现代汉语的语法论文

2022-05-14

今天小编为大家精心挑选了关于《现代汉语的语法论文(精选3篇)》,供需要的小伙伴们查阅,希望能够帮助到大家。摘要:《现代汉语》是语言学习者掌握语言基本理论知识的基石,想从事语言学或学习语言学都得先掌握《现代汉语》的基础知识,语音、词汇、语法、文字、修辞等。其中语法部分的内容既抽象又难,所以想掌握好现代汉语的语法知识,需要看一些语法专著,如《汉语语法研究专题》,《汉语和汉语语法研究十五讲》,《汉语语法研究论》等。本文主要浅谈这三本书对学习《现代汉语》的帮助。

第一篇:现代汉语的语法论文

汉语语法对英语语法教学的影响探略

摘要:语言的迁移性包括正迁移性与负迁移性。在英语语法的教学方面,教师们应当注意区分英语语法与汉语语法的异同,积极发挥汉语语法对英语语法的正迁移性,减弱汉语语法对英语语法的负迁移性。

关键词:语文语法英语语法迁移性

引言

在第二语言的学习过程中,学习者所要达到的最终目的就是能够实现第二外语与母语之间有效且流畅的转换。这种转换越娴熟,学习者对第二外语掌握也就越得心应手。学习者在语言的学习与应用过程中要想使运用第二外语的能力取得长足进步,对语法的学习和应用也就显得至关重要,因为语法的学习是第二外语学习的基础与核心。英语是世界通用的语言,我国对英语的教育极为重视。就语法而言,汉语语法与英语语法之间存在很多相同之处;同时,由于英语并非我们的母语,二者之间的语法难免存在差异。在教学过程中如果能够有效协调两种语法,就能在英语语法的教学中达到事半功倍的效果。

一、关于语言迁移的研究

语言迁移,指的是学习者在学习和使用母语以外的语言时往往会借助与母语的语法、发音、词义或习惯来应用和表达该语言的一种现象。根据语言迁移“相同要素说”的理论,“当学习和迁移测试情景存在相似点的时候,一种学习形式才会对另一种学习形式发生作用,也就是发生了迁移过程”。[1]也就是说,如果两种语言之间的学习形式差异较大,语言结构之间几乎没有相似要素时,则两种语言在学习的时候较难发生迁移。但如果两种语言之间在学习和运用的时候有一些相似之处时,学习者潜意识中由于存在母语的“惯性”,在学习外语的时候,就会不自觉地将母语迁移到其要学习的外语之中。所以说,语言迁移的大小与外语与母语之间的相似程度有关。例如,由于欧洲大多数国家都属于拉丁语语系,所以欧洲人学习欧洲其他国家的语言较为轻松,而在学习汉语时则较为吃力。绝对没有语言迁移现象的外语是不存在的,新学习的外语或多或少都会受到母语的影响。

在语言迁移中,存在“正迁移”与“负迁移”两种形态。语言的正迁移是指在学习一种新的语言时原有已经习得的语言(通常为母语)由于与新的语言在语言结构上较为相似,所以能够较快地按照已经习得的语言方式学习和运用新的语言。而语言的负迁移是指在学习一种新的语言时由于原有已经习得的语言(通常为母语)与新的语言存在一些差异,这种差异容易造成新的语言学习和运用上的障碍。奥苏伯尔教授是著名的语言教育学家,其指出:“在新语言学习的过程中,想要完全消除母语的迁移作用是不现实的,其原因在于母语的学习过程中,母语对一个人大脑的思维与个人经验的形成有着深刻的影响,这样学习者在学习第二语言时就会把母语的思维与经验带入其他语言的学习中。”[2]

同样,汉语的语法与英语的语法也是如此,在作为一个母语为汉语的学习者,在学习和应用英语时同样会受到语言迁移的影响,教师在授课时应当重视这种语言迁移效果,发挥两种语法中语言正迁移的优势,弥补两种语法中语言负迁移的缺陷。只有这样,学生才能有效学习和熟练掌握英语语法。

