俄语翻译个人简历

2024-04-19

俄语翻译个人简历(精选12篇)

篇1:俄语翻译个人简历

基本信息

姓 名:glzy8.com

性 别:女

出生年月:1989-1-4

民 族:汉族

最高学历:大专

现居住地:河北省-石家庄市

工作年限:一年以下

联系电话:***

求职意向

应聘类型:全职

应聘职位:俄语翻译

应聘行业:不限

期望工作地区:石家庄市,廊坊市,秦皇岛市

期望月薪:面议

工作经历

雅宝路2009-6至2009-8:俄语销售

所在部门:销售部

工作描述:在北京雅宝路,我担任过俄语销售的工作,在工作期间,能进行俄语业务上的联系,并多次达成买卖协议

天津KFC2008-6至2008-8:总配人员

所在部门:总配工作描述:在天津肯德基我担任总配的职务,在暑假两个月的工作中,我学会了如何和组织搞好团结,如何服务于他人。在工作期间,我得到了经理和顾客的好评。

教育背景

2007-9至2009-12学校名称:石家庄外语翻译职业学院

专业名称:商务俄语

取得学历:大专

校内职务

系内纪检部部长

班级宣传委

院社团联合会干事

篇2:俄语翻译个人简历

俄语翻译个人简历

个人基本简历  
简历编号:   更新日期:   无照片
姓 名: 大学生个人简历 国籍: 中国
目前所在地: 广州 民族: 汉族
户口所在地: 重庆 身材: 180 cm?85 kg
婚姻状况: 未婚 年龄:  
培训认证:   诚信徽章:  
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职?
应聘职位: 外语翻译:俄语翻译、贸易:外贸业务、
工作年限: 6 职称: 无职称
求职类型: 均可 可到职日期: 随时
月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州
个人工作经历:
公司名称: 起止年月:2007-01 ~ 广州中东贸易公司
公司性质: 所属行业:
担任职务:  
工作描述:  
离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2003-01 ~ 2006-11在莫斯科给广州天马服装有限公司
公司性质: 所属行业:
担任职务: 负责那的销售和翻译工作
工作描述:  
离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2007-01 ~ 广州中东贸易公司
公司性质: 所属行业:
担任职务:  
工作描述:  
离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2003-01 ~ 2006-11在莫斯科给广州天马服装有限公司
公司性质: 所属行业:
担任职务: 负责那的销售和翻译工作
工作描述:  
离职原因:  
教育背景
毕业院校: 重庆外语学校
最高学历: 大专 毕业日期: 2002-07-01
所学专业一: 俄语、英语 所学专业二:  
受教育培训经历:
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2000-09 2002-07 重庆外语学校 俄语 ` `  
2007-01   在迪拜工作时 英语 英语水平中级  
 
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2000-09 2002-07 重庆外语学校 俄语 ` `  
2007-01   在迪拜工作时 英语 英语水平中级  
语言能力
外语: 英语 良好    
其它外语能力: 俄语
国语水平: 一般 粤语水平: 一般
 
工作能力及其他专长
  本人希望最好在俄语方面的贸易公司工作,可以熟练的`和客户用俄语交流。主要工作帮客户和生产厂家之间的贸易联系,有较强的社交和沟通能力。
 
详细个人自传
  月薪要求:2500-3000元
 

篇3:中医俄语翻译的方法与技巧

关键词:中医,俄语,翻译,方法

1 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题

1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异

中医学是在中华传统文化的大背景下产生的, 中华传统文化的核心是中国传统哲学, 因此从本质上说, 中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的, 这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明。中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等, 这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程。西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命。

1.2 医学术语中医古文的大量使用, 对正确翻译中医词汇带来一定的影响

自古以来, 中医学与文学和哲学水乳交融, 交相辉映。作为中医理论核心内容的阴阳五行学说, 就是中国古典哲学的基本内容之一。如果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除, 那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃。翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易, 我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题。

一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段, 而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段, 即“理解 (古汉语) —转换 (现代汉语) —表达 (外语) ”, 多了一个中介阶段。在中医翻译实践中, 在翻译的解析过程中, 笔者的思维也是有这样一个过程。例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифораответра—Слезоточивостьотраздраженияветром。

