦。

课文内容很简单,讲的无非是一个一心求学的孩子对旁的事物不够专心,换了环境学习而终于学有所成的案例。其实仔细想想,王冕放牛的故事和中国历史上许多名人励志故事一样,都有些反世俗的荒诞色彩。须知封建社会凡事讲求的是“礼教正统”,即父母之命,对孩子来说是不容违背的“金科玉律”,父亲既然吩咐王冕放牛,王冕不好好放牛却跑去学堂听课,“不负责任”地丢下放牛的家务活,自然会惹怒父亲,引来一顿教训。

然而这个故事一经教材改编,顿成教育青少年发奋刻苦求学的励志故事,则不得不说是站在现代教育学者的角度给这个封建社会顽童逃避家务求学的故事加上了全新的注解,即当一个人为求知而无暇分出精力来照管别的事物时,其在生活中所犯的`“无伤大雅”的过错往往是可以原谅的。行文至此,笔者恍然明白了,何以古今中外那么多成就非凡的著名人物,在个人生活琐事上都容易表现出异于常人的糊涂。

2、王冕僧寺夜读的故事

其实认真追述缘由,王冕僧寺夜读的特殊经历,还有赖于母亲的成全。

童年的王冕家境贫寒,不仅上不起学,而且还时常要替父母分担繁重的家务。七八岁上,父亲让他放牛,王冕却独自跑到附近学堂的窗下,偷听学子念书,以至于忘记了放牛的“正事”而惨遭父亲责打。几次三番“屡教不改”的情况下,母亲萌生了让孩子自学成才的念头,遂准许他离家搬到佛寺暂住,这才有了后人所熟知的王冕僧寺夜读的小故事。

寄居佛寺期间,王冕常常坐在佛像膝盖上,手捧书卷,挑灯诵读,往往一读读到天明。靠着这种手不释卷的精神,王冕在诗画方面的才学进步神速,不但能出口成章,且每每作画亦是下笔如有神助,笔下的花卉景物无不栩栩如生,令人惊叹。

篇3:王冕读书的文言文翻译

一、明确文言文翻译的关键

人们常说:“打蛇打七寸。”七寸是蛇的要害, 打在那里一下子就能把它打死。文言文翻译也是如此, 考生必须抓住翻译的关键, 否则会徒劳无功, 白忙活一场。总的来说, 文言文翻译需要抓住两个关键点。

(一) 关键词。

文言文翻译试题中往往会有几个关键得分点, 这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词 (尤其是多种意义用法的虚词) 。翻译的时候, 只要找出语句中的关键词语, 明确其含义, 并准确翻译, 就能得分。反之, 关键词语翻译错误, 或不准确, 那么这个分就遗憾地丢掉了。如:“陛下以至德承天, 天以有年表瑞。”这里即有两个关键词:“承”译为“承受”“秉承”一类的意思;“年”译为“年成”“收成”一类的意思。如果两个关键词翻译错误, 这个题就很难得分。

(二) 特殊句。

特殊句式 (包括固定句式) 的翻译, 也往往是考题设置的关键得分点之一。考生如果不能识别某个特殊句式, 不知道它的特殊顺序、固定译法, 就不能准确翻译这个文言句子, 因此丢分现象也就在所难免了。如:“闻太子所欲用周者, 欲绝王之喜好也。”这是一个“……者, ……也”形式的的特殊句式, 翻译的时候必须翻译成“……是……”, 否则就要丢分。

二、把握文言文的翻译原则

具体说来, 翻译古文时, 我们要遵循两个基本原则。

(一) 词不离句, 句不离篇。

文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句, 必须了解它们所处的语言环境, 然后才能正确翻译。如初中课本《狼》一文中:“其一犬坐于前。”只看这一句, 似乎可以翻译成:“其中的一条狗坐在前面。”但联系上文“途中两狼”, “少时, 一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”, 而应是另一条“狼”。“犬”的意思, 即“像狗似的”, 用来修饰“坐”的姿势的。这个例子说明, 译古文先应通全文, 了解大意, 然后紧扣“词不离句, 句不离篇”的要求作详译。

(二) 直译为主, 意译为辅。

直译, 是依据原文的词语、句子, 逐一翻译, 还要求保持原句的句式和语气等。如:“其真不知马邪?其真不知马也。” (《马说》) 前句中的“其”, 应译为“难道”, 表反问语气, 后句中的“其”要译为“恐怕”, 表推测语气。但在翻译时, 某些词句直译以后语意仍不明朗, 甚至十分拗口, 那就要用意译来辅助。如:“居庙堂之高……” (《岳阳楼记》) 直译为:“处在宗庙、殿堂的高处。”含义仍嫌不明确, 可采用“在朝廷做官”这种意译, 则使人容易理解了。下面几种情形往往需要意译。

