中国情景喜剧

2024-05-07

中国情景喜剧(精选十篇)

中国情景喜剧 篇1

关键词:情景喜剧,多元化,人物性格

一、中国情景喜剧的快速发展

情景喜剧的有关界定, 国内外众多学者对其进行过解释。中国传媒大学知名学者李智教授在《情景喜剧:时代景片前的浅笑人生》中做出的解释:“情景喜剧 (Situation Comedy, 简称Sitcom) 是一种30分钟左右 (包括插播广告的时间) 的系列喜剧, 它移植于早期的广播节目样式, 以播出时伴随着现场观众 (或后期配制的) 笑声为主要外部特征, 极富于直播色彩”。 (1)

1993年7月7日, 《我爱我家》正式开播。然而情景喜剧这种新型的节目形式对于当时的中国观众来说依然陌生, 人们不太适应其表现形式, 该剧播出之际一直收视不佳, 不受好评。凭借顽强的生命力, 终于渐渐被观众认可, 从“最差”到经典走了二十年, 从此奠定了其不可磨灭的历史地位和贡献。

除英氏影视公司所出作品, 情景喜剧市场不乏其他创作队伍的作品。2002年, 一部《炊事班的故事》, 开创了情景喜剧空政新题材火遍全国, 2006年, 尚敬导演的古装情景喜剧《武林外传》播出, 红遍大江南北的《武林外传》, 捧红了许多演员, 2013年的《龙门镖局》, 该剧人物关系与《武林外传》有关, 被称为续集。《龙门镖局》是一部大胆的颠覆之作, 打破了传统国产剧的表现手法。

国产情景喜剧年产量大, 但能创造收视高峰的却很少。《爱情公寓》是韦正导演专门为青年一代准备的都市爱情喜剧。2009年一经播出, 现已播出四季。评论褒贬不一, 但其内容迎合年轻人的口味, 培养出了一批固定观众, 在收视率上一直都有较好成绩。第四季完美收官取得不错的成绩, 在观众的呼声下, 导演韦正表示不排除拍第五季的可能。

二、中国情景喜剧的美学审视

中国情景喜剧作为舶来品, 诞生已有二十余年, 我国制作发行情景喜剧多部, 其中不乏优秀作品, 《我爱我家》却依然被认为是无法逾越的巅峰之作, 然而从国内诸多作品中总能看到美国情景喜剧的“身影”, 缺少创新的国产情景喜剧面临着国内观众审美疲劳的危机。

(一) 多元化创新是关键

受众大多有强烈的求知欲, 人们对新鲜事物充满好奇心理。在受众心理中, 人们总是乐于接受反常的、奇特的信息, 希望自己获得更大的信息量。除了信息内容的独特之外, 信息的呈现方式、自身结构和材料等的新奇, 同样可以满足受众对信息量的期许。

情景喜剧通常是设定在一个较为固定的环境中, 演绎生活在这个环境中的一群人物的日常生活。环境的选择决定人物的定位和事情的发展。《龙门镖局》故事发生在《武林外传》之后二十年左右, 人物设定是镖局的镖师。这两部剧题材都具创新性, 时代相同, 环境设定却不同, 镖局和客栈, 人物定位不同, 周围环境不同, 便可产生不同的剧情和笑点。编剧放弃《武林外传》中抖段子、抖包袱的风格。他认为一个人的创作敌不过网络段子手, 在《龙门镖局》中看到的对流行文化的颠覆、消费和再利用, 热门网游画面多处使用、商业广告反讽植入、《江南style》《无所谓》等街头歌曲旁敲侧击, 寻求一种新的表达方式, 用笑话反讽时代, 用喜剧针砭时弊, 用古代江湖影射现实社会。

(二) 来源于生活而高于生活

以社会事件为情节主线, 利用外来人或事造成故事情节的主要矛盾, 同时将现实生活的种种问题体现在剧情中, 从而折射社会现象, 这是中国情景喜剧主创们常用的叙事手段。

(三) 人物性格立体化塑造

关于国产情景喜剧中人物性格的塑造, 笔者认为《爱情公寓》里曾小贤的刻画可圈可点。《爱情公寓》开拍初期, 剧本中关于人物性格的描写其实不完善, 拍了几集, 曾小贤扮演者陈赫问导演韦正曾小贤是个什么样的人。导演自己也不太清楚, 于是回答陈赫:你演他是什么样的, 他就是什么样的。经过后来的拍摄中慢慢磨合, 一个完整的形象才在导演心中形成, 原来这就是曾小贤, 有点自恋, 有点贱, 也不乏可爱。而他的眼神和招牌台词“好男人就是我, 我就是曾小贤”也给人物增色不少。中国情景喜剧经常赋予剧中人符合人物性格特征口头禅, 一方面作为标记, 成为观众识别角色, 强化人物个性的方式, 另一方面通过这些口头禅的出现增加笑料, 强化喜剧效果。如《武林外传》中佟湘玉的“额滴神啊”, 捕快小六的“照顾好我七舅老爷”, 《龙门镖局》白敬祺的“花擦”。

通过演员诠释一部剧的价值, 剧中人物的表现决定剧的成败, 作为剧的主体, 人是剧的灵魂所在, 通过剧情发展将美和意义呈现给观众, 剧中角色要有价值, 在情景喜剧中, 角色被赋予的价值是表现一个“喜”字。却也不能仅只为突出喜这一特点而将人物的搞怪特意凸显, 人物性格需要有一种自然感, 搞怪却不过分夸张, 点到即止。

注释

中国电视情景喜剧的特点论文 篇2

收益方面,电视情景喜剧确是名副其实的有利可图的商品,具有很强的经济价值。中国情景喜剧教父级人物英达曾通过媒体公开表示所在公司制作的17部情景喜剧均达到盈利水平。而经典喜剧《我爱我家》更是为投资方带去了十倍左右的盈利。广东电视台播出的《外地媳妇本地郎》给该电视台带来的广告收入就达8000万,而其制作成本不足1000万。

情景喜剧的投入多少成本合适,并没有一个既定的标准。但也不是越低越好,随着情景喜剧市场竞争的加剧,低成本的投入越来越难以制作出高质量的作品出来,容易造成低成本投入―低收视率―低回报―低投入的恶性循环。一些情景喜剧对布景的要求越来越高,用实景拍摄代替室内搭景拍摄,使剧情的融入感和画面的质感提升,满足了观众日益挑剔的观赏要求。 叙事结构方面,情景喜剧大多采用小品式的封闭的叙事结构,每集为独立的故事,故事与故事之间的关联性较小,每个故事的矛盾点非常鲜明,往往一开始就会摆出来,笑料会在矛盾的步步化解当中一一出现,这样在一开始抓住了受众的眼球,矛盾的化解也符合喜剧精神,带给受众如释重负的轻松感。每集讲述一个小故事,也就是说情景喜剧没有真正的结局,只要编剧愿意,就能够不断地衍生出更多的故事,因此像《外来媳妇本地郎》这样的情景喜剧创造了拍摄10多年,接近集的电视记录。

情景喜剧中情节线索是环状的,所有的人和事在经历了一场磨难波折之后,又都回到了起点,就像是杯中的水晃动了一次,但也不会有太多水溢出杯外。不管主角在前一刻经历了怎样的生离死别、痛哭流涕,下一刻一样可以互相调侃、贫嘴。“就像《武林外传》中的莫小贝,不管是衡山派掌门也好,当上武林盟主也罢,依旧要每天在她嫂子修掌柜的唠叨下背着书包去学堂;《闲人马大姐》中的马大姐无论揽上什么样的热心事,遇到什么千奇百怪的人,也永远都是一个热心的平凡百姓,过着整天柴米油盐的普通生活。”①情景喜剧追求一种更纯粹的、片段的娱乐,相对独立的剧情故事更适合当今社会忙碌的人们暂时从现实的生活抽离,找出一点任意的闲暇时光来欣赏一个相对完整的轻松而诙谐的故事,放松身心,娱乐自己。情景喜剧的结局不会像其它类型的.电视剧把悬念营造的过度,毕竟前者追求的是娱乐,让人揪心的过度悬念对于现代本来压力相对过大的人来说,更像是一种折磨,简单而纯粹的娱乐在这个社会显得珍贵。

近年的一些情景喜剧开始尝试采用开放式的叙事结构,在保留每集有较完整的小故事的基础上,整部剧的剧情也能够前后联系,用一根主线串联所有的小故事。这样使得情景喜剧具有了电视连续剧的形态,有利于给观众造成悬念,吸引观众的长期关注。情景喜剧的娱乐属性在近年的情景喜剧作品中展现出多元的表现形式,特别是互联网对生活的巨大影响,给情景喜剧的创作带来了很多素材。网络上热门的事件、话题、游戏等等都可能成为制造幽默的来源。

3结语

中国大陆情景喜剧的审美特征 篇3

一、场景的固定

中国情景喜剧的出现得益于外国情景喜剧的高度发展和中国室内剧的出现。美国的情景喜剧在50年代出现,到90年代已经有了一定的规模,而且美国最大的电视类奖格莱美奖也开设了最佳情景喜剧奖,情景喜剧在各大电视台的黄金时间播出,逐渐形成了专业的制作团队,并且出现了几种固定的类型。“中国情景喜剧之父”英达对于情景喜剧的个人爱好也促成了中国情景喜剧在上个世纪90年代出现。而《渴望》的出现开创了中国室内剧的先河,人们第一次看到一个电视剧差不多一直是在一个空间出现的,故事的发生和结束都在一个或少数几个场景中出现,室内剧的出现为情景喜剧的顺利开始进行了铺垫,使情景喜剧进入中国时,既让观众感受到新鲜,又没有完全不适应的感觉。在情景喜剧刚进入中国时都要冠以“室内”情景喜剧,但是情景喜剧的一个重要的地方就在于它的场景的固定化,一部戏的主要发生地就是室内的固定场景。

