英文广告术语(共6篇)
篇1:英文广告术语
接下来,让我们了解一些,公关及公关活动涉及到的专业英语术语。
策划(plan):
公关活动PR activity
公关公司PR partner
投标书tender book
提案proposal
公司介绍company profile
公关策略PR Strategy
传播策略communication strategy
xx新闻宣传News communication about xx
公关公司职责Responsibility of PR Agency
传播目标Objective
目标受众Target Audience
传播现状分析Corporate Communication SWOT Analysis
优势Strength(S)
劣势Weakness(W)
机遇Opportunity(O)
威胁Threat(T)
负责人Stakeholder
新闻宣传News communication
媒体沟通Media Communication
新媒体开拓New Media Exploited
最少12名来自业内或公司的具有领导地位的资深公共关系实践者组成的小组a panel of at least 12 leading senior PR practitioners from agency and in-house environments
xx上市后新闻宣传News communication after xx launch
危机公关Crisis PR
根据实际情况进行跟进处理Crisis management according to actual situation
xx 舆论环境Public environment for xx
核心媒体群策略Strategy of Key Media group
结合实际需求进行新媒体开拓To exploited new media according to actual need
强化媒体的掌控Strengthen the control of media
xx 新闻资料准备News files preparation for xx
xx 后续宣传Communication after xx
区域性in local areas
本月重点工作To-do list of this month
其他工作 Others
日常新闻宣传Daily news communication
媒体分析Analysis of Media
重点监测The key point monitor list
媒体监测总结Monitor Conclusion
意见领袖opinion Leader
中坚力量core group
传统核心团队Traditional Group
新锐团队New core group
出发点Basic point
建立品牌形象 Set up the image
今年的促销活动Promotional Activity of the Year
吸引注意力的促销活动attention-grabbing promotional event
2008年公关环境PR circumstance 2008
活动(event):
合作项目cooperation project
圆桌会议roundtable meeting
会场布置Venue Arrangement
设计方案Design proposal
地面设计floorplan
贵宾室VIP room
签到处reception
透视图perspective drawing
指引牌设计directional signage design
邀请函invitation
单独插页a separate page inside
折叠线folding line
胸卡breast-card
备选设计方案alternative design
背景设计backdrop design
xx 后期维护工作(相册制作等)Maintenance work after xx(picture files made)
活动前期沟通宣传Pre-event Communication
活动过程跟踪沟通During-event Communication and follow-up
活动内容和细节建议Event Detail Recommend
活动(形式)策划Event Plan
活动(线下:会展、路演、促销等)Events
xx 成员小型媒体沙龙xx member media salon
华南媒体沙龙活动Huanan media salon event
媒体食宿安排Accommodation Arrangement
参加规则Rules of entry
礼物建议Gift Recommend
颁奖时间Awards Presentation
相关网页的设计制作 Homepages Design and Production
颁奖仪式场地安排Awarding Ceremony Venue Arrangement
现场活动执行支持On-Site Support
支持材料/辅助材料Support material
活动后分析总结报告After-Event Summary Report
访问日程Visit Agenda
日程Agenda
地点Venue
现场制作物设计制作Decoration Design and production
设计作品制作并完成Design work finalization
logo的设计制作Designing and making the the logo of xx
xx 项目展厅布置VI设计制作 Exhibition hall display and VI design on xx Project
电子杂志的设计制作并提交The on-line journal design and completion
xx 前期准备工作Preparation work for xx
xx 跟进工作Some following work about xx
xx vi设计制作 The VI design about xx
执行(exect):
中国国内媒体Chinese domestic media
业内、商贸媒体Industry/trade media
大众媒体General media
国际媒体中国通讯员China based international correspondents
中国主流媒体China key media
核心媒体拜访Visit Key Media
政府Government
主要传播信息Key Message
摘除网络负面声音,BBS,Blog灌水Drop negative information in internet and information release on BBS and Blog
媒体邀请(待定)Media Invitation(Suspending)
媒体邀请(邀请媒体建议、邀请函撰写发送跟踪)Media Invitation(Media list recommend/invitation letter/invite follow up)
活动前期沟通宣传Pre-event Communication