1. 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时。

如:“不以物喜, 不以己悲。”此句采用了互文的修辞方式。假如不了解此修辞方式, 很轻易将此句误译为:“不因为外物的美好而感到喜悦, 也不因为自己的坎坷而感到悲伤。”正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:“不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。”再如:“但以刘日薄西山, 气息奄奄。”该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:“只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样, 奄奄一息, 生命垂危。”又如:“金就砺则利。”一句采用了借代的修辞方式。“金”是借代, 代指“金属制成的刀剑”, 属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体, 译为:“金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。”假如不了解该句中使用了借代的修辞方式, 就很容易闹出笑话来。

2. 使用紧缩复句或言简意赅的句子时。

如:“法急则人残, 法宽则失罪。”这个句子属于紧缩复句, 直译不好翻译, 只能意译为:“刑律严酷, 百姓就会受到伤害;刑律宽疏, 就控制不住犯罪。”

3. 为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时。

如:“有席卷天下、包举宇内、囊括四海之意, 并吞八荒之心。” (《过秦论》) 通过分析我们发现, 句子中的“席卷”“包举”“囊括”“并吞”意义相同, “天下”“宇内”“四海”“八荒”意义相同, 都是为了渲染铺陈, 因此必须意译作:“ (秦) 有吞并天下、统一四海的雄心。”

三、掌握文言文的翻译技巧

文言文的翻译其实是有技巧可遵循的, 具体可以总结归纳为以下几点。

(一) 留。

凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词, 都可照原文抄录。此外, 在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语, 也无需翻译。如:“光绪十六年春闰二月甲子, 余游巴黎蜡人馆。”我们可以直接将其译为:“光绪十六年闰二月二十四日, 我游览了巴黎蜡人馆。”再如:“深谋远虑, 行军用兵之道, 非及向时之士也。”“行军用兵”作为一个成语, 我们没有必要大费周折地去翻译, 只要照抄即可, 因而可译为:“深远的谋略, 行军用兵的本事, 不及过去的那些将领。”又如:“其李将军之谓也。”“李将军”其实指的就是李广将军, 应保留下来不用翻译, 译成:“大概说的就是姓李的将军吧。”

(二) 放。

将那些在句中只起语法作用, 无实在意义的结构助词和语气助词放弃, 否则会使句意不畅。如:“宋何罪之有?”在本句中“之”是宾语前置的标志, 无实义, 因此翻译时应删去。可译为:“宋国有什么罪过呀?”再如:“夫秦, 何厌之有?”“夫”为发语词, 无实在意义, 翻译时不做理会。又如:“夫大国, 难测也。” (《曹刿论战》) 中的“夫”, “何陋之有。” (《陋室铭》) 中的“之”, “学而时习之” (《论语》六则) 中的“而”等都属于这一类。另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉, 否则就容易使译句显得啰唆赘余。如:“便可白公姥, 及时相遣归。”“公姥”为偏义复词, 重于“姥”, 所以翻译时只需翻译出“婆婆”即可。除此, 有些表敬称或谦称的词, 也不一定要翻译。

(三) 换。

用一个意思相同的现代词语替换与现代说法不同, 音节不一致的词。这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用, 用法多样的一些虚词等要特别注意, 一定要联系上下文, 选准它的确切解释。

随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化, 有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移, 因此我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。如 (1) :“率妻子邑人来此绝境。”其中“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思。 (2) “处分适兄意, 哪得自由专。”“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思, 翻译时要特别留心。

(四) 补。

将原句省略的内容适当补出来, 使句意完整通畅。如:“然力足以至焉, 于人为可讥, 而在己为有悔。”将“焉”后省略的“而未至” (有能力到达却没有到达) 补进去翻译才连贯。否则文理不通。又如:“忽然抚尺一下, 群响毕绝。” (《口技》) 其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”, 翻译应加上。“尝贻余核舟一, ……” (《核舟记》) 译文时, 句前应加主语“王叔远”, “一”字之后应加量词“枚”。“三顾臣于草庐之中。”《出师表》翻译为:“三次到草庐里来访问我。”

有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分, 句子成分才完整, 否则就容易导致成分残缺。如:“外连衡而斗诸侯。”“外”名词作状语, 翻译为:“对外”“连衡”用作动词, 翻译为“用连衡的策略。”“斗”为使动用法, 翻译为“使……争斗”, 因此正确翻译应为:“对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。”

(五) 调。

按现代汉语表达习惯, 将倒装的句子成分调整过来。例如:“蚓无爪牙之利, 筋骨之强。”有的学生翻译成:“蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利, 筋骨的强壮。”这个译句没有按定语后置的特点来译, 正确的翻译是:“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿, 强壮的筋骨。”再如:“孔子曰:‘苛政猛于虎也。’” (《捕蛇者说》) 原次序译作:“苛酷的统治凶狠比老虎”, 这不符合现代语习惯, 应把“比老虎”调整到“凶狠”之前“此悉贞良死节之臣。” (《出师表》) 译为:“这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。”人主之子也, 骨肉之亲也, 犹不能恃无功之尊, 无劳之奉, 而守金玉之重, 而况人臣乎? (《触龙说赵太后》) 译为:“国君的儿子, 是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和俸禄, 而守着贵重的金玉, 况且一般人呢?”