2 中医俄语翻译方法与技巧

2.1 音译法

在对待语言中的文化因素时, 玄奘提出了“五不翻”的原则:“ (1) 秘密故, 如陀罗尼 (真言、咒语) ; (2) 含多意故, 如薄伽梵具六义 (自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵) ; (3) 此无故, 如阎浮 (胜金) 树, 中夏实无此木; (4) 顺古故, 如阿耨提 (征知) , 非不可翻, 而摩腾以来, 常存梵音; (5) 生善故, 如般弱尊重, 智慧轻浅。—皆掩而不翻”。事实上, 玄奘提出的“五不翻”就是音译。

音译的适用范围。

(1) 概念独特、含义丰富、具有多种含义或者特殊文化含义的中医基础理论名词。

就“含多意故”而言, 中医名词“气”、“阴”、“阳”等就属这类多义词。例如, 中医中“气”一词至少有三种含义: (1) 体内流动着的富有营养性的精微物质, 如水谷之气、呼吸之气等; (2) 脏腑组织的功能, 如五脏之气, 六腑之气等; (3) 温病辨证的一个部位或阶段。“气”采用音译形式“Чи”。再比如“阴阳” (ИньиЯн) 而且, “Инь”和“Ян”已被收入在各类俄汉—汉俄大辞典中, 并且在俄罗斯出版的大百科全书中也有记载。

(2) 针灸穴位名。

90年代初, 世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名, 其中所有的穴位名都采用音译形式。在俄罗斯出版的各级各类针灸专著中, 关于针灸穴位也是采用“音译—标号”这样的表达模式。请看下面的几个针灸穴位:

中府 (LU1) 0003—Чжун-фу (LU1) 0003

下关 (ST7) 0042—Ся-гуань (ST7) 0042

(3) 复方汤剂的名称。

复方汤剂为音译名—俄文名翻译模式。

(1) 六君子汤—Лю-цзюнь-цзы-тан—отваризшестиингридиентов。

(2) 六味地黄丸—Лю-вэй-ди-хуан-вань—пилюляизшестиингредиентовсреманией。

(4) 具有中国文化含义、直译容易引起误解或文化休克 (cultural shock) 的中医名词。

在俄语当中“龙骨”被翻译成了“костидракона”, 当这个词第一次在医学文章中出现时, 必须要加上注解:“окаменелыеостовыкрупныхантичныхмлекопитающихживотных (动物骨化石) ”, 并且要加上药材的拉丁名“Fossilia Ossis Mastodi”。这样才能让服药者明确的知道该药为何物, 安心的使用这种药。

(5) 中医古典著作名。

作为一门自然科学, 不象文学作品译名, 中医古典著作译名要求准确而具有回译性。这样才能具有信息的双向传递, 真正作到双向交流的作用。海内外许多词典将《黄帝内经》译为“КаноновнутреннемимператораХуан-ди”, “Трактатовнутреннем” (见《汉俄医学大辞典》, 人民卫生出版社) [3]。众所周知, 黄帝不是“император”, 只不过是一位部落首领;“内经”并非指“内科”, “外经”也非“外科”。只是一种编撰方式, 相当于上下卷而已。况且, 《黄帝内经》并非“黄帝”所著, 只不过是假借“黄帝”之名而已。该书由许多不同时代道教医家所著。作为中医学里最有影响的一本经典医著, 译名况且如此, 其它中医古典著作译名情况就可想而知。因此, 可以将《黄帝内经》音译为“Хуан-ди-нэй-цзин”或者“Нэй-цзин”。事实上, 《黄帝内经》的英语音译形式“Neijing”早已被国际中医药界广泛地接受。

2.2 取类比象的意译法

古代医学家采用“取类比象”的方法, 按照事物的不同性质作用, 将脏腑分别归属于“五行”之中。利用事物属性的五行分类方法和生、克、乘、侮的变化规律, 具体地解释人体生理、病理现象。具体来说肝有疏泄功能, 木有升发功能故肝属木, 称为肝木;脾为生化之源, 土有生化万物的特性, 故以脾属土, 称为脾土。此外还有肾水, 心火, 等等。

