俄语翻译句

2024-05-21

俄语翻译句(精选8篇)

篇1:俄语翻译句

铝扣板алюминиевая рейка 无毒的нетоксичный 胀缩率набухание/усадка 玻镁板 Стекломагниевый лист(СМЛ)木制百叶窗деревянные жалюзи 透气窗配件запчасти к воздухопроницаемым окнам 环抱能力адгезионная способность 塑钢材料 материалы ПВХ 表面膜 поверхностные плѐнки 珠光覆膜перлитная плѐнка,Пленки из пенистых пластмасс 防腐的 антисептический;противогнилостный 耐磨的 износостойкий;износоупорный;износоустойчивый 防火指标противопожарными показателями 石膏纸板 ГКЛ гипсокартонный лист 胶合板 фанерный лист 石膏板 гипсолит 不燃材料негорючие материалы 氯氧镁 хлорид магния magnesium.保温 утепление 不腐蚀的некорродирующий 不变形недеформированный 施工方便 удобно для работы 损耗低износ низкий 实木门двери из натурального дерева 模压门формованные двери 发光膜блестящая пленки 反光膜 отражательная пленка 瓷砖 Керамическая плитка 花岗岩陶瓷砖 керамогранит 大理石 мрамор 颜料,油漆 краски 雕塑装饰物 лепнина 外装修 наружная отделка 墙纸,印花壁纸 обои 墙体覆盖物 настенные покрытия 装修石材 отделочный камень 地板块 паркет 压层材料,压层板 ламинат

漆布,油毡 линолеум

镀锌钢及有色金属建筑构件防锈装饰涂漆 Антикоррозийная и декоративная окраска строительных конструкций из оцинкованной стали и цветных металлов

金属构件 металлоконструкция

腐蚀,锈蚀 коррозия

腐蚀、侵蚀 разъедание

锈,铁锈 ржавчина

钢铁的锈蚀反应коррозионная реакция железа или стали

锈蚀过程中的主要因素 основные элементы процесса коррозии负极反应 катодная реакция

不锈钢 нержавеющая сталь

镀锌钢金属结构 металлоконструкции из оцинкованной стали有色金属цветной металл

墙板стеновые панели

面材 профнастил

普通钢обычная сталь

非漆金属 неокрашенный металл

装饰着色декоративная окраска

细度 тонкость

喷丸加工 дробеструйная обработка

天然防腐性естественная коррозионная стойкость

保护层защитный слой

氨溶液раствор аммиак

铝锈蚀产物 продукты коррозии цинка

改色 адаптированные краски

附着力 сцепление

使简便并利于装修施工 быть максимально простыми и удобными в работе

使用期长 иметь долгий срок службы

氯化聚氯乙烯树脂合成物 комбинация акриловых и поливинил-хлоридных смол

预先涂刷表面底漆 предварительное грунтование поверхности油漆工程 малярные работы

二元聚氨酯涂料 двухкомпонентная полиуретановая краска

专用研磨介质 специальный абразивный有色金属镀锌表面 оцинкованные поверхности из цветных металлов

涂底漆грунтование

保证长期绝对防腐保护 обеспечивать великолепную

долгосрочную антикоррозионную защиту

水绿色环保装饰材料экологически чистые материалы на водной основе

水基单组分丙烯酸漆 однокомпонентный акриловый грунт на водной основе

含磷酸铝的 содержащий цинкофосфат

铁云母железистая слюдка

防腐颜料антикоррозионный пигмент

在多年使用过程中 в ходе многолетней эксплуатации耐磨材料износостойкий материал

保护房屋正面免受天气及气候的破坏性影响 защита фасада от разрушительного воздействия погодных и климатических условий正面装饰护墙漆 защитно-декоративные лакокрасочные фасадные материалы

表面脱落,脱皮 облупиться

掉色 потерять цвет

发挥装饰材料的审美功能 выполняют эстетические функции墙体表面防水防潮能力 способность надежно защищать поверхность стен от проникновения воды и влажности,未装修的房屋正面 неотделанные фасады

紫外线辐射的影响 воздействие ультрафиолетового излучения过湿 чрезмерная влажность

保证良好的透气透水性能 обеспечивать хорошую способность к диффузии для воздуха и водяного пара

霉菌 плесневые грибки

耐光性 светостойкость

防紫外线性 устойчивость цветового тона к выгоранию под воздействием УФ-лучей;

防水防潮 защищать от проникновения воды и влажности过潮чрезмерная влажность

矿物表面损坏 повреждения минеральных поверхностей在多孔结构中 в пористую структуру

大量 в больших объемах

裂缝 щель

Зачем ты туда? 你去那儿干嘛?

