商务咨询的合同

2024-05-03

商务咨询的合同(精选6篇)

篇1:商务咨询的合同

实用的咨询合同合集五篇

随着人们法律意识的建立,合同的类型越来越多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么制定合同书有什么需要注意的呢?以下是小编整理的咨询合同5篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

咨询合同 篇1

1.聘用(engagement):公司方聘用顾问方,且顾问方同意为(具体说明,例如,为公司方的货物销售进行某国家的市场调研)的目的提供独立咨询服务。

2.期限(term):此协议将于(日期)开始,一直持续到顾问方向公司方提供了一份最终的市场调研报告为止。双方同意,市场调研报告于(日期)之前交给公司方。

3.顾问方的工作(effortsofconsultant):顾问方将尽最大努力提供咨询服务。顾问方将为咨询服务做出合理和认真的工作。双方认可,顾方在非排他性的基础上提供服务,顾问方可以选择对其方便的地点和时间内开展服务。此外,顾问方将保证服务符合所有有关法律的规定。公司方对顾问方开展服务的方式不负责任。

4.报酬(compensation):公司方将按照此协议对顾问方提供的咨询服务支付(货币名称和金额)的报酬。公司方将在顾问完成咨询服务后(天数)天内支付费用。不得以税款、劳动费用、许可费用或医疗费用或其他名目对应支付金额进行扣除。

5.独立合同人资格(independentcontractorstatus):在制作和执行此协议的过程中,顾问方自始至终都是作为独立的合同人。任何一方都不能代表另一方做出任何承诺或发生任何收费或花销。顾问方不是公司方的一名雇员,因而无权参与公司方给予其雇员的任何津贴计划、失业保险、分红、工作人员补偿保险、股票或类似的收益。顾问方负责以娴熟的技能来履行此协议中规定的工作内容,并且对自己的行为或发生的任何疏忽负责。顾问方负责支付在履行此协议中规定的服务时已经发生或可能发生的所有需要支付的税款、罚金和(或)其他类似的出资。顾问方可以自费雇用助手,这些助手也不是公司方的雇员。顾问方将为履行咨询服务提供所有的材料、工具和设备。

6.咨询报告(consultingreport):顾问方将准备并向公司方提交一份关于顾问方调查结果的报告。报告必须包括以下信息:(具体说明)。顾问方将保留一份报告的副本,时间上至少要到此协议终止后6个月为止。

7.利益冲突(conflictsofinterest):顾问方保证,除了已经告知给公司方的冲突外,他(她)在履行咨询服务时,没有潜在的财务上或其他利益冲突。

8.保密性(confidentiality):所有公司方提供的与其产品的制造和销售有关的信息都是在保密的情况下提供的,顾问方同意在没有得到公司方授权的情况下,不得透露此信息。

9.知识产权(intellectualpropertyrights):公司方对其货物及服务的知识产权保留独家所有权。公司方没有向顾问方转移这些权利。顾问方保证保护公司方的独有权利并避免对其造成侵犯。

10.合同终止(termination):双方中的任何一方都可以终止此协议,前提是事先书面通知对方,生效日期按邮寄日期或通知上标注的日期之中的后一个日期为准。如果顾问方在终止日期时已经部分履行了咨询服务,顾问方可以向公司方提交一份到那时为止编辑完毕的材料,并在其中列明按小时计算的应收费用。仅仅为了终止协议之用,双方同意咨询服务的小时收费标准是(货币和金额)?

11.转让(assignments):此协议是为顾问方提供的个人服务签订的,因此,任何一方都不能在未经另一方书面认可的情况下将权利和义务转让或请他方代理。

12.通知(notice):如果任何一方在本协议的此条款下通知另一方,此通知只有以书面形式并且被证明或挂号信邮寄才有效。通知必须发送到本协议中标明的一方地址,除非该方已经通知对方地址变更?