木郁化火—Угнетениедерева (печень) вызываетогневойсиндром.木即肝, 肝气抑郁则产生肝火症状, 如头痛、眩晕、面红、目赤、呕血甚至发狂等。

2.3 综合法

根据翻译的信息性和互文性原则, 结合上述音译法和意译法两种策略进行中医理论的翻译, 是目前通行而有效的方法。如经络名称的翻译就是采用了综合的翻译方法。

手太阴肺经Ручнойтай—иньмеридианлёгких

督脉КаналДу—май

任脉КаналЖэнь—май

2.4 语篇参照法

由于中医理论的特殊性, 翻译时不论用以上介绍的何种方法仍难免语焉不详、信息不全或误导读者等种种弊端。翻译是可以采用语篇参照法。

如例句:《素问·阴阳应象大论》云:“阴阳者, 天地之道也 (自然界对立统一的根本法则) , 万物之纲纪 (一切事物只能遵守此法则, 不得违背) , 变化之父母 (一切事物的变化都是根据此法则而发生的) , 生杀之本始 (一切生成毁灭都是由此法则而起始的) , 神明之府也 (这就是自然界一切奥妙之所在) 。治病必求于本 (人是自然界生物之一, 治病必须寻求这个根本法则) 。

ИньиЯн—ЭтоТаовмире (всесуществующиевприродепредметыиявленияимеютдвапротивоположныхначала—инь-ян) , всеобщимзакономматериалов (отношениямеждуиньиянявляютсявсеобщимзакономматериаловвмире) ;источникомизменения (источникомвсехсуществующихвприродепредметовиявлений) , корнямижизниисмерти (кореньжизниисмертивсехпредметовиявлениивприроде) , Шэн-миннаходитсяздесь (ЭтовсеприродныесекретыподвлияниемИнь-ян) .Лечениепоэтойтеории (человекнаходитсявприроде, лечитьболезньнадопоэтойтеорииизакону) .

参考文献

[1]吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆, 1982, 7:214-383.

[2]张会森.关于语言对比和《俄汉对比研究》.俄语教学与研究论丛 (十五) [M].黑龙江大学俄语系学术委员会, 2001:61-66.

篇4:俄语翻译中形象性词语的翻译技巧

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

篇5:俄语翻译个人中文简历写作

户口所在: 辽宁 国 籍: 中国

婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加  身 高: 175 cm

诚信徽章: 未申请  体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 留学生

应聘职位: 俄语翻译:

工作年限: 5 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 广东省,不限,不限

工作经历

julia grossi 起止年月:-08-01 ~ -02-01

公司性质: 所属行业:

担任职位:

工作描述:

离职原因:

教育背景

毕业院校: 加里宁格勒国立技术大学

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: 2004-07-01

专 业 一: 海洋渔业 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 俄语 精通 粤语水平:

其它外语能力:

国语水平:

工作能力及其他专长

工作能力优秀

篇6:俄语翻译优秀求职简历下载

2012年04月29日长春优秀的求职简历下载信息由教师范文吧简历频道为求职者提供.姓名

自我评价

俄语专业八级,英语四级,国家公费研究生,俄语语言学专业,俄罗斯留学1年,有海外工作经历,四年俄语相关工作经验

工作经验

吉林俄语专修学院黑龙江建材有限责任公司

2007-8至现在任职俄语翻译薪资2000-3000元/月

工作职责:俄语教师,主要教授经贸俄语

俄语翻译外贸

教育经历

2004-9至2008-7吉林师范大学俄语语言学专业

2010-8至现在长春工业大学俄语专业

高玲语言能力

俄语:熟悉

高玲专业证书

俄语专业八级2007年11月由国家教育部颁发

高玲照片/作品

长春优秀的求职简历下载延伸阅读,教你如何撰写一个优秀的个人简历。

个人简历主要内容

1、个人资料:必须有姓名、性别、联系方式,而出生年月、籍贯、政治面貌、婚姻状况、身体状况、兴趣爱好等则视个人以及应聘的岗位情况,可有可无。

2、学业有关内容:毕业学校、学院、学位、所学专业、班级、城市和国家,然后是获得的学位及毕业时间,学过的专业课程以及一些对工作有利的副修课程以及您的毕业设计等。

3、本人经历:大学以来的简单经历,主要是学习和担任社会工作的经历,有些用人单位比较看重你在课余参加过哪些活动,如实习,社会实践,志愿工作者,学生会,团委工作,社团等其他活动。切记不要列入与自己所找的工作毫不相干的经历。