二、语文语法对英语语法的正迁移

(一)句子成分与句型的正迁移

语文属于一种分析性语言,对语文语法的分析主要包括两种分析方法:层次分析方法与句子成分分析方法。层次分析方法是把语文语法分为不同的层次类型,主要包括句子、复句、字、词、词组等。句子成分分析法又称之为中心词分析法,该方法是用来分析句子中各个成分的功能、作用以及句子成分表达的意义,主要包括主语、谓语、宾语、补语与状语。同样,英语语法与汉语语法的分析方法较为类似,同样包括两种分析方法,英语语法的分析方法包括层次法与五分法两种。英语语法与汉语语法中存在类似的语素、词、短语、分句、句子五个层次,而句子成分的划分上英语语法与汉语语法相同,主要包括“主、谓、宾、定、状、补”这些成分。在句子结构方面,汉语语法与英语语法较为相似,例如“SVO(主语+谓语+宾语)”语序都为两种语法的最基本内容,如汉语的“我喜欢蓝色”,对应的英文“I like blue”。

(二)词性的正迁移

在汉语语法中,根据词在句子中的功能与作用的不同,学说上将其分为15类:名词、数词、量词、副词、代词、动词、形容词、状态词、语气词、叹词、区别词、介词、助词、象声词等。在英语语法中,学界也根据词的性质与功能的不同将词语分为10类,即名词、动词、副词、形容词、数词、感叹词、连词、介词、限定词等。虽然汉语中的分类更为多样,但是相同类型的词语在两大语法中使用的标准与原则上较为一致。如名词、动词、形容词、数词、副词、感叹词、介词、连词等,动词通常作谓语,代词与名词在句子成分中则往往充当宾语、主语、定语,形容词通常作定语,连词通常起连接作用,副词则作状语等。

在英语语法的学习过程中,由于存在汉语语法对英语语法的正迁移性,教师在讲授英语语法的时候应当很好地利用这种语言上的正迁移性。[3]所以授课时教师应当对英语的语法体系作宏观的介绍,让学生在头脑中能够搭建一个语法的整体框架,然后将汉语语法与英语语法类比分析。这样教师就能够提高教学效果,增强学生的学习兴趣和信心,扎实掌握英语语法。

三、汉语语法对英语语法的“负迁移”

由于两种语法之间存在很多相似之处,这些相似之处可以让学生在学习语法时能够有效实现汉语语法到英语语法的正迁移。但是,由于汉语与英语二者属于不同的语系,并且英语的学习在我国缺乏充分的语言环境,这些都会导致英语学习上的困难,所以汉语语法对英语语法也同样存在着“负迁移”。

(一)句法结构的负迁移

在语言的表达上,汉语更注重意合而英语更注重形合。意合指的是意思的吻合,在汉语中,语言表达更偏重于句子内部的逻辑关系;而形合指的是形式的吻合,在英语中语言表达对语法形式有较高的要求。这是由于中国人在语言表达上更注重语言意义的表达而不注重语言的表现形式。中国具有悠久的历史传统,自古以来,文人墨客们大都注重对语言意境的描述,而忽视语法。语法学并非我国自古就存在的一种东西,实际上是一种舶来品。中国人的语言表达方式属于一种直觉式思维的语义型语言,这种表达方式较为灵活多变,更具有创造力,同一个词或者同一句话放在不同的语境下或者语序的不同,都会对语言所表达的内容造成影响。这种注重意合的语义表达习惯使学习者在英语语句结构学习和应用上较为困难,许多学习者在英语的学习和应用时就往往会借用汉语的表达方式,这样在英语语义的表达上就难言准确。

(二)语法表达上的负迁移

如上文所述,语文语法与英语语法在语法结构与内容上存在诸多相似之处,但是两种语法之间仍然存在一定差异。这种差异主要体现在形式上,英语语法的变化主要是通过词汇形式的差异来体现的。如在时态的区分上,英语语法中现代时态、过去时态、完成形态在词汇的表达上都有各自的形态,汉语语法中对各种时态则不做区分。