活动过程跟踪沟通During-event Communication and follow-up
媒体食宿安排Accommodation Arrangement
xx 项目,发布频次7篇,传播量字14000字xx,the releasing frequency are 7 pieces, communication volume are 14000 words
xx项目,发布频次25篇,传播量38837字xx, the releasing frequency are 25 pieces, communication volume are 38837 words
费用预算(budget):
合同contract
税费 tax
入场费entry fee
基础公关费用明细表Budget List on Basic PR Expenses
媒体维护费用expense on media relations maintenace
危机公关费用expense on crisis management
政府公关费用 expense on government relations
公关培训费用expense on public relations training
新闻稿撰写费用expense on news articles writing
月服务费用 expense on PR.service
费用总计total expenses
序号order
项目program
费用预算budget
项目说明explanations
服务费用service fee
其他相关:
窄播Narrowcasting
新闻发布News release
有新闻价值的Newsworthy
在线沟通On-line communications
在线媒体关系On-line media relations
在线监测On-line monitoring
在线宣传Online publicity
评论文章Op-Ed
说服 Persuasion
产品宣传信 Pitch letter
专题报告Position paper
新闻发布会Press conferences
媒体监测Press monitoring
媒体关系Press relations
新闻界Press
印刷媒体Print media
印刷出版物Print publications
产品促销Product promotion
产品宣传Product publicity
项目小组Project team
公众抱负Public aspiration
公众态度Public attitudes
公众意识Public awareness
公共事务管理 Public issues management
公众情绪Public mood
公众需要 Public need
舆论Public opinion
公共政策预测Public policy forecasting
公关广告Public relations advertising
公关公司 Public relations agency
公关咨询与调研 Public relations counseling and research
公关部 Public relations department
公关目标/战略 Public relations objectives/strategies
公关计划Public relations plan
公关方案Public relations programs
公关策略Public relations tactics
公众意见Public sentiment
公益宣传广告Public service announcement
宣传Publicity
问卷 Questionnaire
监管当局Regulatory authorities
调研Research
危机沟通Risk communication
摘要文章Round-up article
促销Sales promotion
样本 Sample
卫星连线访谈Satellite media tours
轰动手法Sensationalism
形势分析Situational analysis
社会预期Societal expectations
软性新闻Soft news
特殊利益团体Special interest groups
演讲 Speech
演讲稿写作Speech-writing
扭曲事实Spin
代言人 Spokesperson
备用声明Standby statement
股东Stockholders
托词Subterfuge
上下级沟通Supervisory communications
供应商Suppliers
调查Surveys
电台访谈节目Talk radio
目标受众Target audience
电话沟通Telephone communication
第三方认可Third-party endorsement
高层管理Top management
行业协会Trade associations
行业展览Trade show
真相Truth
电视访谈TV interviews
双向沟通Two-way communication
价值观Value
视讯会议Video conferences
视讯发行Video news releases
网络公关Web relations
网上新闻室Web site newsroom
网站 Web site
国际互联网World Wide Web
写作Writing
篇2:英文广告术语
广告讯息advertising message
艺术art
艺术方向art direction
艺术家artist
美术总监art director
大创意big idea
头脑风暴法brainstorming
传播媒介communications media
概念化conceptualization
文案人员copywriter
创意纲要creative brief
创意总监creative director
创意过程creative process
创意金字塔creative pyramid
创意creative
创造creativity
感性诉求emotional appeals
控险家explorer
事实型思维fact-based thinking
信息性informational
法官judge
指定mandatories
讯息战略message strategy
非文字nonverbal
产品概念product concept
理性诉求rational appeals
目标受众target audience
技巧technical
转换性transformational
价值型思维value-based thinking
文字的verbal
形象化visualization
战士warrior
样片animatic
动画技法animation techniques
声频audio
艾耶1号式Ayer No.1
利益式标题benefit headlines
正文body copy
粗体boldface