Что ты сияешь!瞧你脸上笑的!

Не теряй веру.不要失去信心。

Рад за неѐ!真为她感到高兴啊!

Тебе надо остыть.你需要冷静。

С тебя причитается.您得请客。

Вы меня перехвалили.您过奖了。

Ты хорошо подумала? 您想好了吗?

Какое вам дело? 这和您有什么关系?

Ты меня расстроил.你真让我失望。

Вы очень любезны!您真好!

Если что, позвони.有事打电话。

Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物)Больше не рискуйте!不要再冒这个风险了!С лѐгким паром!祝你洗个痛快澡!

Можно вас попросить? 能求您一件事吗? Не теряй выдержки!别失去自制力!

Оказывается, мы роственики.原来我们是同龄人。Я моложе всех.数我最小了。

Куда ты спешишь? 您急着去哪儿

篇2:俄语翻译句

2Судьба покажет.看缘分吧

3Друзья по несчастью.同病相怜

4Ерунду поговоришь.胡说八道

5Не смей врать.你敢说谎

6Что вы.哪里的话

7Со стороны виднее.旁观者清

8А кто не согласен.谁说不是?

9Молчание---это золото.沉默是金 10Часто так.常有的事

11На низком уровне.没水平

12Ещѐ не очень голодный.还不太饿 13Очень интересная.挺好玩的14Не думай обманывать меня.休想骗我 15Давай мне подумать.让我想想 16Это несправедливо.那不公平

17Так себе.一般般

17Очень скучно.无聊

18Есть свободное место?有空位吗? 19Давно о вас слышал.久闻大名 20Трудно ответить.不好回答

21Стресс большое.压力太大

23И ты тоже.你也一样

24Очень неловно.不好意思

25Что ты говоришь?你说什么?

26Он высокомерный.他挺傲的27Я потерпел неудачу в любови.我失恋了

28Всѐ равно.无所谓

29Не плохая.还不错

30Пусть так.就这样吧

364Я же занят.我正忙着呢

365Попытай своѐ счастье.碰碰运气

366Не говори так.别这样说

367Нормально.一般

368У меня нет настроения.我没心情

369Заходите к нам в свободное время.有空来玩

370Правильно говоришь.说的也是

371На дороге осторожно.路上小心

372Я уиду прежде.我先走了

373Повторите ещѐ раз.再说一遍

374Сейчас.马上就来

375Не обращайте на него внимание.别理他了

376Ты сообразительный.你真想得开

377Будущего нет.前途渺茫

378Благодарю вас.多亏你啦

379Я так волнуюсь.急死我啦

380Прости меня.饶了我吧

381Какой ужас!了不得了

382Бросьте валять дурака?你装什么傻?

383Почему так?怎么会这样?

384Не шути.别开玩笑了

385Это слишком хлопотно.这下麻烦了

386Это будет хорошо.这下好了

387Слишком преувеличенно.太夸张了

388Любишь гоняться за выгодой.爱贪小便宜

389Это всѐ моя ошибка.都是我的错

390Ещѐ успеем?还来得及么?

391Я злой как чѐрт.气死我了

392Очень не вежливо.太没礼貌了

393Поговорим потом.回头再说

394Что ты за птица?你以为你是谁?

395Не надо искать проблему на свою голову.别自讨苦吃396Кто сказал?谁说的?

397Не надо переходить всякие границы.别欺人太甚 398Досадно.令人失望

399Что случилось?出什么事情了?

400Я поддержу тебя.我给你撑腰

401Смотри,какой он довольный.看他得意的402Никак не получится.门都没有

403Несправимый.真是没救了

404По внешности подходит, на самом деле нет.中看不中用 405Чѐрная неблагодарность.好心没好报

406Я преклоняюсь перед тобой.我服你了

407Ты ошибаешься?你搞错了吧?

408Ты хочешь поспорить?你敢打赌么?

409Ты несправимый.真拿你没辙

410Молодец!有两下子

411Точно?你敢肯定么?

412Это меня не касается.不管我的事

413Я так испугался.吓我一大跳

414Очень неловко.真过意不去

415Я тебе не верю.我才不信呢

416Ты очень тупой.你太迟钝了

417Ты слышал?你听说了吗?

