情景喜剧的诞生

2024-05-04

情景喜剧的诞生(精选九篇)

情景喜剧的诞生 篇1

一、成长主题的关注

该剧故事发生在明代一个叫七侠镇的地方,是关中一个不起眼的小镇。一个叫郭芙蓉的黄毛丫头初入江湖,欠下钱财,被困在“能人辈出”的同福客栈。故事从这里开始,依次引出佟湘玉、白展堂、吕秀才、李大嘴、莫小贝等性格各异的主人公,并由此展开了一连串戏谑生动、引人入胜的故事。六位性情各异,出身不同的年轻人聚在一起,在同福客栈里经历了江湖上的各种风险和传奇,遍尝人间冷暖,体会亲情、爱情,见证成长过程中的酸甜苦辣。

首先来看成长之路上梦想的追求——郭芙蓉的女侠梦。这部喜剧开篇写的是六扇门郭巨侠之女郭芙蓉为了扬名立万,成为人人敬仰的一代女侠,与婢女小青自号“雌雄双侠”开始了闯荡江湖的旅程,而她们的自认为锄强扶弱的一系列“行侠仗义”的行为,其实不过是自以为是的帮倒忙, 结果人称“雌雄双煞”。在被困同福客栈后,在经历了与客栈众人的种种风风雨雨的考验之后,她终于认识到侠的本质不是远离生活去打打杀杀,而是在生活中秉持正义,善待别人,珍惜自己。“真正的侠义,存乎内心……面对困难与挫折, 真正的解决之道是勤劳、勇气、诚实、自强这些美德,以及人与人之间的关爱与谅解、温暖与宽容。”②而一个人的成熟与否,不在于是否取得了女侠的名气,而是有足够的勇气和决心面对自己的得失(第30集),知道自己真正所要追求的必需的目标(第66集)。

武林外传中除了描写郭芙蓉的成长外,还写了捕快小六的成长,他本来是一个吹唢呐的乡下种田娃,被七侠镇捕头邢育森带到七侠镇当了捕快,他的理想是成为天下第一捕头,虽然他武功不高,但是有很强的责任感,希望保护好七侠镇的老百姓,每次遇到危险他总是拔出刀来冲在前头,喊着“替我照顾我七舅姥爷”,师傅老邢因意外被降职,他成为七侠镇第三十八任捕头之后,他不断思考怎样成为一个好捕快,最后调往京城六扇门总部,

在武林外传中有梦想、有爱情、有坎坷、有希望。它关注的是小人物的生活,在生活中的起起伏伏,坎坎坷坷,它着眼于小人物的成长,充满了对小人物的人文关怀。

二、古今杂糅的表现手法

中国现当代的文学艺术,从鲁迅开始就有了对西方戏谑反讽手法的借鉴、吸收和再创造,鲁迅的小说集《故事新编》在对古人古事的描写中穿插了大量的现代用语和现代因素, 增强了作品的喜剧效果和直刺现实的艺术表现力。以《理水》为例,该作品中“现代生活的篇幅,几乎占全篇的三分之二”③。无独有偶,作为喜剧的成功典范的《武林外传》比较引人注目的特色也是古今杂糅这一表现手法。《武林外传》讲述的是一个发生在古代的故事,却夹杂了大量的现代现实生活的因素。比如海选、传销、才艺比赛、电子游戏、各类广告、红歌、流行歌曲等等。这些笑料的添加不仅增加了喜剧效果,加强了作品的艺术感染力,引起观众对现实因素的共鸣,而且也折射了创作者对历史与现实的思考,从而使得《武林外传》不仅仅是一部为了搞笑而搞笑的充满小噱头的艺术作品。

综上所述,虽然《武林外传》在反映生活和刻画人性上还未达到一定的深度和广度,但笑料百出的情节安排,当下现实生活和价值取向的再现折射,古今杂糅艺术手法的灵活运用,小人物成长历程的人文关怀,显示了《武林外传》是一部倾注了创作者很多思考的耐人寻味的精品。

摘要:二零零六年首播的情景喜剧《武林外传》是一部脍炙人口的优秀作品。这部作品有着对小人物的人文关怀,笑料百出的情节安排,多种经典艺术手法的灵活运用。对这样一部佳作,本文拟从成长主题和古今杂糅的表现手法两个方面探究其艺术魅力.

关键词:《武林外传》,情景喜剧,成长,古今杂糅

参考文献

[1](英)梅瑞迪思《论喜剧精神及喜剧精神的效用》转引自《西方文论选》(下卷)北京大学出版社1994年版第87页.

[2]尚敬《我们的江湖》转引自宁财神《武林外传》汉语大词典出版社2006年版第1页.

中国电视情景喜剧的特点论文 篇2

收益方面,电视情景喜剧确是名副其实的有利可图的商品,具有很强的经济价值。中国情景喜剧教父级人物英达曾通过媒体公开表示所在公司制作的17部情景喜剧均达到盈利水平。而经典喜剧《我爱我家》更是为投资方带去了十倍左右的盈利。广东电视台播出的《外地媳妇本地郎》给该电视台带来的广告收入就达8000万,而其制作成本不足1000万。

情景喜剧的投入多少成本合适,并没有一个既定的标准。但也不是越低越好,随着情景喜剧市场竞争的加剧,低成本的投入越来越难以制作出高质量的作品出来,容易造成低成本投入―低收视率―低回报―低投入的恶性循环。一些情景喜剧对布景的要求越来越高,用实景拍摄代替室内搭景拍摄,使剧情的融入感和画面的质感提升,满足了观众日益挑剔的观赏要求。 叙事结构方面,情景喜剧大多采用小品式的封闭的叙事结构,每集为独立的故事,故事与故事之间的关联性较小,每个故事的矛盾点非常鲜明,往往一开始就会摆出来,笑料会在矛盾的步步化解当中一一出现,这样在一开始抓住了受众的眼球,矛盾的化解也符合喜剧精神,带给受众如释重负的轻松感。每集讲述一个小故事,也就是说情景喜剧没有真正的结局,只要编剧愿意,就能够不断地衍生出更多的故事,因此像《外来媳妇本地郎》这样的情景喜剧创造了拍摄10多年,接近集的电视记录。

情景喜剧中情节线索是环状的,所有的人和事在经历了一场磨难波折之后,又都回到了起点,就像是杯中的水晃动了一次,但也不会有太多水溢出杯外。不管主角在前一刻经历了怎样的生离死别、痛哭流涕,下一刻一样可以互相调侃、贫嘴。“就像《武林外传》中的莫小贝,不管是衡山派掌门也好,当上武林盟主也罢,依旧要每天在她嫂子修掌柜的唠叨下背着书包去学堂;《闲人马大姐》中的马大姐无论揽上什么样的热心事,遇到什么千奇百怪的人,也永远都是一个热心的平凡百姓,过着整天柴米油盐的普通生活。”①情景喜剧追求一种更纯粹的、片段的娱乐,相对独立的剧情故事更适合当今社会忙碌的人们暂时从现实的生活抽离,找出一点任意的闲暇时光来欣赏一个相对完整的轻松而诙谐的故事,放松身心,娱乐自己。情景喜剧的结局不会像其它类型的.电视剧把悬念营造的过度,毕竟前者追求的是娱乐,让人揪心的过度悬念对于现代本来压力相对过大的人来说,更像是一种折磨,简单而纯粹的娱乐在这个社会显得珍贵。

近年的一些情景喜剧开始尝试采用开放式的叙事结构,在保留每集有较完整的小故事的基础上,整部剧的剧情也能够前后联系,用一根主线串联所有的小故事。这样使得情景喜剧具有了电视连续剧的形态,有利于给观众造成悬念,吸引观众的长期关注。情景喜剧的娱乐属性在近年的情景喜剧作品中展现出多元的表现形式,特别是互联网对生活的巨大影响,给情景喜剧的创作带来了很多素材。网络上热门的事件、话题、游戏等等都可能成为制造幽默的来源。

