酒产品平面广告的宣传语

2024-04-24

酒产品平面广告的宣传语(精选6篇)

篇1:酒产品平面广告的宣传语

1. 减肥不伤身,左旋肉碱减胶囊让您快乐瘦身,健康减肥。

2. 减肥不是大事,左旋肉碱让你“瘦”益匪浅。

3. 减肥不再是梦想,轻轻点击,改变你的身材,改变你的生活。

4. 减肥是女人一生的事业,一个可以让你的事业达到完美的网站,信则有,不信则无,只识有缘人。

5. 见效快代价小,曲线露赘肉消。

6. 健康减肥,轻松无忧。

7. 健康减肥不是梦,“左旋肉碱”圆你梦!

8. 健康减肥无烦恼,快乐瘦身忧虑少。

9. 接下来,就是见证奇迹的时刻。更安全、更有效的减肥,效果看得见。

10. 揭秘明星傲人身姿背后那些鲜为人知的秘密。

11. 姐秀得不是身材,是飞一般的瘦身体验。

12. 今年不减肥,怕瘦你别来。

13. 让它来见证你的魔鬼身材。

14. 安全瘦身,时尚减肥,飞姐品牌,还你好身材。

15. 不中意自己的身材?!我们采用用科技让你健康减肥,一秀到底!

16. 春天到了,你还不减肥么?难道还有经历一次穿不上心爱衣服的痛苦?给您介绍神奇的左旋肉碱。

17. 从环肥到燕瘦的蜕变。

篇2:酒产品平面广告的宣传语

2. 点一次你不吃亏,点一次也许就会改变你的终生。

3. 点一下,就变瘦,见证奇迹的时刻。

4. 飞姐,让你告别“肥姐”。

5. 飞姐帮你打造完美女人。

6. 飞姐打造魔鬼身材,点击即可拥有。

7. 飞姐减肥 !安全!放心!无副作用!飞姐减肥见效快!月瘦斤不是梦!

8. 飞姐减肥,速度像飞。

9. 飞姐减肥,一点即知。

10. 飞姐让杨贵妃更加唯美。

11. 飞姐瘦身,肥姐不再见。

12. 飞姐瘦身,想“飞”的心,“轻”而易举!

13. 飞姐瘦身,邀你踏燕一“夏”。

14. 飞姐瘦身:其实减肥很简单!

15. 飞姐之所以叫飞姐是因为“轻飘飘”。

16. 非瘦不可,快乐找我。

17. 肥常不方便!肥减不可!

18. 今日不减肥,明日徒悲伤。更安全、更有效的减肥,让你做个完美女人。

19. 看的见的瘦身,完美S曲线,性感不再是梦。

篇3:酒产品平面广告的宣传语

一、汉斯·费米尔的目的论

德国的汉斯·费米尔 (Hans Vermeer) 于20世纪70年代提出的目的论是以功能为导向的翻译理论, 该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 的研究基础上发展起来的。目的论以人类行为理论为基础, 以原文的目的为翻译准则, 认为翻译是有明确目的和意图的行为, 在译者的媒介下, 以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。费米尔认为, 译文的预期目的决定翻译的方略, “翻译时, 译者应根据客户和委托人的要求, 结合翻译目的和译文读者的情况, 从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”, 即“翻译的目的决定翻译的手段。”根据目的论, 译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能, 而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能, 即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。为此, 译者应在分析原文的基础上, 以目的性为原则, 根据各语境因素, 选择最佳处理方法。可见, 目的论为广告的翻译实践提供了理论依据, 开辟了一个新视角。

二、企业广告翻译的本质和特殊性

目的论认为, 译文的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。因此, 要做好广告翻译, 首先要弄清广告文本的目的和功能。著名的美国市场营销协会给广告下了这样的定义:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.广告是由特定的广告主通常以付费的方式, 通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息进行的非人员介绍及推广。

据此定义可知, 广告最主要的功能就是向消费者传达商品或服务信息, 以达到促进销售的目的。既然促销是广告行为的最终目的, 那么商业广告翻译的首要目的就是:跨越文化障碍, 实现源语广告在目的语文化中的促销功能。为了实现广告信息的有效传播, 广告文本具有劝诱性的本质。现代广告学认为广告的功能在于:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场和确保质量。因此, 可以认为信息功能和劝诱功能是广告最主要的功能, 其中广告的劝诱功能又可细分为呼唤功能、美感功能和移情功能等, 正是广告的这些语体功能决定了广告语言的特殊风格。