需要说明的是, 文言文中表达语气的助词, 也应根据现代人的表达习惯进行调换。如“乎”“哉”“焉”等用在句末, 可用“啊”“呢”等调换。

(六) 缩。

文言文有些句子, 为了增强气势, 故意用了繁笔, 翻译时可将其意思凝缩。如:“ (秦) 有席卷天下, 包举宇内, 囊括四海之意, 并吞八荒之心。”现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句, 在翻译时可凝缩为:“秦有并吞天下、统一四海的雄心。”

篇4:王冕读书的文言文翻译

(2)窃入学舍:偷偷地进入学社。

(3)诸生:学生们。

(4)已:毕,完。

(5)辄:就。

(6)挞(tà):用鞭子、棍子等打人。

(7)已而:不久。

(8)痴:此指一心一意,沉醉于……

(9)曷不听其所为:何不听凭他做想要做的。

(10)依:靠着。

(11)执策:拿着书。

(12)长明灯:佛前昼夜长明的灯。

(13)达旦:到早晨,到天亮。

(14)土偶:用泥土塑成的佛像。

(15)狞恶可怖:狰狞凶恶,令人害怕。

(16)恬:安然无动于衷的样子。

(17)异之:认为他与众不同。异,形容词作意动用。

(18)录:收。

(19)通儒:博学的儒生。

(20)被:通“披”,穿戴。

(21)亦:也。

篇5:寇准读书文言文翻译

文言文翻译是我们需要学习的?同学们,我们看看下面的.寇准读书文言文翻译,一起阅读吧!

寇准读书文言文翻译

寇准读书

宋代:佚名

初,张咏在成都,闻准入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严供帐,大为具待。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”,笑曰:“此张公谓我矣。”

译文及注释

译文

起初,张咏在成都做官,听说寇准做了宰相,就对自己的同僚下属说:“寇准是少见的人才,可惜他知识学问不够啊。”等到寇准出使到陕西的时候,恰好张咏从成都被罢官回来,寇准隆重设宴,准备酒食款待张咏。张咏将要离开的时候,寇准把他一直送到郊外,寇准问他:“您有什么话要教导我吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》不能不去看啊。”寇准没有领会到他的意思,回去以后拿出《霍光传》来看,看到里面有“不学无术”这句话的时候,才明白过来。笑着说:“这是张先生在说我啊。”

注释

谓:对……说。

严:敬重。

供帐:举行宴请。

及:到了......的时候。

还:返回。

具:备办。

待:接待。

将:将要。

郊:城外,野外。

闻:听说。

适:恰好。

自:从。

去:离开。

谕:明白。

徐:慢慢地。

准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。

《霍光传》:载于《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。

有用(141)没用(19)

本节内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:service@gushiwen.org

道理

1、寇准具有宽容大度、谦虚谨慎、不耻下问、有自知之明 等品质。

2、寇准宽厚

篇6:《董遇“三余”读书》文言文翻译

2、兴平:汉献帝年号。

3、关中:陕西渭河流域一带。扰乱:混乱。

4、季中:董遇之兄董季中,魏国著名学者。段煨:东汉末年将领。

5、稆(lǚ):野生的禾。负贩:担货贩卖。

6、投闲:乘隙。

7、治:研究。

8、训注:注解。

9、苦渴无日:意思是苦于时间不足。

《董遇“三余”读书》启示:

1、读书百遍,其义自现。

2、充分利用一切空余时间读书。

作者简介:

篇7:摭谈文言文的翻译

一.引导学生掌握文言文翻译的要求———词不离句, 句不离篇

文章的词、句都是在具体的语言环境之中。翻译文言词、句, 必须了解它们所处的语言环境, 然后才能正确释译。如:“狐鸣呼曰‘大楚兴, 陈胜王’” (《陈涉世家》) , 光看这一句, 似乎可以译成“狐狸叫喊道……”但联系上下文“ (陈涉) 又间令吴广之次所旁丛祠中……”可知“呼曰”者不是“狐”而是“吴广”。“狐鸣”即“像狐狸嗥叫那样”, 用来修饰“呼”的。翻译古文先应通读全文, 掌握大意, 然后依据“词不离句, 句不离篇”的精神作详译。

二.引导学生掌握文言文翻译的方法——直译为主, 意译为辅

直译, 是依照原文的词语、句子逐一翻译。例如, 原文:此殆天以资将军, 直译:这大概是天拿来资助将军的, 原文:将军岂有意乎?直译:将军大概有些意思吧?