4、荣誉和成就:包括“优秀学生”、“优秀学生干部”、“优秀团员”及奖学金等方面所获的荣誉,还可以把你认为较有成就的经历写上去。或者是参加国家学术性竞赛,国际比赛获得的荣誉等。

5、求职愿望:表明你想做什么,能为用人单位做些什么。内容应简明扼要。

6、附件:个人获奖证明,如优秀党、团员,优秀学生干部证书的复印件,外语四、六级证书的复印件,计算机等级证书的复印件,发表论文或其他作品的复印件等。

7、个人技能:专业技能,IT技能和外语技能。同时也可以罗列出你的技能证书。

8、第三方推荐:通过专业的职业测评系统,出具详细客观的测评报告,作为第三方推荐信,附在简历后面作为求职推荐的形式。一方面说明求职者的职业性格、职业兴趣,另一方面有利于用人单位判断求职者与岗位的匹配情况。

9、封面:你也可以在个人简历上设计封面,也可以省去封面。关于封面,有部分HR不喜欢封面,在选择封面时需慎重考虑。封面的要求一般要简洁,可以在封面上出现个人信息,方便用人

单位查阅。并且封面的风格要符合应聘公司的文化和背景,也要凸显自己的个性和风格。

个人简历的写作标准

1、整洁:简历一般应打印,保证简历的整洁性。

2、简明:要求简历一般在1200字以内,让招聘者在几分钟内看完,并留下深刻印象。

3、准确:要求简历中的名词和术语正确而恰当,没有拼写错误和打印错误。

4、通俗:语言通俗晓畅,没有生僻的字词。

5、诚实:要求内容实事求是,不卑不亢。表现自然。

篇7:俄语翻译个人简历

俄语翻译:超级实用的俄语口语——就医У вас очень плохой вид.您的脸色很不好。

Уж не заболели ли вы?您是不是生病了?

Всѐ болит, весь горю.浑身发痛,发烧。

Мне что-то не по себе.不知道怎么了,有点不舒服。

Вам бы обратиться к врачу.您应该去看医生。

Вам надо сходить к врачу.您得到医生那儿去一趟。

Нужно срочно вызвать врача на дом.要马上请医生来出诊。На что жалуетесь?您哪儿不舒服?

У меня температура.我发烧。

Откройте рот.Скажите а-а-а.请张嘴,啊—啊—啊—。

Вот термометр, измерьте.这是温度计,请量一下。

У вас грипп.你得的是流感。

Вам надо делать уколы.您需要打针。

Я пропишу вам аспирин.我给您开点阿司匹林。

Принимайте два раза в день после еды.请一日两次饭后服用。Вам нужен постельный режим.您需要卧床休息。

Как вы себя теперь чувствуете?您现在感觉怎么样?

Вам лучше стало?您好些了吗?

