翻译目的论英文

2024-04-27

翻译目的论英文(共8篇)

篇1:翻译目的论英文

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考

(全英文论文)归纳法在初中英语语法教学中的应用

(全英文论文)研究英语幽默的产生

(全英文论文)呼啸山庄的象征主义

(全英文论文)麦田里的守望者之美国俚语分析

(全英文论文)从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能

(全英文论文)英语专业低年级学生课堂反馈及其对学习效果的影响

(全英文论文)从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义

(全英文论文)关联理论视角下软新闻的翻译

(全英文论文)母语对中国大学生口语学习的影响

(全英文论文)中西文化差异对习语翻译的影响

(全英文论文)论傲慢与偏见中的爱情观和婚姻观

(全英文论文)阿特伍德肉体伤害的女性主义解读(全英文论文)日本企业管理的制胜之道儒家思想管理

(全英文论文)麦田里的守望者的异化主题分析

(全英文论文)专八考试中的说明文体裁分析

(全英文论文)英语语法与语用的协调情态动词为例

(全英文论文)中英风俗习惯差异对英语专业大学生口语学习的影响

(全英文论文)中英人名姓氏的来源及命名方式的比较

(全英文论文)浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用

(全英文论文)英语习语变体的修辞效果及其翻译

本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749

(全英文论文)小学英语教学中的启发式教学

(全英文论文)初三英语写作中常见的错误分析—XX中学为例

(全英文论文)欧.亨利短篇小说的艺术技巧

(全英文论文)王尔德童话作品的角色分析

(全英文论文)新闻翻译典故处理策略和方法

(全英文论文)网络聊天中的语码转换

(全英文论文)高中生英语课堂沉默现象原因分析及解决对策—XX中学为例

(全英文论文)夏洛的价值夏洛的网的主题解读

(全英文论文)中国特色新词及其英译研究

(全英文论文)论雾都孤儿的写作手法与创作意义

(全英文论文)从Salsa舞解析墨西哥人的性格

(全英文论文)论新闻英语汉译中的归化与异化策略

(全英文论文)创造性与商标翻译

(全英文论文)英语商务信函的文体分析

(全英文论文)从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反

(全英文论文)商标翻译中的问题及对策

(全英文论文)任务型教学法在XX中学高一英语阅读教学中的应用研究

(全英文论文)论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用

(全英文论文)希腊罗马神话对英语习语的影响

(全英文论文)英汉动物词汇文化内涵异同对比分析

(全英文论文)任务型教学法在高中英语写作中的运用

(全英文论文)我校英语专业学生议论文写作中因果类话语标记语的使用情况

(全英文论文)艾米莉•狄金森诗歌之意象探析

(全英文论文)文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响

(全英文论文)初中英语课堂问题行为及对策

(全英文论文)论渗透定价对新兴电子行业的影响华为公司为例

(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例

(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析

(全英文论文)论英语长句的翻译

(全英文论文)词缀在英语词汇教学中的运用

(全英文论文)英语形容词的翻译

(全英文论文)浅析第二语言习得过程中的动机缺乏及其解决方案

(全英文论文)大学生语用能力现状研究

(全英文论文)美式俚语在社会文化中的使用及其影响

(全英文论文)教师用语在英语课堂教学中的作用

(全英文论文)网络环境下的大学英语自主学习情况分析

(全英文论文)功能对等与英语习语的翻译

(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究

(全英文论文)数学专业学生英语自主学习情况分析

(全英文论文)浅谈跨文化交际中的理解障碍

(全英文论文)秘密花园中生态女性主义解读

(全英文论文)XX中学高三年级英语阅读问题调查研究

(全英文论文)英语委婉语的交际功能

(全英文论文)谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例

(全英文论文)山寨文化的反思发展与创新

(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析

(全英文论文)美国悲剧中克莱德的悲剧分析

(全英文论文)母语迁移对英语专业学生英语学习的影响

(全英文论文)农村中学英语学习的焦虑调查—以XX中学初一学生为例

(全英文论文)分析蒂凡尼的早餐中郝莉的人物特点

(全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析