照相制版camera-ready art
表演纲要casting brief
结尾close
命令式标题command headlines
末稿comprehensive layout/comp
演示demonstration
设计design
技巧式正文device copy
对白/独白式正文dialog/monolog copy
旁白donut
标题headline
吸引技巧hook
图标icon
插图画家illustrators
企业形象式正文institutional copy
整合广告integrated commercial
内容段落interior paragraphs
斜体italic
歌谣式jingles
肩题kicker
布局图layout
预备段落lead-in paragraph
生活方式式技法lifestyle techniques
标志logotypes
助记手段mnemonic device
音乐式广告musical commercials
音乐标志musical logo
叙述式正文narrative copy
新闻/信息式标题news/information headlines
出镜头on camera
拼版paste up
摄影师photographers
图片说明式正文picture-caption copy
方框图片式布局picture-window layout
招贴式格式poster-style format
主持人式广告presenter commercial
启发式标题provocative headlines
疑问式标题question headlines
广播人物radio personality
脚本script
印签seal
签名signature cuts
生活片段slice of life
口号slogans
故事板storyboard
故事板草图storyboard roughs
直截了当式straight announcement
直接推销式正文straight-sell copy
副标题subhead
标题句taglines
证言testimonial
正文text
主题句theme lines
小样thumbnail
收尾trial close
图形部分visuals
旁白voiceover
模拟校样analog proof
动画animation
合成片answer print
光圈aperture
音控台audio console
底片base art
出血版bleeds
蓝线blueline
照相排版术camera-ready art
字符计算式character-count method
电影摄影师cinematographer
截止期closing date
色基color key
分色color separation
连续调continuous tones
控制室control room
组排copy cast
封面纸cover paper
青、黄、红、黑印刷CYMK printing
数字媒介digital media
数字校样digital proof
数码视频效应装置DVE units
导演director
特排字体display type
复制带dubs
拷贝dupes
电子制作electronic production
晒版台纸flats
一套铅字font
四色印刷four-color process
网目凸版halfone plate
网屏halftone screen
互动电视interactive TV
任务夹job jacket
出格kerning
电脑亭kiosk
加空铅leading
硬性软片line film
线画版line plate
实景真人live action
外景地location
制片场lot
指令mandatories
公共场所mass audience venue
母带master tape
合成样片mixed interlock
助记手段mnemonic device
多媒体演示multimedia presentation
正色投影胶片orthographic film
透明塑料膜overlay
个人场所personal audience venue
平台使用费platform licensing
后期制作阶段postproduction phase
开印前阶段prepress phase
预备阶段preproduction phase
印刷制作经理print production manager
印刷制作过程print production process
非公开场所private audience venue
制片人producer
制作阶段production phase
复映复播追加酬金residual fee
反差套印reverse knockout
无衬线字体sans serif
最低合同工资scale
衬线字体serif
一场session
特技special effects
插播广告spots
剥版stripping
叠supers
演播人员talent
自动台词提示器teleprompter
课本纸text paper
正文字体text type
合套trap
字系type families
排印工艺typography
网页Web page
单词计算式word-count method
工作样片work print
书写纸writing paper
广告英语术语——公共关系用语
社论式广告advertorial
倡导广告advocacy advertising
伏击式营销ambush marketing
视听材料audiovisual materials
公告牌bulleting boards
社会参与community involvement
企业广告corporate advertising
企业识别广告corporate identity advertising
危机管理crisis management
娱乐entertainment
展品exhibits
特写feature articles
内部通报house organ
以货代款in kind
机构广告institutional advertising
游说lobbying
前期市场企业广告market prep corporate advertising
营销公关marketing public relation
新闻简报news/press release
意见抽样opinion sampling
慈善行为philanthropy
招贴posters
传媒炒作press agentry
传媒工具press/media kit
公共事务public affairs
公共关系户public relations
公共关系广告public relations advertising
宣传publicity
公众publics
招聘广告recruitment advertising
声望经营reputation management
撰写讲演稿speechwriting
赞助sponsorship