3结语

非言语幽默对情景喜剧翻译的影响 篇3

一、情景喜剧及其特点

情景喜剧属于轻喜剧, 以电视为主要传播载体, 与幽默文学作品相比, 它的幽默表现手段更加多样化。

(一) 情景喜剧的定义

西方学者对于情景喜剧的研究较早, 其中Mintz Larry对于情景喜剧所下的定义一直被沿用:“这是一种半个小时长度以情节为主的电视系列剧, 剧中人物一成不变。情景喜剧一般在现场观众面前拍摄完成。它的最重要的特征是循环式的叙事, 出现矛盾、压力、变化的威胁, 但是最后矛盾解决, 压力消失, 一切又恢复到开始时的状态。” (Larry, 1985:14)

(二) 情景喜剧的特点

情景喜剧具有鲜明的美学特点:

1. 插入罐装笑声

罐装笑声是指用做背景的笑声, 因此又被称为背景笑声或笑声声轨, 它是情景喜剧最突出的外部特征, 对营造喜剧效果起着重要的作用。但是, 一旦运用失衡, 就会给人缺乏真实和自然的感觉。

2. 幽默语言的使用

情景喜剧中的幽默并不只依靠话语文字, 还与剧中人物的语音、语调以及肢体动作等非言语幽默因素密不可分。

由于情景喜剧所展现的空间有限, 因此在人物塑造上多以幽默的对白而不是故事情节取胜。其特点之一是具有鲜明的通俗性, 大量使用流行语、俚语、歇后语以及地方方言等, 是“经过精心加工和雕饰却不留痕迹的原生态民间语言” (谢旭慧, 2009:40) 。

二、非言语幽默的分类

电视幽默的特殊手段可以分为两大类:一是语言符号系统内的幽默手段, 即:有声语言、方言和字幕;另外就是非语言系统内的幽默手段, 被西方学者Norrick称为非言语幽默。 (non-verbal humor)

(一) 视觉类非言语幽默

这类非言语幽默主要包括在情景喜剧中可以产生喜剧效果的体态语和客体语。

1. 体态语

体态语指的是“传递交际信息的表情和动作” (毕继万, 1999:13) 。情景喜剧中的体态语是用夸张的形体动作来暗示特定的环境或人物行为, 同时表达内心的真实情感。体态语可以作为对白的重要补充, 并起到增强喜剧效果的作用。

2. 客体语

客体语指的是“可传递非言语信息的人工用品, 包括化妆品、服饰物、服装、衣饰、家具以及其他耐用和非耐用物品” (毕继万, 1999:13) 。情景喜剧中的客体语具有一定的感性色彩, 可以充分表现剧中人物的性格等诸多因素, 并通过视觉反差达到喜剧效果。

(二) 听觉类非言语幽默

在情景喜剧中, 还有副语言 (paralanguage) 也会起到烘托幽默的作用。比如对声音的节奏、语音、语调以及重音的调节来传递不同的信息, 并营造特定的喜剧效果。

副语言被大多数学者划分在无语意声音的范围之内。由于本文研究的是情景喜剧的翻译, 因此选取的是王扬 (1999) 给出的定义:“无固定语意却可以传递交际信息的声音”。

三、非言语幽默对于情景喜剧翻译的影响

在大多数情景喜剧中, 言语幽默和非言语幽默都是相互补充、共同配合以营造喜剧效果的。因此, 对于情景喜剧的翻译既要注重言语幽默的翻译, 同时也要考虑到非言语幽默对于喜剧效果表达的影响。

(一) 非言语幽默对于翻译的帮助作用

对于字幕翻译者来说, 非言语幽默手段可以帮助观众补充字幕中文字所表达的信息, 领会其暗示的含义。

例如, 在《宋飞正传》中, Kramer和George都想得到Jerry的小雕像, Jerry决定用儿童的“选人游戏”来决定到底谁能得到它。在念游戏歌谣的时候, Jerry的手指随着重读音节的不同在两个人之间来回变换, 最后念完的时候手指落在谁的身上, 小雕像就是谁的。

在这个场景下, 言语内容与非言语的手势相辅相成, 缺一不可。美国观众发笑是因为觉得大人做儿童游戏很滑稽, 但是中国观众并不熟悉这个“选人游戏”, 而且字幕无法做到英文歌谣的押韵, 所以中国观众无法发现它的幽默之处。但是配上生动、直观的手势语, 即使不明白对白的内容, 中国观众也可以体会这个游戏的本质, 因而发笑。在此场景下, 起主要作用的是手势语这种非言语幽默手段, 非常适合字幕翻译这种译制形式。

(二) 非言语幽默对于翻译的制约作用

不可否认的是, 非言语幽默手段会对情景喜剧的翻译产生抑制作用。

1. 存在跨文化差异

由于世界各国对于手势语等非言语手段的理解存在着差异, 同样的手势可能引起美国观众的笑声, 但是中国观众也许就无动于衷。

例如, 在《老友记》中, Chandler打算向Monica求婚, 在餐馆坐好之后突然忘记戒指放哪里了。他正用右手摸左边上衣口袋时, 被Monica发现了, 他为了掩饰紧张, 马上背诵了一段宣誓的誓词。他之所以这样做, 是因为把右手放在心脏位置是美国人宣誓时的动作。由于中国观众对于这个宣誓用的手势不甚了解, 因此对于Chandler伴随这个动作所念的誓言也就会很茫然, 难以理解它们之间的内在联系。

2. 与话语构成双关

如果非言语幽默手段与话语之间构成双关, 那么就会加大翻译的难度, 因为特定的手势或动作无法改变, 只能从翻译中建立类似的双关。对于字幕翻译来讲, 可以在双关之处适当插入简短的注释, 但是对于配音翻译, 则难度加大, 要在语意内容上体现出非言语手段的双关暗示。

例如, 在《老友记》中, 有一段关于眼睛 (eye) 与我 (I) 的双关场景。Rachel的眼睛有毛病, 不敢用手碰触。结果其他人总是用与眼睛 (eye) 双关的词 (I) 来说话, 同时用手指向自己的眼睛, 以此来双关。在这种情况下, 用字幕翻译就相对容易一些。

Monica:Hey Rach, remember that great song, Me, Myself, and I? (指向自己的眼睛)

Rachel:Monica!Come on!

Ross:Hey, does anybody want to get some lunch?All those in favor say I? (指向自己的眼睛)

如果用字幕翻译的话就可以在汉语之下插入适当的解释:“眼睛”和“我”同音, 以帮助观众了解其话语双关之处。如果用配音翻译的话, 则应重点强调眼睛, 但是难度则加大, 很难体现其英语发音中的双关。

综上所述, 非言语幽默手段对于情景喜剧的幽默效果起着非常重要的作用, 它既对情景喜剧的翻译起着制约作用, 同时也可以起到积极的帮助作用。因此, 如何在翻译的过程中帮助中国观众理解这些非言语幽默的文化内涵, 是译者需要重视的问题。

摘要:不同于传统的幽默表现手段, 情景喜剧属于视听幽默。因此, 除了言语类的表现手段之外, 情景喜剧更大量地依靠表演者的形体语言、方言以及背景音乐等非言语因素来取得幽默效果。本文试图通过分析非言语幽默对于情景喜剧翻译的作用, 找出其对于译制难易的影响, 以便成功地使翻译作品发挥同样的喜剧效果。

关键词:非言语幽默,情景喜剧,翻译,影响

参考文献

[1]Bell, Nancy D.Humor Comprehension:Lessons Learned fromCross-cultural Communication[J].Humor.2007 (4) .

[2]Larry, Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose (ed.) TVGenres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge, 1985.

[3]Norrick, Neal R.Conversational Joking:Humor in EverydayTalk[M].Bloomington:Indian University Press, 1993.

[4]毕继万.跨文化非言语交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

[5]吕晓志.中美情境喜剧喜剧性比较研究[M].北京:中国电影出版社, 2008.