(全英文论文)中餐菜名的英译

(全英文论文)蝴蝶梦中女性成长主题分析

(全英文论文)道林.格雷的画像中美的主题

(全英文论文)中美家庭价值观的跨文化对比与研究

(全英文论文)论数字习语翻译的文化取向

(全英文论文)浅论广告语汉译的美学效果

(全英文论文)语块与大学英语专业学生英语写作水平的相关性研究

(全英文论文)XX市区公示语翻译错误分析与对策研究

(全英文论文)汉英数字禁忌的对比研究

(全英文论文)可口可乐--跨国公司在华成功的本土化战略

(全英文论文)论母语正迁移对英语教学与学习的作用

(全英文论文)从中西方政治文化差异看中美关系

(全英文论文)中英色彩文化的研究

(全英文论文)他们眼望上苍中的女性话语权分析

(全英文论文)英文电影片名翻译原则与策略

(全英文论文)从麦田守望者的主人公看美国社会病态

(全英文论文)论英语谚语翻译

(全英文论文)对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析

(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析

(全英文论文)语块法在小学英语词汇教学中应用的实证研究

(全英文论文)最蓝的眼睛中的叙事艺术

(全英文论文)国内英语学习者二语习得石化现象研究综述

(全英文论文)社会语言学视角下的校园语码转换

(全英文论文)从美学角度分析英文电影阿凡达的汉语翻译

(全英文论文)浅谈商务函电的写作

(全英文论文)反讽艺术在傲慢与偏见中的应用

篇2:翻译目的论英文

【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。

【关键词】目的论 电影片名翻译 翻译策略 翻译技巧

一、前言

电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣传手段。

二、电影片名的特点

电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析,电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入场的欲望。

三、英语电影片名的翻译技巧

1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭羹》;The Tempest《暴风雨》;North by Northwest《西北偏北》;Rules of the Game《游戏规则》;Rear Window《后窗》等。

2.意译法。根据翻译目的论的目的法则,为了实现某种交际目的,译文可以灵活地采用适当的翻译方法,因此,在处理一些具有丰富文化内涵的电影片名时,如果直译法不能准确地传递影片信息,译者往往倾向于采用意译的方法。意译法在使用时还需要综合分析影片的类型、主题、风格以及故事情节等因素。译者在运用意译法翻译电影片名时,可以不拘泥于源语片名的形式,仅部分保留或者完全摆脱源语片名的内容,结合目的语的语言表达习惯进行翻译,最大限度地传达源语片名的文化内涵,实现译名的信息功能。类似的例子如下:Suspicion《深闺疑云》;Sleep《沉睡》;The Player 《幕后玩家》;Family Plot 《大巧局》;Singin’ in the Rain《雨中曲》;Vertigo《迷魂记》;High Anxiety《紧张大师》;Haunted Castle《古堡惊魂》;Haunted Hotel《鬼店》;The Band Wagon《龙国香车》等。

3.音译法。利用人名或地名命名也是电影片名的特点之一。一般来说,作为片名的专有名词对目的语观众而言也并不陌生,因此,在不影响目的语文化的理解基础上,译者往往采用音译的方法。这也遵循了目的论所强调的译文应从其预期功能出发,根据不同的语境,采用最佳处理方案的原则。通过对片名的音译,不仅可以保留源语片名的韵律,还能使电影译名呈现出一种异域风情。如:Young Mr Lincoln 《青年林肯》;Last Year at Marienbad《去年在马里昂巴德》;Nanook of the North《北方的纳努克》;Avatar 《阿凡达》;Battleship Potemkin《战舰波将金号》;The Cabinet of Dr Caligari《卡里加里博士的小屋》;Carrie《魔女嘉莉》等。

4.重命名。在对电影片名进行翻译时,有些译名并不是译者直译、音译或意译出的,而是将其重新命名,使得电影原名与译名的意思完全不同,这种翻译现象在处理名称翻译时非常常见,因此,我们也应当把它作为一种电影片名翻译的方法。一般来说,重命名有两种模式:一种模式是在源语片名直译后信息表达不充分的前提下,通过概括影片内容对电影片名进行重命名。依此法重命的影片译名不仅能够充分地表达出影片的内容,而且要言简意赅、提纲挈领。如:Way Down East《赖婚》;Goodfellas《盗亦有道》;Carrie《凶灵》;等;另一种模式就是通过分析英汉两种文化的相似点,通过文化类属移植对电影片名进行重命名。因其文化属性相似,故重命名的译名与原名的风格和功能基本可以保持一致。如:Gone With the Wind《乱世佳人》;Touch of Evil 《历劫佳人》等。总之,重命名不同于意译法,意译一般是译出源语片名的隐含之意,而重命名则会采用源语片名完全无关的另类说法。