情景喜剧的空间相对固定,大部分剧集都集中在最多人物出现的地方,相对固定的空间场景,就决定了一次出场的人物不能很多。在拍摄过程中就具备了使用舞台化的灯光效果和同期录音等的可能性。同时完成了一个场景多机摄影的舞台式拍摄。固定的情境就要求情景喜剧的情节大部分都要尽量集中在相对固定的空间演出。情景喜剧的特点就是有固定的场景。情景喜剧一集一般30分钟左右。情节的发展主要是靠演员的语言交流,所以不可能转换太多的场景,简单的场景更有助于人物对话的展开,能够更多的产生喜剧效果。情景喜剧的喜剧特性是建立在一种空间化的现场情境的基础上的,所有的事件的发生都是依据这个非常固定的场所而展开的,这种空间上的固定和局限是情景喜剧的必然需要,《我爱我家》、《闲人马大姐》等几部成功的情景喜剧就非常符合固定的场景拍摄,基本很少有外景,这种空间是平面的、非线性的、片断性和片面性的。但是情景喜剧就是要在这种情境之中把人物置身其中并被激发喜剧效果,正是这种比较狭小的空间中要激发演员的表演潜力,更真实的模拟百姓的日常生活场景。在这种固定场景中,由于误会、巧合、冲突或夸张、对照。让剧种人物陷入一个尴尬的局面之中,并和其中的若干人结成怪异夸张的关系,由此衍生出一系列滑稽可笑的事情。从而产生喜剧效果,使观众产生愉悦而轻松的感觉。

二、题材样式的多样性

情景喜剧的发展很快速而且优秀的作品非常多。从《我爱我家》到最近的《武林外传》,情景喜剧在题材上并没有局限于一个家庭或一个空间,而是尽可能的展现了大众生活中能遇到的一切场所和故事。《我爱我家》讲述了一家老小的家庭生活。家庭题材是情景喜剧最常用而且是运用比较成功和容易掌握的类型,中国大部分的情景喜剧都是按照这个模式制作的。而这种家庭题材的情景喜剧在美国的情景喜剧中也是比较常见的,像我国观众非常熟悉的《成长的烦恼》就是描述了一家五口的生活,中国的情景喜剧发展了这种传统并使它更加本土化。更加调动中国人和对情景喜剧的热情。最近热播的《家有儿女》有着明显模《成长的烦恼》的影子,一样是家庭题材,一样是三个孩子,为了符合中国的国情,编剧让三个孩子来自两个家庭,既有了戏剧冲突的人物,又有了很明显的中国特色。另外还有《闲人马大姐》、《外地媳妇本地郎》、《老娘舅》、《东北一家人》等情景喜剧都是家庭题材的成功示范。

除了家庭题材的情景喜剧外,中国的情景喜剧导演们还着力于其他市民的生活状态,在中国经济发展飞速发展的今天,各种行业都发生着新鲜有趣的事情。所以发生故事的地方也特别多。《候车大厅》、《旅行社的故事》、《网虫日记》、《都市男女》等描写的人物都不是一个家庭,他们是来自五湖四海的人,聚在一个地方,成为一个小团体,或者是同事或者是伙伴,同样在一个比较固定的空间展开各种各样的情节。在情景喜剧中。尔虞我诈是不复存在的,人们看到的不管是同事也好、朋友也好,其中只有和乐融融,没有勾心斗角,人们都像一家人一样,相互扶持。开心快乐。这就是情景喜剧的魅力,它的娱乐功能就是要让人们忘记忧愁,看到电视剧中的男男女女,就看到自己在公司或在家中感受到的快乐。

在众多题材中,尚敬导演的《炊事班的故事》引起了大众的广泛关注。这部情景喜剧讲述了空军某军区的一个炊事班的故事。这部电视剧属于军事题材。一般军事题材都是宏大叙事,表现我国解放军的英勇善战和高度崇高的军人素质,可是《炊事班的故事》却描述了在空军部队中做后勤的一个炊事班的故事。他们除了具有军人的报效祖国的一腔热血之外,还多了很多平常人的特点,军事题材要拍成喜剧是具有很大难度的,但是《炊事班的故事》和观众见面后,大众的反响却是非常好,这部电视剧既是一部非常教育人的军事片,教育人们要怎样为祖国和人民作贡献,一方面又让大众了解到当兵的人的生活状态。

同样是尚敬的作品《武林外传》的题材更是让人耳目一新,它是古代位背景武侠故事为依托,开创了情景喜剧新的一页,从情景喜剧的收视群来看,家庭妇女和普通阶层的观众为多数,而《武林外传》的热播却使得逐渐远离电视的年轻人重新打开电视并受到众多年轻人的追捧,剧中男女主要角色更是拥有众多的追随者。

三、小品式的幽默语言

喜剧区别于其他剧种的最主要特征就是它的喜剧性,它不仅结局是让人快乐开心的,而且在剧中每一集都通过演员的夸张表演来获得观众的笑声,有的戏剧是通过演员高超的肢体语言表现的,比如英国的《憨豆先生》系列,情景喜剧与《憨豆先生》等喜剧不同的是它是在一个固定情境中展开的,情景喜剧一般都是长篇剧作。美国的《老友记》一共演出了十季,这么多集内容都在一个或几个主要场景演出。场景的固定就决定了人物的动作不是很多,这就需要人物的语言非常精彩,而且在语言上要与平常的日常生活中的语言有所区别,近似于小品式的表演方式。陆谷孙教授在给毛荣贵先生所著《毛荣贵:英语幽默语言赏析》一书的代序中提到了幽默的两种界定,一种是狭式的界定,如19世纪英国文人黑慈里特、梅瑞迪斯等所主张,把幽默视作绅士风度十足的含蓄诙谐,不可张狂,更容不得低级趣味。另有一种宽式的界定,把幽默与机智、滑稽、喜剧和逗笑完全等同,认为幽默和笑犹如一个钱币的正反面。德国作家让·保罗和法国哲学家柏格森都持这种见解《毛荣贵:英语幽默语言赏析》书中对于幽默的这两种一宽一狭的界定,陆谷孙教授本人是倾向于宽式的,他的理由有三点

,他说:“今天,我们生活在超音速时代,细嚼慢咽的阅读方法已经不合时宜。兼之电视崛起并普及至家庭,一切信息,包括幽默,莫不以声音和图像结合的方式直接传送到每人的眼前耳畔,一切想象都成为多余。幽默如果继续追求含蓄,在宇里行间深藏不露,只怕就等于幽默主旨的埋没和失落“幽默这种文化行为时最为接近大众的日常生活的一种文本,在人们的生活中起到了非常重要的作用,在日常生活中,到处都充满了竞争和压力,很多时候人们面对的是节奏飞速发展的经济社会,人们在空闲的时候就更需要娱乐来缓解压力,而幽默就是好的方式,人们需要幽默来缓解压力过大带来的暴躁等不良情绪。幽默既是调节、抚慰和娱乐,更是渲泄和排遣。中国的大众在选择娱乐方式烦恼时。人们选择最多的就是情景喜剧。创造收视奇迹的有如美国的长篇情景喜剧Friends(中文译名《老友记》),中国的大型室内情景喜剧《我爱我家》、《闲人马大姐》等。在这一系列中外情景剧中,我们都感受到同样的东西在刺激我们的笑神经,这就是幽默。

情景喜剧中有很多这种普通生活中不会出现的违背语言习惯的小品式的语言出现,小品式语言的运用给情景喜剧的喜剧效果带来了非常大的帮助。

四、动态的漫画——个性化的人物表演

电视剧是在电视机这样的小屏幕上演播的大众艺术,电视剧作为艺术,它同电影、话剧、舞台剧等一样是需要演员的肢体和动作相互协调表演来完成的。通过演员的表演和观众的交流来完成一次完整的互动。演员表演的好坏直接影响着电视剧的收视情况,演员能不能得到观众的喜欢是一部电视剧成功与否的关键。演员的表演首先要做到真实,所谓真实首先要在形象上真实,首先要让观众从形象上认可,让观众一看就觉得这个角色就应该是这个样子。情景喜剧的发展在中国的成功有很大一部分得益于演员的出色表演。情景喜剧的演员很少有长的特别帅或漂亮的,从《我爱我家》中杨立新、宋丹丹、文兴宇、沈畅等演员让观众首先获得了一种认同感,他们就是北京的一个普通家庭,情景喜剧除了在语言上要获得观众的笑声,在形象上要符合观众对于表现普通平民生活的要求。情景喜剧是一种大众文化,观众在看电视的时候看到跟自己的生活是一样的或还不如自己的生活的时候,心里就会产生一种优越感,在观看上会产生一种认同或同情的快乐。其次、情景喜剧的演员气质要符合剧中的人物特质,气质的真实要求他和他要出演的角色有着精神上的一致性。人的社会教养、成长环境、家庭教育、职业习惯都会对其行为产生影响,演员的动作和语言等各方面越能和角色相似,就越能引起观众的认同,才能在观众中留下深刻的印象。比如《我爱我家》中扮演小保姆的沈畅,她的样貌不是很出众,给人很纯真然后有点小农意思,正是这样的一种对于角色的很好的把握才让观众感到电视剧的真实可信。《武林外传》中无双的扮演者倪虹洁在接受电视节目访问时说她当时特别想演郭芙蓉一角。但是观众可以看出她的气质是不符合郭芙蓉的,而郭芙蓉的扮演者姚晨就很符合郭芙蓉那样一个开朗、泼辣、机灵、搞怪的形象,要是演员与角色错位。喜剧效果就会减少很多,而且通常情景喜剧的剧集很长,少之几十集多至上百集甚至更多,如果演员不符合角色的需要,那么观众群会变得不配合,那样就不是一部成功的作品了。第三、行为动作的真实,它是指人物在特定环境里的特有动作和情感表现的真实性,情景喜剧是一种贴近生活的大众文化,每一部情景喜剧的制景都追求朴素的真实,表现的是最普通的人群生活,演员的细微动作都要符合在情景中的真实。作为一个好演员,举手投足之间都要向剧中角色靠拢。《闲人马大姐》中的马大姐是一个有点琐碎,热心过度的下岗工人,关心着家庭和邻里的许多事情,但是在其中扮演马大姐的蔡明在实际生活中是一个漂亮时尚的女士,因为蔡明的形象非常时尚,而且她的年龄与马大姐也相差甚远,在《闲人马大姐》还在拍摄期间。许多观众就对蔡明的形象表示怀疑,但是《闲人马大姐》播出后,观众都觉得蔡明演的非常好,因为除了化妆效果以外,蔡明从动作到神情都和观众印象中的一个爱“管闲事”的大姐。