418Нет дураков?谁会这么蠢

419Не надо так говорить!别这么说

420Чем дешевле, тем и хуже.便宜无好货

421Не надо болтать лишнее.不用你多嘴

422Слушай меня!给我听着

423Со вкусом.有眼光

424Какая беда!太惨了

425Это просто беда.这可糟了

426Это очень легко.这太容易了

427Как много ты съел.你吃的真多

428Хочешь оскорбить меня?你敢侮辱我?

429Пусть он незамылевает тебе глава.别被他唬住了 430Я тебя будут неприятности.你要倒霉了

431Не держать своѐ слово.说话不算话

432Я преклоняюсь перед тобой.我真服你了

433Верить или не верить---так хочешь.信不信由你 434Между прочим.随便说一声

435Често говоря.你会后悔的436Всѐ в порядке.别这么说

437Что ещѐ?还要别的么?

438Ты будешь жалеть.你会后悔的439Не надо так говорить.别别这么说

440Поговорим о другом.说点别的吧

441Можно и так сказать.可以这么说

442Так себе говорю.随便说说

443Я думаю, что не стоит.我认为没必要

篇3:中医俄语翻译的方法与技巧

关键词:中医,俄语,翻译,方法

1 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题

1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异

中医学是在中华传统文化的大背景下产生的, 中华传统文化的核心是中国传统哲学, 因此从本质上说, 中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的, 这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明。中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等, 这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程。西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命。

1.2 医学术语中医古文的大量使用, 对正确翻译中医词汇带来一定的影响

自古以来, 中医学与文学和哲学水乳交融, 交相辉映。作为中医理论核心内容的阴阳五行学说, 就是中国古典哲学的基本内容之一。如果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除, 那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃。翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易, 我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题。

一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段, 而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段, 即“理解 (古汉语) —转换 (现代汉语) —表达 (外语) ”, 多了一个中介阶段。在中医翻译实践中, 在翻译的解析过程中, 笔者的思维也是有这样一个过程。例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифораответра—Слезоточивостьотраздраженияветром。

2 中医俄语翻译方法与技巧

2.1 音译法

在对待语言中的文化因素时, 玄奘提出了“五不翻”的原则:“ (1) 秘密故, 如陀罗尼 (真言、咒语) ; (2) 含多意故, 如薄伽梵具六义 (自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵) ; (3) 此无故, 如阎浮 (胜金) 树, 中夏实无此木; (4) 顺古故, 如阿耨提 (征知) , 非不可翻, 而摩腾以来, 常存梵音; (5) 生善故, 如般弱尊重, 智慧轻浅。—皆掩而不翻”。事实上, 玄奘提出的“五不翻”就是音译。

音译的适用范围。

(1) 概念独特、含义丰富、具有多种含义或者特殊文化含义的中医基础理论名词。

就“含多意故”而言, 中医名词“气”、“阴”、“阳”等就属这类多义词。例如, 中医中“气”一词至少有三种含义: (1) 体内流动着的富有营养性的精微物质, 如水谷之气、呼吸之气等; (2) 脏腑组织的功能, 如五脏之气, 六腑之气等; (3) 温病辨证的一个部位或阶段。“气”采用音译形式“Чи”。再比如“阴阳” (ИньиЯн) 而且, “Инь”和“Ян”已被收入在各类俄汉—汉俄大辞典中, 并且在俄罗斯出版的大百科全书中也有记载。

(2) 针灸穴位名。

90年代初, 世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名, 其中所有的穴位名都采用音译形式。在俄罗斯出版的各级各类针灸专著中, 关于针灸穴位也是采用“音译—标号”这样的表达模式。请看下面的几个针灸穴位:

中府 (LU1) 0003—Чжун-фу (LU1) 0003

下关 (ST7) 0042—Ся-гуань (ST7) 0042

(3) 复方汤剂的名称。

复方汤剂为音译名—俄文名翻译模式。

(1) 六君子汤—Лю-цзюнь-цзы-тан—отваризшестиингридиентов。

(2) 六味地黄丸—Лю-вэй-ди-хуан-вань—пилюляизшестиингредиентовсреманией。

(4) 具有中国文化含义、直译容易引起误解或文化休克 (cultural shock) 的中医名词。

在俄语当中“龙骨”被翻译成了“костидракона”, 当这个词第一次在医学文章中出现时, 必须要加上注解:“окаменелыеостовыкрупныхантичныхмлекопитающихживотных (动物骨化石) ”, 并且要加上药材的拉丁名“Fossilia Ossis Mastodi”。这样才能让服药者明确的知道该药为何物, 安心的使用这种药。