总之,英语电影片名的翻译是在充分了解电影内容的基础上,通过采用多样化的翻译方法,尽可能实现电影片名的信息功能、表情功能、审美功能和广告功能,最终实现其艺术审美价值和商业价值。

参考文献:

篇3:翻译目的论英文

In the Skopos Theory where the inherent function of the text plays the prominent role,functional classification of the text would help shaping the Skopos.In terms of l Legal text,it should be noted that“l Law”is a broad term,and contains a lot of subgenres.Thus the legal text can also be divided based on their functions.The two classification methods aforesaid areis suggested to be employedcombined together during translation.,as in the light of the Skopos Theory,ST and TT should both be considered and analyzed.

2、Text Typology Study of Legal Text

The overlapping and combination of the text type shows that the inherent functional and typology features of legal text should be taken into consideration in getting the exact“Skopo”of legal translation,and that varied translation principles and different translation strategy should be employed as different Skopos require so.Generally speaking,for the informative legal text(content-focused),the TT should be objective,accurate,comprehensive,and no personal emotional should be involved.While for the appealing legal text,the TT should be solemn,and prescriptive and culturally adapted.

3、Classification of“Skopos”of Legal Translation

“The ultimate goal of legal translation is to produce parallel texts that will be interpreted and applied uniformly by the court”(Sarcevic,1997:1).Yet from the early-mentioned functional classification and the text typology of legal text,we can easily found that there is a loophole in such definition,and variants should be taken into account.

3.1、Legal Translation for Legislative Purpose

Legal t Translation for legislative purpose usually takes place in bi-lingual or bi-juridical countries,Canada for example.In the specia legal system setting,p Parallel legal texts in more than two officia languages are needed to ensure the equal legal effect of legal text Although more and more scholars tend to call these parallel Translated legal t Texts as“v Versions”,and the practice of“t Translation”as“c Co-drafting”,the boundary between the“translation”and“codrafting”are rather blurry considering the actual situations,namely the sequence of the action,the approach adopted,etc.

3.2、Legal Translation for Informative Purpose

The legal translation of this kinde translation of these legal texts is to acquaint the addressees about the foreign legal instrument.,Tthe TT is neither authoritative nor prescriptive,and sometimes a gross or explanatory note may be adopted to fill the gap caused by the legal system incongruity and to ensure the comprehensiveness of the TT.

4、The Application of Skopo Rules in Legal Translation.

The Skopos Rules decide the translation process to be“TopDown”,and this process helps translator to get the clear direction,and make relevant adaptation or rendering on the based of the direction It allows a spectrum of methods and techniques employment.

4.1、Legal Translation according to Skopo Rules.

On the micro scale,the application of the skopo rule can also be reflected in the translation of legal terms.For example,considerations will be included during the translation when the legal text is related to politics and the translated TT is to make specific political stand Another example is that to meet the gap between two cultures neologism are created.

4.2、Adaptation a According to the Coherence Rule

篇4:翻译目的论英文

【关键词】目的论 儿歌翻译

一、引言

儿歌是在文学作品中常见的一种体裁,许多英文作品中存在着不少经典的儿歌,译者将这些英文儿歌传入中国,其中许多经典儿歌受到中国儿童的普遍欢迎。但在儿歌的翻译中,译者们既需要保持儿歌的内容形式不变,同时,又要使中国儿童能够接受,这就需要掌握灵活的翻译策略和方法,本文以印度作家雷什那·金奈的儿歌《宝贝》为例,探讨如何在翻译中,能够准确地传达改儿歌的含义,并能够有效地表达这首儿歌的特点:韵律感极强,读起来朗朗上口。本文对六个译本进行了比较分析,从翻译目的论的角度对儿歌翻译策略进行研究。

二、儿歌的特点

翻译儿歌就需要了解儿歌的特点进而明确儿歌翻译的目的。儿歌的特点分为以下四点:

1.韵律重复。儿歌大都韵律感强,朗朗上口。为了便于吟唱,常采用生活中语言的自然节奏,其特征就是重复的节奏,重复的韵律。中英儿歌中有大量韵律重复的例子,大都可以整齐对仗,因此音节整齐、朗朗上口。下面是两个有着不同韵律儿歌的例子:

(一)

门前大桥下,游过一群鸭,

快来快来数一数,二四六七八。

咕嘎咕嘎,鸭子真多呀,

数不清到底多少鸭,数不清到底多少鸭!