Мне уже лучше.我好一些了。

Температура сейчас нормальная.现在体温正常了。

北京元润达俄语翻译有限公司

篇8:俄语法律术语的特点及其翻译方法

1 俄语法律术语

1.1 法律术语的概念和特点。

法律术语不同于一般的日常用语, 要求表达准确明了、形式简洁、构词严谨。法律术语虽然是语言符号, 但它不同于一般语言符号之处是概念优于名称, 其概念具有局限性、系统性和语义单义性。法律术语的具体特点如下:1.1.1表义完整性。法律的主要功能是调整全社会成员的法律关系, 完整表达该词汇蕴涵的全部义素, 法律条文是强制性的行为准则, 对法律客体的行为具有规范约束力。因此作为表达法律意志的主要语言形式的法律术语的语义必须准确, 不容许模棱两可的意味出现。1.1.2语义单义性。每一个特定的法律概念理论上都应只有一个名称。名称 (能指) 与概念 (所指) 之间的关系是单义的, 对这种单义性的理解不仅指一个词只有一个意义, 而是指对这一术语概念只有一种理解和唯一的解释。但实际应用中法律术语的同义现象还是存在的。1.1.3词语对应性。在我们普通的标准语中, 有很多成对出现的反义词, 例如“历时-共时”、“买方-卖方”等。在俄语法律术语中这种现象也很普遍, 我们称之为对义词, 来表达各种相对应的法律概念。1.1.4无感情色彩和情态色彩。法律术语从修辞学角度来说是公文事务语体中法律分语体的特殊词汇部分。它应体现公文性语言的基本特点, 即程式化, 非个人化等。这是由法律语言的特殊交际目的所要求的, 也是法律语言严谨, 有逻辑性的体现。

1.2 法律术语的来源。

法律术语作为法律语言的组成部分, 是民族共同语在法律领域里的特殊表现形式, 它的基础仍植根于民族共同语的词汇系统中, 除少量自始至终就被用于法律领域的原始法律术语外, 大部分均来自其他领域。从术语的词汇构成来看, 俄语法律术语主要有以下三个来源:1.2.1外来语。随着世界各国的交往日益频繁, 国际间法律语言的相互借鉴和援引也随着增多, 尤其是在国家交往中通用的法律语言。比如我国法律语言中的“仲裁”、“破产”、“专利”、“商标法”、“公民”等。俄语法律文本同所有的法律文本一样, 外来语的使用也较为频繁, 基于历史原因其主要来源自拉丁语和法语词汇。1.2.2日常生活用语。俄语法律术语中很多词汇是从普通日常用语发展而来, 取得法律概念方面的内涵并服务于法律体系。但由于法律体系的作用, 这些词汇的原始语义并不与作为法律术语时的意义完全相符, 而是发生了一些变化, 主要体现在两个方面:一是原来的语义内涵范围受到限制, 例如долг一词在法律术语中指“职责”和“义务”, 即被法律赋予一种使命感 (гражданскийдолг-公民的义务;выполнятьдолг-尽职) ;二是日常用语进入法律术语后意义范围扩大。1.2.3其他行业术语。进入法律术语的科技或经贸术语原则上并不能归入典型的法律术语。但是随着经济的发展, 许多其他领域的行为需要法律来规范, 如有价证券市场法 (Законорынкеценныхбумаг) 、外汇管理和监督法 (Законовалютномрегулированииивалютномконтроле) 、著作权法 (авторскоеправо) 、水法典 (водныйкодекс) 等等。

2 法律术语的翻译方法

法律翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。法律翻译与其他文体的翻译有一定的差别, 各种文体的翻译都有各自的侧重点, 但所有文体的翻译都始终不能脱离“忠实”和“通顺”的标准。而法律术语的翻译要求概念词所蕴涵的法律功能对等, 而这种功能对等就是要求源语和目的语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此, 才能使目的语精确地表达原语的真正涵义。鉴于以上认知, 我们来探讨具体的翻译方法。

2.1 功能对等词法。

俄语和汉语中的法律术语都各有其特定的意义与效果, 不可随便改变其形式。为了达到法律上的功能对等, 译者应尽量在本国法律中寻求与原词对等或接近对等的正式术语词 (如условноедосрочноеосвобождение-假释;общаяамнистия-大赦;освобождениенапорукидлялечения-保外就医;домашнийарест-软禁) , 而不是任意自创新词, 从而误导读者, 引起歧义或解释上的争议。除此之外, 译者在翻译时尽量不要简单直译或者望文生义, 应结合上下文语境将该词的真正含义完整地表达出来, 切忌孤立对待语言现象。如исковоезаявление出现在民事诉讼或者国家仲裁程序中时, 应译为“起诉状”;而出现在商务仲裁时, 应译为“仲裁申请书”。

