英文广告句式结构论文

2022-04-19

摘要:本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。下面是小编整理的《英文广告句式结构论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!

英文广告句式结构论文 篇1:

英文广告的语言特征及翻译技巧

【摘 要】在经济飞速发展的商品经济时代,广告可谓无处不在。英文广告作为一种商业语言,以其精练的语言、丰富的内涵、恰当的修辞为各种产品做宣传。本文对广告的发展、英文广告的语言特点以及英文广告的翻译技巧等几个方面进行了分析,充分展示了英文广告的语言魅力。

【关键词】英文广告 语言特征 翻译技巧

这是一个广告流行的时代,广告犹如疾风骤雨搬充斥着当今世界,占据着人们视野,回响在人们的耳际。空气中到处弥漫着广告的硝烟。法国广告评论家罗贝尔·格兰曾说过:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成。”著名英国小说家Norman Douglas对于广告的重要作用也做过经典的评价:“You can tell the ideals of a nation by its advertisements.”难以想象,没有了广告,我们的商业社会将倒退到何等原始的地步?

一、什么是广告

“Advertise”一词来源于拉丁文的“Adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。后来演化成为“引起别人的注意”,“通知别人某件事”。

广告林林总总,形式多样,是市场要素,是经济与社会成分,是公共关系,或者说,是一种公布信息与劝导的过程。其根本目的是通过一定的媒介将某一信息传达给他人,希望以此促使他人做出一定的反应,它是向大众传播信息的一种手段。从狭义上理解,广告是一种支付费用的宣传。由于商业广告在当今社会中扮演着极其重要的角色,这势必引起社会各界的极大兴趣和关注。商家想通过广告选择合适自己的产品,公司想通过广告提升自己的地位。享有“现代广告之父”殊荣的 Albert Lasker将广告浓缩为“salesmanship in print”。AMM(American Marketing Association,美国市场营销协会)对广告作了如下定义: “Advertising is the non personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”

二、西方广告的发展

广告随着商品的产生而产生,随着科技的发展而发展。传播手段的革新,更是在极大程度上推动着广告事业前进的步伐。从各个时期的广告技术发展水平来看,西方广告大致经历了以下五个时期:

(一)原始广告时期(Primitive Advertisement)

从远古时代到1450年谷登堡活字版印刷,都属于原始广告时期,广告只能通过手工抄写,效率、数量和质量都非常有限。到后来,诸如酒店、面包房等商店的标牌广告、寻人启事,甚至用于竞选的政治广告都相继问世。

(二)印刷广告时期(Printing Advertisement)

1450年,德国人谷登堡使用活字印刷术,从此,西方进入了印刷广告时代,一直延续到1850年。但是受到当时报纸杂志发行范围的限制,广告的影响范围也很有限。

(三)媒介大众化时期(Mass Media)

这个时期从1850年持续到1911年。伴随着报纸、杂志的大量发行,媒介出现了大众化的趋势。与此同时,专业性的广告公司也相继出现。

(四)广告行业化时期(Advertisement Industrialization)

从1911年到20世纪70年代,由于电讯电器技术的发明和发展,广告作为一个行业,日趋成熟,并在这一时期取得了重大进展。广播、电视、电影、卫星通信等电讯设备的发明创造,使广告进入了现代化的电子技术时代。新的广告形式不断产生,新技术不断采用,提高了广告的传播效益。

(五)信息广告产业时期(Information Advertisement Industrialization)

进入20世纪80年代以后,现代工商业迎来了信息革命的新时期。现代产业的信息化大大推进了商品市场的全球统一化进程,广告行业也相应地发生了一场深刻的革命。广告公司一改过去单纯的制作和代理业务,发展成为集多种职能为一体的综合信息服务机构。而广告的信息在传递过程中也变得高度科学化和专业化。