上面的译文基本上和原文的词语一一对应。除个别词语只起某种语法作用或表示某种语气而不能译出外, 直译要求基本上做到逐词落实。如果把第一个例句译成“这是天帮助将军”, 大意是对的, 但“殆”、“以”这些词语没有译出, 不能准确表达原句的语气。如果只满足于此, 提高精确地翻译文言文的能力。

直译, 还要求保持原句的句式和语气。“将军岂有意乎?”用的是疑问句式, 表达的是询问、估测的语气。前面的译文较好的体现了原意。如果译作“将军难道对它有意图吗?”那就成了反问句式, 意思恰恰相反;译作“将军对它是有意图的”, 又成了肯定性的陈述句, 舍弃了原句的估测性、委婉语气, 语意也有出入。后两种译法都不能采用。

一篇文言文的翻译, 主要应采用直译, 但有时, 某些词句直译以后语意仍不显豁, 甚至十分拗口, 那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高……” (《岳阳楼记》) , 直译为“处在宗庙、殿堂的高处”, 含义仍嫌不明确。采用“在朝廷做官”这种意译, 则使人一清二楚了。意译的好处在于灵活性大, 译者可在理解原文实际含义后, 用自己的语言来表述, 使较深的词句译得通俗明白。但它仅译大意, 不及直译严密, 对正在培养文言文阅读能力的中学生来说不宜大力推广。

留、释、换、补、删这五个字概括了直译时的五种手段:1、留:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词, 都可照原文留下。此外, 古今词义一致, 人们熟知的词, 如“虎”、“星”、“车”、“大”、“开”等, 也无需翻译;2、释:这是用得最多的一种手段, 运用现代汉语的语词来解释文言文中的语词。对通假字、一词多义、词类的活用, 用法多样的一些虚词等要特别注意, 一定要联系上下文, 选准它的确切的解释;3、换, 即是替换。有很多文言词, 在翻译时既不能“留”、“补”, 又不属于“删”, 此时就要“换”。“换”有两种情况:其一, 不少文言词所表示的意义现在还用得着, 可是现代汉语不再用原来的词表示, 而用另外的词表示;其二, 同一个词, 在文言和现代汉语里都常用, 但表示的内容有差别, 不能以今度古, 造成误解;4、“补”:在原文有省略的地方补充必要的内容, 使译文通顺、明确;5、“删”:有些词语仅有语法作用而无法译出的, 可删去不译。

三.引导学生掌握文言文翻译的技巧——自编口诀, 熟能生巧

古诗文翻译有一定的规律可循, 只要激起了学生的学习兴趣, 适当引导他们编录一些翻译口诀, 就能事半功倍。比如有人编成了如下口诀, 很适合学生实践运用。

篇8:郑板桥读书文言文翻译

板桥每读一书,必千百遍。舟中、马上、被底,或(10)当食忘匕箸(12),或对客不听其语,并自忘其所语,皆记书默诵也:书有弗记者乎?

注释

(1)竖立:确立观点

(2)卑:低

(3)迩:近

(4)及:到

(5)以:连词,相当于“而”

(6)畅:畅通,昌盛

(7)才:才能

(8)力:力气

(9)善:善于

(10)或:有时

(11)赴古人之奥区:探求古人高妙的境界,这里指难攻的古代学术问题

(12)匕箸:勺子和筷子

(13)愤激:发愤

(14)屈曲委蛇(wēiyí):曲曲折折地深入研究

(15)奥区:深奥的地方

(16)他;别的

(17)苟;与

译文

板桥小的时候跟随他的父亲学习,没有其他的老师。小的时候并没有什么过人之处啊,后来稍稍大了一些,虽然长高了,但相貌平平,没有人认为他会有什么改变。但是他读书能够自己刻苦,自己发愤,自己确立观点,不与世俗同流合污,自己不断深钻细研,从浅的地方到深的地方,从低到高,从近到远,到达古人学问深奥的地方,使自己不多的.性情才能力气得到昌盛.人们都说板桥读书善于记忆,却不知道他不是善于记忆,而是善于背诵罢了。板桥每次读一本书,一定要读千百遍。在船上,马上,被子里,有的时候在吃饭的时忘记了勺子筷子,有的时候面对客人没有听到他们的话,甚至忘记了自己说的话,都是在默背书上的内容,默默地诵读。书有不被记住的地方吗?

篇9:《王冕传节选》文言文阅读及答案

阅读下面一篇短文,完成,每3分

王冕者,诸暨人。七八岁时,父命牧牛陇上,窃入学舍听诸生诵书,听方辄默记。暮归,亡其牛。或牵牛来责蹊(1)田,父怒,挞之,己而复如初。母曰:儿痴如此,何不听其所为?冕因去,依僧寺以居。夜潜出,坐佛膝上,执策(2)映长明灯(3)读之,琅琅达旦。佛像多土偶,狞恶可怖,冕小儿,恬(4)若不见。

安阳韩性(5)闻而异之,录为弟子,学遂为通儒(6)。性卒,门人事冕如事性。时冕父己卒,即迎母入越城就养。久之,母思还故里,冕买牛驾母车,自被(7)古冠服随车后。乡里小儿竞遮道讪笑,冕亦笑。

注释:(1)蹊:践踏。(2)策:通册。(3)长明灯:佛像前的灯,昼夜不灭。(4)恬:心神安适。(5)韩性:绍兴人,大学者。(6)通儒:指博学多闻、通晓古今的儒者。(7)被:披。

【1】下列句子中划线的词语意思相同的一项是:( )

A.依僧寺以居 无从致书以观 B.安阳韩性闻而异之负栋之柱

C.暮归,亡其牛 天之苍苍,其正色耶D.录为弟子或异二者之为,何哉?