2.2 释义法。

释义法是解决完全对等词的有效方法。它指的是用目的语中的非专业语言把源语的意图涵义表达出来, 可以让目的语的读者更好地理解原术语的意思, 而不只是停留在字面意思上, 从而提高可读性。

2.3 音译法。

社会的发展以及国际交往的增多必然促进中国法制不断健全和完善, 这个过程也是中国法律术语不断丰富的过程, 而音译法就是其中之一。由于俄语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同, 俄语借词进入汉语法律语体后, 一般都经过了“归化”处理, 也就是根据原词的发音以及表达的涵义, 选择合适的汉语词进行音译, 使它跟汉语的本土词相似。如КГБ和цезаризм, 在中国的法律制度里没有确切对等词, 所以通过音译法相应地译成了“克格勃”和“恺撒主义”, 成功地转变成汉语读者所能接受的法律术语。

2.4 创造新词法。

由于两种语言的差异和术语的不等性, 创造新词成为法律术语翻译的方法之一。考虑到法律翻译的严肃性, 在理解和翻译俄语法律术语时, 有时不能使用“形同神不同”的中国法律术语简单地加以替换, 必要时还得自创新的术语。

3 结论

法律术语具有特定的内涵、适用对象和范围, 是最正式和规范的法律语言。法律术语的特点和来源对原语和目的语之间的相互转化具有重要的意义, 因此, 在俄语法律术语翻译的过程中要适当地考虑术语的这些特性, 灵活运用各种翻译方法, 从而满足俄语法律术语翻译的严格要求, 保证翻译的可接受性和可读性。

参考文献

[1]阿茹罕.俄语法律术语初探[J].内蒙古民族大学学报 (社会科学版) , 2007, (4) .

[2]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

篇9:核电俄语翻译技巧浅谈

【关键词】核电俄语 词汇特点 翻译技巧

自2015年核电重启大幕正式拉开之后,我国的核电能源发展进入新的大规模建设时期。随着国际形势的发展,中俄两国在核电方面的合作日益密切,江苏田湾核电站是两国核电合作的标志性成果,田湾核电站1、2号机组已于2007年投入运行,而3、4号机组正在如火如荼的建设当中。未来,双方还将联手开拓核电市场,在核电站建设、核燃料等方面进行深入的合作。在此背景条件下,作为语言和文化沟通桥梁的俄语翻译工作,也是中俄核电工程建设中重要的一环。对于初入核电行业的俄语翻译来说,怎样快速地融入核电翻译环境当中去并随核电项目迅速成长,是其必然要面对的问题。作为核电专业的俄语翻译,首先要对核电词汇有一定的了解和认识。

一、核电俄语词汇的特点

核电俄语词汇主要呈现出下列特点。行业性强,每个行业都有属于自己的概念和术语,核电行业也不例外,具有许多特定的专业术语。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。涉及领域和专业广泛,核电工程是一个综合、复杂的系统工程,历经选址、设计、制造、建设、运行、退役各个阶段,仅从建设阶段来说,涉及土建、工艺、机械、电气、仪控、暖通、通讯等几十个领域和专业,专业化分工程度极深,在不同的专业背景下许多俄语词汇有着不同的含义和说法。涉及组织机构名称众多,田湾核电站为例,它是中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,涉及中俄两国及第三国(德国等)众多组织和机构,仅俄就有150多家企业和组织参与其中,在平时的口笔译工作中会频繁接触到一些组织和机构名称。广泛运用缩略语和合成词,在核电俄语词汇中缩略语的使用很频繁,它们简略方便,易于记忆。