赛场营销venue marketing
新闻通报录像video news release
广告英语术语——广播媒介用语
执行证明书affidavit of performance
受众构成audience composition
受众占有率audience share
时间表avails
一刻平均听众数average quarter-hour audience
一刻平均收听率average quarter-hour rating
一刻平均占有率average quarter-hour share
交换辛迪加barter syndication
无线电视broadcast TV
有线电视cable TV
单位成本CPP
千人成本CPM
累积听众数cumulative persons
累积收听率cumulative rating
时段组合day-part mix
预定市场区域designated market areas
班车时间drive time
首播辛迪加first-run syndication
毛评点gross rating points
开机家庭HUT
形象移植imagery transfer
信息式广告informercial
互相连接interconnect
存货inventory
地方时间local time
赔偿条件make-goods
广播电视网networks
网外辛迪加off-network syndication
协办participation basis
占位价格preemption rate
黄金时段prime time
节目式广告PLA
节目收率视program rating
节止编排形式programming formats
视听率调查服务公司rating services
电台指定时间run-of-station
赞助sponsorship
点播广播spot announcement
点播广播spot radio
受众总数total audience
总体受众计划total audience plan
电视家庭TVHH
特高频UHF
甚高频VHF
广告英语术语——互动媒介用语
广告网络ad networks
广告查询ad request
横幅广告banner
阔幅说明书broadsides
手册brochures
商业回邮件business reply mail
按钮button
有线调制解调器cable-modem
目录catalogs
光驱CD-ROM
分类广告Web站classified ad Web site
点击率click rate
点进率click-throughs
编辑名录compiled lists
小甜饼cookies
立体创意直邮creative dimensional direct mailing
数字互动媒介digital interactive media
直接电脑Direct PC
直邮广告direct-mail advertising
折页folders
主页home pages
专属名录houselists
内部刊物house organs
互动电视interactive TV
互联网Internet
互联网服务供应商Internet service provider
插播广告interstitial
关键词keyword
电脑亭kiosk
信件公司letter shop
名录经纪人list broker
邮件反应名录mail-response lists
明信片postcards
推播技术push technology
销售信函sales letters
搜索引擎search engines
邮简self-mailers
赞助sponsorship
公告书statement stuffers
Web浏览器Web browser
网页Web page
Web电视Web TV
万维网World Wide Web
广告英语术语——户外媒介用语
广告礼品advertising specialty
自动取款机ATM
基本巴士单位basic bus
展台booths
路牌bulletin structure
车内尾部招贴car-end posters
电影贴片广告cinema advertising
名录directories
8张招贴eight-sheet posters
电子显示屏electronic signs
陈列品exhibits
陈列媒介exhibitive media
全面登场full showing
全球定位系统GPS
车内广告牌inside cards
100露出数100showing
户外媒介out-of-home media
车体招贴outside posters
包装packaging
奖品premiums
产品安插product placement
登场showing
看板spectaculars
标准户外广告standardized outdoor advertising
成品招贴stock posters
优惠赠券take-ones
出租车外壳taxicab exteriors
终点站招贴terminal posters
30张招贴架30-sheet poster panel
整车牌位total bus
商业展示会trade shows
交通广告transit advertising
车站棚广州广告transit shelter advertising
录像手册video brochure
广告英语术语——媒介策划用语
广告印象advertising impression
广告反应曲线advertising response curve
注意度attention value
受众audience
受众目标audience objectives
间歇式排期blinking
品牌开发指数brand development index
集中式bursting
品种开发指数category development index
发行量circulation
持续性continuity
持续式continuous schedule
成本效益cost efficiency
单位成本cost per point
千人成本cost per thousand
创意组合creative mix
分布目标distribution objectives
有效频次effective frequency
有效到达率effective reach
暴露值exposure value
市场、资金、媒介、组合、方法5Ms
起伏式flighting schedule
频次frequency
总印象gross impressions
毛评点gross rating points
市场markets
组合mechanics
媒介media
媒介策划media planning
媒介载体media vehicles
讯息力度message weight
方法methodology
组合媒介法mixed-media approach
资金money
驱动值motivation value
看见机会opportunity to see
脉冲式pulsing schedule