(二)

Twinkle twinkle little star

How I wonder what you are

Up above the world so high

Like a diamond in the sky

Twinkle twinkle little star

2.内容浅显。由于儿歌的受众群体是小朋友,所以儿歌的篇幅应当短小精巧,结构应当单纯而不复杂。通过大量的儿歌可以看出,选择的词汇都是一些既高频又具体的词,以最易懂的方式排列组合出来。这些简单易懂的词汇及表现形式,符合儿童的认知心理。短小、单纯、自然,就易学易唱。例如:

(一)

小青蛙,叫呱呱,捉害虫,保庄稼,我们大家都爱它。

(二)

If youre happy and you know it, Clap Your hands!

If youre happy and you know it, Clap your hands!

If youre happy and you know it

Never be afraid to show it

上面两首中英文儿歌使用的都是非常简单的词汇,在生活中会经常遇到。在儿歌中使用这样的词汇,小朋友们就会很容易地熟悉和记忆。

3.结构灵活。儿歌之所以简单易懂,就是因为其结构灵活。儿歌具有独特的语法结构,基本上都是短小且结构单纯的简单句,一般采用一问一答的对话形式,即多是一般疑问句和陈述句,且多重复。多采用短句和简单句,结构灵活多变,一问一答的形式也符合儿童的语言认知规律和语言习惯。如:

(一)

春天在哪里呀?春天在哪里?

春天在那小朋友的眼睛里。

(二)

Where is the bear? He is over there.

Where is the pear? It is on the chair.

Where is the ball? It is near the wall.

Where is the Paul? He is in the ball.

4.修辞丰富。儿歌之所以广受孩子们的欢迎,也因其运用丰富多彩的修辞手法,给孩子们创造了一个童话般的世界,让孩子们可以发挥自己的想象力,在天马行空的世界里自由驰骋。比喻、拟人和反复三种修辞手法在儿歌里最为常见,一个平凡的日常生活现象,经过修辞手法的加工,就会变得滑稽可爱,孩子们一听就会十分喜欢。如:

(一)

天上雪花飘,

我把雪来扫。

堆个大雪人,

头戴小红帽。

安上嘴和眼,

雪人对我笑。

(二)

Daddy Finger, Daddy Finger. Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Mommy Finger, Mommy Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Brother Finger, Brother Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Sister Finger, Sister Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Baby Finger, Baby Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

上面两首儿歌中都将没有思维的物体变成了生动活泼的伙伴,通过修辞手法使它们妙趣横生,小朋友们一听就会被其吸引。这也是很多儿歌经久不衰、流传至今,仍深得儿童喜爱的原因。

三、从目的论角度翻译儿歌

汉斯·弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。他在前人理论研究的基础上,提出了翻译目的论。目的论的基本概念是:整体翻译行为的目的是决定翻译过程的主要因素。

传统的翻译是译文给原文提供相同的信息,而目的论是根据目的语的要求,来解释所提供的信息。目的论理论认为,翻译过程应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。

1.目的原则。目的原则是指整个翻译过程均由翻译行为所要达到的目的决定。这是目的论中最重要的原则,它体现了目的论的基本概念和核心思想。翻译儿歌的目的是使儿歌在广大的小朋友们之间流传,为了使他们在儿歌理解上更清楚,记忆上更简便,译文需要做到浅显易懂,短小精悍。下面以译本一和译本二为例,做出分析。

就记忆儿歌而言,音韵之美是不可忽视的元素。但在翻译的层面,我们需要忠实于翻译的目的原则,不能一味追求音韵上的契合,而忽视文章原始的含义。译文一与译文二在译文的音韵上都有努力做到——押韵。

译文一虽然在音韵上做了一些尝试和努力,但是译文的长短转换并不合适、节奏感不够鲜明,而且有些词语的使用,如:“古灵精怪”“陶醉”“嘹亮”“无畏”,这些词语对于儿童而言,太过于生僻,不易理解,所以译文一只是片面地追求音韵,而忽略了儿歌的受众群体的理解能力,不利于儿童的理解与诵读,忽视了目的原则。