情景喜剧热播原因论文 篇4

一、引言

27年9月美国CBS电视台新推出一部情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory),该剧从开播之初的默默无闻的边缘题材到如今的黄金档王牌剧集,其收视率居高不下,并通过卫星电视和网络在世界各地广泛传播,培养了大量的影迷,得到评论界和观众们的一致认可。它不仅获得第61届艾美奖3项提名,还荣获29年美国电视评论委员协会“喜剧突出成就奖”、“喜剧个人成就奖”等两项大奖。在竞争激烈的电视剧市场,该剧为何能够脱颖而出,广受好评?下面本文将运用俄国形式主义理论中关于艺术创新的手法――陌生化对其原因进行探讨。

二、生活大爆炸简介

《生活大爆炸》讲述了一个美女和四个科学家宅男的故事。主人公Sheldon和Leonard是一对好朋友兼同事,共同租住在一间公寓。作为加州理工学院的量子物理学家,他们有着超高的智商,对于工作上面的事情游刃有余,但是对于日常生活,这两个大男人就显得比较笨拙了。直到有一天隔壁帮来了一位性感貌美的女孩Penny,他们两人的生活渐渐不同往昔。在Sheldon和Leonard的两位好朋友兼同事,也同为科学家的Howard和Raj的加盟下,四个科学宅男和一位美女共同演绎了一幕幕滑稽搞笑的剧集。

三、陌生化理论

“陌生化”作为俄国形式主义的核心概念,最早于19由什克洛夫斯基(下面简称什氏)提出,用于分析诗歌和文学作品,作为概括复杂感受和表现现象的方法。在他们看来,艺术的过程就是事物“陌生化”的过程,就是设法增加感受的难度,延长感受的时间。诗歌或文学作品的一切表现形式都不是对现实的严格模仿、正确反映或再现,相反,它是一种有意识的偏离、背反甚至变形、异化。陌生化是文学艺术的本质特征,艺术存在的目的就是要让表现客体“陌生”。作为一条有着坚固而广泛心理学基础的.普遍的艺术原则,陌生化形成了自己独特的审美特征,具备深刻的审美价值。

俄国形式主义者用这一理论对诗语进行了细致的研究,并把它运用于对叙事文体、文学史的分析。自从陌生化被引入我国以后也被学者们运用于文学文本的分析,出现了许多运用陌生化理论分析文学作品的文章。邓建英(23)在《“陌生化”与小说叙事视角》这篇文章中对福楼拜的《包法利夫人》、康德拉的《黑暗的中心》和王朔的《看上去很美》这三部小说的叙事视角的陌生化进行阐释,对读者从不同的角度解读小说起来很好的推动作用。罗娜(21)在《以陌生化理论析<红色手推车>的悲剧色彩》一文中从陌生化的角度对诗歌的结构和意象做了新的阐释,对该诗的主题做了更深入的揭示。董鸣鹤(21)在文章《视觉的狂欢―语言陌生化在小说和诗歌中的一种体现》中探究了张爱玲、岑参和李贺作品中语言的陌生化以及由此带来的强烈的视觉变化及带给读者的震撼。总之,目前通过研究可以发现运用陌生化手法分析文学文本,即诗歌和小说的文章已经不胜枚举。

情景喜剧,虽然不像诗歌小说有固定的文本可以反复仔细的研究,但它也是一种艺术表现。所以对于关注艺术创作手法的陌生化思想,作者试图将其运用到情景喜剧《生活大爆炸》的研究,运用这一理论分析该剧之所以能够热播并受到评论界和观众广泛好评的原因。

四、人物刻画陌生化―以“天才”作为喜剧人物形象

剧中除了活泼开朗平凡普通的邻家女孩Penny外,其他四个主角均是智商一流的天才。

以往的情景喜剧主要关注平凡人的普通生活,而该剧则反其道而行之,讲述了四个科学的故事,他们的生活绝对的与众不同。

Sheldon,智商187,11岁就进入大学学习,15岁就在德国海德堡学院做客座教授,拥有一个硕士学位和两个博士学位,加州理工学院理论物理学家。作为一个高智商的人,Sheldon显然对自己的聪明感到十分满意,以至于常常显得有些自大。按常理这样一个自大的人应该会很让人受不了,难以接受甚至有些厌恶,但相反,通过观看剧集,观众会发现他是如此的可爱,在他身上无时无刻不透露这一股率真,令人油然而生一种保护和爱怜之情。

他直言老板只不过“是个没什么实际成就的高中科学教师”,他因为妹妹向别人介绍他是火箭科学家而感到万分耻辱和愤怒;他给研究生上课时说:你们之间一两个人即使成为理论物理学家,也可能只是用来教五年级的小学生。但就是这样一个高智商并自大的人,却深受观众的喜爱,因为他的自大和自负并没有丝毫的恶意,相反他有一颗善良的心。在第一季第一集中,他看到Penny的房间十分杂乱,于是半夜溜进她的房间为她整理。面对Leonard的不解和无可奈何,他坚定的认为自己是对的并说:“想到我们对面的房间是这个样子,我睡不着。”而他率真的一个表现便是孩子气。他感冒的时候要求Penny像妈妈一样照顾他,边擦药边唱歌给他听。

总体而言,这个人物的智商和情商,自负和善良,自大和率真,以及高大修长的身材和无时无刻不透露着得一股孩子气令这个人物与众不同,充满了喜感,令观众印象深刻,过目难忘。

Leonard,智商173,出生于科学世家,拥有两个博士学位,加州理工学院实验物理学家,一直梦想有一天会获得诺贝尔物理学奖。相比Sheldon,他似乎暗淡了许多,然而憨厚老实却是他真正的闪光点。他性格温和,情商也趋于正常,而且他不像Sheldon那样以自己为中心并沾沾自喜,他向往正常人多姿多彩的社交生活。他如同沟通天才世界和平凡人世界的桥梁,他的憨厚温柔融化了天才和凡人的隔阂,使全剧的人物关系更加和谐完整。

Howard是一位犹太人,在加州理工学院应用物理学工作,是一位空间工程师。他自称掌握六国语言,并有过人的语言模仿能力。就是这样一位身材瘦小的犹太空间工程师,作为剧中唯一没有博士学位的科学家,在工作中,他常常受到Sheldon等人的嘲笑;在生活中,对爱情充满了渴望,屡屡和姑娘们搭讪却屡屡失败。但就是这样一个个子小小、爱穿紧身衣、留时尚bobo头,爱展示他那可怜的六国语言和充满磁性嗓音并被Penny评价为“又恶心又可悲”的人物同样令观众难以忘怀。他虽然有些滑稽,也从另一个方面让观众感受到他的率真,正如他自己所说“像我这样一个人,如果再不积极一点的话还能有什么机会呢?”。他的形象也许有些猥琐,但他也不乏纯真,也正是他的这种猥琐和大胆,从反面表现了科学家们内心的七情六欲。

Raj是一位来自印度的粒子天体物理物理学家,同样在加州理工学院工作。以往的

情景喜剧都讲述同一个社会团体内的故事,而在《生活大爆炸》中,不仅有犹太人的参与,还有印度人即Raj的加盟。他最突出的特点就是害羞,不过这源于一种疾病――选择性语言障碍,该疾病表现在他身上即为在女性面前说不出话。但当他发现酒精可以帮他克服这个问题时,他就经常和Howard一起跑酒吧,拿着酒瓶子和女性搭讪,这时他的闷骚便显现出来了。Raj的出现改变了以往情景喜剧单一文化氛围的旧况,为单调的美国文化增添了异域风情,而由此带来的文化冲突也较好的制造了喜剧效果,是该剧的笑点之一。

总之,该剧的四个主要人物形象均丰富饱满,各具特色且十分另类。他们的出现改变了以往科学家在人们心中严肃刻板的印象,转而成为受人欢迎、单纯且又可爱的形象。每个人物都因其鲜明的个性而让人过目不忘,而这显然又与编剧们独辟蹊径,运用陌生化的视角创造剧本是分不开的。