但是情景喜剧演员除了在表演上要接近生活本身,接近人物本身的社会地位和家庭关系等各方面内容,情景喜剧不同于其他剧种,它还要求演员必须要有“漫画感”,情景喜剧的固定演员不多,以一个家庭或一个小集体的人物为主。这些人物担当着上百集的电视剧集的演绎,他必定有不同于别人的个性,这就是“漫画式”人物,在情景喜剧中的人物都必然开朗,而且每个人的性格都是让观众很喜欢,看到这个人物就会发出笑声,人们一想到《我爱我家》中的老傅就想起他说话的一板一眼和打官腔,一想到《闲人马大姐》中的马大姐就想到她的罗嗦。一想到《武林外传》中的佟掌柜就想到她的贪财,这些都是人物的“漫画式”,个性化的表演才能让这些可爱的人物形象更被观众接受而且深深地喜欢。

情景喜剧英汉字幕翻译初探 篇4

字幕翻译是我国新兴的一个翻译领域。字幕翻译作为影视翻译的一个主要组成部分, 显得尤为重要。但遗憾的是, 影视翻译至今还没有一套完整的翻译体系。鉴于影视作品在当代社会不可或缺的地位, 其相应的翻译研究更是不容忽视;而整个中国翻译理论框架的完善也离不开影视理论的发展。笔者以《老友记》的字幕翻译为例, 试图探讨情景喜剧字幕翻译同其他字幕翻译的共性以及自身的特性, 并指出其相应的翻译策略及对译者的要求。

二.情景喜剧字幕翻译同影视字幕翻译的共性

影视字幕的翻译具有二元性, 受到时间和空间的双重制约。优秀的字幕翻译, 要做到原文本的图片信息、声音信息和字幕信息浑然一体、相互补充、对立统一。

影视剧的消费者是大众, 字幕翻译的服务对象也是大众, 因此字幕翻译始终都要以观众为中心。而影响字幕翻译的制约因素主要是时间和空间。时间因素主要指语言和字幕的同步配合, 同时还要注意每行字幕在屏幕上的停留时间, 通常以两到三秒为宜。空间上的制约因素是指屏幕上可容纳的文字数量。字幕最多两行, 否则既影响观众的阅读, 又影响对电视画面的欣赏。

三.情景喜剧字幕翻译的特性及其相应的翻译策略

国外相关的影视翻译研究发展地如火如荼, 字幕翻译的研究成果尤为显著。其中, 字幕翻译的研究泰斗――哥本哈根大学的Henrik Gottlieb教授短短几年内著述颇丰, 对字幕翻译的特点进行了详细分析, 为影视翻译的研究作出了卓越的贡献。Gottlieb教授最著名的字幕翻译方法有:展译expansion, 释译paraphrase, 转译transfer, 仿译imitation, 抄译transcription, 换译dislocation, 缩译condensation, 减译decimation, 删译deletion和弃译resignation。堪称字幕翻译的经典之论, 至今仍有较大影响。

情景喜剧的字幕翻译除了有与其他影视字幕翻译的共性之外, 还有其自身的特点。其中最主要的特性是以下两个方面:

(一) 注重语言的娱乐化倾向

情景喜剧的艺术生命在于娱乐大众, 因此不同于其他影视剧的翻译, 情景喜剧的字幕翻译要注重语言的娱乐性, 表现在字幕翻译上便是幽默元素的增加和流行通俗语的引入。

1. 幽默元素的增加

第四季23集, Ross与Emily的婚礼要在伦敦举行了, 几人飞抵伦敦后, Joy和Chandler开始了他们的观光之旅。Joy洋相尽出, Chandler倍感尴尬, 不禁冒出火气, Joy便说Chandler是Westminster Crabby, 和Westminster Abbey形成韵脚, 以达到幽默效果, 意指Chandler太容易生气、太暴躁。由于Westminster Abbey译做“威斯敏斯特大教堂”, Westminster Crabby便译做“威斯敏斯特小暴郎”, 以达到原文的韵味, 同时也增强了语言的娱乐化效果。

2. 流行通俗语的引入

第二季4集, Phoebe和加拿大人Duncan的秘密婚姻曝光后, Monica说到:“You are dead meat”, 字幕翻译是“你死翘翘了”!

第三季19集, Chandler对脑子不开窍的Joey说到:“I’m talking about you.You big, big freak.” (“我说的就是你, 你这个超级大猪头”。)

“死翘翘”, “瞎掰”, “血拼”, “猪头”都是当代的流行通俗语。把它们引入到情景喜剧的字幕翻译中来, 和年轻人的流行语互文, 更能增强娱乐性, 从而突出语言的喜剧效果。

(二) 大量文化信息的处理

《老友记》轻松诙谐的人物对白, 蕴含着一种独特的美式幽默, 令人拍案叫绝。中外观众由于文化背景和知识面的巨大差异, 如何翻译影视剧中的文化词汇成为译者的一大难点。

相关学者对此做出了相应的论述。李运兴在《字幕翻译的策略》一文中指出, 处理文化词语有五种常见模式:直入式;阻断式;诠释式;融合式;归化式。

《老友记》该剧处处充满了笑料, 而且可笑指出会有源语观众的笑声, 如果目的语观众听到预录笑声而对白并不可笑时, 情景喜剧字幕的翻译在这里就是失败的。

第二季16集, Chandler发现室友Joy不讲卫生, 勺子不刷舔舔就放回去了, 牙刷被Joy疏通排水道了, 于是来了句“Oh God.Can open, worms everywhere.”原文的翻译是“罐子一开, 虫子遍地。”英文中“to open a can of worms”是指发现了关于某事许多其他新的问题。即发现一个问题以后, 其他问题接踵而至。译者显然采用了直译的手法, 但在情景喜剧的语境下, 其制笑效果欠佳, 不妨采用“不问不知道, 一问吓一跳!”

四.情景喜剧字幕翻译的策略及对译者的要求

情景喜剧的字幕翻译由于其自身的特点, 对译者提出了更高的标准, 翻译语言的幽默感和翻译文本的娱乐性, 要求情景喜剧的字幕翻译者除了具备一般字幕翻译者的素质外, 还应有敏感的幽默元素的捕捉和传达能力以及广博的文化娱乐背景。

译者自身水平的高低直接决定着情景喜剧字幕翻译的质量高低。从跨文化的角度来看, 译者也起到了文化传播的中介作用。在理解情景喜剧原文剧本的基础上, 译者必须充分把握好原剧的娱乐精神和喜剧效果, 以观众为中心, 采取针对性的策略进行英汉字幕翻译, 以达到不同文化之间的交流与繁荣

摘要:字幕翻译作为影视翻译的一个主要组成部分, 是我国新兴的但同时也是越来越重要的翻译领域。情景喜剧字幕翻译除了有同影视字幕翻译的共性之外, 还有其自身的特性, 主要表现在语言的娱乐化倾向及大量文化信息的幽默式处理。本文以风靡全球的《老友记》为例分析了情景喜剧字幕翻译的这两大特点, 并结合其自身特性提出了相应的翻译策略及对译者的要求。

关键词:情景喜剧,字幕翻译,老友记,娱乐化倾向,文化信息

参考文献

[1]李和庆, 薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005 (2) :44-46

中外情景喜剧修辞 篇5

摘要:喜剧在当今社会的大背景下于日常生活起着非常重要的调剂作用,也拥有非常可观的娱乐价值和经济价值。能被称作金牌编剧的人却区区可数。修辞的幽默模式在喜剧中的地位显而易见,这一模式在喜剧中也得到了全景式的体现,尤其在较短的情景喜剧中作用更容易为人所捕捉,也更显编剧的功力。中外情景喜剧,幽默风格各成一家,但其在成功的的道路上却有相似的路径。旨在浅谈喜剧成功的共通之处。

关键词:中外 情景喜剧 幽默 修辞模式 共通

“幽默指通过一定的结构方式变现出来的,能够引人发笑的语言创作成品。它包括能够引人发笑的讽刺、机智、滑稽(这里指有意识的滑稽,无意识的滑稽只能作为幽默的材料)、荒诞等等。”⑴ 在生活节奏日益加快的情况下,人们往往更需要试听一体的娱乐方式来调剂身心。幽默的喜剧更是调味中的佳品。情景喜剧得以迅速发展,在文艺市场中的分量不可小觑。其轻松诙谐的语言再加上得体的动作行为构成了整部作品。语言是人与人交流的工具,演员和观众的交流工具则是以台词形式出现的语言。要想揭开成功作品的神秘面纱,一定要分析其语言,分析其修辞。