三、英文广告的语言构成

(一)英文广告的结构组成

英文广告的构成部分很多,但是他们的运用极其灵活,并无定数。这些部分可以被自由剪裁、扩充、更换顺序、改变位置、调整结构,甚至完全舍弃,其综合运用的结果就是最终形成一则新颖的广告,实现广告商预期的目的。

1.标题(Headlines)

标题是英文广告中最重要的组成部分,尤其是在印刷广告中。标题无论是在字体、字形和位置等各方面,都会呈现出其视觉化和艺术化的特色,因而最能引起人们的注意。所以在广告界,有“好的标题,等于广告成功了一半”的说法。

标题的重要性具体体现在以下几个方面。首先是吸引注意(Attract Attention)。如果连标题都不能引起众人的注意,那么这则广告就必定无人问津。例如下面这家房产公司很能博得受众的信任:Why not let the world’s largest real estate sales organization help you?;花旗银行(Citibank)在其广告中明确地表示A word to the wealthy。同时,广告中的语言还可以立足于自身产品的最大特点加以宣传,如 “Featherwater. Light as a feather”。其次是承诺好处(Promise a Benefit)。对于消费者来说,这种好处应该是实实在在的,而且几乎是唾手可得的。这种标题同样也能引起人们极大的关注。例如:Picture Perfect Typing.Smith Corona.Simplify your housework with“many-use”Scott Towels. 最后则是强调新颖(Newness)。消费者对“新”总有一种酷爱,他们追求新产品,欢迎旧产品的新用法,还希望改进旧产品。所以,他们会对标题中的有关“新”的字眼格外留意。比如:now, amazing,suddenly,announcing,introducing,improved,revolutionary, 还有important development 等。

2.主体(Body)

主体,有时也称正文(text),是标题与副标题逻辑的自然延伸。标题应该囊括几乎全部的销售信息,将广告的吸引力与读者的兴趣紧密地联系起来,解释它所宣传的产品或服务如何能满足消费者的需求。

广告的主体类型可分为以下几点:叙述型(Narrative),这种广告主体犹如在讲述一段故事,记录一段经历。它先摆出一个问题,向你演示如何用它所宣传的产品或服务的特有之处来解决这个问题。然后建议所有遇到相同问题的人,都可以采用此解决方法。

其次是对话型(Dialogue),此类型的广告主体能够弥补叙述型可信度不强的遗憾,让广告中的人物通过证实或者接近于证实的手法,用自己的话来宣传产品或服务,但是,它的编撰离不开一定的剧本创作经验。例如,Kronenbourg啤酒广告的这段对白就采用了对话型广告方式。

“English Accent: ah,look I’ve had lot of rude letters about Kronenbourg’s slogan ‘Better not Bitter.’Saying it isn’t exactly literature. Well, look! Surely,what matters is whether it’s true,and to further test this I have with me here an American beer-drinking person. Par excellence, welcome. Mr. Ivan Molomut.

American Accent: Gosh, what’s cookin’ pal?

English: Now, would you put this blindfold on, please?

American: Sure thang. Thay’re, ah done it.

English: Now, Mr. Molomut, there are two imported beers here. Will you taste this one first.

……”

第三种是属于技巧型(Gimmick),这类广告依赖于各种各样的小手法,譬如文字游戏、幽默、诗体、极度夸张等。这类广告如果运用合理同样具有说服力。一家美容院曾做过这样的广告:Don’t flirt the girl who has just stepped out of here, she’s probably your grandma.这样的美容效果,怎么不令人向往呢?

3.结束语(Close)

英文广告的结束语会要求消费者做点什么,以及告诉他们该怎么做。当然,并不是所有广告都是以促销商品或服务为目的,有的是推行一种新的理念或者观念的转变。结束语可以很直接,也可以很间接。例如,English Leather广告的结束语就属于间接型:My men wear English Leather or they wear nothing at all.这句结束语很有意思,它似乎在暗指,如果你想讨好一位女士,那么,你就得穿English Leather,如果你想讨好一位男士的话,你就得给他买English Leather。直接结束语就是要求消费者立即做出反应,或者马上购买,或者进一步资讯详细情况。Levi的广告结束语正是如此:Ask your Levi’s Representative for all the exciting details of our totally new corduroy marketing program. And be sure to request a swatch of Premiere Corduroy so you can feel the killer whale with your bare hands.