五、总结

在这样一个电影电视网络等各种传媒竞争激烈的环境下,在观众每天都接受大量信息面对各种影视作品甚至感觉审美疲劳的情况下,一部作品要想赢得观众的芳心就必须与众不同,充满创意。《生活大爆炸》就是这样一部充满创意与众不同的情景喜剧。当其他编剧们千方百计利用各种噱头去吸引观众们的眼球时,《生活大爆炸》的编剧们自成一家,他们毫不张扬自然而然的把观众们的好奇心提到了顶点。观众由主动变成了被动,而剧作由被动变成了主动,每一集的热播和观众们对下一集的猜想和期待就是最好的证明。

论中国情景喜剧美学审视 篇5

关键词:情景喜剧,多元化,人物性格

一、中国情景喜剧的快速发展

情景喜剧的有关界定, 国内外众多学者对其进行过解释。中国传媒大学知名学者李智教授在《情景喜剧:时代景片前的浅笑人生》中做出的解释:“情景喜剧 (Situation Comedy, 简称Sitcom) 是一种30分钟左右 (包括插播广告的时间) 的系列喜剧, 它移植于早期的广播节目样式, 以播出时伴随着现场观众 (或后期配制的) 笑声为主要外部特征, 极富于直播色彩”。 (1)

1993年7月7日, 《我爱我家》正式开播。然而情景喜剧这种新型的节目形式对于当时的中国观众来说依然陌生, 人们不太适应其表现形式, 该剧播出之际一直收视不佳, 不受好评。凭借顽强的生命力, 终于渐渐被观众认可, 从“最差”到经典走了二十年, 从此奠定了其不可磨灭的历史地位和贡献。

除英氏影视公司所出作品, 情景喜剧市场不乏其他创作队伍的作品。2002年, 一部《炊事班的故事》, 开创了情景喜剧空政新题材火遍全国, 2006年, 尚敬导演的古装情景喜剧《武林外传》播出, 红遍大江南北的《武林外传》, 捧红了许多演员, 2013年的《龙门镖局》, 该剧人物关系与《武林外传》有关, 被称为续集。《龙门镖局》是一部大胆的颠覆之作, 打破了传统国产剧的表现手法。

国产情景喜剧年产量大, 但能创造收视高峰的却很少。《爱情公寓》是韦正导演专门为青年一代准备的都市爱情喜剧。2009年一经播出, 现已播出四季。评论褒贬不一, 但其内容迎合年轻人的口味, 培养出了一批固定观众, 在收视率上一直都有较好成绩。第四季完美收官取得不错的成绩, 在观众的呼声下, 导演韦正表示不排除拍第五季的可能。

二、中国情景喜剧的美学审视

中国情景喜剧作为舶来品, 诞生已有二十余年, 我国制作发行情景喜剧多部, 其中不乏优秀作品, 《我爱我家》却依然被认为是无法逾越的巅峰之作, 然而从国内诸多作品中总能看到美国情景喜剧的“身影”, 缺少创新的国产情景喜剧面临着国内观众审美疲劳的危机。

(一) 多元化创新是关键

受众大多有强烈的求知欲, 人们对新鲜事物充满好奇心理。在受众心理中, 人们总是乐于接受反常的、奇特的信息, 希望自己获得更大的信息量。除了信息内容的独特之外, 信息的呈现方式、自身结构和材料等的新奇, 同样可以满足受众对信息量的期许。

情景喜剧通常是设定在一个较为固定的环境中, 演绎生活在这个环境中的一群人物的日常生活。环境的选择决定人物的定位和事情的发展。《龙门镖局》故事发生在《武林外传》之后二十年左右, 人物设定是镖局的镖师。这两部剧题材都具创新性, 时代相同, 环境设定却不同, 镖局和客栈, 人物定位不同, 周围环境不同, 便可产生不同的剧情和笑点。编剧放弃《武林外传》中抖段子、抖包袱的风格。他认为一个人的创作敌不过网络段子手, 在《龙门镖局》中看到的对流行文化的颠覆、消费和再利用, 热门网游画面多处使用、商业广告反讽植入、《江南style》《无所谓》等街头歌曲旁敲侧击, 寻求一种新的表达方式, 用笑话反讽时代, 用喜剧针砭时弊, 用古代江湖影射现实社会。

(二) 来源于生活而高于生活

以社会事件为情节主线, 利用外来人或事造成故事情节的主要矛盾, 同时将现实生活的种种问题体现在剧情中, 从而折射社会现象, 这是中国情景喜剧主创们常用的叙事手段。

(三) 人物性格立体化塑造

关于国产情景喜剧中人物性格的塑造, 笔者认为《爱情公寓》里曾小贤的刻画可圈可点。《爱情公寓》开拍初期, 剧本中关于人物性格的描写其实不完善, 拍了几集, 曾小贤扮演者陈赫问导演韦正曾小贤是个什么样的人。导演自己也不太清楚, 于是回答陈赫:你演他是什么样的, 他就是什么样的。经过后来的拍摄中慢慢磨合, 一个完整的形象才在导演心中形成, 原来这就是曾小贤, 有点自恋, 有点贱, 也不乏可爱。而他的眼神和招牌台词“好男人就是我, 我就是曾小贤”也给人物增色不少。中国情景喜剧经常赋予剧中人符合人物性格特征口头禅, 一方面作为标记, 成为观众识别角色, 强化人物个性的方式, 另一方面通过这些口头禅的出现增加笑料, 强化喜剧效果。如《武林外传》中佟湘玉的“额滴神啊”, 捕快小六的“照顾好我七舅老爷”, 《龙门镖局》白敬祺的“花擦”。

通过演员诠释一部剧的价值, 剧中人物的表现决定剧的成败, 作为剧的主体, 人是剧的灵魂所在, 通过剧情发展将美和意义呈现给观众, 剧中角色要有价值, 在情景喜剧中, 角色被赋予的价值是表现一个“喜”字。却也不能仅只为突出喜这一特点而将人物的搞怪特意凸显, 人物性格需要有一种自然感, 搞怪却不过分夸张, 点到即止。

注释

情景喜剧的诞生 篇6

1 语用学和合作原则

Chomsky[1]认为要掌握一门语言,语法能力(linguistic competence)是关键因素。而另一些语言学家则认为语言学习不应只注重语法能力,交际能力(Communication Competence)也是十分重要的。Canale and Swain[2]认为交际能力包含以下几个要素:语法能力,社会语言学能力以及交际策略能力。语用学就包含在社会语言学能力之中,是交际能力的重要组成部分。语用学即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境中如何理解和运用语言。由此可见,语用学是对特定的社会文化背景下交际行为的研究。在交际过程中可能出现的错误分为两种:语法错误和语用错误。前者是指在语法、句型等规范性方面的错误,而后者指的是在交际过程中因忽略语境、文化背景等导致语言的不得体。语用错误能比语法错误引发更大的交流障碍和误解,因此语用学在英语教学中应得到充分的重视。

语用学中很重要的一个内容就是合作原则(Cooperative Principle)。格赖斯(H.P.Grice)认为要保证交流的顺畅,谈话者应遵循一定的基本准则,即合作原则。合作原则由四个准则组成:

1)量的准则(Maxims of quantity),即所传达的信息不多于或少于所需要的信息;

2)质的准则(Maxims of quality),指的是信息内容的真实性,不说没有把握或是虚假的话;

3)关系准则(Maxim of relevance),即所说的话是前后相关联的而不是毫无头绪;

4)方式准则(Maxims of manner),指的是所表达的信息应该是简洁而有条理的,而不是晦涩难懂,模棱两可的。这些准则保证了交流的顺畅和有效,但人们在交际过程中并不总是遵循这些原则,有时他们会故意违反某项准则并希望交流对象理解他们隐含的意思,由此产生了会话含义。人们常用的一些修辞手段都是违反合作原则达到的效果,如比喻、夸张、讽刺和委婉语等等。

2《老友记》中违反合作原则带来的幽默

情景喜剧《老友记》中充满了让人忍俊不禁的幽默元素,其中大部分都可以归纳为对合作原则的违反,从而给人出其不意的效果。以下笔者将从合作原则的四个准则分析《老友记》中的幽默对白。

2.1 违反量的准则

量的准则要求说话人所给的信息是充分的,不能过多或过少。如果所给信息超过需要的信息则显得繁琐啰嗦,而如果信息不足又容易造成歧义,造成交流障碍。在《老友记》中,对量的准则的违反是很多幽默对白的来源。以下对话就是信息过多的一个例子:

Rachel:Oh...sit down,sit down.Oh,honey,you know,I once also almost married somebody that I didn't love.Do you remember Barry?