一、中国极具典型性的情景喜剧——赵本山小品。

近年来,中国的情景喜剧掀起了剧创作的另一种热潮。不论是《家

有儿女》、《武林外传》还是《爱情公寓》这几部代表性的电视剧形式的情景喜剧还是春晚舞台上必不可少的小品节目,都证实了情景喜剧的强大市场需求。在众多情景喜剧中,赵本山先生的小品尤其具有代表性。现在,我以他本人出演过得经典小品为例,对其喜剧修辞模式进行了浅析。

1、雅与俗的碰撞。

在“白云黑土”系列中,宋丹丹女士和赵本山先生担当主演东北老夫妇白云和黑土。雅与俗的反差在这部作品当中,反差更为明显。从作品的整体来看,这部作品的文学北京就是改革开放的当代,农民在逐渐生活宽裕之后,许多人更加追求精神上的满足。白云和黑土这对东北老夫妇,在新背景下似乎已经摆脱了我们脑海中旧有的农民老人的守旧和某种程度上的顽固,在进京之后,自己也要变得“洋气”起来,但是由于本身的局限,模仿不成,可就在似像不像之间引出了一系列话语动作引人发笑。

《昨天今天明天》中有这么几段台词让人印象深刻: “宋:我叫白云 ; 赵:我叫黑土 ; 宋:我七十一 ; 赵:我七十五 ; 宋:我属鸡 ; 赵:我属虎 ; 宋:他是我老公;

赵:这是我老母。”

这种极为整齐的对话,有明显的文学雕刻痕迹,似乎是在和更高层次的文化接近,更显得作品人物的局促不安,似像不像,作品的

“宋丹丹: 我就寻思度蜜月之前我得先美美容,把这俩门牙装上,装个烤瓷的,崔永元: 高级的,宋丹丹: 恩,然后在整整容,做个拉皮儿,赵本山: 我拍个黄瓜。”

这段文字中“拉皮”的降用也非常明显。拉皮本来是美容术语,通过谐音却被降用为菜的名字,这一手法的运用,放在这对憨厚的东北农村的老夫妻的身上显得自然而又搞笑,与观众的常识形成巨大的反差,从而引起大家的强烈感应。在正常的话题进行中,突如其来的包袱笑话给光中强烈的冲击,对人们固定的思维模式进行挑战,造成对和谐的变异。在作品《卖拐》中,赵本山想让范伟饰演的大厨买他的拐,想出了各种办法,种种脑筋急转弯使得作品更加丰富饱满,到底是骑个猴还是七个猴,这样一来一去之间,明明是在讨论数量问题,却打破思维惯式硬生生地说就是骑个猴,谁说是七个猴了。在常规的话题讨论中运用谐音等手法造出非常规的语句,改变了了思维模式和正常的话语焦点,使得在不平衡出显示出笑点。

3、在话语对答中,对现实存在进行引入分析。

“赵本山: 别瞎说,我记着我给你送过笔,送过桌,还给你家送一口大黑锅,我啥时给你送秋波了?秋波是啥玩意儿?”

“崔永元: 挖社会主义墙角!

宋丹丹: 是,给我定的罪名就叫薅社会主义羊毛”。经典作品,依旧是《昨天今天明天》,这一段话通过对建国初期

那一段比较尴尬的历史的引入,在彼此都心知肚明的契机下,更显得滑稽可笑。对现实存在的引入不光包括这种比较隐形的方式,还包括直接引入当下流行的歌曲如涛声依旧在此作品的渗入,无非就是靠着观众的熟悉感来自然引出笑点包袱,并且与观众有了一种心灵上的贴近,拉近彼此的距离。通常在这一模式下,引用成了常用手段。

二、美国继老友记之后,另一成功喜剧——《生活大爆炸》。欧美国家最具有大众性的代表就是美国,美国式的幽默也为大家所熟知。近年来国际间交往的日益密切,使得文化交流从甚。越来越多的人选择看美剧来休闲娱乐或者是学习外语。美剧中的代表就是情景喜剧。《老友记》甚至更新了十季,现在《生活大爆炸》也已经更新到了

Leonard是他的室友,非常了解他,说:就来个汉堡吧,你喜欢吃汉堡。

Sheldon:我喜欢我们经常去的那家吃汉堡,你不能假定我也喜欢这家的汉堡。

Leonard :对不起,给他个汉堡。

Penny:那你想要什么汉堡?经典汉堡、农家汉堡、烧烤汉堡还是可比汉堡?

Sheldon:我们能不能去大男孩吃汉堡,因为他们只有一种。Penny:烧烤汉堡和大男孩汉堡差不多。

在上述的场景当中,依托整个人物的个性定位,Sheldon的语言中运用的精确的科学术语:“概率上据对不可能”,在普通的餐馆吃饭大背景下,显得突兀而且有趣,但并不脱离角色,因为他们就是科学家,科学家的语言形成了一种小的社会方言。

物的设置,观众很容易就发现她总是和周围的一切有点脱离。夸张手法的运用,在中外的喜剧中都是非常灵验的。

2、对于现实或者业已成名的戏剧的引入。

Bazinga也是Sheldon的经典语录,最早出现在《生活大爆炸》

在一起,这样的例子数不胜数。

综合起中外成功的情景戏剧来说,中国的小品更注重的是让人意会的表达,较为婉曲,比如在作品中插入大量的脑筋急转弯等等,而美过情景喜剧中则是大量运用直接的笑料方式,比如Sheldon的口头语和他的各种怪癖:有固定的位置,生病要听儿歌等等。近年来中国的情景喜剧也大量借用了美国情景喜剧中的搞笑方式。但是,除却这些细微的差异,更大的就是共同处。最大的共同之处,就是运用各种修辞手段,夸张也好,对偶也好,形成巨大的反差并将这种反差发挥大极致。反差的手段表现在人物之间的对比上,也表现在人物本身和自己语言的不和谐上。但是在运用修辞模式的时候一定要建立在一个比较新颖的背景上,从背景的角度出发,结合修辞手法搭配合适的人物,结合现实生活,和观众拉近彼此的距离,运用轻松幽默的语言,创造出一部完美的戏剧。

参考文献

《从关联理论的角度分析赵本山小品的幽默》,华中师范大学,王军,2011年5月

情景无喜剧 篇6

这部“令人流口水”的纪录片却使我想起同样“味道好极了”的《我爱我家》。如果从1992年11月5日英达与王朔的彻夜长谈——首度讨论这部情景喜剧的创作意向、敲定这种舶来品汉语名算起,sitcom(情景喜剧英文简称)中国化已近20年。然而,让我等饕餮得肚歪的它,如今却鲜有“渴口”的,饥一顿饱一顿的“情景”时有发生,似乎已在“舌尖下”了。

1982年,来自美国的《火星叔叔马丁》被一些地方台引进播出。那时,很多国人并不知有“情景喜剧”这么个东西,乃至对剧中不时发出的笑声感到莫名其妙。直到10年后,另一部情景喜剧《成长的烦恼》才真正“落了地”,谁也不再追究那些时不时的笑声来自何方。

上世纪80年代中期,到美国学戏剧的英达如邂逅终身伴侣那样遇到了sitcom,立刻信誓旦旦:一定把她“娶”进中国。

1994年,我们终于看到了自己的第一部情景喜剧——《我爱我家》。与《成长的烦恼》相同,它也是以家庭为背景展开情节的,移植的是国外模式,表现的则是中国式的幽默与开心。

虽是“第一步(部)”,《我爱我家》却是后来中国大多数情景喜剧难以超越的“高峰”。且不提表演的精彩到位(哪怕只露一面的姜文仅有的一个表情、赵忠祥短暂的“一嗓子”),总编剧(片中字幕打的是“文学师”)梁左绝对功不可没。

平日见人总带三分笑的梁左乐活其中。其经典台词“七八十岁的老太太抓坏人,那坏人得多大岁数呀!”就是来自其大杂院生活。可这些“基本点”却是日后诸多情景喜剧和电视剧常常丢失的。尤其是,身为剧作者的梁左如同他平时说话那样,字斟句酌,很在意在乎对象的反应,因而在观众中的“笑采”极佳。

尽管每集结尾定下了“我的家庭真可爱”的温暖温馨的总调子,但《我爱我家》对于时弊的抨击却也“软”(幽默)中带硬,非常契合社会心理。英达还想过发挥电视优势,把各种社会现象与鲜活桥段及时甚至“同步”装进情景喜剧里,但却由于种种原因而未能真正实现。

尤为可惜的是,梁左英年早逝(走时还不到44岁),毫无疑问,这对于英达乃至情景喜剧都是悲剧。好在英达化悲痛为了力量。

记得十多年前我在机房编辑有关《铁达尼号》的电视节目时,英达恰巧正在旁边制作情景喜剧,卡梅隆的主题歌把他吸引了过来,还顺嘴哼唱起来。闲谈中,他很自豪已在美国看了两遍,我以为他有了拍电影巨制的念头,后来发现,他对情景喜剧始终不离不弃——MyHeart Will Go On(我心依旧),其英氏制作基地里张贴过的一幅画更直白:画中英达挥动巨手,上写标语:“将情景喜剧进行到底!”

可是,自《我爱我家》以来,一些掏钱的老板形成共识,实则误区——拍情景喜剧省钱!上世纪90年代后期,中国情景喜剧每集投资不会超过5万元人民币,后来高了点,但一般也就10万元左右。有人看报道“《老友记》制作成本一集曾超过800万美元”,其第一反应“不是写错了,就是美国人疯了!”