(二)英文广告的语言特点

广告,由于受时间、空间、资金等多方面因素的影响,势必要有足够的吸引力,这就要求广告在最短的时间内吸引大众的注意。在英文广告文案创作中,总是讲究“Keep It Sweet and Simple”,简称为“KISS”公式。

1.简练(Brief)

广告语会竭力做到让人易读易懂,所以都尽量采用人们在日常生活中所使用的口语,而且多使用一些小词汇(small words),这样才能贴近消费者。很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜,如,大众汽车(Drives wanted)、迪斯尼乐园(Makes dreams come true)、飞利浦电器(Let us make things better)。

另外,俚语和非正式英语也常出现在英语广告中,以达到增强吸引力的效果。如I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it, You’ve gotta try it! I love it. 这则推销微波炉的广告,用词极为简单,口语化极强。“gotta”为俚语,在美国英语中相当于“got to”,贴近生活,很真切。

2.亲切(Affability)

很多商家在打广告时会透出无限的关怀和体贴,那番亲昵和温馨,让消费者几乎就认可了他是自己家庭的一员,并心甘情愿地购买其产品,支持这些产品。这类广告会多用祈使句和疑问句,这类句型多可用来营造互动的氛围,使消费者变被动为主动,在不经意的表达中将广告深深印入脑海。例如,Get ready to encounter the new trend in timepieces. ——Citizen手表广告;Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.——Whisky酒广告;Are you going gray too early?——染发剂广告 ;Isn’t it good to know that walking is good exercise?——步行健身器广告

3.创新(Creativity)

在经济因素的驱动下,创新现象在英文广告中层出不穷。商家们在新、奇、特的平台上竞相展示自己的风采。了解广告的创新性,有助于我们进一步理解广告的来龙去脉,以便在欣赏广告时能够应对自如。如,“Give a Timex to all, to all a good time.”这里的Timex就是由time和excellent 经过缩写、拼合而成的一个新词,手表走时准确、质量上乘的特性就不言而喻,而且其拼法、读音都很简单,能给人留下深刻的印象;The Organemostest Drink in the world.这是橙汁饮料广告,为了突出橙汁的高纯度、高质量,把most和est两个表示形容词最高级的词与orange凑在一起,形成了“orange+most+est”。

四、英文广告的翻译技巧

英文广告在翻译时,应充分考虑中西方语言文化差异。要使译文在功能上与原文对等,翻译时除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效地再现原文特征外,还应充分考虑双语间的文化及民族心理差异因素。不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯等方面,都有较大的差别。所以,我们在翻译英文广告时一定要重视语言文化的差异。为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动。因此,进行英文广告翻译时要注意按照中英文的差别适时增词、减词,或者进行句式的调整。

(一)直译/异化翻译(Literal/Foreignisation Translation)

直译意思是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一地翻译。“直译”这个名词,在“五四”以后方成为权威。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,甚至意与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。例如,let’s make things better. 让我们做得更好——飞利浦电子;We’re Siemens. We can do that.我们是西门子,我们能办到——西门子;To kill two birds with one stone——一石二鸟。

以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。

(二)意译/归化翻译(Free/Domesticating Translation)

意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下加以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系,根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句地翻译(区别于“直译”),通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如,Every time, a good time.秒秒钟钟欢聚欢笑——麦当劳;For next generation.新一代的选择——百事可乐;The color of success!让你的业务充满色彩——Minolta复印机。