Amy:Hump,remember him?How we used to make out all the time after you went to sleep.

Rachel:Sometimes just nodding is ok.

Rachel的妹妹Amy告诉她自己要结婚了,当Rachel了解到妹妹其实并不爱她的未婚夫,她想用自己的经历说服妹妹不要嫁给自己不喜欢的男人。为了确保谈话的顺利进行,Rachel问妹妹是否记得她的未婚夫Barry,其实只是需要妹妹回答“是”或“不是”,并不期待她给出过多信息。然而,Amy却回答说记得他们总是在Rachel睡着之后调情,这完全是没有必要的,甚至在某些场合还能引发矛盾和冲突,导致交流无法进行。因此Rachel只能无奈的说:有时你只用点点头就好了。由此可见在交流中并不是信息越多越好,而是应该适可而止。

以下对话是由于信息不足而违反了量的准则。Monica和Chandler约好了时间要去约会,正当Monica准备赴约,Rachel却不合时宜地出现了,并且想和她谈心。这时的Monica一改往日的热心,试图三言两语地敷衍过去。

Monica:I'll meet you there in two minutes.

Chandler:Okay!

Rachel:Mon,honey,I gotta ask you something.

Monica::Now?

Rachel:Ross said my name up there,I mean,come on,I just can't pretend that didn't happen can I?

Monica:Oh,I-I don't know.

Rachel:Monica,what should I do?

Monica:Just uh,do the right thing.

Rachel:What?

Monica:Toe the line.Thread the needle.Think outside the box!

在对话中,Rachel对Ross在婚礼上把新娘的名字错说为自己感到困扰,她找好友Monica想好好讨论一下这件事情。她问Monica说:我肯定不能当这事没发生过,对吧?Monica回答说不知道。接下来Rachel问Monica自己下一步该怎么做,这时她期待听到的是详细、中肯的建议,但Monica由于赶时间,只说了一句:做正确的事情。如此简单的回答显然不能让Rachel满意,因此她疑惑地追问:什么?在这个例子里,Monica所提供的信息便远远少于对方所需要的信息,由此引发了误解和笑料。

2.2 违反质的准则

质的准则要求人们给出的信息是真实的而非虚假的。对质的准则的违反有多种形式,如反讽、夸张等等,这些在《老友记》的对白中都很常见,带来了不同寻常的幽默效果。在现实生活中,听话人很难辨别讲话人是否在说言不由衷的话。但在情景喜剧中,由于观众能看到演员夸张的表情,他们内心真实的想法一览无余,便相应增加了言语所带来的喜剧效果。

反讽是指说话者用与字面意思完全相反的话来表达某种情感,这类的幽默在《老友记》中随处可见。如在以下例子中,Ross对Joey提出的愚蠢问题进行了绝妙的反讽。

Ross:Hi.

Joey:Hey!

Ross:I have to go to China.

Joey:The country?

Ross:No no,this big pile of dishes in my mom's breakfront.

在对话中,Ross告诉Joey说他要去中国,Joey很吃惊的问道:是中国那个国家吗?Ross貌似一本正经地回答说:不是不是,是我妈妈早餐柜里的那堆碟子。在英语中China有两种意思:瓷器和中国,但在此语境下明显是表示国家。Joey的问题使Ross觉得很不可思议,所以说了这么一句话来表示讽刺。

夸张的表现手法也是《老友记》中造成幽默效果的重要因素。夸张指的是说话者对某人或某事的特征或缺陷进行夸大其词的描述。以下对话便由于夸张的成分而显得幽默十足。

Mike:I heard that weddings are like a 40 billion dollar a year industry.

Ross:Yeah,and I'm responsible for just like half of that.

熟悉剧情的人都知道,Ross结过三次婚,并且他的朋友们经常把这当成笑料。在对话中,Mike提到一年的婚庆产业要花400亿美元,Ross自嘲到:是的,并且我只负责其中的一半。他当然没有因结婚花掉200亿美元,只是用这种夸张的手法来说明自己结婚的次数之多。

2.3 违反关系准则

关系准则要求人们所说的话前后关联,并符合当下的语境。但在《老友记》中,不乏说话者顾左右而言它,说些与当下场合毫无关系的话的场景。人们刻意违反关系准则往往是出于交际的需要,在某些特定的场合避免不必要的尴尬,从而维系交流的顺利进行。例如《老友记》的以下对话中,无关信息的插入避免了对Monica的直接伤害,是一种比较委婉的表达方式。

Monica:What do you think?

Chandler:I think....I think I can see your scalp.

Monica:Don't you just love it?

Ross:Ye...Yeah...Yeah...You got shellfish in your head.

Monica问她的朋友们对她新发型的看法,Chandler和Ross显然觉得她的新发型不怎么样,但如果直接回答的话又怕伤她的心,于是他们说了一些看似无关的话。这种比较婉转的方式既能使Monica领会他们的看法又不至于太受伤害,观众更是被他们幽默的语言逗乐。

有时人们也会用一些话来避免冷场或缓解尴尬的局面。《老友记》中的Chandler由于不善表达自己,总是会闹一些笑话。每当这个时候,他就会冒出一两句无关的话来转移注意力。

Monica:Why wouldn't I get married when Iam 40?

Chandler:No,no,I just said hypothetically.

Monica:Hypothetically,why wouldn't I get married when I am 40?

Chandler:No,no,no.

Monica:What is it?Seriously,is there some-thing fundamentally unmarriageable about me?

Chandler:Oh,dear God!This parachute is a knapsack!

Monica在医院看到别人的双胞胎心里很不平衡,就问Chandler为什么别人有两个孩子而自己一个都没有。Chandler安慰她说如果到40岁他们俩都没结婚的话就干脆凑到一块。Monica却咄咄逼人地问他自己为什么会到了40岁还没有结婚。最后Chandler实在招架不住了,便说了句与话题完全无关的笑话:天哪,这个降落伞只是个背包!这样他避免了继续说这个话题,又不至于陷入无话可说的尴尬。

2.4 违反方式准则

方式准则要求说话人的表述简洁、有条理、不模棱两可。但有时幽默往往产生于说话人模糊不清的表述所带来的误解。在《老友记》中,也正是这些误解和误会带来了无尽的笑料。以下是违反方式原则的几类表述。

首先,词义混淆很容易带来交流的误解。在以下对话中,Monica和Joey对同一个词有着完全不同的解释。

Monica:You can't eat our food anymore,that-that gravy train had ended.

Joey:There is gravy?

Joey十分嘴馋,经常从Monica的冰箱里拿东西吃。在对话中,Monica忍无可忍,告诉他不能再不劳而获了,gravy train就指的是不劳而获的好事。但Joey却只听见了gravy这一个词,gravy有肉汁的意思,这就与Monica要表达的意思完全背道而驰了。

其次,指代不清也会引起很多误会。在以下对话中,Phoebe和Rachel就在谈论两个完全不同的对象而浑然不觉。

Phoebe:Are you all right?

Rachel:Uhh-I think I just got engaged.

Phoebe:Oh my god!He did it?

Rachel:Well,did you know he was gonna ask me?

Phoebe:Are you kidding?I'm like the one who talked him into it.