四、正确认识语文语法的语言迁移对英语语法教学的意义

(一)促进正迁移并削弱负迁移

认识到语言迁移的重要性后,教师在授课的过程中应当有意识地培养学生们的迁移意识,这样能够让学生学习的更加扎实牢固,提高学习质量和语言的应用能力,实现汉语语法到英语语法的有效转化,努力实现语言的正迁移作用。[4]同时,为了防止语言负迁移对英语语法教学的影响,教师在授课的时候要在两种语言语法的差异上多下功夫,了解两国文化、语言背景等方面的差异,分析两种语法之间差异的原因,并举例说明汉语注重意合和英语注重形合的特征,增加授课的趣味性,反复练习,防止学生因消极心态的产生导致负迁移性的增长,培养学生们科学的学习心态,让学生们听得懂、吃得透,减弱语言负迁移对学生学习的影响。

(二)将对比法应用到英语语法教学的课堂

在英语的教学过程中,教师们应当注重给学生们讲解汉语语法与英语语法的同异。“同”与“异”正是语言存在正迁移与负迁移的原因。所以,教师在教学时应当有目的地引导学生们自己发现两种语言之间的异同,这样能够激发学生们对新语言学习的兴趣。这样英语语法的学习不再枯燥无味,学生们对英语语法也能扎实牢记,并理解其中的含义,学生们对语言的灵活运用能力和辨别能力也能得到不断的提高。所以,比较法能够有效促进学生们英语语法学习中的正迁移,减少英语语法学习中的负迁移。语

参考文献

[1]李莲,石晓晖.汉语语法正迁移在英语语法教学中的应用[J].咸宁学院学报,2010(9).

[2]陈静.浅谈语文语法教学与英语语法教学中的负迁移[J].太原城市职业技术学院学报,2014(10).

[3]章铭.如何在外语学习中充分调动母语正迁移的作用[J].上海师范大学学报,2005(3).

[4]马建强.论语言结构的两个维度及其相互关系并比较英汉两种语言的结构特点[J].长春理工大学学报,2011(12).

作者:刘庆霞

第二篇:《汉语语法研究专题》《汉语和汉语研究十五讲》《汉语语法研究论》对学习《现代汉语》的帮助

摘要:《现代汉语》是语言学习者掌握语言基本理论知识的基石,想从事语言学或学习语言学都得先掌握《现代汉语》的基础知识,语音、词汇、语法、文字、修辞等。其中语法部分的内容既抽象又难,所以想掌握好现代汉语的语法知识,需要看一些语法专著,如《汉语语法研究专题》,《汉语和汉语语法研究十五讲》,《汉语语法研究论》等。本文主要浅谈这三本书对学习《现代汉语》的帮助。

关键词:语法;现代汉语;学习;帮助

一、《汉语语法研究专题》对《现代汉语》理解的帮助

这本书从语法单位(语素、词、短语、句子)的角度进行了汉语语法研究,外加了语义内容。总共有十四章,第一章为导论,主要讲述了汉语语法学的历史,现代汉语的特点以及汉语语法研究方面的成绩和反战趋势。第二章写了语素研究,首先介绍了语素名称的演变、分类和如何确定语素以及语素研究所存在的若干个问题。第三章单独讲述了构词法研究的内容。里面包括如何确定词,构词的类型,构词法和选词法的异同,构词法和构形法以及他们的特点。第四章讲述了此类研究中的划分此类的标准,吕叔湘、朱熙德关于词类的学说以及词类的研究当中的一些新尝试和存在的一些问题。第五章短语研究共有八个小节,分别是:短语、词组、结构,短语研究简史,短语在语法研究中的地位与作用,短语的类型,短语和句子的区别,短语结构与层次分析,向心结构理论的探讨,短语研究的新动向。第六、七、八、九章围绕着句子的不同方面进行了介绍,有句型研究,句类研究,句式研究和复句研究。第十、十一、十二、十三章围绕着予以研究的角度对歧义、语义角色、语义指向、语义特征进行详细又系统地论述。最后一章从认知的角度对汉语语法进行了讨论。