相比之下,就译文二这个译本而言,它在音韵上的处理的要更加得当一些。它采用了比较简单的音韵结构,押韵主要体现在尾韵上,儿歌分成五节,前两节的韵脚相同——“ai”,而在第三节儿歌中,一三行韵脚相同“an”,二四行韵脚相同“ai”。但译文六在第四节的翻译中并不是十分准确的,“小宝宝像洋娃娃,是小男孩还是小女孩?”在这一句的翻译中,将小孩子的身形大小,错误的理解成了性别上的男女,这在含义上有所欠缺。儿歌的音乐性还在于他的用词,儿歌用词简单,所以整首儿歌读起来简单明快,朗朗上口。

2.连贯原则。连贯原则,即“译文需符合内文连贯的要求,是针对译文内部及其与译入语文化之间的关系而言的”。换句话说,就是译文的语句要通顺,意思要明确,要符合译入语的表达习惯,使接受者可以理解译文。翻译儿歌时,译文仍然要保留儿歌形象生动、吸引儿童的特点,要以儿童这一目标读者群为重,从小朋友的角度出发,让译文尽量富有童真童趣,给孩子们以美好的想象和教育启迪。

3.忠实原则。忠实原则,即译文应忠实于原文。也就是说,译文不能随意改变原文的内容和其中所以表达的意思。由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译本有不同的看法,加之如果译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,忠实原则就显得更为重要了。因此,忠实原则主要是关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。在儿歌翻译中,译者需要对译文接受者,即儿童负责,使译文符合儿童的年龄特征和认知能力,除了要保持原文的童趣外,还要符合儿童的心理状态,迎合儿童的理解能力。这就要求译者在翻译时尽量注意原文的韵脚与节拍,使译文尽量与原文保持一致。此外,英汉儿歌都有自己不同的风格,在翻译时,译者首先应当充分理解原文,使译文最大可能地再现原文的神韵,如有必要,也可以对文本的内容或形式稍作修改。

四、结语

本文通过对几个中文译本进行比较分析,从翻译目的论的角度进行了深入探讨和研究。考虑到受众是儿童这一特殊性,译者必须依据儿童的认知水平和理解力选择恰当的翻译策略,译文尽量做到短小精悍,生动形象,浅显易懂。除此之外,译者还要兼顾原著作者所要表达的意思和原文的结构形式,在一定程度上再现原文。

儿歌翻译的研究有着十分重要的意义:首先,通过研究儿歌翻译,我们可以看到译者翻译儿歌作品中的问题和值得借鉴的地方。其次,通过研究儿歌翻译,可以学习一些翻译家和学者先进的翻译理论,用丰富的理论知识来指导实践。最后通过研究儿歌翻译,我们可以对译者不同的翻译策略进行研究,分析在儿歌翻译中怎样选择恰当的翻译策略,促使儿歌翻译的不断进步和更多优秀儿歌译本的诞生。此外,本文还可以从文化因素如归化翻译和异化翻译对儿歌翻译策略做出探讨。

参考文献:

[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6): 27-30.

篇5:从目的论视角看广告翻译

目的论把翻译看成是有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的`决定手段”.翻译策略必须根据翻译目的来决定.而广告是一种特殊的文体,广告翻译也应该以目的论为指导,强调译文与原文效果的一致性.

作 者:开丽 高查清  作者单位:开丽(安徽大学外国语学院,安徽,合肥,230039)

高查清(安徽交通职业技术学院,安徽,合肥,230051)

刊 名:安徽电子信息职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI VOCATIONAL COLLEGE OF ELECTRONICS & INFORMATION TECHNOLOGY 年,卷(期): 7(4) 分类号:H319 关键词:目的性原则   广告翻译   翻译方法与策略  

篇6:翻译目的论及其意识的弱化倾向

翻译目的论及其文本意识的弱化倾向

翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义的理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性.本文简单介绍了目的论产生的.时代背景,指出它在反拨传统翻译理论中“文本中心论”的积极作用,并同时论述了其自身文本意识的弱化倾向.

作 者:潘平亮 PAN Ping-liang  作者单位:南京航空航天大学,外国语学院,南京,210016 刊 名:上海翻译  PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): “”(1) 分类号:H0 关键词:目的论   文本中心论   弱化  

篇7:目的是的英文短语怎么拼

They tried everything they possibly could to improve the situation.