(5) 中医古典著作名。

作为一门自然科学, 不象文学作品译名, 中医古典著作译名要求准确而具有回译性。这样才能具有信息的双向传递, 真正作到双向交流的作用。海内外许多词典将《黄帝内经》译为“КаноновнутреннемимператораХуан-ди”, “Трактатовнутреннем” (见《汉俄医学大辞典》, 人民卫生出版社) [3]。众所周知, 黄帝不是“император”, 只不过是一位部落首领;“内经”并非指“内科”, “外经”也非“外科”。只是一种编撰方式, 相当于上下卷而已。况且, 《黄帝内经》并非“黄帝”所著, 只不过是假借“黄帝”之名而已。该书由许多不同时代道教医家所著。作为中医学里最有影响的一本经典医著, 译名况且如此, 其它中医古典著作译名情况就可想而知。因此, 可以将《黄帝内经》音译为“Хуан-ди-нэй-цзин”或者“Нэй-цзин”。事实上, 《黄帝内经》的英语音译形式“Neijing”早已被国际中医药界广泛地接受。

2.2 取类比象的意译法

古代医学家采用“取类比象”的方法, 按照事物的不同性质作用, 将脏腑分别归属于“五行”之中。利用事物属性的五行分类方法和生、克、乘、侮的变化规律, 具体地解释人体生理、病理现象。具体来说肝有疏泄功能, 木有升发功能故肝属木, 称为肝木;脾为生化之源, 土有生化万物的特性, 故以脾属土, 称为脾土。此外还有肾水, 心火, 等等。

木郁化火—Угнетениедерева (печень) вызываетогневойсиндром.木即肝, 肝气抑郁则产生肝火症状, 如头痛、眩晕、面红、目赤、呕血甚至发狂等。

2.3 综合法

根据翻译的信息性和互文性原则, 结合上述音译法和意译法两种策略进行中医理论的翻译, 是目前通行而有效的方法。如经络名称的翻译就是采用了综合的翻译方法。

手太阴肺经Ручнойтай—иньмеридианлёгких

督脉КаналДу—май

任脉КаналЖэнь—май

2.4 语篇参照法

由于中医理论的特殊性, 翻译时不论用以上介绍的何种方法仍难免语焉不详、信息不全或误导读者等种种弊端。翻译是可以采用语篇参照法。

如例句:《素问·阴阳应象大论》云:“阴阳者, 天地之道也 (自然界对立统一的根本法则) , 万物之纲纪 (一切事物只能遵守此法则, 不得违背) , 变化之父母 (一切事物的变化都是根据此法则而发生的) , 生杀之本始 (一切生成毁灭都是由此法则而起始的) , 神明之府也 (这就是自然界一切奥妙之所在) 。治病必求于本 (人是自然界生物之一, 治病必须寻求这个根本法则) 。

ИньиЯн—ЭтоТаовмире (всесуществующиевприродепредметыиявленияимеютдвапротивоположныхначала—инь-ян) , всеобщимзакономматериалов (отношениямеждуиньиянявляютсявсеобщимзакономматериаловвмире) ;источникомизменения (источникомвсехсуществующихвприродепредметовиявлений) , корнямижизниисмерти (кореньжизниисмертивсехпредметовиявлениивприроде) , Шэн-миннаходитсяздесь (ЭтовсеприродныесекретыподвлияниемИнь-ян) .Лечениепоэтойтеории (человекнаходитсявприроде, лечитьболезньнадопоэтойтеорииизакону) .

参考文献

[1]吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆, 1982, 7:214-383.

[2]张会森.关于语言对比和《俄汉对比研究》.俄语教学与研究论丛 (十五) [M].黑龙江大学俄语系学术委员会, 2001:61-66.

篇4:俄语翻译中形象性词语的翻译技巧

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

篇5:俄语哲理美句欣赏

要了解一个人,只需要看他的出发点与目的地是否相同,就可以知道他是否真心的。

Суить честность человека, лишь смотреть, исхоя чего и ля чего он елает.

人生的真理,只是藏在平淡无味之中。

Истина жизни всега найется в оычной и скучной повсеневной жизни.

不洗澡的`人,硬擦香水是不会香的。名声与尊贵,是来自于真才实学的。有德自然香。

еловеку, который уш не принимает, не помогают ухи. Высокую репутацию и уважение только заслужишь твоими знаниями и поряочностью.