Rachel告诉Phoebe说自己刚刚订婚了,Phoebe十分激动,因为她认为是Ross求的婚,但其实Rachel说的是Joey。正因为没有明确“He”所指代的对象,才闹出了一场误会。

最后,表述重复啰嗦,颠三倒四也是《老友记》中常出现的幽默桥段,如以下对话:

Chandler:Yes,and I have to say,I am not just hurt.I am insulted.When I tell somebody I did something...

Joey:Ok whoah-hey...Let me just stop you right there,ok?First,you lied,right?Then,you lied about lying,ok?Then you lied about lying about lying,ok?So before you lie about lying about lying about lying about...lying...(loses count and begins to count the number of'lying'in the air but gives up.)(yelling)Stop lying!

Joey知道Chandler在欺骗自己,气得语无伦次。他叫Chandler不要撒谎了,因为撒了一个谎就要用另一个谎来弥补,然后又要用另一个谎弥补刚刚那个,然后……这一连串的lying显得十分啰嗦与重复,却恰如其分地体现了Joey气愤的心情。

3 结束语

本文从违反合作原则的角度探讨了情景剧《老友记》的幽默。当然,《老友记》还包含其它多方面的幽默成分,如生动夸张的肢体语言和表情,以及蕴含特定文化信息的语言等等。但对于合作原则中四个准则的违反是形成它幽默语言的重要因素,因此在语用学的研究中有重要的参考价值。

摘要:合作原则是语用学中的重要内容,它由四个准则组成,是谈话者为保证交流顺畅遵循的基本原则。在日常生活中,人们有时会故意违反某项准则来产生会话含义。情景喜剧《老友记》便充分利用了违反合作原则所带来的幽默效果,使剧中人物的对话充满了喜剧因素。

关键词:语用学,合作原则,四个准则,会话含义

参考文献

[1]Chomsky N.Language and mind[M].3rd ed.New York:Cambridge University Press,2006.

情景喜剧的诞生 篇7

以下各个会话场面中, 请仔细考虑你会对你的同性好友说些什么。如果存么都不说的情况, 请写出理由。景1:你和你的朋友决定去郊外烧烤, 由于非常期待这次烧烤, 因此很早就以下各个会话场面中, 请仔细考虑你会对你的同性好友说些什么。如果存《生活大爆炸》围绕四个高智商科学宅男及一个美国甜心展开故事讲述。尽管几位科学家智商高人一等, 但应对日常生活时却无法得心应手。该剧是近年来最为成功的情景喜剧之一, 其中多样的幽默手段是其获得成功的重要原因。双关就是其中一种重要的手段。它使得语言风趣幽默, 并以此突出了剧中人物形象。

烧烤的材料和烤具准备好了, 而且朋友说第不说的情况, 请写出理由。二、《生活大爆炸》中双关的使用

发当日的早晨, 由于台风登陆, 天降暴雨。这时, 你看着飘雨的窗外说……景1:你和你的朋友决定去郊外烧烤, 由于非常期待这次烧烤, 因此很早就兴地将烧烤的材料和烤具准备好了, 而且朋友说第二天一定是好天气但是在双关在《生活大爆炸》中的使用广泛, 谐音双关与意义双关都有涉及。

:你和你的朋友去购烧烤的材料和烤具1.谐音双关

一下。”朋友却说:“我可以帮你开车, 但是东西你就自己拿吧。”这时, 你会说…发当日的早晨, 由于台风登陆, 天降暴雨。这时, 你看着飘雨的窗外说……谐音双关指的是利用相似或相同的语音, 使语言具有双重的意思。

和你的例1:

:你要参加某种资格证考试, 虽然拼命努力复习了, 但是还是没有自信能试。在考试前夕, 朋友对你说:“加油!但是听说这科考试的通过率不超。”朋友却说:“我可以帮你开车, 但是东西你就自己拿吧。”这时, 你会说Raj (by text) :My dad is s a gynaecologist in India, so if you’过考试。在考试前夕, 朋友对你说:“加油!但是听说这科考试的通过率不超3%。”这时, 你对你的朋友说……re over there and need a checkup, as he likes to say, he’s at your cervix.

针对场景1:郊外烧烤出发当日倾盆大雨虽然很可惜, 但是改天再去吧。 (计划下次) 15真糟糕, 真可惜, 打击。 (抱怨) 9 Raj和Penny在图书馆约会 , 他们用发短信的方式沟通。“at your cervix”运用了“service” (服务 ) 和“cervix” (子宫 ) 在读音上的相似性, 使得短语“at your cervix”既可指Raj的父亲检查病人身体, 又可指Raj的父亲乐于给她人服务。此处的双关, 使得语言诙谐幽默。

2.意义双关

今天做点别的吧。 (其他方案) 7今天真的不行了吗? (不放弃) 6今天就算了。 (放弃) 3意义双关是由词的多义引起的, 与谐音双关一样, 都可以使意义有两种不同的理解。《生活大爆炸》中的意义双关使用得较多。

例2:

Sheldon:How do I get 12-year-old girls excited.

针对场景2:拜托朋友拿东西帮我拿一点点啦。 (一求到底) 13不好意思啦, 谢谢你帮忙开车哦。10小气鬼, 真冷漠呀。 (类似玩笑的指责) 8 Sheldon想上网搜索如何引起女孩学习科学的兴趣。然而他搜索的内容很容易引起歧义和人们的侧目, 甚至抨击, 因为单词“excited”既可意为激动的、兴奋的, 又可指性兴奋的。Sheldon是一个智商高人一等的天才科学家, 但社交能力极差、情商很低。Sheldon完全不知他说的话还会有如此的意义, 展现了Sheldon的书呆子形象, 令人发笑。

的哦。 (例3:

我请你吃好吃的。 (提供补偿) 3是是是!真对不起啦! 1 Leonard:Just think.Thanks to your hard work, an internation- al crew of astronauts will boldly go where no man has gone before.

Howard设计的太空厕所进入太空使用。Leonard等人认为这并没有什么了不起, 且Leonard还对Howard挖苦了一番。此例中的“go”有两层意思, 一是指去、走, 一是指生理排泄。讥讽之意暗含语句之中, 不仅使语言风趣幽默, 还体现了Leonard的聪明机智。

例4:

Sheldon:What I’m doing here is trying to determine when I’ m going to die.

Leonard:A lot of people are working on that research.

Leonard口中的“that research”可以指从个体的家族寿命及家族疾病史推测个体寿命的研究, 也可以指对Sheldon何时离世进行的研究。Sheldon有较重的强迫症, 且为人自负, 说话直率甚至有时尖酸刻薄。作为Sheldon的室友, Leonard平时经常忍受Sheldon的怪癖。通过这个双关的使用, 表达了Leonard对Sheldon的一些不满之情, 也体现了Leonard的语言智慧。

三、《生活大爆炸》中双关的修辞效果

通过以上的举例分析, 可以得出, 双关语作为一种修辞手段, 在《生活大爆炸》中起到了两个作用, 一是强化该剧的幽默效果, 二是突出塑造的人物形象。

四、结语

《生活大爆炸》自播出以来风靡全球 , 带给观众无数的欢乐。双关语在该剧的妙用, 给整部剧增强了幽默效果, 也使得人物形象更加突出, 加深了观众印象, 这成为该剧获得成功的重要原因。本研究旨在提高读者对双关的理解与欣赏能力, 从而提高英语学习者的语言表达水平。

参考文献

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[2]陈文.英语双关的模糊修辞美[J].巢湖学院学报, 2010 (05) .

