喷淋泵俄语翻译

2024-05-01

喷淋泵俄语翻译(共3篇)

篇1:喷淋泵俄语翻译

喷淋泵насосдля обмывки штаго 流量Расход

扬程Высота подъема

转速Оборот

功率Мощность

配用功率 Распределение мощности 重量вес

产品编号заводской номер 出厂日期дата выпуска

成都西部石油装备有限公司

ТОО компания “Ченду Сибу”по нефтам-оборудованиям

篇2:中医俄语翻译的方法与技巧

关键词:中医,俄语,翻译,方法

1 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题

1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异

中医学是在中华传统文化的大背景下产生的, 中华传统文化的核心是中国传统哲学, 因此从本质上说, 中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的, 这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明。中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等, 这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程。西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命。

1.2 医学术语中医古文的大量使用, 对正确翻译中医词汇带来一定的影响

自古以来, 中医学与文学和哲学水乳交融, 交相辉映。作为中医理论核心内容的阴阳五行学说, 就是中国古典哲学的基本内容之一。如果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除, 那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃。翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易, 我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题。

一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段, 而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段, 即“理解 (古汉语) —转换 (现代汉语) —表达 (外语) ”, 多了一个中介阶段。在中医翻译实践中, 在翻译的解析过程中, 笔者的思维也是有这样一个过程。例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифораответра—Слезоточивостьотраздраженияветром。

2 中医俄语翻译方法与技巧

2.1 音译法

在对待语言中的文化因素时, 玄奘提出了“五不翻”的原则:“ (1) 秘密故, 如陀罗尼 (真言、咒语) ; (2) 含多意故, 如薄伽梵具六义 (自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵) ; (3) 此无故, 如阎浮 (胜金) 树, 中夏实无此木; (4) 顺古故, 如阿耨提 (征知) , 非不可翻, 而摩腾以来, 常存梵音; (5) 生善故, 如般弱尊重, 智慧轻浅。—皆掩而不翻”。事实上, 玄奘提出的“五不翻”就是音译。

音译的适用范围。

(1) 概念独特、含义丰富、具有多种含义或者特殊文化含义的中医基础理论名词。

就“含多意故”而言, 中医名词“气”、“阴”、“阳”等就属这类多义词。例如, 中医中“气”一词至少有三种含义: (1) 体内流动着的富有营养性的精微物质, 如水谷之气、呼吸之气等; (2) 脏腑组织的功能, 如五脏之气, 六腑之气等; (3) 温病辨证的一个部位或阶段。“气”采用音译形式“Чи”。再比如“阴阳” (ИньиЯн) 而且, “Инь”和“Ян”已被收入在各类俄汉—汉俄大辞典中, 并且在俄罗斯出版的大百科全书中也有记载。

(2) 针灸穴位名。

90年代初, 世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名, 其中所有的穴位名都采用音译形式。在俄罗斯出版的各级各类针灸专著中, 关于针灸穴位也是采用“音译—标号”这样的表达模式。请看下面的几个针灸穴位:

中府 (LU1) 0003—Чжун-фу (LU1) 0003

下关 (ST7) 0042—Ся-гуань (ST7) 0042

(3) 复方汤剂的名称。

复方汤剂为音译名—俄文名翻译模式。

(1) 六君子汤—Лю-цзюнь-цзы-тан—отваризшестиингридиентов。

(2) 六味地黄丸—Лю-вэй-ди-хуан-вань—пилюляизшестиингредиентовсреманией。

(4) 具有中国文化含义、直译容易引起误解或文化休克 (cultural shock) 的中医名词。

在俄语当中“龙骨”被翻译成了“костидракона”, 当这个词第一次在医学文章中出现时, 必须要加上注解:“окаменелыеостовыкрупныхантичныхмлекопитающихживотных (动物骨化石) ”, 并且要加上药材的拉丁名“Fossilia Ossis Mastodi”。这样才能让服药者明确的知道该药为何物, 安心的使用这种药。