《汉语语法研究专题》与《现代汉语》这本教材相比较,这本书自始至终都围绕着语法单位进行了论述。在研究对象上与《现代汉语》大不相同,《现代汉语》的研究对象是以语言三要素(语音、词汇、语法)进行了论述,同时编排上还附加了汉语的书写符号系统汉字和修辭运用部分。

这本书对我理解《现代汉语》的帮助有几点。

(一)《现代汉语》这本书在编排上虽然涵盖了方方面面的内容,但在某些研究上的讲述并不够透彻。比如,它在语素与词、音节、汉字之间的界限的内容上不够透彻。书上虽有,但只用一小表格一带而过了。语素本身很难,确定是不是语素,在话语中本来也很复杂,所以语素方面的内容,对语言学习来讲容易让人苦恼。

(二)《现代汉语》这本书没有单独的设置一些笔者认为很重要的内容。例如,层次分析法的内容,在讲句法成分之间的层次关系时略说了一下层次分析法,但并没有系统地介绍层次分析法该遵循的原则以及切分方法。此外《现代汉语》这本书没有讲述歧义这方面的的内容。所以《汉语语法专题研究》这本书让我学会用苛刻的眼光去看《现代汉语》,从对比中学到汉语研究方面的更多知识。

(三)在某些内容上《现代汉语》的编排比《汉语语法研究专题》这本书更全面。比如句式研究上,就比《汉语语法研究专题》上的内容多得多。这本书只谈了“把”字句研究、“被”字句研究、存现句、主谓谓语句这四样。而《现代汉语》不仅讲了这些内容还涉及了兼语句、双宾语句、连谓句等多个句式。

所以读相关的书目时,不能孤立的看一本书的内容,而是要结合着看,互相对比着看,这样会获得更多方面的知识,对一些难理解或理解不够深的内容也能有更深的所想所感和掌握。

二、《汉语和汉语研究十五讲》对理解《现代汉语》的意义

(一)《十五讲》这本书内容系统而前沿。之所以说是系统,是因为《十五讲》差不多涉及了当代句法分析的重要理论和方法的所有内容,比如,层次分析法,变换分析,语义特征分析,配价理论,空语理论,移位理论,约束原则,语义指向,范畴理论,认知理论,语言类型理论,语用理论以及汉语应用研究等。前沿是因为,这些内容是二十世纪五十年代,特别是八十年代以来现代汉语语法研究的热点,因此影响很大。这对理解现代汉语的语法给出了最全面地指示。

(二)突出语法分析的方法和理论。《十五讲》主要讨论汉语语法分析的理论和方法,并不是一般地介绍研究成果。比如我印象最深刻的第三章“结构理论和层次分析法”说明句法结构的层次性,特别介绍怎样进行分析,指明层次分析的作用和局限。第四章“变换理论和变换分析”先讨论什么是变换,变换的云泽是什么,变换分析有什么用,最后指出变换分析的局限。这种讲述方法使我对现代汉语的语法有了更多的理性认识。

(三)展现了一些新的语法研究成果。比如“把”字句研究。多年来这方面的研究相当多的。《十五讲》讨论此类现象时采用了新的角度,几种讨论“把”后名词性词语的性质。这让我看到了现代汉语的鲜活、灵性的一面。不再觉得就只有上下两本书的内容了,觉得现代汉语是动态的,鲜活的、发展变化着的一门学科领域。不再被限制在仅仅那两本书的内容了。