在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层次意思仍然在译文中得以保留。

(三)注重英文广告中修辞手法的运用

为了使广告更加生动,更具有吸引力,英文广告中常常使用各种修辞手法,这也是在翻译广告中应该仔细斟酌的一个方面。例如,(拟人句)Flowers by Interflora speak from the heart!——Interflora花店广告,Opportunity knocks——房产公司; (比喻句)Our big bird can be fed even at night.——法国航空公司把自己的飞机比作大鸟,翱翔于天际;(双关)Ask for More——More牌香烟;Every kid should have an apple after school——苹果牌电脑。

这些修辞手法的运用赋予了无生命商品以人的情感,不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者和商品的距离。浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更易打动受众的心。

五、结束语

广告语言作为一种具有独特魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。了解英文广告有利于熟悉英语国家的文化、价值观,也让我们充分认识到在翻译时应遵循语言的翻译原则和规律,充分认识英文广告的语言特征,灵活运用修辞手法进行翻译,注重跨文化交际中文化的不同和共同。只有这样才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告词,才能吸引大众的眼球,使产品竞争处于领先地位。

【参考文献】

[1]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002.

[2]刘魏.英文广告的语言艺术与修辞特色[J].吉林广播电视大学学报,2011.

[3]李建军.英汉应用文互译[M].上海交通大学出版社,2008.

[4]治奎.大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004.

[5]黄佳乐.浅谈广告英语的语言特点及翻译方法[J].陕西科技大学外国语传播学院,2009.

作者:徐阳平

英文广告句式结构论文 篇2:

旅游广告外宣翻译研究

摘要:本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。

关键词:旅游广告;外宣翻译;归化;异化

随着中国旅游业的发展和日益成熟,对外旅游宣传推广的日渐普及,越来越多的外国游客深入到中国各地旅游参观。这不仅进一步促进了中国旅游业的发展,还使双语跨文化交流更加频繁和密切。黄国文认为“旅游广告是推动旅游业发展的重要途径之一,它能有效地传递旅游景点的信息,有效地传播跨文化知识。”为了扫除外国游客对中国旅游文化的理解障碍,加强旅游广告的宣传和吸引游客的作用,研究旅游广告的外宣翻译十分有必要,且意义重大。

一、旅游广告语言特点

旅游广告的作用是向游客宣传旅游目的地、旅游产品以及传达旅游信息,属于信息型和呼唤性文本。其语篇在用词、句式和修辞方面有其独特特点。简洁、精练、生动形象、富有劝导性是广告语言的特色。由于中英旅游广告都有着相同的目的,因此在语言及遣词造句上有一些共同的特征。语言是文化的载体。中英旅游广告由于其在历史文化内涵方面的差异必然会形成两种不同的文体特点。旅游广告外宣翻译涉及两种语言之间语言符号、文化观念、审美标准等要素的转换。对原广告的语言内涵缺乏足够透彻的理解和把握,便难以在目标语中实现信息和文化的完美传递。同样,如果缺乏对两种不同语言词汇、句法、行文和修辞的差异的把握,也将会造成理解障碍,从而达不到交流的目的。因此,作为沟通桥梁的翻译工作者,有必要对中英旅游广告的语言共性和差异进行梳理和对比,对中西方文化差异进行思考和分析,研究切实可行的翻译策略,才能在旅游广告外宣翻译过程中,更好地对外宣传中国的地理人文风貌。

二、中英旅游广告语言对比

1.中英旅游广告修辞对比。无论是汉语,还是英语旅游广告都大量使用各种修辞手法。中文旅游广告倾向于使用比喻、拟人、对比、排比、夸张等修辞。如海南海口市的城市宣传语“椰风海韵,南海明珠”,杭州的“爱情之都,天堂城市”等,就使用了比喻的手法。又如“一步跨进历史,一日畅游中国”等宣传语偏爱使用夸张的修辞手段。英语旅游广告偏爱使用双关手段。英语中的双关手段有同形同音异义(Homonyms)、同音异义(Homophones)和同形异义(Homographs)等三种,利用语音或词形的相似与意义的不同营造出一明一暗的双重意义。双关词的使用能使行文简洁、新颖活泼,能引人注意,产生联想。