(5) 中医古典著作名。

作为一门自然科学, 不象文学作品译名, 中医古典著作译名要求准确而具有回译性。这样才能具有信息的双向传递, 真正作到双向交流的作用。海内外许多词典将《黄帝内经》译为“КаноновнутреннемимператораХуан-ди”, “Трактатовнутреннем” (见《汉俄医学大辞典》, 人民卫生出版社) [3]。众所周知, 黄帝不是“император”, 只不过是一位部落首领;“内经”并非指“内科”, “外经”也非“外科”。只是一种编撰方式, 相当于上下卷而已。况且, 《黄帝内经》并非“黄帝”所著, 只不过是假借“黄帝”之名而已。该书由许多不同时代道教医家所著。作为中医学里最有影响的一本经典医著, 译名况且如此, 其它中医古典著作译名情况就可想而知。因此, 可以将《黄帝内经》音译为“Хуан-ди-нэй-цзин”或者“Нэй-цзин”。事实上, 《黄帝内经》的英语音译形式“Neijing”早已被国际中医药界广泛地接受。

2.2 取类比象的意译法

古代医学家采用“取类比象”的方法, 按照事物的不同性质作用, 将脏腑分别归属于“五行”之中。利用事物属性的五行分类方法和生、克、乘、侮的变化规律, 具体地解释人体生理、病理现象。具体来说肝有疏泄功能, 木有升发功能故肝属木, 称为肝木;脾为生化之源, 土有生化万物的特性, 故以脾属土, 称为脾土。此外还有肾水, 心火, 等等。

木郁化火—Угнетениедерева (печень) вызываетогневойсиндром.木即肝, 肝气抑郁则产生肝火症状, 如头痛、眩晕、面红、目赤、呕血甚至发狂等。

2.3 综合法

根据翻译的信息性和互文性原则, 结合上述音译法和意译法两种策略进行中医理论的翻译, 是目前通行而有效的方法。如经络名称的翻译就是采用了综合的翻译方法。

手太阴肺经Ручнойтай—иньмеридианлёгких

督脉КаналДу—май

任脉КаналЖэнь—май

2.4 语篇参照法

由于中医理论的特殊性, 翻译时不论用以上介绍的何种方法仍难免语焉不详、信息不全或误导读者等种种弊端。翻译是可以采用语篇参照法。

如例句:《素问·阴阳应象大论》云:“阴阳者, 天地之道也 (自然界对立统一的根本法则) , 万物之纲纪 (一切事物只能遵守此法则, 不得违背) , 变化之父母 (一切事物的变化都是根据此法则而发生的) , 生杀之本始 (一切生成毁灭都是由此法则而起始的) , 神明之府也 (这就是自然界一切奥妙之所在) 。治病必求于本 (人是自然界生物之一, 治病必须寻求这个根本法则) 。

ИньиЯн—ЭтоТаовмире (всесуществующиевприродепредметыиявленияимеютдвапротивоположныхначала—инь-ян) , всеобщимзакономматериалов (отношениямеждуиньиянявляютсявсеобщимзакономматериаловвмире) ;источникомизменения (источникомвсехсуществующихвприродепредметовиявлений) , корнямижизниисмерти (кореньжизниисмертивсехпредметовиявлениивприроде) , Шэн-миннаходитсяздесь (ЭтовсеприродныесекретыподвлияниемИнь-ян) .Лечениепоэтойтеории (человекнаходитсявприроде, лечитьболезньнадопоэтойтеорииизакону) .

参考文献

[1]吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆, 1982, 7:214-383.

[2]张会森.关于语言对比和《俄汉对比研究》.俄语教学与研究论丛 (十五) [M].黑龙江大学俄语系学术委员会, 2001:61-66.

篇3:俄语翻译中形象性词语的翻译技巧

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

上一篇:小学语文一年级评课稿下一篇:威廉王子大婚看英国文化产业