事实上,美国舍得把钱花在“梁左”身上。曾令《老友记》收视率首次达到美国第一,并摘得了“艾美奖”的导演罗杰在北京证实,这出长寿情景剧共有14位编剧和200个制作人员。“因为有14个人,所以总会有好主意,能够确保讨论出一个有趣的剧本。”

罗杰他们一周拍一集,每集半个小时,“周一到周三基本都是上午开会讨论剧本和拍摄计划,下午演员排练,晚上编剧再根据排练效果修改剧本,到了周四,演员上妆彩排,摄像机试拍。”

罗杰已记不清自己到过中国多少回(至少超过50次),可每当他细细讲完拍摄过程之后,许多中国同行均会报以诡异一笑。在他们眼里,这种拍摄方式在中国根本行不通——怎么可能不用大明星,怎么可能一周只拍一集,怎么能花得了那么多钱?

还有,当年每周五,《老友记》都会邀请300名观众现场参与正式拍摄。编剧也要在场,如果观众不笑,他们就会知道自己的笑料不管用,会停下来马上修改。

而低成本制作对于中国情景喜剧的另一个直接影响,正是现场观众的缺失和“罐装笑声”的盛行,后者后来很普遍:录些假笑充数,后期再插入这些生硬、单薄,毫无生气生趣的所谓“笑声”。

种种不利因素导致,如《武林外传》的导演尚敬所指出的:情景喜剧的市场日趋萎缩,把创作者逼到一个无奈尴尬的境地!

非言语幽默对情景喜剧翻译的影响 篇7

一、情景喜剧及其特点

情景喜剧属于轻喜剧, 以电视为主要传播载体, 与幽默文学作品相比, 它的幽默表现手段更加多样化。

(一) 情景喜剧的定义

西方学者对于情景喜剧的研究较早, 其中Mintz Larry对于情景喜剧所下的定义一直被沿用:“这是一种半个小时长度以情节为主的电视系列剧, 剧中人物一成不变。情景喜剧一般在现场观众面前拍摄完成。它的最重要的特征是循环式的叙事, 出现矛盾、压力、变化的威胁, 但是最后矛盾解决, 压力消失, 一切又恢复到开始时的状态。” (Larry, 1985:14)

(二) 情景喜剧的特点

情景喜剧具有鲜明的美学特点:

1. 插入罐装笑声

罐装笑声是指用做背景的笑声, 因此又被称为背景笑声或笑声声轨, 它是情景喜剧最突出的外部特征, 对营造喜剧效果起着重要的作用。但是, 一旦运用失衡, 就会给人缺乏真实和自然的感觉。

2. 幽默语言的使用

情景喜剧中的幽默并不只依靠话语文字, 还与剧中人物的语音、语调以及肢体动作等非言语幽默因素密不可分。

由于情景喜剧所展现的空间有限, 因此在人物塑造上多以幽默的对白而不是故事情节取胜。其特点之一是具有鲜明的通俗性, 大量使用流行语、俚语、歇后语以及地方方言等, 是“经过精心加工和雕饰却不留痕迹的原生态民间语言” (谢旭慧, 2009:40) 。

二、非言语幽默的分类

电视幽默的特殊手段可以分为两大类:一是语言符号系统内的幽默手段, 即:有声语言、方言和字幕;另外就是非语言系统内的幽默手段, 被西方学者Norrick称为非言语幽默。 (non-verbal humor)

(一) 视觉类非言语幽默

这类非言语幽默主要包括在情景喜剧中可以产生喜剧效果的体态语和客体语。

1. 体态语

体态语指的是“传递交际信息的表情和动作” (毕继万, 1999:13) 。情景喜剧中的体态语是用夸张的形体动作来暗示特定的环境或人物行为, 同时表达内心的真实情感。体态语可以作为对白的重要补充, 并起到增强喜剧效果的作用。

2. 客体语

客体语指的是“可传递非言语信息的人工用品, 包括化妆品、服饰物、服装、衣饰、家具以及其他耐用和非耐用物品” (毕继万, 1999:13) 。情景喜剧中的客体语具有一定的感性色彩, 可以充分表现剧中人物的性格等诸多因素, 并通过视觉反差达到喜剧效果。

(二) 听觉类非言语幽默

在情景喜剧中, 还有副语言 (paralanguage) 也会起到烘托幽默的作用。比如对声音的节奏、语音、语调以及重音的调节来传递不同的信息, 并营造特定的喜剧效果。

副语言被大多数学者划分在无语意声音的范围之内。由于本文研究的是情景喜剧的翻译, 因此选取的是王扬 (1999) 给出的定义:“无固定语意却可以传递交际信息的声音”。

三、非言语幽默对于情景喜剧翻译的影响

在大多数情景喜剧中, 言语幽默和非言语幽默都是相互补充、共同配合以营造喜剧效果的。因此, 对于情景喜剧的翻译既要注重言语幽默的翻译, 同时也要考虑到非言语幽默对于喜剧效果表达的影响。

(一) 非言语幽默对于翻译的帮助作用

对于字幕翻译者来说, 非言语幽默手段可以帮助观众补充字幕中文字所表达的信息, 领会其暗示的含义。

例如, 在《宋飞正传》中, Kramer和George都想得到Jerry的小雕像, Jerry决定用儿童的“选人游戏”来决定到底谁能得到它。在念游戏歌谣的时候, Jerry的手指随着重读音节的不同在两个人之间来回变换, 最后念完的时候手指落在谁的身上, 小雕像就是谁的。

在这个场景下, 言语内容与非言语的手势相辅相成, 缺一不可。美国观众发笑是因为觉得大人做儿童游戏很滑稽, 但是中国观众并不熟悉这个“选人游戏”, 而且字幕无法做到英文歌谣的押韵, 所以中国观众无法发现它的幽默之处。但是配上生动、直观的手势语, 即使不明白对白的内容, 中国观众也可以体会这个游戏的本质, 因而发笑。在此场景下, 起主要作用的是手势语这种非言语幽默手段, 非常适合字幕翻译这种译制形式。

(二) 非言语幽默对于翻译的制约作用

不可否认的是, 非言语幽默手段会对情景喜剧的翻译产生抑制作用。

1. 存在跨文化差异

由于世界各国对于手势语等非言语手段的理解存在着差异, 同样的手势可能引起美国观众的笑声, 但是中国观众也许就无动于衷。

例如, 在《老友记》中, Chandler打算向Monica求婚, 在餐馆坐好之后突然忘记戒指放哪里了。他正用右手摸左边上衣口袋时, 被Monica发现了, 他为了掩饰紧张, 马上背诵了一段宣誓的誓词。他之所以这样做, 是因为把右手放在心脏位置是美国人宣誓时的动作。由于中国观众对于这个宣誓用的手势不甚了解, 因此对于Chandler伴随这个动作所念的誓言也就会很茫然, 难以理解它们之间的内在联系。

2. 与话语构成双关

如果非言语幽默手段与话语之间构成双关, 那么就会加大翻译的难度, 因为特定的手势或动作无法改变, 只能从翻译中建立类似的双关。对于字幕翻译来讲, 可以在双关之处适当插入简短的注释, 但是对于配音翻译, 则难度加大, 要在语意内容上体现出非言语手段的双关暗示。

例如, 在《老友记》中, 有一段关于眼睛 (eye) 与我 (I) 的双关场景。Rachel的眼睛有毛病, 不敢用手碰触。结果其他人总是用与眼睛 (eye) 双关的词 (I) 来说话, 同时用手指向自己的眼睛, 以此来双关。在这种情况下, 用字幕翻译就相对容易一些。

Monica:Hey Rach, remember that great song, Me, Myself, and I? (指向自己的眼睛)

Rachel:Monica!Come on!

Ross:Hey, does anybody want to get some lunch?All those in favor say I? (指向自己的眼睛)

如果用字幕翻译的话就可以在汉语之下插入适当的解释:“眼睛”和“我”同音, 以帮助观众了解其话语双关之处。如果用配音翻译的话, 则应重点强调眼睛, 但是难度则加大, 很难体现其英语发音中的双关。

综上所述, 非言语幽默手段对于情景喜剧的幽默效果起着非常重要的作用, 它既对情景喜剧的翻译起着制约作用, 同时也可以起到积极的帮助作用。因此, 如何在翻译的过程中帮助中国观众理解这些非言语幽默的文化内涵, 是译者需要重视的问题。

摘要:不同于传统的幽默表现手段, 情景喜剧属于视听幽默。因此, 除了言语类的表现手段之外, 情景喜剧更大量地依靠表演者的形体语言、方言以及背景音乐等非言语因素来取得幽默效果。本文试图通过分析非言语幽默对于情景喜剧翻译的作用, 找出其对于译制难易的影响, 以便成功地使翻译作品发挥同样的喜剧效果。

关键词:非言语幽默,情景喜剧,翻译,影响

参考文献

[1]Bell, Nancy D.Humor Comprehension:Lessons Learned fromCross-cultural Communication[J].Humor.2007 (4) .

[2]Larry, Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose (ed.) TVGenres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge, 1985.

[3]Norrick, Neal R.Conversational Joking:Humor in EverydayTalk[M].Bloomington:Indian University Press, 1993.

[4]毕继万.跨文化非言语交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

[5]吕晓志.中美情境喜剧喜剧性比较研究[M].北京:中国电影出版社, 2008.