她用尽全力抡起锤子砸向他的脑袋。

She swung the hammer at his head with all her might.

她用尽办法要他跟她谈话。

篇8:翻译目的论英文

关键词:旅游景介英文翻译,翻译目的论,翻译原则与策略

1. 引言

随着全球化的发展, 各国经济、政治、文化交流越来越频繁, 对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题, 学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论, 这些研究对实践具有一定的指导意义。旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点, 这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言, 而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的, 其目的除了传播信息外, 更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣, 激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。因此, 要形成一篇好的旅游景介译文, 译者必须寻求合适的翻译原则与策略。

2. 目的论与旅游文本翻译

翻译目的论 (Skopos theory) , 亦称翻译功能论, 由德国著名翻译学家弗米尔 (H.J Vermeer) 提出, 后得到赖斯 (K.Reiss) 和诺德 (Christiane Nord) 的发展。根据翻译目的论的基本观点, 在目标文本产生过程中起决定作用的, 既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文, 又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能, 而是目标文本的功能, 这个功能亦即目的 (谭载喜, 2004:255) 。诺德认为目的决定手段, 译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能, 结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等, 来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法, 不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能 (贾文波, 2004:47) 。可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论, 而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。

应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性 (贾文波, 2004) 。应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映, 文本的“信息”和“呼唤”功能突出, 提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。旅游翻译体裁则属于典型的“呼唤型”文本, 它包括旅游景介、旅游宣传广告、旅游告示标牌等多方面的内容, 其目的在于吸引更多的海外游客, 促进他们对旅游地自然美景、人文景观、民族文化风俗的了解和喜爱, 以加快当地旅游发展, 提高经济效益;受众的目的则在于了解旅游地或旅游项目的特色性、观赏性、移情性、知识性等 (曾利沙, 2006) 。由于文化差异, 汉英两种语言的读者养成了各自固有的文化心理和审美习惯, 形成了各自旅游文本独特的语言表现手法和体裁规约。例如汉语景介的语言表达常伴有大量的对偶平行结构, 以求行文工整和声律对仗, 收到音形意皆美、诗情画意昂然的效果, 而英文景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美, 力求忠实再现自然, 让读者有一个明确具体的印象。由此可见, 在翻译的理解与表达过程中, 如何采用适当的方法和策略, 是景介翻译实现其“呼唤”功能、有效达到交际目的的关键所在。翻译目的论为旅游景介的翻译提供了很好的借鉴, 在翻译过程中译者须根据旅游文本的特定功能和译语读者的需求, 对原文信息和内容进行判断取舍, 用符合目的语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能。旅游文本的翻译策略要建筑在正确的翻译目的、原则、判断、真实性、可能性、可接受性基础之上 (陈刚, 2004) 。

3. 个案分析

旅游景介翻译具有很强的实践性, 与旅游翻译相关联的理论要具有可操作性才能体现出其价值。在此我们对一些译例进行分析, 指出其存在的问题, 并结合关联性信息与价值, 提出相应的翻译策略。

3.1 原文传递信息的功能在转换时应该以译语读者的需要为根本。

曾利沙 (2005) 将旅游资料中的文字信息进行了分类, 指出了描述性信息、评价性信息、文化信息、召唤性信息等八类信息。并提出在翻译操作中, 要获得最佳社会效应, 实现最佳效度, 就要采用信息突出原则, 对宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理据的操作性调节, 予以相应的突出, 即突出能满足海外游客对旅游项目或旅游地的相关主题信息, 弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述性或评价性信息。

例1.迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处, 这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸, 美丽而宁静。州内以藏族居民为主, 还居住着傈傈族、纳西族等20多个民族, 长期以来, 这里各民族和谐相处, 创造了独特而灿烂的文化——山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富, 与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

译文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, mea dows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, including Lili and Naxi groups, thus creating a rich and unique culture. (贾文波, 2004:153)