情景喜剧的诞生 篇8

全球化时代下, 互联网使得配以字幕翻译的“原汁原味”的美国情景喜剧开始受到人们的青睐, 并日趋流行。然而, 对于主要依靠字幕翻译欣赏剧情的观众而言, 一部情景喜剧中的言语幽默是否得到成功传译, 保留原有的幽默效果, 直接影响到它在别国的传播和接受。因此, 作为文化沟通的一种重要方式, 翻译在这个过程中的地位愈发重要, 已经成为了跨文化交流能够成功与否的一个重要指标。论文主要运用意象图式理论对《查莉成长日记》幽默翻译进行探析, 希望能为现在的幽默语言翻译提供参考。

1 意象图式理论与幽默翻译

意象图式 (image schema) 概念由早期的认知语义学学者莱考夫 (G.Lakoff) 和约翰逊 (M.Johnson) 提出。1987年, 这一概念同时在约翰逊的专著《心中之身》 (The Body in the Mind) [1]和莱考夫的《女人、火与危险的事物》 (Women, Fire, and Dangerous Things) [2]中被提出。他们认为, 体验经验在概念系统内产生意象图式。Johnson用整本书探讨了意象图式的体验基础以及意象图式在意义构建和推理中的作用。后来, 意象图式扩展到一些学科领域的研究中。

在认知语言学和认知心理学领域, “意象” (image) 一词并不局限于视觉感知, 它包括所有类型的感知经验。“意象图式”中的“图式”一词意味着意象图式不是详细复杂的概念本身, 而是产生于重复的体验经验的抽象概念模式, 比如“容器”图式来自人们的日常体验, 如用杯子喝水、进入房间等。[3]

而语言是人们在生活中交流的工具。因为语言主体的不同, 语言具有因人而异、因文化而异的个性, 同时因为语言的“交流”特性, 语言又具有社会互通的共性, 否则人与人的交流是不可能实现的。总之, 人类的思维和语言毕竟是共通的, 经验和环境是共享的, 这就使得语言之间的翻译成为可能。

不同语言文化背景下, 幽默的方式不尽相同。幽默种类的不同导致幽默的可译程度各不相同。J.R.Schmitz从教学角度将幽默划分为普遍幽默 (universal humor) 、文化幽默 (cultural humor) 和语言幽默 (linguistic humor) [4]。其中普遍幽默可译度最大, 因为文化的趋同性特征, 人们凭借一般的经验和知识就能理解;文化幽默次之, 理解此类幽默需具备目标语的历史、习俗、制度等社会文化背景;语言幽默可译度与文化幽默相当, 但操作起来比后者略复杂, 因为它们主要是充分利用语言特征 (多音、多义、双关等) 创制而成。相对而言, 后二者翻译过程中若不灵活运用相关策略, 可能会致使译文语言效果的失真和信息的缺损。译者对幽默进行翻译, 其目的无非就是要使广大的读者能够像本族语读者一样会心而笑。如果能做到这一点, 那么译者的翻译便是有效的翻译、成功的翻译。

2 幽默字幕中的翻译策略

美国情景喜剧《查莉成长日记》以其独特而诙谐的人物对白讲“美式”幽默发挥得淋漓尽致, 尤其是翻译到中国以后, 收到了广大群众的喜爱。本文主要运用意象图式理论, 在认知视角下以《查莉成长日记》的字幕翻译为语料, 将其中的幽默翻译分普遍幽默、文化幽默和语言幽默三个类别进行分析, 并说明译者分别采取意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略来达到和源语观众一样的致笑效果。

2.1 普遍幽默中的意象传递策略

普遍幽默也就是放之四海皆幽默的幽默, 主要指幽默情景或事件, 语言在其中起记录作用。此类幽默民族共性强。因此, 译者可采取直接的意象传递的方式进行翻译即可取得类似甚至相同的幽默预期效果。这里, 直接的意象传递是指译者不必拘泥于单个的字句意义, 将原文中隐含的情感因素直接翻译出来。比如:

例1[场景:Dabney夫人正在敲门, Gabe正在门口脱外套, Gabe的母亲在房间里。]

Gabe:Mom!Can you get that?!

Mom:Sure, I’ll get the door.I am a lot closer to it.

Gabe:妈妈, 你能去开门吗?

妈妈:没问题, 我 (So1E03)

门铃响了, 虽然Gabe正站在门口脱外套, 可是由于懒得开门, 却让离门很远的妈妈来开门。妈妈走到Gabe旁边时, 并没有乱发脾气, 而只是说了句“我比你离门近多了”, 这样做不仅能够让孩子认识到自己的错误, 而且还能够让自己表现得非常幽默。这种幽默的意象图式对于非英语国家观众来说也没有理解上的障碍。

例2[场景:Teddy正在央求爸爸, 让他告诉妈妈自己不想参加学校吉祥物的选拔。]

Dad:What do you want me to do?

Teddy:Can’t you talk to her?

Dad:Yeah, Okay.I’ll do that, honey, right after I mention that her favorite pants make her look fat.

Mom:Who looks fat?

Dad:My mother.

爸爸:你想要我怎么做?

Teddy:你就不能和她谈谈吗?

爸爸:好啊, 没问题。我会和她谈的, 亲爱的。等到我有胆量告诉她, 她穿她最喜欢的裤子看起来很胖之后。

妈妈:谁看起来很胖?

爸爸:我妈。 (S01E04)

在这个例子中, 爸爸并没有胆量直接告诉妻子Teddy的想法, 但又不想直接拒绝孩子Teddy的请求, 于是, 他用了一种非常委婉而又幽默的方式表达了出来。爸爸一开始满口答应, 但后来又附加了一个自己可能永远也做不到的条件, 造成了事实和Teddy及观众心里期望值的巨大反差, 带来了非比寻常的幽默效果。之后, Teddy的妈妈走了进来, 听到了后半句并问谁看起来很胖时, 爸爸为了避免让妻子生气, 急中生智地将妻子说成是自己的妈妈。令所有的观众捧腹大笑。然而这些幽默点无论是源语观众还是译语观众都有着共同的意象图式, 所以这种普遍幽默通过直接的意象传达就可以表达出来。

2.2 文化幽默中的意象转换策略

文化幽默包含大量具有民族特色的文化表达式, 如成语, 谚语, 典故等, 文化差异之所以会造成笑不出来的尴尬是因为不同的文化会产生不同的心理习惯、思维方式、观念等。正是这些差异给翻译工作带来了种种障碍。翻译中译者必须谙悉目标语文化习惯, 并采用意象转换策略, 化“不可译”为“可译”, 尽可能地保留原有的幽默度。

例3[场景:Teddy正在和好朋友Ivy一起用相机录一段两人说话的自拍视频。]

Teddy:This is Ivy, she’s my BFF.

Ivy:I’m also her hero.The wind beneath her wings, the hip in her hop, the peanut to her butter.I am…

Teddy:the mouth that wouldn’t shut.

Teddy:这是Ivy, 她是我最好的朋友。

Ivy:我还是她的英雄。她是锅来我是盖, 她是风儿我是沙, 她是绿叶我是花。我就是……

Teddy:那张说个没完的嘴。 (S01E03)

在此例中, Ivy的话语中运用了排比及类比的修辞手法来表达自己和Teddy的亲密友好关系, 语言风趣、幽默, 令人忍俊不禁。这句话如果用意象传达的策略进行翻译, 即为:我还是她的英雄。我是风儿她是翅膀, 我是臀部她来摇摆, 我是花生她是黄油。这里隐藏着一个富含文化特征的表达, 这一表达的意义对于源语观众相当明确和熟悉, 但对于译语观众如果直译过来就会感到困惑不解, 译者采用意象转换的策略, 将源语中的三组意象图式转换成译语观众文化里比较熟悉的意象, 即锅和盖, 风和沙, 绿叶和花, 达到了异曲同工的幽默效果, 使译文准确的保留了源语的内容和风格。

2.3 语言幽默中的意象再造策略

语言幽默, 是指由语言要素中的语音、词汇、语法 (包括文字) 的变异使用, 通过创造性运用各种修辞方式而形成的幽默[5]。这些修辞方式有夸张、双关等, 或概念的偷换和刻意曲解, 或故意断章取义等手法, 创造幽默情趣, 表达幽默含意, 给人以新鲜活泼、妙趣横生而又耐人寻味的艺术美感。这种语际之间的幽默完全依赖语言的特点, 也是最难翻译的一种幽默。

例4[场景:爸爸Bob抱查莉Charlie下楼时不小心从楼上摔了下来。]

Dad:Uh, Teddy, tell PJ to fire up the bug truck, I think I gotta go to the hospital.Oh, and Teddy, you’re gonna have to watch the baby.