二、核电俄语翻译技巧

(一)必备性翻译技巧。语言翻译工作离不开扎实深厚的语言功底,离不开日积月累、一步一个脚印的学习和实践。但同时,语言翻译工作中又存在着许多窍门,即技巧,在工作中灵活运用这些技巧,不仅可以提升翻译效率和翻译质量,甚至能达到事半功倍的效果。针对上述核电俄语词汇的特点,笔者总结了一些比较实用的必备翻译技巧,利于新译员快速地融入核电俄语翻译环境中去。首先,获取相关核电专业俄语词汇。每个行业或是每个重大项目一般都会有沉淀累积而成的相关外语词汇,它们是前人经验的结晶,获取这些词汇是翻译快速入门的捷径之一。其次,掌握核电方面的相关专业知识。专业知识的掌握程度也会制约翻译水准的高低。比如进行土建专业相关翻译时,就要掌握一些基本土建知识。再次,理清常用组织机构的相互关系,获悉俄方专家分工信息及联系方式。根据核电俄语词汇涉及组织机构众多的特点,如果能提前获知一些常用组织机构的名称,理清它们之间的相互关系,可避免翻译时出现理不清头绪的症状。同时,及时获取俄方专家专业分工及联系方式信息也有助于提高沟通效率。最后,结合专业背景进行翻译。针对核电俄语词汇涉及领域和专业广泛、不同的词汇在不同的专业背景下具有不同意义的特点,应根据其所处的专业背景对词汇进行翻译。

(二)建议性翻译技巧。以下建议技巧可使翻译工作锦上添花。首先,避免翻译腔。翻译应求其神似而非形似。译文应当符合中文表达习惯,读起来顺畅自然,尽量避免逐字对译,“字到而意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目”。其次,与文化背景相结合。翻译不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。掌握语言,必须了解语言所处的文化背景,熟悉该语言国家的文化传统、风土人情、历史地理、社会现状等等。再次,与应变相结合。翻译工作不仅需要扎实的语言基本功,也要求过硬的心理素质。作为一名翻译特别是口译人员,需具备临场随机应变的能力。

语言翻译工作蕴含着很多方法和技巧,作为核电工程的俄语翻译,要懂得在工作中不断总结经验技巧并灵活应用,这些方法跟扎实的基本功双剑合璧,可以使我们的翻译水平日益精进,愿我们的工作也因翻译而“译译生辉”。(作者单位:广东海洋大学寸金学院)

参考文献:

[1]何金娥.译文生动面面谈.北京:参考消息报社[OL]。2015.

篇10:国语高手翻译俄语

1.Деньги не проблема, проблема в том что их нет.2、钻石恒久远,一颗就破产。

2.Алмаз вечен, лишь одна штука достаточно для банкротства.3、水能载舟,亦能煮粥。

3.Вода лодку поддерживает, в ней также кашу варят.4、一山不能容二虎,除非一公和一母。

4.Двум тиграм не сожиться в одной горе, кроме если они противоположного пола.5、火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。

5.Огнем заверяют золото, золотоммужчину.6、烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫。

6.Идол-палочки не только поджигают манахи, но и панда

7、喝醉了我谁也不服,我就扶墙。

7.В пьянном состояния, никого не слушаюсь, ибо ухом к стене.8、我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。

8.Я как муха на стекле, будущее светло а выхода нет.9、问世间情为何物?一物降一物。

9.Что за любовь на свете? Всему свое подавляющее.10.人生就像拉屎,有时你已经很努力了,可出来的只是个屁

篇11:俄语翻译课

2.Великие всегда простые.伟大的人总是平凡的。

3.И до сих пор берегу письма моего друга.至今我还收藏/保存着朋友的信。

4.Средства государства и сырьевые материалы всегда нужно беречь, использовать в целесообразно.应当珍惜国家经费和原材料,并加以合理利用。

5.В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.在黑暗中我好不容易才看清了公交车号。

6.Учёный внимательно рассмотрел насекомое через липу.学者认真地用放大镜观察昆虫。

篇12:俄语翻译句2

您觉得贵吗?

Это для ? вас до ?рого ?

这不贵,别讲价了。

Это не до?рого, не торгу?йтесь.这个价钱您哪也买不到。

За таку?ю це?ну вы нигде? тут не найдѐте 对不起,我们不能便宜。

Извини?те, мы не мо?жем прода?ть подеше?вле.不能,我们是按质量定价。

Нельзя?.Эта цена? соотве?тствует ка?честву.不讲价。Ска?зано и то?чка.Цена? фикси?рованная.Без запро?са.我给您看便宜点的。

Я вам покажу? подеше?вле.这件便宜些,但是质量和款式都不如那件。Это дешевле, но качество и фасон хуже.您想买多少钱的?