13.管辖法律(governinglaw):本协议被认为已签订,并受(国家名)法律的制约。

咨询合同 篇2

甲方:身份证号码:

法定监护人:身份证号码:

联系电话:

地址:

乙方:昆明市美丽心灵钢琴培训中心

联系电话:

地址:

甲乙双方就乙方为甲方提供办理留学期间教育信息咨询服务的相关事宜,达成如下协议:

一、乙方为甲方提供教育信息咨询服务的范围

1、乙方在详细了解甲方个人背景、服务需要以及学习目标的情况下,为甲方进行教育信息咨询。

2、甲方申请学校及国家:

3、甲方学习目标:

二、教育信息咨询服务项目内容

1、基本教育信息咨询服务:学校及专业的全面了解、专业级选校规划、线路设计、全程指导、;

2、文书指导:文书规划、文书写作指导、补充材料指导、;3、申请后期服务:套磁指导、面试指导、offer选择指导、;

4、其他:;

三、教育信息咨询服务费

1、因出国教育办理成功率随着甲方年龄变化会有所差别,因此乙方收费分为以下几种情况:

(1)甲方在签订本协议时属于初中在读生的,甲方需向乙方支付总教育信息咨询服务费用¥ 元(大写人民币元);

(2)甲方在签订本协议时属高中一年级在读生的,甲方需向乙方支付总教育信息咨询服务费用¥ 元(大写人民币元);

(3)甲方在签订本协议时属于高中二年级在读生的,甲方需向乙方支付总教育信息咨询服务费用¥ 元(大写人民币元);

(4)甲方在签订本协议时属于高中三年级在读生的,甲方需向乙方支付总教育信息咨询服务费用¥ 元(大写人民币 元);

2、付款方式:

(1)甲方通过现金/转账(若选择转账方式:乙方账号:,账户名称:,开户行:)方式向乙方支付服务费;

(2)甲方在本协议签订时(或后日内),向乙方支付第一笔服务费¥ 元(大写人民币元),乙方在收到此款项以及完整的入学所需资料后,开始代为甲方办理申请入学手续;

(3)甲方在受到校方录取通知书的同时,向乙方支付第二笔服务费¥ 元(大写人民币元);

(4)甲方须按所申请学校的要求,直接向校方及时缴纳校方所要求的申请注册费,如需委托乙方代为缴纳,则此款项及相应银行手续费由甲方预先向乙方支付。

四、甲方权利与义务

1、甲方有权要求乙方根据甲方选定的学校所在国家及学习目标提供全面、真实、及时的教育信息;

2、甲方需严格按乙方要求提供全面、真实、及时的材料;

3、须甲方自行办理的相关手续,甲方应当及时办理;

4、申请留学教育过程中产生的其他费用由甲方自行承担。

五、乙方权利与义务

1、乙方有权以甲方名义与甲方申请学校所在国家的院校及使馆进行联系,并代甲方办理申请签证手续;

2、乙方有权要求甲方按时提供申请学校及申办签证所需的甲方的全部材料;乙方须向甲方提供校方所需文件清单,按照有关法规,协助甲方准备材料,代表甲方与校方及使馆联系,为甲方办理相关手续;申请成功以甲方收到协议中所列任一院校的录取通知书、获得所赴国签证为准;

3、乙方有责任对甲方提供的个人资料予以保密,未经甲方授权,不得向国外院校,所赴国驻华使领馆及法律授权的机构之外的其他机构或个人披露这些资料;

4、在申办过程中,如有关方面的政策发生变动,需要申请人补充材料,乙方须及时通知甲方;

5、乙方拥有代甲方撰写的所有申请文件的知识产权,在申办过程中,甲方可以向乙方提出查阅这些文件;

6、甲方获取签证后,如需要安排住宿,接机等本协议外的服务,乙方可免费为甲方联系,由此产生的费用由甲方自行支付;

7、其他:。

六、服务终止

1、若规定期限内,甲方没有受到学校面试、英文加试或录取通知,并收到拒信的,本协议终止,乙方在十日内退还甲方服务费¥元;

2、若甲方收到学校面试、英文加试等信息,但由于自身能力不足的原因未被录取,本协议终止,乙方不退还任何费用(乙方在十日内退还甲方服务费¥元);

3、若甲方收到学校面试、英文加试或录取,但自行放弃考试,本协议终止,乙方不退还任何费用,同时甲方需向乙方支付第二笔费用;