2.中英旅游广告词汇对比。由于中英文化之间存在较大的差异,所以人们在旅游广告的词汇选择和使用上也会不同。旅游广告是吸引消费者从事旅游与活动的重要手段,鼓励即时消费和预定,带有非常明显的劝导性,以促使消费者立即采取行动。因此,英文旅游广告总是以动词开头,大量使用祈使句,诱导旅游者的旅游消费行为。而在汉语中,由于名词常常可以活用为动词,再因为汉语旅游广告大多是以托物寄情、大量夸张地描述和华丽的辞藻,因此在汉语旅游广告中,大量使用名词、形容词的罗列。这样既能达到吸引旅游者的目的,又符合中文思维方式与习惯。

此外,汉语旅游广告非常偏爱使用汉语独有的成语以及类似成语的四字结构。四字格在广告语言中的出现,使现代广告普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情,语言时尚,脍炙人口。[1]例如“长沙-多情山水,璀璨星城”、“东营-齐鲁神韵,豪情山水”等,恰當使用四字格,使广告语读起来优美且朗朗上口。但是,过度使用四字结构堆砌华丽辞藻会让广告语夸张虚浮。相反,英语旅游广告语言简洁、用词简单,大部分使用生活化的词汇。

3.中英旅游广告蕴含的中西思维差异。从中英旅游广告的对比中,我们可以看到中国文化里螺旋型、综合式思维方式与西方人直线型思维方式的明显差异。综合、系统以及整体的观念是中国传统哲学和文化中的重要特色;西方哲学和文化侧重将整体分为部分进行研究和探索。因此,英文的行文习惯,尤其在说明文与议论文中,往往倾向于说明或论证文章的中心,再详细从各种角度论证说明问题;反之,则会使英语族人感到思路不清晰甚至困惑不解。[2]中西文化和思维上的差异必然会导致中英旅游广告语言结构和语言风格的差异。因此,在旅游广告外宣翻译过程中,译者应注意去体会和把握两种不同思维风格下的语言差异,准确理解源语广告所要传达的内容和意境,力求在目的语受众中能达到同等效果。

三、旅游广告外宣翻译策略

1.异化翻译策略。纽马克指出:“翻译不仅是知识的传递,理解的创造,而且是文化的传递。”而中文旅游广告中包含大量中华民族传统文化信息,从人文历史到民俗文化,都是国外游客关注的内容。[3]在翻译旅游宣传广告文时,应尽可能地保留原文化,即孙致礼先生所言之“文化传真”,将源语中蕴含的文化信息尽量完备地传达到译语中去。异化翻译的处理方法能彰显本国文化特色,让游客领略到中华文化风采。因此,异化原则在旅游广告外宣翻译中可以起到“本土文化传真”的作用。旅游广告中异化主要采取“直译法”、“音译法”以及“音译法+直译法”等形式。对于独特的涉及到中国文化的专有名词的翻译,一般直接采取直译法。如“天坛”译为“Temple of Heaven”,“黄帝陵”译为“The Tomb of The Yellow Emperor”。对于普通的人名、地名或者景点名的翻译,可以直接使用音译法来处理。比如北京、上海。此外,为了更好地展示本国文化,也可结合音译和直译的方法。如“天安门广场”可以译为“Tian’anmen Square”,“杜甫草堂”译为“DuFu’s Straw Hall”。

2.归化翻译策略。在旅游广告外宣翻译中,译者要充分考虑目标语读者的文化心理和阅读习惯,对于一些中英思维与句式结构的差异,要适当使用归化翻译策略,以适应目标语读者的表达习惯。旅游广告翻译中的归化翻译策略可以采取意译法、删减法、增补法和套译法等。意译法是指改变形式但不改变内容的翻译。意译是采用目标语读者更容易理解和更习惯的表达方式,能达到归化的效果。因此对于翻译的内容在汉英语言结构上表达有明显差异时,译者可在策略上选择归化,采用意译的方法。