Teddy:No, OK.

爸爸:嗯, Teddy, 叫PJ去发动卡车, 我想我得去趟医院。还有, Teddy, 接下来你得照顾下宝宝。

Teddy:不, 好吧。

在例4中, 译者对Teddy的话语进行了直译, 但是原文中文字游戏的效果远远没有被表达出来。Teddy在说“No”和“OK”时, “No”的尾音和“OK”的第一个发音是相同的, 连续的, 令源语观众意想不到, 出人意料, 听完后不禁哄然大笑, 极具幽默效果。事实上, 文字游戏就是原语的幽默所在。而直译的汉语词汇根本不能获得同样的效果。因此, 采取相近的图式意象再造的方法可以帮助中国观众找到幽默点。基于此, 我们可以有如下的创造性翻译。

爸爸:嗯, Teddy, 叫PJ去发动卡车, 我想我得去趟医院。还有, Teddy, 接下来你得照顾下宝宝。

Teddy:不行------也得行。 (其中第一个“行”需要拖长音)

“不行------也得行”虽然译文稍有悖于原文, 但却达到了异曲同工之效。同美国观众一样, 中国观众也会因为台词的先抑后扬而轰然发笑。由此, 意象再造策略的巧妙使用实现了译文与原文同样的致笑效果。

3 结语

本文通过采用美国情景喜剧《查莉成长日记》中的幽默对话预料, 以普遍幽默、文化幽默和语言幽默三种类型, 细致分析了意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略在幽默翻译中的作用和产生的效果, 证明了意象图式理论有助于译者激活源语观众和译语观众的幽默, 产生共鸣。另外, 需指出从事翻译工作的人尤其应该注意在处理幽默翻译时应同时激活两套图式:一套是源语文化的图式, 一套是译语文化的图式。译者应充分利用背景知识, 不断积累相关语言图式、内容图式以及修辞图式。这样, 译者才能让字幕翻译接近或达到原文的幽默效果, 促进跨文化交际。

摘要:本文在认知角度下, 基于意象图式理论对美国情景喜剧《查莉成长日记》字幕中的幽默翻译进行探析, 分析发现为了达到激活源语观众和译语观众相似的意象图式的效果, 可以针对其中的不同幽默类型分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略, 并指出译者应充分利用背景知识, 不断积累相关语言图式、内容图式以及修辞图式让字幕翻译接近或达到原文的幽默效果, 促进跨文化交际。

关键词:意象图式,幽默,意象传递,意象再造,意象转换

参考文献

[1]Johnson M.The Body in the Mind:The Bodily Basis of Meaning.Imagination and Reason[M].Chicago University of Chicago Press, 1987:Preface.

[2]Lakoff G.Women, Fire and Dangerous Things.What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago University of Chicago Press, 1987:68.

[3]刘丽华, 李明君.意象图式理论研究的进展与前沿[J].哈尔滨工业大学学报, 2008 (4) :111.

[4]Schmitz, John R.Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses[J].Humor, 2002 (15-1) :89-113

情景喜剧的诞生 篇9

幽默言语, 作为人们传递信息、表达感情的一种重要方式, 广泛存在于我们的日常生活之中, 引起语言学者的广泛关注。本文笔者抽取10季《老友记》中具有代表性的幽默言语, 以语言学的“言语行为理论”为理论基础, 对《老友记》中的幽默言语进行分类研究。

一、幽默言语行为

英语语言学家奥斯汀 (Austin) 在20世纪50年代首次提出“言语行为理论”, 把言语行为划分为“言内行为”“言外行为”和“言后行为”三大类。美国的哲学语言学家约翰.舍尔 (Searle) 在奥斯汀的研究基础上, 把言外行为分为五类, 分别是:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类。幽默语言研究的先锋学者Victor Raskin运用言语行为理论来进行幽默言语的研究, 并肯定了该理论对幽默言语研究的适用性。

二、《老友记》中的幽默言语行为分类

《老友记》, 1994年在美国NBC电视台开播, 全剧一共10季, 主要描述了住在纽约的六个好朋友, 从相识到相知, 一起相伴了10年的生活中发生的一系列的故事。《老友记》最突出的特点在于剧中语言对白十分诙谐幽默。根据“言语行为理论”, 我们可以把其分为以下5类:

(一) 阐述类:陈述或描述说话者认为是真实的情况。

[场景:Monica和Chandler商量好了要一起打开结婚礼物。但是, Phoebe进屋却发现Monica坐在一堆已经打开包装的礼物前。]

Phoebe:Are you going to open the presents without Chandler?

Monica:No!But, they’re calling out to me!

Monica独自打开了所有礼物的包装。Phoebe问她:“你不是要和Chandler一起打开包装吗?”Monica回答说, “是啊, 但是它们一直在呼唤我!”Monica用这样“阐述类”的表达方式实现了幽默。

(二) 指令类:试图使听话者做某些事情。

[情景:Monica想换一个新发型, 她正在说服Phoebe帮她。]

Phoebe:All right.Ok, but, but you have to promise that you will not be all like bossy and Monica about it.

Monica试图说服Phoebe帮她理发。Phoebe则回答:“你必须保证你不会爱像Monica那样总支使人”。这个情境中, Phoebe暗示了Monica很爱支使人。她用了“指令类”的言语行为即达到攻击Monica的效果, 同时又因为幽默的效果使这种批评易于接受。

(三) 承诺类:说话者自己承诺未来要有一些行为。

[情景:Phoebe同意了帮Monica剪头发, 她正在同Monica的头发说话。]

Phoebe:All right.Now some of you are going to get cut, and some of you aren’t.But I promise none of you are going to feel a thing.

Phoebe在帮Monica剪头发之前, 摸着Monica的头发说:“现在你们中的一些要被剪掉了, 一些还会留着, 但我保证, 你们一点都不会觉得疼。”Phoebe用这么一句可爱的承诺, 使观众会心一笑。

(四) 表达类:表达对某一现状的感情和态度。

[情景:Ross正在同他的女朋友打电话。]

Ross:Ok, no, no, you hang up.You, you…

Rachel: (taking the phone and hanging it up) Sorry, I thought you were talking to me.

Ross和他女朋友两个人都不愿意先挂电话, 彼此推来推去。Rachel实在受不了, 抢过“Ross”的电话便挂了。然后她回过神, 感到特别尴尬, 急忙向Ross道歉, 解释说“对不起啊, 我以为你是在让我挂电话”。在这句话中, Rachel用这样“表达类”的幽默话语实现了幽默。

(五) 宣告类:通过说话引起骤变。

[情景:Cnandler亲吻了Joey的女朋友, Ross试图劝Joey和Chandler和好。]

Ross:So uh, how long are you going to punish him?

Joey:Five years.

Ross:You’ve sentenced him?!

Joey:Hey!Don’t do the crime if you can’t do the time.

Joey对Chandler的行为非常气愤, 宣告说要惩罚Chandler五年。Ross说你这是在给他判刑吗?Joey回答说“如果没本事, 就别去犯罪”。在这个情景中, Joey使用宣告类的表达, 成功营造了幽默, 使观众忍俊不禁。

结语

通过对上述幽默言语的归类和总结, 作者希望能够加深人们对幽默这一语言要素的理解, 与此同时, 作者也希望本项研究能够帮助美剧爱好者以及英语学习者更好地理解和欣赏美式幽默。

摘要:幽默言语普遍存在于人们的日常生活之中, 因而受到语言学者的广泛关注。本文以语言学的重要理论“言语行为理论”为支撑, 旨在通过分析《老友记》中所展现出的幽默言语, 对幽默言语行为进行分类研究。

关键词:言语行为理论,幽默言语,交际效果

参考文献

[1]Attardo, Salvatore.Linguistic Theories of Humor.Berlin:Walter de Gruyter, 1994.

[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001.

上一篇:商业银行风险管控下一篇:体验化创新