原文描述了迪庆的地理位置、独特景色和风土人情, 对中文读者而言具有极大的诱惑力。特别是文中涉及的少数民族, 必定会在国内游者的头脑中产生一幅生动而神秘的画面。再加上后文中出现的四字结构的修辞语———“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”, 迎合了中国人的文化心理和文字审美情趣。这个地方一定会吸引众多的国内游者。然而正如前文讨论过的那样, 旅游景介翻译要以英语国家的读者为中心, 充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、审美情趣及阅读心态, 不能够照收照转原作信息。等量的信息在不同的文化领域中不一定有等效, 我们不应该单纯以原作所含价值去衡量它在译文中的价值, 必须以译语读者的所需为依据加以考察原作, 将其转化为在译语中的实用价值。原作中那些对原语读者来说价值很高, 却非译语读者所需的信息是没有价值的, 这就要求译文必须采取必要的手段, 进行“变译”处理, 以达到在读者身上产生明显的“语后效果”, 使其成为真正的旅游者的目的。译文中, 汉语惯用的评诉性话语“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”被省去, 且对原文的句序进行了整改, 将段尾句子提前, 使段落结构与语义紧凑, 重点突出了关联性最强的主题信息:“thescenery in picturesque Diqing”。

例2.峨嵋山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世, 素有“峨嵋天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山, 峨嵋邈难匹。”明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下, 何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨嵋山为“天下名山”。古往今来峨嵋山就是人们礼佛朝拜、游览观光、科学考察和休闲疗养的胜地 (贾文波, 2004:154) 。

从原文可以看到, 峨嵋山的旅游特色是段落开头涉及的自然风光、佛教文化等。这句话的内容很明显是整个介绍中关联性最强的部分, 传递的信息附带的价值也是最高的。而之后的古代诗人赞美峨嵋山秀丽风景的诗句, 以及当代名人的颂扬之词并无多大的实际意义。如果英译文照直译出的话, 在英语读者看来, 这些评价性信息与前文中的“著称于世”“峨嵋天下秀”语义重复, 而且十分抽象。因此, 针对这样的景点介绍, 译者一定要根据翻译目的和译语读者的需要对原文信息进行选择, 找到与所宣传的旅游景色关联度最强的具体的描述性信息和概括性信息, 对价值度甚微的评价性信息给予精简或省略。曾利沙先生在讨论信息性质与信息价值的辅助性准则时也提到:“当有超过三至四项描述性或评价性信息连续出现说明某一特定对象时, 精简其中比较虚的信息内容。”因此, 关于峨嵋山的景介翻译, 译者要强调的是段首的具体描述性信息和段末的评述性内容, 对原文中繁杂的评价性信息予以整和与抽象概括, 在译文中重新行文布局, 使之符合译语读者的习惯。

译文:Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China, Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, abrupt waterfalls, luxuriant vegetation, aged tress as well as wild animals, the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which earns Mt.Emei the reputation of“The Most Elegant Mountain”in China and has been of all ages a resort for sightseeing, pilgrimage, the health recuperation and even scientif-ic researches.

3.2 低值文化信息与关联性较强的文化信息的翻译。

汉语景介所提供的信息中常带有文化蕴涵较强的成分, 如名人名言、诗词歌赋等, 目的是以意象感人, 追求客观事物与主观景象的和谐之美, 让读者在获得深刻印象的同时从中得到艺术享受和美的熏陶。而由于缺乏相应的文化背景, 一般的外国读者对此难以欣赏, 景介所预期实现的功能或达到的目的就很难得到体现。因此, 对于旅游景介中的文化信息, 译者要弄清楚什么样的文化信息具有强关联性, 能成功地再现主题, 并对低值文化信息进行删除、淡化或改译。

例3.“烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑, 冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

译文:Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the west end to Xiaqing Temple of Laoshan Mountain at the east end. (《中国青岛指南》, 2002:10)

在汉语读者的眼里, 古诗给原文增添了一股莫名之美, 很容易让他们在脑海里形成一幅形象生动的画面。然而对英语读者而言, 这样的语言表达往往带有很大的虚化成分和模糊性, 景物刻画不明晰, 给人的感觉是意境虽深远但缺乏客观清晰的具体描绘, 没有特别的意义, 所传递的信息价值很低。他们要领会其中蕴涵的意蕴, 得下足功夫才行。如张基佩 (2001) 所言, 外宣翻译的译法有时会超越单纯处理语言差异的范畴, 而必须首先考虑译语民族深层次的思维方式和审美意识。为了让英语读者一目了然, 轻松获取原文要传达的旅游景地的信息, 需要用符合英语表达习惯的浅显易懂的概括性语言进行总结概述, 达到与英文景介重点在地理环境、风光景色方面纯信息传递的一致。译文中的黑体部分“whose beauty often appears in poetry”就像是对原文颂扬青岛之美的诗词的缩写, 没有让目的语读者觉得该景介抽象、罗嗦, 既传递了原文信息, 又体现了其价值。以下的例4存在同样的问题:

例4.……黄山集名山之长, 泰山之雄伟, 华山之险峻, 衡山之烟云, 庐山之瀑, 雁荡之巧石, 峨嵋之秀丽, 黄山无不兼而有之。明代旅行家、地理学家徐霞客两游黄山, 赞叹说:“登黄山在下无山, 观止矣!”又留下“五岳归来不看山, 黄山归来不看岳”的美誉。

名人徐霞客的评述无疑会提高黄山景色的地位, 增强黄山的观赏性, 但对实现该景介翻译的目的却只有较低的价值, 可以忽略不译。值得注意的是, 在上段文字的翻译过程中, 对第一句话和段末提到的“五岳”应该作一个补充说明, 因为该词提供的文化信息关联性较强。用增译的手法将黄山的美与中国其它著名山川作一个比较, 可以凸显黄山美的独特。

译文:Wu yue is the collective name given to China’s most important mountains, namely Mt.Taishan in Shandong Province, Mt.Huashan in Shanxi Province, Mt.Hengshan in Shanxi Province, Mt.Songshan in Henan Province and Mt.Hengshan in Hunan Province.It is said that you won’t want to visit any other mountains after seeing wu yue but you won’wish to see even wu yue after returning from Mt.Huangshan.This saying will give you some idea of the beauty and unique-ness of Mt.Huangshan.

普陀山是我国四大佛教名山之一, 同时也是著名的海岛风景旅游胜地。它吸引人的地方是它带有浓厚佛教艺术气息和历史烙印的寺庙与建筑。该英文景介不像讨论过的那些散文似的景介一样充满优美的评价之词, 可以说是一篇较好的说明性的对外宣传文章。但是在与宣传主题关联性较强的信息的处理上, 仍然存在一些问题。如例5文中的黑体字部分谈到的内容, 人们从何时开始在普陀山上修建寺庙, 现有的古建筑物修建于何年何代, 与主题的关联性并不强, 而且如果没有具体的补充说明, 英文读者根本就无法弄清楚宋朝、元朝、明朝和清朝起于何时, 止于何时。类似这样的文字信息在该景点介绍的汉英翻译中价值信息度较低, 可以省略不译或进行改译。

例5.Putuo Mountain, one of the Four Holy Buddhist Mountains, covers an area of 12.5 square kilometers.The highest peak, the Fudingshan Mountain is 300 meters high above the sea level.Temples, monasteries, nunneries are spread all over the mountain.According to the annals of Putuo Mountain, after the construction of“Unwilling-togo”Guanyin Temple, people began to build up temples in large scales.The remained ten ancient architecture complex and historical sights were built in Song, Yuan, Ming, and Qing.Putuo Mountain once had 82 temples, 128huts, accommodating 4, 000 monks and nuns at its heyday.When you walk on the paths, you probably can come across monks in kasaya.The glorious sceneries as well as the glamour concerned with Buddhism make it a sacred mountain. (www.ywhc.net)

4. 结语

旅游宣传资料的翻译是一项复杂而意义深远的语言活动和文化活动。应用翻译功能目的论的观点、目的—需求原则及相应的辅助性准则对景介翻译有着很大的指导意义。语言文字所传递的信息及价值在不同的文化语境中有完全不同的表现形式, 受众的接受程度也不一样。在景介汉译英实践中, 译者应该从英语读者的需求出发, 借鉴相关翻译理论, 结合实际介绍中的语言文字状况, 对译语与目的语进行全面的语言、文化和心理对比, 找到正确有效的翻译方法。

参考文献

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译, 2003, (1) :20-22.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.

[5]曾利沙.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005, (1) :19-23.

[6]周锰珍, 曾利沙.论关联性信息性质与信息[J].中国科技翻译, 2006, (5) :23-26.

[7]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译, 2001, (3) :21-24.

上一篇:复工准备工作下一篇:人民日报评论:文化产业振兴