4、若甲方收到学校预录取通知,在补充材料阶段自定放弃录取机会,本协议终止,乙方不退还任何费用,同时甲方需向乙方支付第二笔费用。

七、违约责任

任何一方违反本协议约定的,违约方应当承担因其违约造成的守约方的所有损失(包括但不限于实际损失、差旅费、律师费、诉讼费等),并向守约方支付¥ 元的违约金。

八、争议解决

因本协议发生争议的,甲乙双方应当友好协商,协商不成或不愿意协商的,任何一方均有权力向乙方所在地人民法院提起诉讼。

九、本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

十、本协议经甲乙双方签字盖章之日起生效。

甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

咨询合同 篇3

目录

第一章总则 ………………………………………………………… 1

第二章劳动合同的订立 …………………………………………… 2

第三章劳动合同的履行和变更 …………………………………… 5

第四章劳动合同的解除和终止 …………………………………… 6

第五章特别规定 …………………………………………………… 9

第六章监督检查 ……………………………………………………12

第七章法律责任 ……………………………………………………13

第八章附则 …………………………………………………………15

第一章 总 则

第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。

第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。

国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。

第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。

依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。

第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。

用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利 益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。

在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。

用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。

第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。

第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。

第二章 劳动合同的订立

第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。

第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。

第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。

第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。

已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。

用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。

第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。

第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。

用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。

第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。

用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:

(一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;

(二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;

(三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。

用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。

第十五条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。

用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。

劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。

咨询合同 篇4

中国××××公司和××国××××公司关于××××工程技术咨询服务协议书

编号:******************

日期: 年 月 日中国公司(以下简称“甲方”)为一方,××国××公司(以下简称“乙方”)

为一方,双方就工程的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本协议书:

一、甲方请乙方就工程提供技术咨询服务,乙方愿意提供这样的服务。

二、乙方向甲方提供的技术咨询服务范围如下:

1.坝基岩体稳定、变形及基础处理措施。

2.大坝下游的防洪防冲和岸坡保护问题。

3.库岸滑坡涌浪问题及岸坡变形观测技术。

三、乙方的责任如下:

1.乙方应于 年 月份内派遣3名身体健康、能够胜任工作的专家来中国进行25天的技术咨询服务,派出技术咨询专家的名单应事先征得甲方同意。

2.乙方专家应到现场考察,并正确、全面地解答甲方人员提出的.咨询问题,在离开中国前,向甲方提出咨询报告初稿,并在离开中国后一个月内提出正式咨询报告一式五份,报告内容应包括附件一所列内容,并用英文书就。

3.乙方的专家在中国进行技术咨询服务的时间为二十五个日历日(包括四个旅途日和三个周末日),每周工作六天,每天工作八小时。

4.专家在中国工作期间应遵守中国的法律和工作地区的有关规定。

5.乙方将正式的技术咨询报告给甲方寄出后,应以电传通知甲方如下内容:报告寄出日期、邮单号。

6.技术咨询报告如在邮寄途中丢失,乙方接到甲方通知后立即免费补寄。

四、甲方的责任范围:

1.考虑到本协议第二、三条所规定的乙方所提供的咨询服务,甲方支付给乙方一笔总费用,其金额为 美元(大写 美元整)。

2.为乙方3名专家提供在中国境内食、宿及工作需要的交通。

3.提供工作必须的技术资料、图纸和技术文件。

4.提供在中国工作所需的翻译人员。

5.协助办理专家出入中国签证和在中国居留、旅行手续并提供方便。

五、费用的支付

1.本协议书的费用以美元支付。

2.本协议总金额25%,计××美元,在乙方派出的专家到北京后,甲方凭收到下列单据,经审核无误后3天内通过北京中国银行和×国商业银行向乙方支付。

A.××发展有限公司北京办事处出具的以甲方为受益人金额为协议总金额25%计(美元)不可撤销的保证函正副本各一份(保证函格式见本合同第二号附件)。

B.商业发票正本一份、复印本五份。

3.本协议总金额75%,计××美元在乙方完成技术咨询服务并提交正式的技术咨询报告后,甲方凭收到下列单据,经审核无误后不迟于 天通过北京中国银行和×国商业银行向乙方支付。

A.商业发票正本一式六份。

B.即期汇票一式两份。

C.邮寄正式技术咨询报告的邮单或空运单一式两份。

六、凡在中国以外所发生的一切银行费用由乙方承担。在中国发生的一切银行费用由甲方承担。

七、双方应对互相提供的一切资料给予保密,未经对方书面同意不得向第三者透露。

八、税费

1.政府根据现行税法对甲方课征有关执行本协议的一切税费,由甲方支付。

2.政府根据现行《中华人民共和国个人所得税法》对乙方课征有关执行本协议的一切税费由乙方支付。

3.中国境外课征有关执行本协议所发生的一切税费将由乙方支付。

九、甲方和乙方在执行协议中发生的一切争执应通过双方友好协商解决。

十、执行本协议的一切文件与资料应以英文书写并采用公制。

十一、本协议书经双方签字后需经政府批准才能生效。本协议以英文写成一式两份,双方各执一份,具有同等效力。

十二、双方法定地址

中国 公司

地址:

电传:

×国 公司

地址:

电传:

甲方代表签字: 乙方代表签字:

中国 公司 ×国 公司

附件

××发展有限公司北京办事处不可撤销的保证函(格式)

受益人:中国 公司

1984年 月 日

咨询合同 篇5

甲方:

乙方:

甲方拟将****相关咨询事宜委托乙方代理,根据《中华人民共和国合同法》和其他相关法律、法规的规定,在双方平等、自愿、协商一致的基础上,签署本合同:

一、咨询范围

甲方就****8***相关问题接受乙方咨询。

二、服务期限

乙方向甲方提供咨询服务至甲方完成***8*8**8为止。

三、咨询服务费

双方经协商后确定,乙方向甲方提供**8**8*项目相关问题的前期咨询费用共计人民币50000。00元(大写:伍万圆整)。待项目实现预售销售时双方就其余咨询费用协商后支付

甲方应于本合同签订之日起三日内向乙方支付前期咨询服务费用的50%,在甲方与联建方签署正式合作协议时支付剩余的50%。

四、差旅费及其他费用

在市区办理甲方委托的咨询事务,乙方按咨询服务费用的20%收取差旅费,已经包含在第三条的费用里面。

乙方工作人员如需到重庆市市区外进行与本合同相关的工作,由乙方工作人员向甲方提出差旅费预算并经甲方同意后,按甲方相关规定办理出差手续,乙方工作人员出差后甲方及时据实报销。

乙方工作人员在进行与甲方委托办理的咨询事务过程中发生的鉴定费、公证费、公告费、查档费、查档材料复印费、阅卷材料复印费、特快专递费、国际电话费、专家论证会费等费用及应由甲方支付的其他费用,由甲方另行支付。

五、甲方的权利与义务

1、甲方有权在乙方承办工作人员没有或者不能履行合同义务时要求乙方更换承办人员。

2、甲方应当真实、完整、客观地向承办人员介绍有关委托咨询事务的情况,提供有关的资料,不得隐瞒虚构。

3、甲方应当积极配合承办人员工作。

4、甲方应当按照本合同约定向乙方支付费用。

5、甲方不得要求乙方和承办人员进行违法违纪活动。

六、乙方的权利与义务

1、乙方有权向甲方了解委托咨询事务及情况,并要求甲方安排知悉与委托咨询事务有关情况的人员与承办人员晤谈,提供与委托咨询事务有关的全部材料,并为达成上述目的提供一切便利。

2、乙方有权要求甲方保证其所提供的案件材料为真实全面的材料,无隐瞒和恶意删减篡改,无法律上的瑕疵。

3、乙方同意并保证,当承办人员未履行或者不能履行合同义务时,将另行指派人员继续履行合同义务。

4、乙方应当勤勉尽职,保守甲方商业秘密和个人隐私。

七、违约责任

服务期限之内,若甲方单方解除(终止)合同,已支付给乙方的咨询费不予退还,未交足的应予补足;若乙方单方解除合同,已收取咨询费退还甲方。

八、争议的解决

甲方与乙方之间就本合同签订、履行发生争议的,乙方可以直接与甲方进行协商,如果协商不成的,可选择向乙方所在地人民法院提起诉讼。

九、合同有效期

本合同有效期自本合同生效之日起至本合同第二条约定的工作完成时止。

十、其他

1、本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

2、本合同经双方加盖公章或者双方委托的签约代表签字或者盖章生效。

甲方: 乙方:

代表: 代表:

年 月 日 年 月 日

篇2:商务咨询的合同

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1.正式词汇的使用

由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2.专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。

3.由here/there/where+介词构成的词的使用

商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。

4.缩略语的使用

在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2000》进行解释。

三、句法特征

1.陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

2.被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

3.长句的使用

为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom …issued”,第二个为“who shall be…assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、翻译要点