在汉语广告中,有时会反复提及到的一些信息,或者罗列几个不同的华丽辞藻表达同一个意思。对于这些重复的信息或者词汇,有一些并不是目标语读者必须要一一了解的情况,译者可采取删减的方法来达到让目标语行文简洁流畅,以便于读者更易接受。如九寨沟旅游宣传册中的句子:“九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。就四川的名山秀水而论,总是有它们各自的独特风格和个性的”。这个句子强调的就是九寨沟的美,若逐字逐句翻译,必显累赘烦琐,艰深晦涩。因此翻译时可以使用删减法,译为“The scene,actually,is much more beautiful than can be put into words”。译文简洁,重要信息表达明确。而有时,在翻译地名、人名、历史文化时,外国游客可能不甚了解其背景。需要添加从句、括号或者加注等方法解释,从而去顺应读者的理解,这叫作增补法,从总体上来说属于归化翻译。

例:“颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年,咸丰十年被英法联军烧毁。”外国游客对中国朝代和时间的观念十分模糊,假如直译,读者对这段历史的理解就会很模糊,没有具体的时间概念,所以翻译的时候应该补充上读者能接受的公元时间。

“The Summer Palace,originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Rippples,was first constructed in the 15th year(1750)of the Qianlong reign period in Qing Dynasty.It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in the 10th year(1860)of Xianfeng reign period in Qing Dynasty.”[4]

综上,由于中英文旅游广告的语言特色和差异,对于旅游广告的外宣翻译,译者不能机械地直译或意译,而应根据不同的译文内容,对原文信息进行抽象概括、归纳提炼,灵活地采取归化或异化的翻译策略,用目的語读者能接受的方式,传达和宣传我国的旅游信息和旅游文化。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:404-419.

[2]沈云,旅游广告中英文体对比与翻译探[J].广西教育学院学报,2006,(2).

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation,Prentice Hall,London,1988.

[4]王岩.从归化异化看旅游广告翻译[J].现代教育管理,2012,(6).

作者:李丽萍

英文广告句式结构论文 篇3:

蓝墨云班课应用于高职公共英语教学的研究与设计

【摘要】在信息化教育背景下,深深被智能手机影响的00后一代也开始步入高职课堂,为有效地利用学生不离手的智能手机,在高职公共英语教学中引入蓝墨云班课进行即时反馈课堂互动,探索以蓝墨云班课为辅助的新型教学设计,以期更好地开展信息化教学,取得良好的教学效果。

【关键词】蓝墨云班课;高职公共英语;教学设计

【作者简介】曾映琼,湖南科技职业学院。

党的十九大强调,要优先发展教育事业,加快教育现代化。因此,教育信息化成为教育发展的必然趋势。同时,在信息时代成长起来的00后已经开始进入大学课堂,他们对电子产品尤其智能手机有着深深的依赖,不管是学习还是生活,都习惯第一时间通过手机从网络获取信息或资源。因此,如何将手机纳为日常教学所用,从而提高学生的学习兴趣与效率,加大学生课堂内外的参与度,培养学生的自主学习能力,成为“互联网+”新时代下高职教育改革的新方向。

一、高职公共英语教学现状

随着信息化的发展和学生综合素质的提高,高职学生对知识承载的多样性、信息更迭的时效性以及学习路径的灵活性提出了更高的要求,远远超出了传统教学的承受之重。近年来,各地教师纷纷引入微课、慕课等翻转课堂模式来丰富高职课堂,然而,对于基础薄弱、学习不主动的学生来说,影响甚微。高职课堂上学生玩手机、走神、睡觉的现象还是屡屡存在。其次,课堂时间非常有限,虽有教师尝试利用手机 App、QQ、微信、电子邮件等辅助学生进行课外学习,由于无法实时监督,收效甚微。因此,如何让学生在课前做到超过预习的真正学习,在课堂内外实现全员互动,在教学过程中对学生进行实时评价、对学生的学习态度及效果进行适时跟踪反馈,加大学生参与度,切实提高教学效果显得尤为重要。在这种情况下,蓝墨云班课应用而生。