时间总会过去的,让时间流走你的烦恼吧!

Время все равно прохоит, пусть оно унесет все твои несчастья.

你硬要把单纯的事情看得很严重,那样子你会很痛苦。

Ты замучишься, если ты все время осложняешь жизнь.

永远扭曲别人善意的人,无药可救。

Ничем не спасается человек, который всега не правильно понимает ороушие ругих.

说一句谎话,要编造十句谎话来弥补,何苦呢?

Зачем врать есять раз, чтоы скрывать ону ложь.

白白的过一天,无所事事,就像犯了窃盗罪一样

Безельница это словно воровству.

广结众缘,就是不要去伤害任何一个人。

Дружить, а не уружить.

沉默是毁谤最好的答复。

篇6:日常用俄语语语流100句

问好

1.您好Здравствуите.2.早上好Доброе утро.3.男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово,但也可用其它如Привет。4.晚上好Добрый вечер.5.你好Привет.6.最近怎样?Как дела?

7.你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8.你最近工作怎样?Как дела с твоей работой? 9.都还顺利吗?Всѐ успешто?

回答别人问候

10.见到你很高兴Рад тебя видеть.11.很荣幸Очень приятно.12.好,谢谢Хорошо, Спасибо.13.还可以Нормально.14.不错Неплохо.15.我也是Мне также.16.总的来说,还算顺利В целом успешно.感谢

17.谢谢Спасибо.18.非常感谢Большое Спасибо.19.您太客气了Вы очень любезны.20.感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня.21.谢谢您的关注Спасибо за внинание.22.您太好了Вы очень добры.回答别人感谢

23.(推荐)不用谢Пожалуйста.24.没关系(回答别人道歉时用)Не за что.道别

25.再见Досвидания.26.再见Пока.27.晚上见До Вечера.28.明天见До завтра.29.祝您一切都好Всего доброго 30.祝您一切都好Всего хорошего.31.祝你一路顺风Счастливого пути.32.对不起,我该走了Извините,мне надо срочно уидти.介绍

33.我叫廖莎Меня зовут Лѐша

34.对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。Извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста.关于时间、气候

35.现在几点了? Который час?

36.现在什么时间了? Сколько времени сейчас?

37.现在是6点 Сейчас шесть часов.38.现在6点5分 Сейчас пять минут шестого.39.现在6点半 Сейчас половина шестого.40.现在6点一刻 Сейчас четверть шестого.41.现在差10分6点 Сейчас бес десяти шесть.42.今天周几? Какой сегодня день?

43.今天周一 Сегодня понедельник.44.今天几号? Какое сегодня число?

45.今天7月8号 Сегодня восьмого июля.46.春、夏、秋、冬 Весна, лето, осень, зима.47.今天多少度? Какая сегодня температура?

48.今天15摄氏度 Сегодня пятнадцать градусов.49.天气很干 Климат сухой.50.天气不错 Погода хорошая.邀请、请求

51.请帮我个忙,好吗?Помогите мне , хорошо?

52.我能否打扰你一下?Могу ли беспокоить вас?

53.如果把窗户关上,您介意吗?Есль я закрою окно, вы не возражаете? 54.请打开灯,好吗? Могли бы вы включить свет?

55.你能替我买些东西吗? Могли бы помочь мне купить что-нибудь?

56.我们到饭店喝一杯好吗?Давайте пойти в ресторан на пиво ?

57.我想请你去吃午餐。Хочу пригласить вас на обед.58.如果你能来,我们将很高兴。Мы будем очень рада , есль вы можете прийти.58.周末有空吗? Будете ли вы свободны в уикэнд.59.是的,我很愿意。Да , мне охотно.60.我愿意和你一起去。Мне охотно пойти вместе с вами.61.我很愿意,但是我有事儿。Очень охотно , но у меня дело.62.我们一起去公园,好吗? Давайте пойдѐ в парк , хорошо?

63.你能再定个时间吗? Можете назначить другое время?

64.我恐怕去不了,对不起 Боюсь что не смогу пойти , извините.65.很高兴见到您!Род(рада)вас видеть.66.你会说俄语吗? Вы говорите по-русски?

67.我的本族语是汉语 Мои родной язык-китаский.68.我不懂俄语 Я не понимаю по-русски.69.我的俄语懂的不多 Я немног опонимаю по-русски.70.我听不懂您的话 Я вас не понимаю.71.您在说什么? Что вы гороиоте?