读《十五讲》是现代汉语语法研究学术专著,对理解现代汉语这本书的内容提供了深刻地,严谨的理论知识。

三、《汉语语法研究论》对理解现代汉语的影响

本书《汉语语法研究论》,是关于现代汉语语法研究的专题理论思考和学科探索,分对象论,选择论和体系论三部分。

第一章对象论从语料、规则、事实和学科等方面,讨论了语法研究的对象及其提取,探索现代汉语语法学正在研究什么和应该研究什么的问题。第二章选择轮,选取语法研究的若干实例,讨论语法研究的学术选择和学科目标,探索汉语语法研究现有的理论追求,应有的学科目标以及有关的一些问题。第三章体系轮,从已有体系、体系类型和体系建构三个方面展开了关于汉语语法研究的讨论。

对于学习和从事语言学的人来书,重视汉语语法研究是必须的,在这方面《汉语语法研究轮》给了很大的提示,而且有助于重新认识现代汉语这本教材。比如这该书确定了语法研究的对象,这提示着语言研究者做汉语语法研究的时候应该怎样确定研究对象。然后重新看《现代汉语》这本书的时候可带着问题去学习,比如“这本书的研究对象是什么?怎么确定对象?确定对象后后该怎么列框架?”这方面提供了不少理论基础。选择论这一章可以让我们有这样一种思考,就是“如果让我们编排《现代汉语》这本书应该怎样去编排?”

三本书对学习《现代汉语》的影响各不相同,从不同的角度影响学习者的理解方向。但对语言学习者这三本书是不可忽视的,对学习汉语语法研究有很大的帮助。

参考文献:

[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语(上,下册)[M].高等教育出版社,2007.6.4.

[2]邵敬敏,李家树.汉语语法研究专题[M].北京大学出版社,2013.9.

[3]萧国政.汉语语法研究轮[M].华中师范大学出版社,2001.11.

作者:吴晓梅

第三篇:汉语语法正迁移对我国英语语法教学中的影响

摘 要:迁移理论对外语学习具有重要的影响,汉语与英语同属于两个不同的语系,汉语对英语的学习有相通之处,对英语的学习会产生正迁移,这对英语学习者来说是很有帮助的。本文重点分析了英汉两种语言在语法方面的很多相同之处,说明汉语语法正迁移在英语语法教学中的表现,提出了一些促进正迁移的教学措施,以促进英语语法教学的提高。

关键词:汉语语法;英语语法;正迁移

一、前言

汉语和英语分属不同的语系,所以有关汉语对英语负迁移的研究较多是必然的。但仔细分析,汉语与英语之间也存在一些相似之处,笔者发现,两种语言无论在词法,句法等方面都有很多的相同,汉语语法对英语语法也存在正迁移,在教学中合理地运用正迁移可以有效地提高英语语法教学的效果。本文将结合作者的英语语法学习与教学经验,重点研究汉语语法对英语语法的正迁移。

二、汉语语法正迁移在英语语法教学中的表现

1.词层面的正迁移

(1)词的分类。汉语语法依据词在句子中所起的作用将它们分成了15类,分别是: 名词、动词、形容词、状态词、区别词、数词、量词、副词、介词、连词、助词、语气词、叹词和象声词。英语也是依据词语在句子中的不同功能划分为: 名词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词、感叹词和限定词等10类。可以看出,两种语言使用的标准是一样的,类别上也有很多相同的,如名词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和感叹词等。在讲解时,教师如能适时地将它们与汉语语法相对照,将会起到事半功倍的效果。

(2)词的作用。不同词类的词在英汉两种语言中所起的作用也有很多相同之处:如名词和代词在两种语言中都充当主语宾语和定语; 动词用作谓语; 形容词用作定语; 副词作状语; 连词连接词词组分句和句子。这些词的用法的相同之处作为汉语语法对英语语法的正迁移,完全是可以被学生轻松接受,轻易理解和记住的。

2.分句层面的正迁移

(1)分句成分。无论是汉语的单句还是英语的分句,他们在组成成份上大体相同,都有:主语、谓语、宾语、状语和补语。主语都是谈论的话题;谓语是由动词充当,表明主语的行为动作或状态;宾语是主语动作行为的接受者,是受动对象;状语是表明动作、行为或状态发生的时间、地点、方式等等内容的成分,主要由副词来充当;而补语是补充说明句子其它成分的。