二、蓝墨云班课应用于高职公共英语教学

1.蓝墨云班课简介。蓝墨云班课是一款基于移动终端的即时反馈教学互动免费APP。师生可以在手机上下载该APP注册,教师创建班课,学生通过邀请码加入班课,通过网络,教师与学生的手机便快速组合连接,构成即时互动的教学网络环境。教师可通过云班课推送通知、PPT、图片、音视频、网页、云教材、作业等各种教学资源,并随时发起投票、问卷、头脑风暴、小测验、讨论答疑等教学互动,在课堂上还可以进行实时点名、举手、抢答、摇一摇等各种激发学生兴趣的活动,引领每一位同学参与到教学互动中来,课后还能对每位学生的学习进度进行跟踪和评价监督。

2.蓝墨云班课应用于高职公共英语教学的优势。相对于其他翻转课堂模式,蓝墨云班课最大的优势便是即时反馈互动。在高职公共英语教学中应用蓝墨云班课,教师学生可以随时随地通过平台进行多种形式的互动,弥补了课堂时间不足的遗憾。相对于传统教学方式,蓝墨云班课最大的优势便是把学生的手机纳为日常教学所用,通过各种时下流行的互动元素引发学生兴趣,占用学生手机,让学生由被动到主动,全员参与到教学中来,整个教学过程更是学生的形成性评价过程。

(1)课前“找”学。传统教学一般没有明确学生预习效果的检测措施,学生往往敷衍了之。而应用蓝墨云班课后的课前,教师将学前任务推送至云班课后,学生需要找重点及感兴趣内容进行深度预习后才能获得相应经验值,教师通过经验值检验预习效果。

(2)课中“动”学。目前的高职英语课堂,不管教师花多少心思激发学生兴趣、组织课堂活动,部分学生还是更容易被手机吸引,教学效果往往事倍功半。而云班课总会通过各种在手机上进行的互动,如手势签到、摇一摇選人、调查问卷、小测验、小组线上讨论等干扰学生的游戏或睡觉计划,“逼”他们参与课堂活动,让整个课堂教学动起来。

(3)课后“升”学。传统的纸质作业或新型的任务型作业,由于传向单一,反馈时长滞后,学生大多敷衍了之。而应用云班后进行的课后任务,不仅提交、批改形式多样,部分任务提交后便可立即查看答案,让学生及时查漏补缺,更有平台助手小蓝不时发消息提醒,督促学生完成任务,学期下来形成的每位同学课后学习进度及效果数据,更是成为过程评价的必要部分,让学生在压力与动力中真正做到课后的升华学习。

三、蓝墨云班课应用于高职公共英语教学的设计

下文将以《新纬度英语》提高篇第五单元“An Advertisement”为例,尝试设计应用蓝墨云班课的教学设计。

1.课前“找”学。教师提前一周将表1中的课前资料上传至蓝墨云班课,学生利用课余时间以个人或小组为单位完成自学要求并获得相应经验值,只要用心完成预习的都可获教师点赞,鼓励学生自主学习的积极性。英文招聘广告与学生专业相关,提高学生兴趣。课文词汇、结构、语法点等由学生以小组为单位进行梳理,梳理结果人手一份手写成笔记后选择一份拍照上传,鼓励学生多用图表笔记。最后的售卖广告词长短不做要求,只求吸睛。上课前两天教师查阅预习情况并再次完善教学重难点。如此一来,不但收获了集体的备课力量,也轻松实现了师生以及生生的课前互动。