中国情景喜剧 篇8

一、理论研究

(一) 关联理论研究

在20世纪80年代初, 语言哲学领域兴起关于关联理论在语言交际方面的解释。关联理论创始人Gutt在他的著作《翻译与关联:认知与语境》中阐述了关联理论的定义、内涵以及相关内容, 引起了翻译界的广泛关注, 继而关联理论受到译界重视研究成果丰厚。随着关联理论的逐渐发展, 在宏观翻译理论构建方面以及围观翻译现象解释领域, 关联理论都提供了新的理论支撑。在国内的研究中, 学者们对关联理论的特征做了深入研究并建立了关联翻译模式。

(二) 翻译策略研究

翻译理论研究起步很早, 从20世纪60年代开始有关于翻译策略的研究就受到了很多西方学者的关注, 大量的研究成果涌现, 如直接翻译与间接翻译理论、语义翻译与交际翻译理论、异化翻译与归化翻译理论、形式对等与动态对等内容。在字幕翻译研究领域, 我国无论是学术论文研究还是相关的理论著作研究都有待加深, 而国外对字幕翻译的研究已经成系统, 无论是对字幕翻译的特点、翻译策略以及标准等内容都有详细的论述。其中丹麦学者戈特利布针对字幕翻译提出了包括意译、省略、释义和替代等常用的翻译策略, 并对其进行研究并取得一定成果。

二、情景喜剧及字幕研究

(一) 情景喜剧

情景喜剧是一种喜剧演出形式, 20世纪20年代在美国的广播黄金时代期间出现。如今作为一种流行的影视作品形式, 在世界范围内广泛传播, 已经成为影视作品中最受欢迎的电视类节目之一。在美国, 电视连续剧包括肥皂剧、情景喜剧以及情节系列剧, 虽然三者之间互有联系和共同之处, 但情景喜剧与其他两种剧的差异很大, 因此在电视剧评奖时情景喜剧单独列出。从拍摄的角度讲, 情景喜剧分为三类:现场拍摄, 有观众, 现场收音;现场拍摄, 无观众, 后期配音加入录制的笑声;外景拍摄, 处理声音。从本质上讲, 情景喜剧仍然是演员在观众熟悉的情境中用特定的情节、表演、笑料来娱乐观众。随着情景喜剧的拍摄手段、技术日趋完善, 30分钟的情景喜剧越来越贴近大众生活, 具有很强的艺术生命力。随着时代和科技的发展, 情景喜剧的传播越来越迅速, 影响越来越大, 受到各国年轻人的追捧。

(二) 字幕特点

情景喜剧字幕是在情景喜剧影视作品中以文字形式显示出影视作品中对话等内容的非影像内容, 同时也泛指影视作品后期的文字加工。其中, 对话字幕一般出现在屏幕下方;一些特殊内容可能出现在上方或两旁。从语言角度来说, 字幕包括语内字幕和语际字幕。语内字幕指把原语台词以书面形式展现在屏幕下方的内容;语际字幕是指把原语内容译成目的语的字面含义配在屏幕下方。

三、关联理论视角下情景喜剧翻译策略

(一) 关联理论-最佳关联

关联理论视角下的翻译策略, 主要应用最佳关联视角。关联翻译理论的最佳关联原则能指导译者以最佳关联为前提选取最恰当的翻译策略用以还原本身的效果, 使译者在把源语译成目的语的过程中, 以最佳关联为原则, 从文化角度和翻译角度对众多因素作出全面关照, 避免翻译的单一性以及内容的单薄性。

(二) 字幕翻译策略研究

情景喜剧字幕的特征使情景喜剧字幕的翻译异于其他文本翻译。多种常用的翻译策略也大量出现在情景喜剧的字幕翻译中。由于字幕翻译具有有限时效性以及空间限制, 由于所有的信息转瞬即逝, 无法重读, 译者必须针对这一特点考虑字幕翻译的长度与语速和屏幕之间的关系, 省略翻译非常重要。并且, 对于一些话语中出现的需解释的文化特征或专有名词等内容, 译者则需要采取释义的方法。

1. 直译法与意译法

直译:关联理论视角中, Gutt把对按源语设置的语境做完全等同于源语的阐述解释称之为直译, 这种忠实于原文的翻译最能直观地表现情景剧中的语境效果。在影视剧作品中直译是最直接有效的翻译方法, 也是使用最多的翻译策略。这种翻译策略大量使用的前提是, 在这类语境中, 语言以及文化冲突的内容在直译翻译策略使用后, 并不影响观看者对剧情的理解, 可以使观看者通过直译内容最直接地接触到源语的语境内容。

在翻译领域, 意译被广泛应用。与直译相对的意译并不需要对原语文本进行逐字逐句的翻译, 译者可以根据自己的判断推理对原语进行大意翻译。在情景喜剧字幕翻译中, 原语与目的语有众多文化差异, 这种差异性在简短的字幕翻译中无法进行解释, 因此如果要在有限的内容中连接不同语言的文化载体, 意译实为明智之选。

意译与直译有最直观的区别, 意译并不像直译一样做逐字逐句的对等翻译, 而是译者指根据原文的大意进行翻译。这种策略通常在原文与目的语之间有巨大文化差异的情况下使用, 并且多用于短语、短句或者意群的翻译中。从关联理论的角度上来看意译也连接了不同语言文化体系的关联性。众多的翻译实例说明意译更能够体现出目的语的语言特征。

2. 交际翻译与语义翻译

英国翻译理论家Newmark提出了两种翻译模式, 语义翻译是其中之一。语义翻译是在语言结构和语义许可的范围内把原作者在目的语原文中表达的意思准确地翻译并再现出来。语义翻译在任何翻译作品中都是最常见和最基本的翻译策略。

从Gutt的关联角度来看, 另外一种交际翻译是译者通过对原语使用者想表达的意思进行推理而作出的判断, 这种翻译是在人们的交际活动中完成的。由于不同语言当中存在大量的文化差异, 想在情形喜字幕中准确译出字母的交际含义并不容易。原语中语言信息所暗含的交际意图通过一些明示手段展现出来, 但是这种明示会因为译者对不同文化、不同语言的认知性差异, 在翻译时很难被识别出来, 此时交际翻译策略就显得尤为重要。交际翻译法的优势集归化、意译和地道翻译于一体。根据目的语的语言、文化和语用方式, 把原语的交际含义准确译出, 而不是尽量忠实地复制原文的文字, 这是交际翻译的重点。在交际翻译中, 译者可以解释原文, 调整文体、排除歧义, 甚至有较大的自由度去修正原作者的错误。

众多学者认为翻译即是一种交际活动, 通过推理观众从内容中推理出说话人想表达的意思。在字幕翻译过程中, 情景喜剧的译者采用交际翻译的目的是以目的语语言的特征为基础, 根据译者对原语内容的了解, 利用目的语的文化和语用方式翻译出来。译者在字幕翻译中如果采用交际翻译策略, 除了可以完成翻译内容外, 更重要的是可以以最佳关联方式去解释原文的文化背景和语言背景后的信息。译者可以跳出文本翻译的限制, 还原原语的交际意图。

3. 归化翻译和异化翻译

在英美文化中占主导地位的翻译策略之一是归化翻译法, 这种策略使用的原则是使源语文化和目的语文化非对称的文学关系取得一致。基本是强调目的语的文化背景和阅读者的理解能力。归化法即尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。

异化的翻译主要通过文化移植达到交流的目的, 为了让目的语读者了解原语国的文化、风情以及语言特点, 在尽量保留原语的文化与语言特点的前提下, 用异化的翻译方式弥补本国文化的类型, 丰富异域文化对本国文化的补充。

4. 缩减翻译法

关联翻译理论认为任何对语篇的认知或翻译的理解都离不开具体的语境, 情景喜剧的字幕翻译, 由于时间、空间的制约, 字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。由于影视作品的特殊性, 一些内容如音响、自然声响、背景音乐可以通过其他渠道如听觉或视觉来获得, 还可以通过背景镜头等进行弥补。因此字幕翻译中, 译者要帮助观众在有限的时间和空间内, 避免不必要的干扰, 最大程度获得信息。在这种翻译背景下, 省缩减略翻译的作用十分突出。情景喜剧的篇幅和语句在字幕中出现的时候, 删除和节略是必不可少的, 关联理论认为如果让观众付出不必要的努力来认知翻译内容不但干扰观众的欣赏过程, 而且达不到最佳关联效果, 失去了关联翻译的意义。

5. 释义

除了与语言信息文本直接匹配的字幕信息外, 遇到须解释的文化特征和专有名词, 在屏幕中利用释义对其进行解释, 这种翻译方法可以使目的语观众更好地获取文化背景后的信息。

此外情景喜剧一般多讲述发生在一些特定的环境中的故事, 台词中具有丰富的口语内容、笑话以及俚语内容。作为一种独特的艺术形式, 情景喜剧翻译不仅要忠实于原语中的语言内容译出, 而且还要把原语背后的文化信息内容传递给目的语观众。因此, 译者必须了解情景喜剧背后的文化背景, 并把它们融入到原语到目的语的翻译中, 此时交际翻译、意译等策略必不可少。

6. 流行词汇的翻译策略

由于情景剧的时代性强, 流行语的使用是非常广泛的, 其中使用的语言与当代的语言差异性小, 剧中的语言多样性以及文化特征对于同一年代的不同的文化背景观看者都并不完全陌生。在这一背景下, 译者根据剧中的场景, 在翻译的过程中, 大量使用流行语翻译, 使观看者归属性强, 更好地对于异域文化现象进行深入的了解, 而这一策略的使用也使该剧文化的融合性增强, 更加吸引观众。

四、结论

在信息时代背景下, 情景喜剧字幕的翻译优劣直接影响到情景喜剧的传播和影响, 采用的策略可以影响情景喜剧的质量, 因此字幕翻译策略的选择要从关联理论的角度, 考虑文化因素、语言环境以及认知环境。由于翻译涉及到两种或两种以上的语言, 文化、认知的不同只能通过合理的翻译策略进行调节。

从字幕翻译的策略使用情况上可以看出, 译者在选择翻译策略时不自觉地以关联理论的指导原则为基础, 即以最佳关联性为翻译的前提, 力求在同等条件下, 使观看者付出的处理努力小但获得关联性强。无论应用哪种翻译策略目的, 都是使语境效果与关联性紧密连接。因此, 译者在翻译情景喜剧字幕的时候, 要结合不同情况, 选择合理的翻译策略, 使翻译内容达到最好的效果。

参考文献

[1]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报, 2003, 03:117.