【2】对下列句子的意思,理解不正确的一项是:( )

A.或牵牛来责蹊田--有时候牵着牛来责怪王冕踏了他们的田地。

B.执策映长明灯读之-手拿着书照着佛像前长明的灯光读书

C.门人事冕如事性他门下的人待奉王冕像侍奉韩性一样。

D.自被古冠服随车后----自己穿戴着古式的帽子衣服跟随在车子后面。

【3】将文中加横线的两个句子翻泽成现代汉语。(6分,每3分)

(1)窃入学舍听诸生读书

(2)儿痴如此,何不听其所为?

答案:

【1】A

【2】A

【3】(1) 偷偷地(1分)进学校(1分)去听学生读书(1分)(2)(这孩子对读书)(1分)如此入迷(1分),为什么不(何不)(1分)就让他去读书呢?

答案解析:

【1】试题分析:A 表修饰

考点:本题考查学生理解常见文言虚词在文中的含义的能力,能力层级为B级。

【2】试题分析:或牵牛来责蹊田译为:一个人牵了牛来责备牛踩了庄稼。

考点:本题考查学生理解并翻译文中的句子的能力,能力层级为B级。

【3】试题分析:(1)在翻译这个句子的时候,窃指偷偷地,学舍是指学校,这两个关键词各一分,句意完整1分。(2)这个句子中省略句补充完整一分,痴是入迷的意思,何不译为为什么不,这三个关键词各占1分。

考点:本题考查学生理解并翻译文中的`句子的能力,能力层级为B级。

译文:

篇10:王冕勤学翻译原文

王冕勤学翻译原文

王冕好学

明代:宋濂

王冕者,诸暨人。七八岁时,父命牧牛陇上,窃入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛。或牵牛来责蹊田者。父怒,挞之,已而复如初。母曰:“儿痴如此,曷不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。夜潜出,坐佛膝上,执策映长明灯读之,琅琅达旦。佛像多土偶,狞恶可怖;冕小儿,恬若不见。

安阳韩性闻而异之,录为弟子,学遂为通儒。性卒,门人事冕如事性。时冕父已卒,即迎母入越城就养。久之,母思还故里,冕买白牛驾母车,自被古冠服随车后。乡里儿竞遮道讪笑,冕亦笑。选自《元史·王冕传》

译文

王冕是诸暨县人。七八岁时,父亲叫他在田地上放牛,他偷偷地跑进学堂去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了,有人牵着牛来责骂他们家的牛践踏田地,踩坏了庄稼。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。事情过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。

一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就借着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像大多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说以后对此感到很惊讶,收他做弟子,后来他成了大学问家。韩性死后,他的门人像侍奉韩性一样的侍奉王冕。

那时王冕的父亲已死,王冕便将母亲带入越城供养。时间久了,母亲想念故乡,王冕就买了头白牛驾着母亲,自己穿戴着古式的帽子衣服跟随在车子后面,乡里的小孩都聚集在道两旁笑,王冕也笑。

注释

(1)牧:放牧。

(2)陇:田埂。

(3)窃:偷偷地,暗中。

(4)辄:总是(常常)、就。

(5)或:有人;有的人

(6)蹊田:践踏田地,指踩坏了庄稼

(7)挞:鞭打。

(8)曷:通“何”,为什么。

(9)去:古义—离开,离去。今义:到。。。去。

(10)潜:暗暗地、悄悄地。

(11)执策:拿着书卷。

(12)旦:早晨,天亮。

(13)狞恶可怖:狰狞凶恶,令人害怕。

(14)恬:心神安适。

(15)异:(意动)

(16)一词多义(之)

①父怒,垯之:他。

②执策应长明灯读之:无实义。

(17)“被”通“披”:穿戴

篇11:文言文翻译的四个到位

一.字字落实到位

主要是判断每一个实词和虚词的用法与意义, 找出通假字、古今异义词、词类活用等, 并准确理解。要求考生采用对译法, 按原文词序, 逐字逐句准确翻译, 做到忠实于原文意思, 不遗漏, 不多余。