1.通读合同全文,把握合同主旨。

商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、补偿贸易、国际租赁合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等。译者在翻译前应该彻底弄清合同表达的中心意思,是关于货物销售的、专利转让的、技术合作的,还是劳务合同的等。然后要全面掌握该方面的知识,把合同的每个条款的内涵摸清楚,找出条款间的联系,由浅入深,仔细研读。如最常用的Sales Contract(国际货物销售合同)肯定会包括Article No(货号)、Description&Specification(品名及规格)、Quantity(数量)、Unit Price(单价)、Terms of Payment(付款条件)等项条款。

2.规范用语,考虑措词。

合同的翻译不同于文学文体,它不讲究文采,不要求修饰词的渲染。它要求的是把“忠实严格”放在首位。商务合同属于法律性公文,所以翻译时,要慎重选词,可以参考上下文及其合同性质,用专业术语,或约定俗成的规范用语,同一词语如有多个意思,翻译时在上下文中译文要保持一致,以免发生歧义。

例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要译为“下述签署人”,全句译文为:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

3.调整句子结构,合理组词成句。

因为中英语言习惯的不同,直译有时会让上下文之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也不很清楚。遇到这种情况,可以分析一下原文,根据需要转换主语、宾语、定语等各种句子成分,也可以通过上下文的照应把某些词省略、补充或换序。

“The product fair will be held at the Standard Electrical Co.,New York,America with the Buyer’s representatives.”

译文:买方代表将参加在美国纽约标准电气公司举行的产品博览会。

五、实例分析

1.The Contract Products are, in their usual manner, used in buildings.XX shall therefore be liable for defects in the Contract Products for a period of 66(sixty-six)months with effect from the date of delivery and shall reimburse AAAA for all costs incurred related to this.译文:合同产品是以常规方式用于建筑之中。在交货之日起六十六个月内,如合同产品存在缺陷,XX方对其承担责任,并应当赔偿AAAA方所有与此相关发生的费用。

2.As regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to comparable products of competitors.Such a comparative product must meet AAAA’s requirements.译文:至于技术、质量、价格和交货等方面,合同产品必须至少与竞争对手的同类产品相当。这种同类产品必须满足AAAA方的要求。

3.Given AAAA’s agreement, XX may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the release

requirements.The costs of any renewed release which may be necessary shall be borne by XX.译文:在得到AAAA方同意的前提下,考虑到发布要求,XX方可以提出在技术、质量和价格上相当的替代产品。任何必要的重新发布的费用由XX方承担。

4.Alterations and supplements to this Corporate Agreement(including this

Section 23.1)must be made in writing.译文:对于本公司协议的修改和补充(包括本节23.1)必须以书面形式进行。

5.This Corporate Agreement and all agreements under this Corporate Agreement and any disputes arising herefrom are subject to the laws of the People’s Republic of China excluding the conflict of laws provisions and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG).译文:本公司协议及其项下的所有协议和由此产生的任何争议,均受中华人共和国法律(冲突的法律条款除外)和《联合国国际货物销售合同公约(CISG)》的管辖。

6.The assignment of rights and the transfer of duties under this Corporate

Agreement requires the prior written consent of the other party.译文:本公司协议项下权利的转让和义务的转移,需要得到另一方事先的书面同意。

篇3:商务合同英语的状语位置

一、状语短语在情态动词与动词之间

1.The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.

国家审计机关对证卷交易所、证卷公司、证卷登记结算机构、证卷监督管理、立法审计监督。

句中in accordance with law and through auditing为状语短语, 位于情态动词shall之后, 行为动词supervise之前。

2.After the grant of the patent right for design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purpose.

外观设计专利权被授予后, 任何单位或者个人未经专利权人许可, 不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利品。

句中without the authorization of the patentee为状语短语, 位于情态动词may之后, 行为动词make or sell之前。

二、状语短语在if等连词与该从句主语之间

1.If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any terms in the takeover offer, purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stork exchange in advance.

在收购要约的有效期内, 收购人需要变更收购要约的事项的, 必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告。

句中during the effective term of a takeover offer在if引导的从句中的作状语, 位于if之后, 从句主语之前。

2.Where, through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

通过证券交易所的证券交易, 投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时, 应当在该事实发生之日起三日之内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告, 通知该上市公司, 并予以公告。

句中through securities trade at a stock exchange在where引导的从句中的作状语, 位于where之后, 从句主语之前。

三、简略形式从句在情态动词与动词之间

1.The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contractor Agreement to be prepared at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.

