金融控股公司企业管理论文提纲

2022-11-15

论文题目:《文语控股有限公司2018年年报》(节选)英汉翻译实践报告

摘要:随着中国加入世贸组织,各种形式的金融活动在全世界范围内频繁展开。为了与投资者建立良好的商业关系,公司每年都会发布年报。上市公司的年度报告是投资者了解该公司的主要渠道,涵盖了大量的专业术语,用于披露和展示公司上一年度的生产经营状况,财务收支以及企业管理状况,向公众和潜在投资者传达企业的基本信息和投资价值。本翻译报告选取马来西亚文语控股公司2018年年报的第六到第九部分作为翻译原文,其中包括了公司简介、业务运营、管理层组织架构以及财务状况等方面情况。本文是一篇关于年报翻译的笔译实践报告,作者运用纽马克的文本类型理论和交际翻译策略,通过分析典型的笔译案例,总结出年报翻译的方法和技巧。作者从词汇和句法两个层面入手,分析了该年报中词汇和句法的特点,在纽马克的文本类型理论和交际翻译策略的指导下,作者在词汇翻译层面采用了词汇引申法、增补法和词性转换法;而在句法翻译层面,作者采用了逆译法、拆分法和顺译法,顺利地解决了翻译过程中遇到的问题。通过译后总结和反思,作者认为译员在翻译理论的学习和提高自己翻译能力的同时,还要学习其他领域的基础知识,才能在翻译行业中有更多的机会展示自己的才能。最后,基于本次翻译实践,作者对公司年报的翻译提出了一些自己的建议,希望能为公司年报英汉翻译提供一些参考和借鉴。

关键词:交际翻译;文本类型;年报翻译

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Background of the Task

1.2 The Analysis of the Source Text

1.3 Objectives and Significance

1.4 The Structure of the Report

Chapter Ⅱ Translation Theory and Strategy

2.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory

2.2 Communicative Translation

2.3 The Feasibility of Newmark’s Translation Theory in this Translation Practice

Chapter Ⅲ Translation Process Description

3.1 Preparations for Translation

3.2 While Translation

3.3 Post-translation Proofreading

Chapter Ⅳ Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1 Conversion

4.1.2 Extension

4.1.3 Amplification

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Split Translation

4.2.2 Reverse Translation

4.2.3 Linear Translation

Conclusion

Appendix Ⅰ The Source Text

Appendix Ⅱ The Target Text

References

Acknowledgements

上一篇:教学途径质量管理论文提纲下一篇:输电线路建设工程管理论文提纲