论文题目:《文语控股有限公司2018年年报》(节选)英汉翻译实践报告
摘要:随着中国加入世贸组织,各种形式的金融活动在全世界范围内频繁展开。为了与投资者建立良好的商业关系,公司每年都会发布年报。上市公司的年度报告是投资者了解该公司的主要渠道,涵盖了大量的专业术语,用于披露和展示公司上一年度的生产经营状况,财务收支以及企业管理状况,向公众和潜在投资者传达企业的基本信息和投资价值。本翻译报告选取马来西亚文语控股公司2018年年报的第六到第九部分作为翻译原文,其中包括了公司简介、业务运营、管理层组织架构以及财务状况等方面情况。本文是一篇关于年报翻译的笔译实践报告,作者运用纽马克的文本类型理论和交际翻译策略,通过分析典型的笔译案例,总结出年报翻译的方法和技巧。作者从词汇和句法两个层面入手,分析了该年报中词汇和句法的特点,在纽马克的文本类型理论和交际翻译策略的指导下,作者在词汇翻译层面采用了词汇引申法、增补法和词性转换法;而在句法翻译层面,作者采用了逆译法、拆分法和顺译法,顺利地解决了翻译过程中遇到的问题。通过译后总结和反思,作者认为译员在翻译理论的学习和提高自己翻译能力的同时,还要学习其他领域的基础知识,才能在翻译行业中有更多的机会展示自己的才能。最后,基于本次翻译实践,作者对公司年报的翻译提出了一些自己的建议,希望能为公司年报英汉翻译提供一些参考和借鉴。
关键词:交际翻译;文本类型;年报翻译
学科专业:英语笔译(专业学位)
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 The Analysis of the Source Text
1.3 Objectives and Significance
1.4 The Structure of the Report
Chapter Ⅱ Translation Theory and Strategy
2.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory
2.2 Communicative Translation
2.3 The Feasibility of Newmark’s Translation Theory in this Translation Practice
Chapter Ⅲ Translation Process Description
3.1 Preparations for Translation
3.2 While Translation
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.1.3 Amplification
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Split Translation
4.2.2 Reverse Translation
4.2.3 Linear Translation
Conclusion
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
References
Acknowledgements
【金融控股公司企业管理论文提纲】相关文章:
金融控股公司管理构造论文提纲11-15
金融控股公司构建论文提纲11-15
我国金融控股公司论文提纲11-15
金融控股公司分析论文提纲11-15
金融控股公司监管论文提纲11-15
金融控股管理构造论文提纲11-15
金融控股管理结构论文提纲11-15
金融控股公司企业管理论文04-24
金融控股公司的风险管理论文04-22
控股公司财务预算管理论文提纲11-15