72.我们认识一下 Будем знакомы.73.我叫斯维塔,您叫什么名字? Меня зовут света, А как вас зовут?

74.请允许我自我介绍一下 Резрешите представиться.75.请给我们介绍一下 Познакомьте нас пожалуиста.76.请认识一下,这是我的妻子。Познакомьтесь пожалуиста, Это мой жена.外出旅游

77....在哪里? Где ______?

78.包括小费吗? Чаевые включены?

79.博物馆今天不开门 Музей сегодня закрыт.80.不是 Нет.81.到哪儿买票? Где я могу купить билет?

82.到哪儿坐出租汽车? Где здесь стоянка такси?

83.电话亭在哪里? Где ближайший телефон-автомат?

84.兑换率是多少? Какой курс?

85.公共汽车站在哪儿? Где остановка автобуса?

86.火车站在哪儿? Где вокзал?

87.加油站在哪儿? Где бензоколонка?

88.开放时间是几点到几点? Какие часы работы?

89.旅行甚幺时候开始? Когда начинается экскурсия?

90.轮椅能进吗? Можно туда попасть на инвалидном кресле?

91.门票多少钱? Сколько стоит вход?

92.哪儿可以买到防晒霜? Где я могу купить крем против солнца?

93.哪儿可以租车? Где я могу взять машину напрокат?

94.你的地址是甚幺? Какой у вас адрес?

95.你会说...吗? Вы говорите по _____ ?

96.你能帮我们拍张照片吗? Вы можете нас сфотографировать?

97.你是甚幺国籍? Кто вы по национальности?

98.你收旅行支票吗? Вы принимаете дорожные чеки?

99.你收信用卡吗? Вы принимаете кредитные карты?

篇7:俄语翻译句

Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs

Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr。XXОчень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter。

敬请查阅

Получить Ваш факс для нас большая честь,спасибо。能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!

Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you。

Извините,что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you for so long。

Для подробной информации,пожалуйста,посмотрите приложение 详细资料请看附件!Please see enclosure for details。

我现把价格报给你,请你对照一下

Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future。

Пожалуйста,ответьте как можно быстрее。请尽快

回复 Please reply the soonest possible!

Надеемся,на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply

Ждем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply。

Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!

祝:贵司生意兴旺发达!

祝:你身体健康,工作快乐,全家幸福!

希望我们合作愉快

С уважением,此致!(此致敬礼)Yours sincerely,希望我们能建立良好的合作关系

篇8:俄语翻译句

语言是人们在劳动中经过长时间的积累和总结而形成的, 所以一种语言有一种语言的特点和其独特的表达方式。而语言只有在对比中才能发现不同, 其也是了解一个民族特点的一个重要手段, 因此, 语言之间的对比就显得极为重要。在日常生活中, 有关比较意义的表达是非常常见的, 而我们要对比的是两种语言间在表示对比比较时的表达方式有什么相同点和不同点, 因为复合句的表达方式甚多, 所以我们只对比简单句。

2. 俄语形容词和副词比较意义的表达及其与英语的对比

2.1 俄语形容词和副词比较级的构成

单一式比较级的构成:后缀-ee (-eй) 加在以辅音结尾的词干上, 这是单一式比较级的主要形式。

复合式比较级的构成:形容词原级前加более或менее就构成复合式比较级。

2.2 英语形容词和副词比较级的构成

英语形容词比较级在构成的时候大多是单音节词末尾加-er和-est, 其他双音节和多音节词皆在前面加单词more和most。

副词的比较等级形式的变化与形容词大致相同, 但以后缀-ly结尾的副词须加more和most。

2.3 俄语形容词比较级的用法

A.单一式比较级的用法

1.单一式比较级 (除больший, меньший.лучший, худший等词以外) 没有性、数、格的变化, 在句中通常作谓语, 其后被比较事物的名称用第二格形式, 或借助于比较连接词чем, 其后被比较事物的名词 (或人称代词) 用第一格形式。例如:

(1) Севернаязимахолоднееюжной.

Севернаязимахолоднее, чемюжная.北方的冬天比南方的冬天冷。

(2) Весеннийдождьдорожемасла.