[2]赵博.格特关联翻译理论模式探究[J].长春理工大学学报 (社会科学版) , 2012, 02:64.

中国情景喜剧 篇9

1 语用学和合作原则

Chomsky[1]认为要掌握一门语言,语法能力(linguistic competence)是关键因素。而另一些语言学家则认为语言学习不应只注重语法能力,交际能力(Communication Competence)也是十分重要的。Canale and Swain[2]认为交际能力包含以下几个要素:语法能力,社会语言学能力以及交际策略能力。语用学就包含在社会语言学能力之中,是交际能力的重要组成部分。语用学即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境中如何理解和运用语言。由此可见,语用学是对特定的社会文化背景下交际行为的研究。在交际过程中可能出现的错误分为两种:语法错误和语用错误。前者是指在语法、句型等规范性方面的错误,而后者指的是在交际过程中因忽略语境、文化背景等导致语言的不得体。语用错误能比语法错误引发更大的交流障碍和误解,因此语用学在英语教学中应得到充分的重视。

语用学中很重要的一个内容就是合作原则(Cooperative Principle)。格赖斯(H.P.Grice)认为要保证交流的顺畅,谈话者应遵循一定的基本准则,即合作原则。合作原则由四个准则组成:

1)量的准则(Maxims of quantity),即所传达的信息不多于或少于所需要的信息;

2)质的准则(Maxims of quality),指的是信息内容的真实性,不说没有把握或是虚假的话;

3)关系准则(Maxim of relevance),即所说的话是前后相关联的而不是毫无头绪;

4)方式准则(Maxims of manner),指的是所表达的信息应该是简洁而有条理的,而不是晦涩难懂,模棱两可的。这些准则保证了交流的顺畅和有效,但人们在交际过程中并不总是遵循这些原则,有时他们会故意违反某项准则并希望交流对象理解他们隐含的意思,由此产生了会话含义。人们常用的一些修辞手段都是违反合作原则达到的效果,如比喻、夸张、讽刺和委婉语等等。

2《老友记》中违反合作原则带来的幽默

情景喜剧《老友记》中充满了让人忍俊不禁的幽默元素,其中大部分都可以归纳为对合作原则的违反,从而给人出其不意的效果。以下笔者将从合作原则的四个准则分析《老友记》中的幽默对白。

2.1 违反量的准则

量的准则要求说话人所给的信息是充分的,不能过多或过少。如果所给信息超过需要的信息则显得繁琐啰嗦,而如果信息不足又容易造成歧义,造成交流障碍。在《老友记》中,对量的准则的违反是很多幽默对白的来源。以下对话就是信息过多的一个例子:

Rachel:Oh...sit down,sit down.Oh,honey,you know,I once also almost married somebody that I didn't love.Do you remember Barry?

Amy:Hump,remember him?How we used to make out all the time after you went to sleep.

Rachel:Sometimes just nodding is ok.

Rachel的妹妹Amy告诉她自己要结婚了,当Rachel了解到妹妹其实并不爱她的未婚夫,她想用自己的经历说服妹妹不要嫁给自己不喜欢的男人。为了确保谈话的顺利进行,Rachel问妹妹是否记得她的未婚夫Barry,其实只是需要妹妹回答“是”或“不是”,并不期待她给出过多信息。然而,Amy却回答说记得他们总是在Rachel睡着之后调情,这完全是没有必要的,甚至在某些场合还能引发矛盾和冲突,导致交流无法进行。因此Rachel只能无奈的说:有时你只用点点头就好了。由此可见在交流中并不是信息越多越好,而是应该适可而止。

以下对话是由于信息不足而违反了量的准则。Monica和Chandler约好了时间要去约会,正当Monica准备赴约,Rachel却不合时宜地出现了,并且想和她谈心。这时的Monica一改往日的热心,试图三言两语地敷衍过去。

Monica:I'll meet you there in two minutes.

Chandler:Okay!

Rachel:Mon,honey,I gotta ask you something.

Monica::Now?

Rachel:Ross said my name up there,I mean,come on,I just can't pretend that didn't happen can I?

Monica:Oh,I-I don't know.

Rachel:Monica,what should I do?

Monica:Just uh,do the right thing.

Rachel:What?

Monica:Toe the line.Thread the needle.Think outside the box!

在对话中,Rachel对Ross在婚礼上把新娘的名字错说为自己感到困扰,她找好友Monica想好好讨论一下这件事情。她问Monica说:我肯定不能当这事没发生过,对吧?Monica回答说不知道。接下来Rachel问Monica自己下一步该怎么做,这时她期待听到的是详细、中肯的建议,但Monica由于赶时间,只说了一句:做正确的事情。如此简单的回答显然不能让Rachel满意,因此她疑惑地追问:什么?在这个例子里,Monica所提供的信息便远远少于对方所需要的信息,由此引发了误解和笑料。

2.2 违反质的准则

质的准则要求人们给出的信息是真实的而非虚假的。对质的准则的违反有多种形式,如反讽、夸张等等,这些在《老友记》的对白中都很常见,带来了不同寻常的幽默效果。在现实生活中,听话人很难辨别讲话人是否在说言不由衷的话。但在情景喜剧中,由于观众能看到演员夸张的表情,他们内心真实的想法一览无余,便相应增加了言语所带来的喜剧效果。

反讽是指说话者用与字面意思完全相反的话来表达某种情感,这类的幽默在《老友记》中随处可见。如在以下例子中,Ross对Joey提出的愚蠢问题进行了绝妙的反讽。

Ross:Hi.

Joey:Hey!

Ross:I have to go to China.

Joey:The country?

Ross:No no,this big pile of dishes in my mom's breakfront.

在对话中,Ross告诉Joey说他要去中国,Joey很吃惊的问道:是中国那个国家吗?Ross貌似一本正经地回答说:不是不是,是我妈妈早餐柜里的那堆碟子。在英语中China有两种意思:瓷器和中国,但在此语境下明显是表示国家。Joey的问题使Ross觉得很不可思议,所以说了这么一句话来表示讽刺。

夸张的表现手法也是《老友记》中造成幽默效果的重要因素。夸张指的是说话者对某人或某事的特征或缺陷进行夸大其词的描述。以下对话便由于夸张的成分而显得幽默十足。

Mike:I heard that weddings are like a 40 billion dollar a year industry.

Ross:Yeah,and I'm responsible for just like half of that.

熟悉剧情的人都知道,Ross结过三次婚,并且他的朋友们经常把这当成笑料。在对话中,Mike提到一年的婚庆产业要花400亿美元,Ross自嘲到:是的,并且我只负责其中的一半。他当然没有因结婚花掉200亿美元,只是用这种夸张的手法来说明自己结婚的次数之多。

2.3 违反关系准则

关系准则要求人们所说的话前后关联,并符合当下的语境。但在《老友记》中,不乏说话者顾左右而言它,说些与当下场合毫无关系的话的场景。人们刻意违反关系准则往往是出于交际的需要,在某些特定的场合避免不必要的尴尬,从而维系交流的顺利进行。例如《老友记》的以下对话中,无关信息的插入避免了对Monica的直接伤害,是一种比较委婉的表达方式。

Monica:What do you think?

Chandler:I think....I think I can see your scalp.

Monica:Don't you just love it?

Ross:Ye...Yeah...Yeah...You got shellfish in your head.

Monica问她的朋友们对她新发型的看法,Chandler和Ross显然觉得她的新发型不怎么样,但如果直接回答的话又怕伤她的心,于是他们说了一些看似无关的话。这种比较婉转的方式既能使Monica领会他们的看法又不至于太受伤害,观众更是被他们幽默的语言逗乐。

有时人们也会用一些话来避免冷场或缓解尴尬的局面。《老友记》中的Chandler由于不善表达自己,总是会闹一些笑话。每当这个时候,他就会冒出一两句无关的话来转移注意力。

Monica:Why wouldn't I get married when Iam 40?

Chandler:No,no,I just said hypothetically.

Monica:Hypothetically,why wouldn't I get married when I am 40?

Chandler:No,no,no.

Monica:What is it?Seriously,is there some-thing fundamentally unmarriageable about me?

Chandler:Oh,dear God!This parachute is a knapsack!

Monica在医院看到别人的双胞胎心里很不平衡,就问Chandler为什么别人有两个孩子而自己一个都没有。Chandler安慰她说如果到40岁他们俩都没结婚的话就干脆凑到一块。Monica却咄咄逼人地问他自己为什么会到了40岁还没有结婚。最后Chandler实在招架不住了,便说了句与话题完全无关的笑话:天哪,这个降落伞只是个背包!这样他避免了继续说这个话题,又不至于陷入无话可说的尴尬。

2.4 违反方式准则

方式准则要求说话人的表述简洁、有条理、不模棱两可。但有时幽默往往产生于说话人模糊不清的表述所带来的误解。在《老友记》中,也正是这些误解和误会带来了无尽的笑料。以下是违反方式原则的几类表述。

首先,词义混淆很容易带来交流的误解。在以下对话中,Monica和Joey对同一个词有着完全不同的解释。

Monica:You can't eat our food anymore,that-that gravy train had ended.

Joey:There is gravy?

Joey十分嘴馋,经常从Monica的冰箱里拿东西吃。在对话中,Monica忍无可忍,告诉他不能再不劳而获了,gravy train就指的是不劳而获的好事。但Joey却只听见了gravy这一个词,gravy有肉汁的意思,这就与Monica要表达的意思完全背道而驰了。

其次,指代不清也会引起很多误会。在以下对话中,Phoebe和Rachel就在谈论两个完全不同的对象而浑然不觉。

Phoebe:Are you all right?