例 (1) (2010山东) 于是权贵人争咎甫, 而讥刘公、金公不知人。

[问题翻译]于是权贵们争着责怪申甫, 并且批评刘公、金公不了解人。

[出错原因]以今义当古义。“于是”是古今异义词, 理解为“在这时”。

[准确译文]在这时权贵们争着责怪申甫, 并且批评刘公、金公不了解人。

例 (2) (2010天津) 母徐衣其女衣, 袖利刃行向池呼鱼。

[问题翻译]后母慢慢给女儿穿上衣服, 拿着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

[出错原因]忽略词类活用。第一个“衣”字和“袖”字都用作动词。

[准确译文]后母慢慢穿上她女儿的衣服, 袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

例 (3) (2004江苏) 每曲意事二人, 绩不少降节。

[问题翻译]常常违心地奉承二人, 徐绩并没有降低自己的品节。

[出错原因]未考虑通假。“少”通“稍”, 理解为“稍微, 稍稍”。

[准确译文]常常违心地奉承二人, 徐绩并没有稍稍降低自己的品节。

二.句序调整到位

文言文中变式句时常出现, 有主谓倒置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时要按现代汉语的正常语序调整过来, 使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。否则译文易颠三倒四, 给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

例 (1) (2008全国) 近日之事, 衅难将成, 赖陛下英断, 故罪人斯戮。

[问题翻译]近日事情, 祸端将要酿成, 幸亏陛下英明果断, 因而罪人杀了。

[出错原因]忽略宾语前置句式。

[准确译文]近日事情, 祸端将要酿成, 幸亏陛下英明果断, 因而杀 (或惩罚) 了罪人。

例 (2) (2010全国) 会元遗脱脱征饷, 胁王以危言, 必欲杀祎。

[问题翻译]时值元朝派遣脱脱 (前来) 征收粮饷, 他威胁梁王拿故意吓人的话, 一定要杀死 (王) 祎。

[出错原因]忽略介词结构后置句式。

[准确译文]时值元朝派遣脱脱 (前来) 征收粮饷, 他拿故意吓人的话威胁梁王, 一定要杀死 (王) 祎。

三.省略补充到位

文言文中省略现象大量存在, 有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。翻译时, 对古代汉语省略或表达过于简单的地方, 要作必要的增补, 否则译文易句意不清、不通。

例 (1) (2005广东) 主簿大惊, 遽以白就。

[问题翻译]主簿非常吃惊, 立即禀告阴就。

[出错原因]忽略介词宾语省略。

[准确译文]主簿非常吃惊, 立即把 (这件事) 禀告阴就。

例 (2) (2010四川) 城中薄墓尘起, 剽劫行者, 死伤横道, 枹鼓不绝。

[问题翻译] (长安) 城里傍晚时尘土飞扬, 抢劫往来的行人, 死伤的人横七竖八躺在道路上, 击鼓的声音不断。

[出错原因]忽略主语省略。

[准确译文] (长安) 城里傍晚时尘土飞扬, (为非作歹之徒) 抢劫往来行人, 死伤的人横七竖八躺在道路上, 击鼓的声音不断。

四.文从字顺到位

翻译时, 译文语句要合乎现代汉语的表达习惯, 在语法上不能存在毛病。同时要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致。

例 (1) (2010浙江) 遂入长安观风化, 隐匿名行, 惧人见知。

[问题翻译]于是 (他) 进入长安观察风俗民情, 不露姓名, 隐藏行踪, 害怕别人看见并认出。

[出错原因]不合乎习惯说法。

[准确译文]于是 (他) 来到长安观察风俗民情, 不露姓名, 隐藏行踪, 害怕别人看见并认出。

例 (2) (2010江苏) 君所交皆一时贤隽, 今与是人饮而欢耶?

[问题翻译]您所交往的都是当今品德高尚、才能杰出的人, 现在和这些人喝酒可以畅饮了。

[出错原因]句末语气不当。

篇12:王冕读书课件

教学目标:

1、了解王冕;

2、掌握《王冕读书》中的主要文言词语;

3、理解《王冕读书》的大意;

4、掌握《王冕读书》的篇章结构;

5、了解《王冕读书》的写作特点。

教学过程:

一、导入新课、简介作家作品及相关资料

1、宋濂,(1310~1381)明初藏书家、文学家。字景濂,号潜溪,别号玄贞子、玄真道士、玄贞遁叟。金华(今属浙江)人,自幼好学,早年师从散文大家吴莱、柳贯、黄溍等人,少负文名,后迁居浦江。元至正中荐授翰林院编修,以父老为由不赴任,归隐于东明山著书,历时10余年。朱元璋称帝后,任命他为文学顾问、官江南儒学提举,命授《太子经》,洪武二年(1369)奉旨修《元史》,累至翰林学士、知制诰。以文著称,高丽、日本等曾愿以高价购买他的文集。晚年因涉案全家谪茂州,中途病死于夔州(今四川奉节)。正德时追谥文宪。明初,读书于青萝山中,聚书数万卷。史称“明初藏书家首推金华宋濂”。多聚善本、孤本。如《长庆集》,为北宋缕板,后经兵火战乱,复本已毁,唯独他藏有小宋版,图记宛然,古香可爱,推稀世珍本。著有《龙门子》、《浦阳人物记》、《篇海类编》、《洪武圣政记》、《宋学士全集》等。