(2)分句类型。英汉两种语言都各有7中基本句型: SVC,SV,SVA,SVO,SVOO,SVOC,SVOA。所有的英语句子一定属于这七种分句类型中的某一种,它是英语语法的基础,因此它的掌握好坏在某种程度上说决定了学生英语语法水平的高低,针对这一特点,老师应适当引导学生认识汉语的这一正迁移特性,帮助学生更好的学习英语语法。

3.句子层面的正迁移

(1)句子关系。根据意义不同,汉语的复句可以分成联合复句和主从复句。联合复句中两个分句的关系是平等的、并列的,这正和英语中的并列结构一样。英语中的并列结构也是指两个意义相关、层次相同、句法功能也相同,由并列连词或其他并列手段连接起来的语法结构序列。在英语语法学习中,学生总是忘记使用并列连词,造出如下的错误句子来:Jane is slender,Mary is stout.很显然,这个并列结构缺少并列连词but,如让学生将它翻译成汉语( 琼身材苗条,而玛丽却肥胖),他们就会使用连词。教师上课时运用这种对比法,让学生发现错误,就能留下深刻记忆,以后就不会犯同样的错误了,这也是利用汉语语法对英语语法的正迁移来从事教学的典型例子。

(2)句子类型。英汉两种语言都依照句子的交际功能分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类型。陈述句是陈述事实的,如:我们学习英语 We study English.疑问句是询问情况的,如:这是什么? What is this?感叹句是表达强烈感情的,如: 今天天气真好! What a fine day today! 祈使句是表示命令、指示、要求、建议等的,如: 来和我一起吃饭Come and have dinner with me.类型相同,表达相似,如果掌握了汉语句子类型的知识,英语的句子类型的学习就会容易得多了。

三、教学策略

1.引导学生认识并正确利用正迁移。英语语法用法纷繁复杂,学生往往是谈语法色变,针对这种情况,教师在英语语法课上适时地将英汉两种语言形成对比,找出相同或相似点,让学生在思想上认识到两种语言分属不同语系,但也有很多相似之处也会产生正迁移,只要加以合理利用,還是能学好英语语法的。

2.教会学生细心观察,学会联想。“授人以鱼不如授人以渔。”教学中,教师要教会学生随时去观察,将所学英语语法和汉语语法做一些比较,学会联想,试图将它们建立起联系,并将英语语法知识纳入到自己已有的知识结构中,促进知识的正迁移。

3.适当地使用汉语。现代英语教学主张用全英文授课,给学生创造一个英语环境,这一主张固然有它的合理之处,但在英语语法课程中,专业术语较多,如果用英语来解释,既费时又费力,反而让学生听得一头雾水,因此,语法老师适当地使用一些汉语,学生一听就会明白,这样不仅节省了时间,还会解决学生的一些理解困难,在一定程度上消除了他们对英语语法的惧怕心理,达到双赢的效果。

四、结语

从上面分析可以看出,汉语语法和英语语法之间确实存在很多共性,完全能够产生正迁移,而且这种正迁移也是可行,可取的英语语法教师在实际教学中如能认识到这一点并加以合理利用,一定能提高教学效果,增强学生的学习信心和学习兴趣,减少学习的精神负担。

参考文献:

[1]Arnold, Jane. Affect in Language Learning[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] Odlin,T.Language Transfer [M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[3] 马真.简明实用汉语语法教程[M].北京: 北京大学出版社,1997.

[4] 徐华锋.刍议正迁移在大学英语教学中的可行性[J].时代教育( 教育教学版) ,2009, (8) .

[5] 章振邦.新编英语语法教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2004, (8) .

作者简介:曹雨(1990-),女,聊城大学外国语学院2014级硕士研究生,学科教学(英语)专业。

杨玉霞(1989-),女,聊城大学外国语学院2014级硕士研究生,学科教学(英语)专业。

作者:曹雨?杨玉霞

上一篇:学校德育总结性论文下一篇:国土资源管理工作论文