Весеннийдождьдороже, чеммасло.春雨贵如油。

2.单一式比较级也可以用作定语, 不过由于它没有词形变化, 因此在现代俄语中单一式作定语的情况要比复合式少, 而且多带有前缀по。例如:

(1) Дайтемненомерпосветлее.请给我一间稍亮一些的房间。

(2) Япойдувсаниторки-дляэтогопосильнеенуженнарод.我去当卫生员, 干这种工作要求身体比较棒的人。

B.复合式比较级多用于书面语特别是科技、政论文中, 它有性、数、格的变化, 并且可以有长尾和短尾两种形式。复合式比较级在句中主要作定语, 但也可作谓语。复合式比较级用作谓语时可以用短尾形式 (如болееопасен, болееопасна...) , 它后面必须借助连接词чем连接被比较成分, 而不能直接跟第二格形式。例如:

(1) Этифруктырастутвболеетёплыхкраях.这些水果长在比较暖和的地方。

(2) Тайныйврагболееопасен, чемоткрытыйвраг.暗藏的敌人比公开的敌人更危险。

менее+形容词原级构成的复合式比较级形式, 表示某物与另一物比较时所显示出的更加弱化的特性, 如果менее前面加не, 则又表示特征并不亚于被比较的事物。例如:

Этоупражнениеменеесложно.这个练习不太复杂。

2.4 俄语副词比较级的用法

副词的比较级也分复合式和单一式两种。复合式由副词原级形式加более构成, 如болеежестоко (更残酷) , болеесложно (更复杂) , болееглубоко (更深刻) 。

至于单一式, 副词与形容词的比较级完全相同, 只是句法功能不同。形容词比较级一般用来说明名词, 作谓语或非一致定语, 而副词比较级则通常用来说明动词, 作状语。试比较下列句中的покрепче:

(1) Этоверёвкапокрепче.这条绳子结实些。 (形容词比较级作谓语)

(2) Завяжипокрепче.扎结实点。 (副词比较级, 作状语)

只有以-о, -е结尾的副词可以构成单一式比较级。

Более本身作为много的比较级 (意同больше) , 可以单纯说明动词, 如:

Взглянувкругом, яещёболееубедилсявэтом. (Горький) 看了看四周, 我更加相信这一点了。

某些副词有两种单一式比较级形式, 如далее-дальше (较远) , позднее-позже (较晚) , ранее-раньше (较早) , более-больше (更多) 。其中有些形式在修辞上有所不同, 如более, далее多用于书面语, больше, дальше则多用于口语, позднее逐渐为позже所取代。有的则在词义上有出入, 如далее和дальше在“远”的意义上同义, 但在итакдалее (等等) (用作列举时的略语) 组合中不可用дальше代替。此外дальше还表示“今后”, далее没有这种意义, 如:Дальшетерпетьнемогу. (我再也不能忍受了。)

2.5 英语形容词及副词的比较级用法

1) 比较级常用于“比较级+than”结构, 如:

(1) He is taller than I.他比我高。

(2) She sees me more often than she sees her brother.她见我比见她弟弟的时间多。

否定比较与否定原级一样, 也用not as (so) ...as...结构。

(3) This word is less frequent in British English than in American English.这个词在英国英语里比在美国英语里少见。

也可用副词比较级, 如:

(4) This word is used less frequently in British English than in American English.这个词在英国英语中不及在美国英语中常用。

3. 俄语比较短语的使用及其与英语的对比

表示相比较的短语, 也分为表示相似比较意义, 和表示相异比较意义。

3.1 相似比较

俄语中表示相似比较的词组主要有:Как, подобнотомукак, будто, какбудто, словно, точно, какеслибы等。

(1) Яневстречалчеловеканаходчивее, чемнашкомандир.她和她母亲一样好。

(2) Онговорилпростоиубедительно, каккогда-товшколеобъяснилурокученикам.他像在中学给同学们讲课一样说的简洁而明了。

(3) Ивотвсёкончилосьхорошо, каквсегдавсёкончаетсявновогоднихрассказах.一切都结束得很完美, 就像所有的事情都会在新年的故事中结束一样。

Надовоспттыиатьвсебевкускхорошемуязыку, каквоспитываютвкускгравюрам, хорошеймузыкеит.п.

Оначувствовалавнутреннийжар, какбудтовгрудиунеёлежалораскалённоежелезо.Оназасмеялась, словноколокольчикзазвенел.