宋濂推崇宗经。认为只有孔子之文“才称之为文”,“六籍之外当以孟子为宗,韩子次之,欧阳子又次之”(《文原》),对于违背“温柔敦厚”传统的文章一律采取否定态度。他擅长散文

创作,尤以传记文成就突出。代表作《秦士录》、《王冕传》、《李疑传》等文章人物形象生动

鲜活,宋濂善于抓住一些细节展现人物性格,并通过个性化语言的运用刻划人物,艺术成就

较高。他的写景散文数量亦不少,且风格近似欧阳修,文笔清新,写景状物生动,不事雕琢,代表作有《桃花涧修禊诗序》、《环翠亭记》等。宋濂亲自经历了元末动荡不安的社会现实,故他的文章具有较强的现实意义,往往在生动的描述中包含着寓意深刻的哲理,具有较强的思想性,明太祖朱元璋推其为“开国文臣之首”。

2、王冕(1287~1359),字元章(一作元肃),号竹斋、煮石山农、饭牛翁、梅花屋主等,元诸暨郝山下人。自幼嗜学,后来跟从会稽学者韩性学习,终成通儒。但屡应试不第,于是将全部文章付之一炬。行事异于常人,“时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读”,人们认为他是狂颠书生。著作郎李孝光想举荐他作府吏,他宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,游历名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华想要保荐官职给他,他极力推辞,回到故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,于鉴湖泛舟,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。朱元璋平定婺州,攻取越州,屯兵九里山,听说他的名声,派人找到他,授以谘议参军,被他拒绝。元惠宗至正十九年(1359),朱元璋再次派人请他为官。他以出家为由相拒,并扩室为白云寺。不久卒于兰亭天章寺。

王冕的诗多同情人民苦难、谴责豪门权贵、轻视功名利禄、描写田园隐逸生活之作,如

《伤亭户》、《江南妇》、《对景吟》、《吴姬曲》、《墨梅》、《剑歌行次韵》等。有《竹斋诗集》3卷,续集2卷。他一生爱好梅花,种梅、咏梅,又工画梅,亦善画竹。求画者接踵而至。画梅学杨无咎,花密枝繁,行草健劲,生意盎然,尤善于用胭脂作没骨体,别具风格。对明代画梅高手如刘世儒、陈宪zhang、王牧之、盛行之等影响甚大。存世画迹有《三君子图》、《墨梅图》。能治印,创用花乳石刻印章,篆法绝妙。《明史》有传。

二、初读课文、解决重点文言词语

1、牧牛陇上,陇,通“垄”,田埂;

2、窃入学舍,窃,偷偷地;

3、听已,已,停止,完;

4、辄默记,辄,就;

5、蹊田,蹊,践踏;

6、挞之,鞭打;

7、已而复如初,已而,过后;

8、儿痴如此,痴,迷恋;

9、曷不听其所为,曷,通“何”,怎么;听,任凭;

10、依僧寺以居,依,投靠;以,来;

11、夜潜出,潜,偷偷地;

12、执策映长明灯读之,执,拿着;策,通“册”,指书卷;映,照;

13、琅琅达旦,琅琅,清脆响亮的读书声;达,到;旦,天亮;

14、狞恶可怖,怖,可怕;

15、恬若不见,恬,安然。

三、细读课文、梳理文章

王冕,诸暨人。七八岁的时候,父亲叫他在田埂上放牛,(他)偷偷地进入学校,听学生们大声读书,听完了,就能在心里记住。傍晚回家,忘了放的牛,有人牵着牛来责备(他的牛)践踏了田里的禾苗,父亲生气地鞭打他,过后王冕还是和以前一样。母亲说:“孩子痴迷(读书)到这种程度,怎么不任凭他去做呢?”王冕就离开了家,投靠寺庙居住。晚上偷偷地出来,坐到庙堂的佛像膝上,拿着书卷,用庙里的长明灯照着读书,响亮地读书一直到天亮。佛像大多是泥塑的偶像,面目狰狞可怕;王冕(虽然)是个小孩儿,(却神态)安然好象没看见一样。

四、主题解说

本文记叙了王冕小时侯读书的故事,表现了他读书的勤奋,赞美了他执着、专注的品质。

五、篇章结构

全文可以分为两个层次

第一层(开头-曷不听其所为)写王冕听人读书忘了放牛,突出他的执着;

第二层(冕因去-恬若不见)写王冕伴长灯读书,突出他的专注。

六、写作特点

1、写法上以记叙为主,兼用描写,笔法简洁,加以适当的渲染和描写,使文章增添了

文采,显得更加生动具体。

2、恰当对比,突出中心。

(1)父亲的阻挠与王冕的执着形成对比;