Rachel:Uhh-I think I just got engaged.

Phoebe:Oh my god!He did it?

Rachel:Well,did you know he was gonna ask me?

Phoebe:Are you kidding?I'm like the one who talked him into it.

Rachel告诉Phoebe说自己刚刚订婚了,Phoebe十分激动,因为她认为是Ross求的婚,但其实Rachel说的是Joey。正因为没有明确“He”所指代的对象,才闹出了一场误会。

最后,表述重复啰嗦,颠三倒四也是《老友记》中常出现的幽默桥段,如以下对话:

Chandler:Yes,and I have to say,I am not just hurt.I am insulted.When I tell somebody I did something...

Joey:Ok whoah-hey...Let me just stop you right there,ok?First,you lied,right?Then,you lied about lying,ok?Then you lied about lying about lying,ok?So before you lie about lying about lying about lying about...lying...(loses count and begins to count the number of'lying'in the air but gives up.)(yelling)Stop lying!

Joey知道Chandler在欺骗自己,气得语无伦次。他叫Chandler不要撒谎了,因为撒了一个谎就要用另一个谎来弥补,然后又要用另一个谎弥补刚刚那个,然后……这一连串的lying显得十分啰嗦与重复,却恰如其分地体现了Joey气愤的心情。

3 结束语

本文从违反合作原则的角度探讨了情景剧《老友记》的幽默。当然,《老友记》还包含其它多方面的幽默成分,如生动夸张的肢体语言和表情,以及蕴含特定文化信息的语言等等。但对于合作原则中四个准则的违反是形成它幽默语言的重要因素,因此在语用学的研究中有重要的参考价值。

摘要:合作原则是语用学中的重要内容,它由四个准则组成,是谈话者为保证交流顺畅遵循的基本原则。在日常生活中,人们有时会故意违反某项准则来产生会话含义。情景喜剧《老友记》便充分利用了违反合作原则所带来的幽默效果,使剧中人物的对话充满了喜剧因素。

关键词:语用学,合作原则,四个准则,会话含义

参考文献

[1]Chomsky N.Language and mind[M].3rd ed.New York:Cambridge University Press,2006.

中国情景喜剧 篇10

关键词:情景喜剧,言语幽默,跨文化差异,研究

语言是文化的载体, 因此以特定语言为载体的言语幽默将会反映其语言背后的文化现实。情景喜剧已经成为当今媒体时代的一种主要喜剧形式, 其言语幽默效果的传达将会由于跨文化差异的存在而受到制约和影响。

一、情景喜剧中的言语幽默

随着媒体时代的到来, 情景喜剧已经成为一种主要的喜剧形式, 国外的情景喜剧尤其是美国的情景喜剧大量涌入中国市场, 并产生了巨大的影响。

(一) 情景喜剧的定义

西方学者Mintz Larry (1985) 对于情景喜剧所下的定义一直被沿用:“这是一种半个小时长度以情节为主的电视系列剧, 剧中人物一成不变。情景喜剧一般在现场观众面前拍摄完成。它的最重要的特征是循环式的叙事, 出现矛盾, 压力、变化的威胁, 但是最后矛盾解决, 压力消失, 一切又恢复到开始时的状态”。中国学者吕晓志 (2008) 认为:“夸张的罐装笑声、滑稽幽默的角色表演、一成不变的场景设置、简单的故事情节, 这一切几乎成了情景喜剧的代名词”。

情景喜剧的幽默主要体现在其个性化的对白和旁白上面。由于情景喜剧密切地反映了社会生活, 因此对白多采用生活化的语言, 例如流行语、俚语、歇后语以及方言, 等等。

(二) 情景喜剧中的言语幽默

情景喜剧是以电视为主要载体的轻喜剧, 与幽默文学作品相比, 其幽默手段更加多样化。我国学者杨斌认为情景喜剧中的言语幽默手段指的是语言符号系统内的幽默手段:包括有声语言、方言和字幕。

言语幽默 (verbal humor) 指借助、利用语言而形成的幽默, 或同语言有关的幽默。西方学者Raphaelson West (1989) 将言语幽默分为三种类型:语言类幽默、文化类幽默和普遍意义上的幽默。国内学者董海雅将情景喜剧的言语幽默分为: (1) 独立于语言特性之外、具有文化共性的情景或概念类幽默; (2) 文字游戏类幽默; (3) 文化专属类幽默。

无论哪种分类, 各种幽默类型都不是完全独立的, 有时也会相互渗透和补充。例如美国情景喜剧《老友记》, 主要以文字游戏类幽默为主, 并辅以美国大众文化中各种节日、文艺作品及知名人士等文化专属类幽默。

二、情景喜剧中言语幽默的跨文化差异

在幽默研究领域有一种普遍的看法就是“幽默不旅行”, 从中可以看出跨文化差异对于幽默的传播具有非常大的影响和制约。在诸多的制约因素当中, 作者将选取以下与言语幽默关系较大的三个方面进行研究。

(一) 言语幽默的语言体系差异

语言是文化的载体, 文化差异对于言语幽默的影响不仅体现在不同语言体系当中, 即使是统一语言体系内部也会由于地域文化的不同而产生影响。例如, 以东北方言为主的情景喜剧《东北一家人》未必能引起广东人的笑声;而以微妙和尖锐的讽刺为主的英国情景喜剧也不一定符合美国人的口味。

情景喜剧中的言语幽默就是利用语言各要素, 比如说语音、文字、词汇以及句式的变异使用而产生的。这种变异使用必须突破语音学、词汇学以及语法等形式逻辑的一般规律, 创造出超出常规的话语。例如, 在《老友记》中菲比开玩笑时说的“frienaissance” (友谊复兴) 就是根据“renaissance” (文艺复兴) 自己创造出来的。

这种利用英语语音和词形的变异来表现言语幽默的方式与英语语言的特性紧密相关。而由于英汉两种语言体系无论是在书写方式, 还是在发音以及语法方面都存在着巨大差异, 因此此类属于英语文字游戏类的言语幽默很难被中国人所接受。

(二) 言语幽默的文化认知差异

幽默大多数是建立在共同熟悉的话题或知识的基础之上, 因此要求接受者具备一定的社会文化知识的认知能力。社会文化知识不仅包括专业性的知识, 还包括理解幽默所必备的生活常识性知识。

情景喜剧中取材于大众流行文化的人物、话语和事件等言语幽默体现了各个文化的特质, 但是并不一定为其他国家的观众所了解, 因此不易存在于其他文化语境当中。这种文化共享知识方面的不对等造成了情景喜剧中的言语幽默在传递中的困难。例如, 在《宋飞正传》中, 杰瑞在派对上为了结束无聊的对话, 跟伊莲对暗号, 不停地拍自己的头。对方问他怎么了, 杰瑞回答说:“It’s a nervous tic.I’m on L-Dopa.”这句话中所要表达的幽默就是左旋多巴是治疗老年帕金森病的药物, 如果没有关于左旋多巴的文化共享知识, 那么这句话的言语幽默就无法传递。因此, 无论是在意识形态、思维方式还是认知层面, 国内外观众在文化共享知识方面的不对等是造成言语幽默传递困难的重要因素。

(三) 言语幽默的幽默主题差异

由于跨文化差异的影响, 世界各国的幽默主题和传统也呈现一定的差异, 从而间接影响情景喜剧中言语幽默的传播和接受。

在西方的情景喜剧中, 以性、政治以及种族为主题的笑话比较常见, 但是在东方, 尤其是中国的情景喜剧中, 则多以日常生活中的友情、爱情和亲情为主题。例如, 在著名的美国情景喜剧《三人行》《老友记》和《威尔和格蕾丝》当中就有相当多以性为主题的玩笑;而在中国的情景喜剧《家有儿女》《我爱我家》《东北一家人》和《炊事班的故事》之中则很少出现这样的玩笑, 即使偶尔涉及这样的主题, 也表现得比较含蓄。因此说, 在性这个主题方面, 西方表达直率、暴露;而东方则含蓄、回避。这种幽默主题的差异则源于中西方不同的性观念, 性话题一直是中国文化阵地禁忌, 在公共场合很少被人提及;而西方人尤其是美国人的性观念较为前卫, 因此这类幽默主题可以被接受和欣赏。

三、克服跨文化差异因素对言语幽默译制的影响

跨文化差异的存在必定会对情景喜剧中言语幽默的译制产生巨大的影响, 因此译者应该充当文化之间的协调者, 努力克服意义转化过程中不相容的阻碍性因素。

在跨文化差异因素中, 语言体系对于情景喜剧的配音译制影响较大, 尤其是在方言和外语的翻译方面受到较大的制约。

如采用字幕译制的方式可以保留原音, 使观众体会到这种语音变体的效果, 因此字幕译制更容易传递情景喜剧中的言语幽默。但是, 单纯的字幕翻译并不能反映跨文化差异中的各种因素, 因此在字幕翻译时应该适当进行简短的注释, 使观众对于源文化能够有所了解。

总之, 情景喜剧中言语幽默的传递过程也是语言的转换过程, 而这个转换过程必然会受到跨文化差异的各种因素的影响和制约。只有充分研究并了解跨文化差异对于言语幽默在传递中的各种制约因素, 才能在译制过程中保留其喜剧效果, 在另一种语言和文化中发挥同样的作用。

参考文献

[1]Larry, Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose (ed.) TV Genres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge, 1985.

[2]Raphaelson West, Debra S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta, 1989.

[3]吕晓志.中美情境喜剧喜剧性比较研究[M].北京:中国电影出版社, 2008.

上一篇:网红下一篇:传统文化述要