Какую цену вы хотите?

您想花多少钱?

За сколько вы хотите?

您能出多少钱?

Каку?ю це?ну вы мо?жете предложи?ть?

原则上是可以商量的。

В принципе можно договориться.我们可以给您打九折。

Мы согласны дать вам скидку в 10 процентов?

可以便宜20美圆。

Можно дешевле на 20 долларов.不,这是最后的价钱。

Нет, это оконча?тельная цена?.这个价钱我们不能卖。

Я не продаю? за эту це?ну.不行,就卖30。

Нет, только продам за 30.越多越便宜。

Чем бо?льше, тем деше?вле.如果您买的多,可以便宜些。

Если вы возьмѐте больше, тогда дешевле.那要看买多少。

Смотря сколько возьмѐте.买两个一共收150元。

За два возьму 150

我亏本了。

Я в убы?тке.再添点,哪怕是20元。

Дайте прибавку, хоть в 20.Добавьте чуть-чуть.好的,成交了!

Хорошо, договори?лись.复习:

保证:гарантировать что

鉴于上述几点:ввиду чего, ссылаясь на что,批发有优惠:оптом будет скидка

可以打折吗?можно делать скидку

首先:в первую очеречь

以„„为根据:на основе чего, основываться на что

价格包括保险、运输、包装:цена влючает страхование, перевозку и упаковку.价格以美金计算:цена устанавливается в долларах США

300美圆一吨:300 долларов США за тонну

商品价格上涨了:цена на товары выросла

Запрос

常用语句

根据协议,请向我方提出„„的报价

В соответствии с договорѐнностью просим сделать нам предложение

на

根据贸易协定请向我方提出„„的报价

На основании Торгового соглашения просим дать нам предложение на

请根据明细表向我方寄来贵方关于提供„„的报盘

Согласно спецификации просим прислать нам Ваше предложение на поставку

根据双方电话洽谈议定,请即向我方寄来提供„„的报盘

Ссылаясь на наш телефоный разговор, просим прислать нам Ваше предложение на поставку

请贵方向我方作出„„的报盘

Обращаемся к Вам с просьбой сделать нам предложение на

如蒙贵方告知能否向我方提供„„,我方将深表谢意

Мы будем признательны, если Вы сообщите нам, можете ли вы поставить нам

我方恳切知道,贵方何时并以何种条件可向我方提供„„

Мы хотели бы знать , когда и на каких условиях Вы можете

поставить нам

请告知贵方能否向我方提供

Просим сообщить о Вашей возможности поставить нам

ОБРАЗЕЦ

№Китайская компания по импорту

03, 06, 2008экспорту товаров местного производства

и животного происхождения

Уважаемые господа!

В связии с проработой вопроса по подписанию новых контрактов на закупку товаров народного потребления в 2007-2008 г.в счѐт

сдредств за поставляемое ВО “Технопромэкспорт”оборудование просим направить в наш адрес коммерческое предложение по

ассортименту товаров приведѐнному в приложении к настоящему письму.В Вашем предложении просим указать :

1,Технические характеристики товара

2,Артикул

3,Базисные условия поставки

4,Единичнные цены

5,Минимальное количество партии

6,Срок действия предложния.Просим направить Ваше предложение в максимально короткий срок.Уважаемый генеральный директор!

Мы получили Ваш прейскурант,за который благодарим Вас.Нам нужны цветные телевизоры марки《Хайсинь》

Просим выслать нам предложение на поставку 200 телевизоров этой марки.Желательно,чтобы поставка была произведена в течние фквраля марта двкмч равнными партиями, т.е.по 100 телевизоров каждая.С ужажением!

尊敬的总经理:

贵方价格表已经收到,谢谢。

我方需要海信牌彩色电视机。

请给我方发出提供200台该牌号电视机的报价。

望能在2月至3月期间,分两批均量交货,即每批交货100台 此致

敬礼

经理

上一篇:教师请调报告范文 工作下一篇:加强农村法制建设