2.课中“动”学。课堂教学围绕英文广告进行。首先师生展示个人最喜欢的英文广告引热气氛。接着,师生分析英文招聘广告的行文要素,并更换招聘职位进行初步仿写,学习相关专业词汇。再者,将课前小组预习的图片同屏至屏幕,一起分析课文结构及重点词汇、句式。最后,筛选出的几位学生上台英文售卖二手物品,其他学生用英文进行咨询、还价。学生通过云班课进行的各种互动积累平时成绩。排名和点赞都会同屏学生真实头像,直观鼓舞学生,刺激形成认真学习的良性循环。

3.课后“升”学。课后继续跟踪、升华学习。教师批改学生作业并督促其进度。学生思维活跃,热情好动,各种实践或情景作业都常常产生意想不到的惊人效果。英文跳蚤市场和模拟英文招聘现场,不仅被学生安排得井井有条,且创意百出。不仅锻炼了学生胆量,加强了团队协作,更丰富了大学生活,向素质教育靠拢。

教学目标 知识目标:掌握文章重点词汇;V-ing 作状语;英文广告各要素。

能力目标:读懂英文广告;仿写职场常用英文广告。

素质目标:激发学习热情;强化参与、团队意识;

塑造英语思维能力。

课前“找”学 教师:1)将课文中的两则寻伞启示制作成微课,

要求学生熟悉并找出两则启示在用语上的不同之处;

2)以小组为单位发布任务,要求学生归纳文章重点词汇并整理

其词性、用法,以图片形式上传;

3)上传一则英文招聘广告,要求学生熟悉其行文要素并仿写;

4)师生搜索个人最喜欢的英文广告上传,学生选择性观看后为

自己的某个小物什准备广告词(可个人或小组为单位)。

学生:1)熟悉课文中的两则启示,找出其用语上的不同,

感受广告语言魅力;

2)跟所在学习小组共同预习,整理重点词汇用法并上传班课;

3)分析招聘广告的写作手法、行文逻辑,并尝试仿写;

4)欣赏国外经典广告,为自己的一个小物什准备广告词,

带到课堂现场售卖。

课中“动”学 1.师生展示个人最喜欢的英文广告,

一起讨论点评广告用语的特点与魅力;

2.师生共同分析课文中的两则启示的不同用语并通过各种互动学习词汇和课文行文结构;

3.师生一起分析招聘广告的用语特点、行文要素,

重点强调英语写作思维;

4.学生对带到课堂的小物什进行现场售卖,

教师对学生的售卖演示简短评价。

课后“升”学 教师批改学生课后撰写并上传至蓝墨云班课的招聘广告或网络产品销售广告,给出改进意见,并通过云班督促学生学习进度。

学生在教师协助下开展班级英文跳蚤市场或模拟英文招聘现场,小组录成小视频上传至云班课,班级点赞投票选出最美广告人。

四、结语

互联网+时代,教学现代化势不可挡。基于移动终端的蓝墨云班课,不仅大胆将手机纳为日常教学所用,其即时反馈互动和各种时尚小活动更是让全员互动成为教学常态,给高职公共英语教学注入了鲜活的血液。

然而,由于蓝墨云班课占用学生手机进行授课,对学生自主学习要求较高等原因,学生需要较长适应期。再者,教师须花大力气提高自己的多媒体素养,学会精心设计、制作微课与微视频,同时还必须具备卓越的课堂驾驭能力等,以期适应新的教学潮流。

参考文献:

[1]李东明.基于蓝墨云班课的高职英语混合式教学模式的构建与实施[J].北京工业职业技术学院学报,2018(2):90-95.

[2]王猛.基于蓝墨云班课平台的高职公共英語翻转课堂教学实践[J].昆明冶金高等专科学校学报,2017(02):28-33+47.

作者:曾映琼

上一篇:我国企业电力管理论文下一篇:在线监测运营管理论文