三、产品广告口号语翻译的策略和方法

口号语 (slogan) 是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。译文要求简短有力, 琅琅上口, 在翻译过程中应采用以下策略。

(1) 符合译语广告文体的语言风格—简短有说服力。由于原语和目的语在语言形式上的差异, 广告翻译应“力求该语体在该语中的惯例”。当语言形式与译文目的相冲突时, 译者应遵循目的法则, 充分发挥目的语优势, 尽可能优化译文效果, 尽可能产生好的反映, 从而达到广告的最终目的。

例:汉语中的一则手表广告:出手不凡, 钻石手表。

译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand.

译文2:Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.

从原文可以看出其运用了双关语的修辞。译文1属于直译, 显得生硬含混, 这样不但失去了原文的效果, 更起不到广而告之的作用。译文2的字面意义与形式虽然不同于原文, 但却起到了出语不凡、引人入胜的效果。运用了英文中一个固有的表达, 强调“时间就是金钱, 每一秒都很宝贵、值钱”。此译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时, 也表达了原文的旨趣, 并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能。

(2) 迎合消费者心理。各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的, 都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。目的论指出, 广告翻译应注重译文读者的感受。

例:一则食品广告:藕粉, 富含营养, 科学精制而成。

译文:Lotus root starch, it is very nutritious, a scientifically and highly finished product.

当这种产品向国外销售时, 并没有受到消费者的青睐, 原因就是译文没有迎合消费者的心理。在汉语中, 粉指“成细小状的粉末”, 而译文中的“starch”一词则表示“a whit sub-stance that is found in quite large a mount in bread, potatoes, etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物, 吃了会使人长胖。这样, 自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。另外, “科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解, 对于早已是高科技的英美等国的消费者来说, 不会有什么吸引力, 相反, 他们更加渴望纯自然的食品。所以, 当把译文中的starch改为powder以后, 才能吸引更多消费者, 从而真正实现广告的促销功能。

(3) 尊重译语文化。在许多产品的广告语中, 蕴涵着该产品原产地的许多文化信息, 但由于英汉两种语言在文化和语言上的差异, 表达习惯会有所不同。因此广告翻译过程中应根据译语习惯, 作适当的文化转换, 以确保译文的预期功能在译语文化中顺利实现。

例:西凤酒是“凤型酒”的典型代表, 清而不淡, 浓而不艳。

译文1:Xifeng wine has unique“Feng”flavor, clear but not light, strong but not gaudy.

译文2:Xifeng, China’s cognac, perfectly mellow.

篇4:酒产品平面广告的宣传语

。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文等译文版本;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文等。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等。今年刚完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订了出版合同,现正在翻译当中。

2. 熟悉并宣传家乡特产是每一个学子热爱家乡的一种具体表现。请你选择家乡的一种特产,为它写一则推介语。要求至少运用一种修辞手法。

3. 阅读下面这则材料,概括其主要内容,并说明其意义。(不超过30字)

2012年9月18日上午9点18分,东北三省所有地级城市上空同时响起长达3分钟的防空警报,共同回望81年前“九·一八”事变发生时的难忘一幕。在沈阳“九·一八”纪念馆残立碑前,来自东北三省的政府工作人员、解放军、学生等社会各界代表1000余人参加了“勿忘‘九·一八’”主题撞钟仪式。

4. 下面是一副悼念“20世纪中国良心”——巴金的对联,请根据提供的的上联补写出下联。

上联:坦荡从容经历《雾》《雨》《电》

下联:

5. 一位老板要创立一家房地产公司,特意请自己高中语文老师为新公司命名。老师命名为“易安”。请你写一段介绍性文字,说说其中蕴含的意义。

6. 请阅读曹禺戏剧《雷雨》中的一段人物对话。

周朴园:你自己带走的儿子在哪?

鲁侍萍:他在你的矿上做工。

周朴园:我问,他在哪?

鲁侍萍:就在门房等着见你呢!

周朴园:什么?鲁大海?他!我的儿子?