在被邀请签约时, 承包人应同意签订并履行合同协议书, 该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟订, 如有必要, 可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。

句中if called upon so to do为从句简略形式, 被置于shall情态动词之后, 行为enter动词之前。

2.In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample if the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.

在此情况下, 凡货物适于抽样寄送时, 卖方可按买方要求, 将样品寄交买方。

句中if so requested为从句简略形式, 被置于shall情态动词之后, 行为动词send之前。

英语语言的运用是复杂的, 英语状语短语在句子中的位置也是灵活多变的, 上述例子只是就在一般情况商务合同英语中状语短语的用法与普通英语中状语短语的用法不同而言。在实际运用中还有诸多因素决定状语短语在句子中的位置, 如保持句子结构平衡, 维持语意的连贯, 避免歧义等。

摘要:为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语, 本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法, 状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。

关键词:商务合同英语,状语短语,情态动词,简略形式从句

参考文献

[1]杨文慧:《现代商务英语写作集萃》中山大学出版社, 2005年

[2]桥焕然:《英文合同阅读指南》.中国法制出版社, 2008年

[3]戚云方:《合同与合同英语》.浙江大学出版社, 2004年

[4]莫再树:商务合同英语的文体特征.湖南大学学报:社会科学版, 2003年3期

[5]陈建平:经贸合同英语词法特征及其翻译.中国科技翻译-, 2006年1期

篇4:国际商务英语合同的语言特征

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:

一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性

国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。

(一)同义词/近义词的并列使用

例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。

Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。

例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。

This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.

句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。

(二)两个介词的叠用

合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。

例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。

例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。

Their requirements are cash.on or before October 1.

例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。

This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.

上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。

(三)两个连词或介词的重复使用

合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。

例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。

The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.

例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。

二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性

(一)使用公文副词

公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。

例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。

A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.

句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”

例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。

PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。

例9.上述合同自双方签署之日生效。

The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.

例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。

例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。

All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.

例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。

其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。

(二)使用非常正式的书面词汇

国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。

例11.如果……,任何一方都有权中止合同。

Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….

例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。

This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.

上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。

三、Shall等常规词的专业用法体现了合同的正式性

Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。

例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收

The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.

例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。

Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.

例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。

The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.

例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.

上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。

例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付

Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.

例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。

例18.合同任何一方都不得转让本合同。

Neither party hereto shall assign thiscontract.

例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。

国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)

篇5:商务咨询合同

乙方:

甲、乙双方经过友好协商一致,达成如下协议:

甲乙双方的权利和义务及操作流程、付款方式:

甲方提供的

可以直接在相关部门备案,采用结算方式即 的使用费。

一、乙方选择光纤类型为_______,统一资费为________年大写:。

二、当乙方确认选择联通光纤,填好申请表(盖公章),提供营业执照复印件(盖公章)、法

人身份证复印件(盖公章),并缴交第一季度的费用为:_______元,大写:_______ 元

三、甲方收到乙方提交的资料及首期款后,上报XXX司勘察线路,并在三至七个工作日内

回复乙方是否有资源,_____个工作日能完装完成。若因XXX司资源问题无法安装,首期款全额退还。

四、XXX司工程安装完毕以后,给予乙方七个工作日测试,乙方需在此测试____日之内将余

款付清。金额为:_______ 元。第八个工作日开始计费。

五、

六、若因线路使用过程中出现故障,请拨打:XXX申报故障。 甲方负责协助光纤的安装、流控接入调试,制度相关策略,保障乙方线路方案使用最优

最大化,保证乙方的正常运营,协助解决相关问题。

违约责任

1、协议签定后,乙方应按照本协议及时付款,否则甲方按每日10%的滞纳金。若无故超过____日仍不能结清光纤使用费,甲方有权停止光纤使用,造成的一切损失由乙方自行承担。

2、在甲方调测完毕以后,乙方不得私自拆换与调换线路及硬件,否则造成的网络事故甲方不负责。

3、甲方(代表)服务人员服务完毕后,须得到乙方对服务情况的检查。

4、甲方接到乙方通过电话、信函、传真、电子邮件、互联网等方式提出光纤线路故障的服务请求后,必须在24小时内给出响应并提供服务。

5、甲方为乙方提供技术支持热线电话,保证乙方出现问题时能够及时得到有关技术支持,服务时间为星期一至星期六(节假日除外)上午8:30至12:00,下午2:30-5:30。