(2)佛像的狰狞面目与王冕的安然神态形成对比。

3、选材精当,叙事简洁生动。

【板书】

王冕读书

十岁时 放牛读书

十三四岁 励志学画

篇13:对几句文言文的理解与翻译

“贤大夫”是什么意思?高一语文4《教师教学用书》P117第三行这样翻译:赵王认为他是个贤能的大夫。我们认为不妥。

蔺相如出使秦国时是赵宦者令缪贤舍人, 即门客。在秦昭王送信提出以诚易璧的情况下, 赵王与大将军廉颇诸大臣谋而无果, “求人可使报秦者, 未得”之时, 经缪贤推举, 赵王召见了他。经过一番对答 (考察) , 赵王遣相如奉璧西入秦。出使秦国期间, 蔺相如凭着他的大智大勇, 最终完璧归赵, 出色地完成了使命。赵王在他归来之后, 拜他为上大夫, 为什么呢?因为他做到了大夫做不来的事, 表现出了大夫没有的才德, 亦即他的贤能超过了大夫, 所以要拜他为上大夫。这也表现了赵王唯才是举、任人为贤的可贵之处。

如果这种说法成立, 视“赵王以为贤大夫”为省略介词“于”的句子, 译为“赵王认为他的才德胜过了大夫”不是更符合语意吗?

二.“其可怪也欤”是惊叹奇怪吗?

韩愈《师说》第二段以对比方法反复论证“师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣”之后, 点出:“巫医乐师百工之人, 君子不齿, 今其智乃反不能及, 其可怪也欤!”

《高一语文3》P55课下注释 (4) [欤]语气助词, 这里表示感叹, 相当于“啊”。《教师教学用书3》P10第115行:“其可怪也欤”是用惊诧语气作判断。又引季镇淮《〈师说〉鉴赏》P104第三段7行:“又有一种现象, ……这又证明了他们的智慧反而在他们所瞧不起的巫医等等之下, 这不是很奇怪吗?”《三维设计》则对译为“真是奇怪的事啊!”所有这些, 都是把这一现象当作怪现象处理的。我们认为对于这一现象的理解很有商榷的必要。

首先, 出现这种现象, 在作者看来是不足为奇的。因为三层对比论证的结论告诉我们:“师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!”士大夫之族耻于相师, 其智不及不耻相师的巫医乐师百工之人, 这是必然的, 是毫不奇怪的。

其次, 从行文的逻辑来看, 段首亮明观点“师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣”, 接着以对比的方式逐层加于论述, 抨击这种现象存在的不合理。 (1) 古之圣人与今之众人对比:古之圣人从师而问, 兮之众人耻学于师, 是故圣益圣, 愚益愚。 (2) 于其子与于其身对比:爱其子, 择师而教, 于其身, 则耻师焉, 惑矣。 (3) 巫医乐师百工之人与士大夫之族对比:巫医乐师百工之人不耻相师, 士大夫之族曰师曰弟子云者, 则群聚而笑之。尽管士大夫之族不齿巫医乐师百工之人, 然而“今其智乃反不能及”, 难道可怪吗?段末用反诘语气加以肯定, 更加强调观点的正确, 结论的确无疑。

综上所述, 我们认为韩愈在此并非惊叹这种现象的可怪, 而是强调这种现象的不可避免。因此, “其可怪也欤!”直译为“难道可怪吗?”, “其”, 句中语气词, 表反问。“欤”, 疑问语气助词, 相当于“吗”。这样语意、语气诸方面就贯通了。

三.“仁义不施而攻守之势异也”应怎样翻译?

这是贾谊《过秦论》的名言。语文3《教师教学用书》参考译文:就因为不施行仁义而攻守的形势已经发生了变化啊。 (P95) 《三维设计》P99对译为:“这是由于不施行仁义, 攻和守的形势就变了。”

这样的翻译不能令人满意。 (1) “仁义不施”与“攻守之势异也”的关系处理不合适。 (2) 未能揭示秦王朝速亡的真正原因。

纵观秦之历史, 不是自然地分为攻取敌国、统一天下和保守帝业、安定天下两种情势吗?怎么能是“因为不施行仁义而攻守的形势已经发生了变化”呢?即“仁义不施”与“攻守之势异也”并不是因果关系, 而是转折关系。处于“攻势”, 则积蓄力量, 深谋远虑, 取之以力;处于“守势”, 则应顺势应变, 施行仁义, 安民养民。贾谊指出秦统治者之所以速亡的原因, 正是不明时势异变, 一味以武力对付人民, “仁义不施”, 而绝不是“仁义不施”才使秦“攻守之势”发生了变化。

这一问题, 在语文3《教师教学用书》91页有相关论说, 引录于此, 供参考:

作者所谓“攻守之势异”, 指的是秦要统一全国, 自然要对山东诸侯采取攻势, 逐步消灭它们;而在统一全国之后要防止政权被颠覆, 就转入守势了。处于攻势“高诈力”, 处于守势“贵顺权”。“顺权”, 就是施行仁义以收拢民心。秦灭六国后依旧残酷地压迫人民, 不施仁义, 故而迅速灭亡。这是贾谊的基本观点。

据此, 如果将此句译为如下:

上一篇:语文中考名著阅读要点15 《培根随笔》下一篇:幼师毕业感言