划线的四个短句可以说成“鲁大海原来是我的儿子!”,但二者的表达效果不同。请从表达效果的角度对划线句子进行点评。

7. 从下面的寓言故事中,你能读出怎样的道理?请用简洁的语言概括。

有个人在荒凉的野外赶路,他看见一个女人独自站在路旁,便问他:“你是谁?”她说:“我是真理!”他又问道:“你为什么不住在繁华的都市,而在这荒凉的野外呢?”她回答:“古时候,谬误只是在少数人那里,可现在你无论到哪里都能听得到谬误。”

8. 阅读下面的文字,根据文中的信息,为这段话补写一个结论。

人生如山,高低起伏连绵不断,这样才壮美;人生如浪,一波接着一波,这样才能前进。不能想象,没有山谷的山是什么样子,没有浪花的浪是什么样子;也不能想象,没有经历过低谷的人是什么样子。历史上的伟人之所以伟大不是因为他们避开了低谷,而是因为他们很好利用了低谷。庸人和伟人的区别在于 。

9. 阅读下面的材料,回答后面的问题。

日前,上海六所高校自主招生测试,语文在其中的四所高校中成了不考科目。对此,校方给出的解释是:不是语文不重要,而是为了减轻学生的负担;自主招生考试并非高考,功能侧重于选拔人才。

对此材料中反映的问题,你有什么看法?请简要阐述。

10. 根据下面划线例句,补写两个句子。(注意句式的一致,内容相关联)

我梦想:来到塞外的大漠,在夕阳的金黄中,感受“长河落日圆”的情怀; ; 。

11. 如果你在全国青少年书信征文比赛中获得了一等奖,语文老师在班级宣布此事并对你表示祝贺时,你会有怎样的感言?

12. 2012年10月19日是鲁迅先生逝世74周年纪念日,如果让你主持这次纪念活动,请你拟写一段开场白。

13. 所谓“留守儿童”,是指父母双方或其中一方外出到城市打工,而自己却留在农村生活的孩子们。中国农村目前“留守儿童”的数量已经超过5800万,他们中大多需要得到更多的关爱和接受良好的教育。

请你拟写一条以“关爱留守儿童”为主题的公益广告词。要求主题鲜明,感情真挚,语言简明生动,至少运用一种修辞手法,20字以内。

14. 一次期中考试的数学试卷发下来后,张凯同学发现老师在合计总分时少加了最后一大题的10分。于是,他找到老师反映这个问题,老师作了自我批评也答应给他加入总分,请以此事设计一段对话:

张凯:

老师:噢?我看看。

张凯:

老师:哎呀,张凯同学,很不好意思,老师不仔细呢。

张凯:

老师:你真是个诚实的学生,作为老师,应该尊重你们的学习成果,老师以后一定会更认真地对待你们的学习成果!

15. 下面是中央电视台的一则公益广告,请从它的思想性角度作一解说。

看成败,人生豪迈,不过是从头再来。

16. 下面是湖北省在十八大召开之前的一则宣传语。请从它的语言角度作一解说。

篇5:的灵芝酒宣传广告词

2. 南岛风情汇,浪漫养生风。

3. 莫贪千杯不醉,不若来南岛风情一杯。

4. 休闲养生手拉手,南岛风情有美酒。

5. 一样的情怀,不一样的享受——南岛风情酒。

6. 品位南岛风情,不喝海马灵芝酒怎么行?

7. 南岛风情,健康天成。

8. 健康醉爽的精彩封面。

9. 南岛风情游人人向往,海马灵芝酒天天养生。

10. 品南岛风情,与健康同行。

11. 原来养生可以如此醉乐。

12. 南岛风情爽心怡人,海马灵芝健康养神。

13. 悠悠南岛风,浓浓海马情。

14. 向着南岛风情的健康奔跑。

篇6:经典的刺梨酒宣传广告词

2. 野生刺梨,健康佳酿。

3. 千年侗乡美一品梨酒香。

4. 新晃刺梨酒帅,三佛八仙都爱。

5. 侗乡真情绽放,新晃刺梨酒香。

6. 新晃刺梨酒,相伴到永久。

7. 补酿新势力,益寿新契机。

8. 浓浓刺梨味,悠悠侗乡情。

9. “侗妹子”酒,天然享“寿”。

10. 品刺梨神韵,赏侗乡风情。

11. 悠悠刺梨酒,浓浓新晃情。

12. 品·新晃刺梨酒,享·健康好生活。

13. 强体颐养天年,益寿名不虚传。

14. 亲亲侗妹子,甜甜刺梨酒。

上一篇:社区工作人员年度总结下一篇:梁式体系桥梁拼接施工分析