服务热线: 投诉电话:

6、乙方负责提供网络结构、线路接入、网络环境数据。

7、甲方在施工的过程中会给予乙方参加培训技术人员的指导与支持,乙方必须严格用心学习相关知识,学习培训期间不得从事与学习无关的任何工作。

8、无论乙方以任何方式向第三方转让,均视为乙方自动放弃享受服务的权利,并且甲方不向第三方提供任何技术支持。

9、乙方在应用过程中出现异常,务必做好详细记录,便于甲方迅速作出诊断,及时解决故障,并配合甲方服务人员做好维护档案。

10、甲方不承担因乙方人员进行非法操作、感染病毒、硬件出现故障等导致的数据混乱、丢失以及不能正常使用软件所造成的损失。(非法操作特指:

A、非正常退出软件。

B、感染病毒。

C、非操作人员使用软件。

D、其它非正常使用软件或电脑。

E、未安相关规定接入不安全的线路)

1、甲方有权拒绝乙方提出的协议规定之外的不合理服务请求。

七、本协议经甲乙双方签字盖章生效后,任何一方不得擅自修改协议内容,签约双方均承担

相应的法律责任。

183;在协议的执行过程中,如遇法律认可不可抗拒力原因,造成协议条款不能正常执行,不能视为违约。

183;如遇争议,双方经过协商解决。如协商不成,双方可依法提起诉讼。

183;本协议一式二份,甲乙双方各执一份。

甲 方:

乙 方: (签章) (签章)

代表:____

日期:____

篇6:安全评价咨询的合同

第四条甲方应在本合同生效后______日内向乙方提供有关技术资料、数据和工作条件,乙方在本合同生效后______日内向甲方提交《评价报告》。

第五条为使乙方顺利开展工作,在本合同生效后,甲方应向乙方提供必要的工作条件和真实完整的技术资料、数据。

1、甲方应向乙方提供的工作条件:

2、甲方应向乙方提供的技术资料、数据:

3、甲方应提供的其它协作事项:

第六条乙方应对甲方提供的技术资料、数据妥善保管,甲方所提供的技术资料、数据和涉及甲方的商业机密乙方不得引用、发表和向第三者提供。合同变更、解除或者终止,乙方均应继续承担约定的保密义务。

第七条评价报告如果需要专家评审,应由评审专家组出具书面评审意见。

第八条根据国家有关规定,经甲、乙双方协商确定___________项目的评价咨询报酬为________元人民币(大写: );本合同生效后,甲方一次性或分两次性向乙方支付评价咨询报酬,甲方首期付款不低于全部报酬的.___%,乙方交付评价报告时,甲方需付清余款。

第九条违约的责任

1、甲方未按照合同约定提供必要的真实完整的技术资料、数据和工作条件,影响乙方工作进度和质量,甲方所支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当如数支付。

2、甲方逾期两个月不提供或者不补充有关技术资料、数据和工作条件,导致乙方无法开展工作的,乙方有权解除合同,甲方应当支付违约金或者赔偿损失。

3、乙方未按期提交评价咨询报告或提出的报告不符合合同规定,应当减收或免收报酬。

4、乙方在接到甲方提供的技术资料和数据之日起两个月内不进行评价咨询的,甲方有权解除合同,乙方应返还已收的报酬,并支付违约金或者赔偿损失。

第十条本合同在履行的过程中如出现争议,双方应本着平等自愿的原则,按照合同的约定分清各自的责任,采用协商的办法解决争议;协商不成的,按下列第_____ 种方式解决(注:只能选择一种方式)

(一)提交______________仲裁委员会仲裁。

(二)依法向人民法院起诉。

第十一条附则

1、本合同经双方签字、盖章后生效,本合同履行完毕后自动终止。

2、因不可归责于双方的原因影响合同履行或造成损失的,双方应本着公平原则协商解决。

3、本合同未尽事宜,由双方协商达成书面补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。

4、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。

甲方(签章): 乙方(签章):

法定代表人: 法定代表人:

上一篇:转正工作总结开头下一篇:汽车销售员个人求职简历