Осталсяяпозади, точноперелётнаяптица, котораясостарилась, неможетбольшелететь. (А.Чехов)

Наташаобрадоваласьегоприезду, какеслибыондействительнобылеёсамымлюбимымродственником. (А.Гончаров)

Разговорневяжется, словнобымызабыливсеслова. (К.Урманов)

【注】будто等连接的比较句与как连接的比较句在语义上有区别:前者表示主句所述现象与假设的、想象中的现象进行比较;而后者表示主句所述现象与客观现实中存在的现象相比较。试比较:

(1) НасеминареВолодяпроизносилсловамедленноивнятно, какбудтоонговорилнаурокесосвоимиучениками.

(2) НасеминареВолодяпроизносилсловамедленноивнятно, каконговорилнаурокесосвоимиучениками.

前一句中的从句表示主观想象的情景, 实际上他并没有在课上和学生们交谈。而后一句中的从句表示现时中发生的情景, 即他确实在课上与学生们交谈过。

而英语中则没有相对应的表达方式, 只能靠现实知识去理解, 从这点而言, 英语没有俄语的表达方式灵活多样。

英语中表相似比较的词组主要有:

as+形容词/副词 (原级) +as...和……一样;as+形容词+名词+as和……一样;

the same as和……一样;no+adj./adv.+比较级+than...与……一样;

not+adj./adv.+比较级+than...与……一样;equal/be equal to与……相似;

similar to与……相似;alike与……相似;like与……一样。

例如: (1) My problems are very similar to yours.我的问题跟你的差不多。

(2) Dying is as natural as living.死与生同样自然。

(3) I am no more mad than you are.我和你一样都没有发疯。 (我和你的精神都没有失常。)

3.2 相异比较

俄语中表示相异的词、词组:Чем, нежели, чемуслибы连接的比较句

...иЛьвовунеприходилоинемоглопрйтивголову, чтоЗахаров, наоборот, оказалсягораздолучше, чемононёмдумал. (К.Симонов)

Деломоивлучшемпорядке, нежелиядумал. (А.Пушкин)

Ударыгроматише, чембылираньше

Онадругая, болеесильнаяихорошая, чемказалосьВиктору. (В.Добровольский)

Молодойчеловекполучализдомуболее, нежелидолженбыложидать. (А.Пушкин)

Времяшломедленно, медленнее, чемползлитучипонебу. (М.Горикий)

Мнестанетхуже, чембыло. (В.Ажаев)

除上述情况外, Чем, нежели连接的比较句在结构上, 主句中有时又作为句子必需成素的другой, иной, по-другому, по-иному, иначе等, 它们在句中起着一定的句法功能;在语义上表示事物或现象在特征上的差异或不同, 通常可译为“……与……不同”。

英语中表示相异的词、词组:

not so/as+形容词/副词+as...不如/不及……;nothing...so...as没有什么与……一样

not the same as...和……不一样;unlike与……不一样

(1) Robin and I have nothing in common.罗宾与我毫无共同之处。

I have nothing in common with Robin.

(2) This pen is no bette than that one.这支笔和那支笔一样糟。

(3) You can no more swim than I can dance.你不会游泳就像我不会跳舞一样。

4. 俄语中用名词表达比较意义及其与英语的对比

用名词来表示比较意义是俄语中独有的, 与英语在表达比较意义时不同的地方。

名词中表示行为方法的第五格有比较的意思, 即一事物和另一事物相比较 (被比的事物用第五格) , 相当于带как的比喻句。例如:Времялетитстрелой相当于Времялетиткакстрела光阴似箭。

5. 结语

以上我们从形容词、副词、比较短语和名词四个方面探讨了俄语简单句中比较意义的表达, 以及与英语简单的对比。当然在英语及俄语的复合句中, 还有多种表示比较意义的句式, 在此我们没有一一地列举。俄语在表示比较意义时的方式方法还值得我们进一步探讨和研究。

摘要:关于俄语简单句中对于比较意义的表达方式很多, 这里就以俄语的简单句为例, 将其与英语的简单句进行对比。主要是从形容词、副词、比较短语、名词这四个方面进行研究。旨在通过对比研究, 对高校俄语零起点、第一外语是英语的学生有一定的帮助作用。

关键词:英语,俄语,比较意义,简单句

参考文献

[1]信德麟, 张会森, 华邵.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[2]张会森.最新俄语语法[M].北京:商务印书馆, 2000.

[3]袭人放等.俄语语法词法[M].北京:北京大学出版社, 1983.

[4]薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社, 2000.5.

[5]新视角英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社.

[6]罗品厦, 罗桃.英语考试必备语法精编[M].上海:华东理工大学出版社, 2002.10.

上一篇:美丽的秦皇岛作文下一篇:如何写好投标书