视听率rating
到达率reach
每册读者数readers per copy
近期策划recency planning
路障式roadblocking
外溢媒介spillover media
增效效应synergy
电视户television households
广告英语术语——媒介运用用语
发行量审核局ABC
出血bleed
批量折扣bulk discounts
行业杂志business magazines
发行量审核circulation audit
分类广告classified ads
纽约分类广告网络CANNY
分类图片广告classified display ads
截稿日期closing date
彩色样品纸条color strip
混合收费制combination rates
消费者杂志consumer magazines
合同收费制contract rate
赠阅发行controlled circulation
联合形式cooperative/co-op programs
千人成本CPM
封面日期cover date
封面位置cover position
购物杂志custom magazine
日报daily newspapers
人口版demographic editions
图片广告display advertising
实际收费earned rates
农业刊物farm publications
统一收费制度flat rate
香味纸条fragrance strips
频率折扣frequency discounts
黄金版位full position
门式折页gatefold
地理版geographic editions
基本发行量guaranteed circulation
横向刊物horizontal publication
独立购物指南independent shopping guide
插页insert
加插刊登通知insertion order
岛形半版island halves
小单元junior unit
地方城市杂志local city magazine
杂志出版人协会MPA
媒介采购员media buyer
媒介标尺调查有限公司MRI
全国性杂志national magazines
全国性价格national rate
美国报业协会NAA
报纸版面库NSB
上市日期on-sale date
公开收费制度open rate
订阅发行paid circulation
自动弹启式广告pop-up ad.自选版位费preferred-position rates
预印广告插页preprinted inserts
初级发行量primary circulation
清样proof copy
公告public notice
费率基准rate base
价目表rate card
阅读告示reading notice
地区性刊物regional publications
任意版位费制ROP advertising rates
二级读者量secondary/pass-along readership
欠资收费制short rate
赛蒙斯市场调查局SMRB
多胞胎版split runs
标准广告单位SAU
标准收费与数据服务公司SRDS
标准型报纸standard-size newspaper
周日增刊Sunday supplement
小报型报纸tabloid newspaper
撕样tear sheets
三维广告3-D ads
纵向刊物vertical publication
数量折扣volume discounts
周报weekly newspapers
广告英语术语——销售用语
广告津贴advertising allowance
回购津贴buyback allowance
目录catalog
减价促销cents-off promotion
套装赠送combination offer
公司大会与经销商聚会company conventions & dealer meetings
消费者销售推广consumer sales promotion
竞赛contest
联合广告cooperative/co-op advertising
优惠券coupons
顾客终身价值customer lifetime value
数据进入data access
数据管理data management
数据库database
数据库营销database marketing
直接营销direct marketing
直接反应广告direct-response advertising
直接销售战略direct-sales strategy
直接销售direct selling
陈列津贴display allowance
易地销售diverting
电子优惠券electronic coupons
提前购买forward buying
广告插页free-standing inserts
游戏game
店内样品试用in-store sampling
联络媒介linkage media
人员销售personal selling
售点材料point-of-purchase materials
什锦袋装样品polybagging
奖品premiums
拉式战略pull strategy
推销奖金push money/spiffs
推式战略push strategy
部分退款rebates
近期、频次、货币方程RFM formula
销售推广sales promotion
样品试用sampling
货位津贴slotting allowance
抽奖sweepstake
电话营销telemarketing
贸易广告trade advertising
贸易集中trade concentration
贸易折扣trade deals
贸易推广trade promotion
广告英语术语——行政用语
明确表示affirmative disclosure
美国广告联盟AAF
美国广告公司协会AAAA
全国性广告主协会ANA
商业促进局BBB
停止/中止令cease-and-desist order
比较广告comparative advertising
服罪判决书consent decree
消费者保护团体consumer advocate
消费者信息网络consumer information networks
消费者保护主义consumerism
版权copyright
更正广告corrective advertising
欺骗性广告deceptive advertising
推荐endorsements
道德广告ethical advertising
联邦通讯委员会FCC
联邦贸易委员会FTC
食品与药品管理局FDA
知识产权intellectual property
长期宏观论long-term macro arguments
全国广告处NAD
国家广告审查局NARB
国家广告审查委员会NARC
非产品事实nonproduct facts
营养标识与教育法Nutritional Labeling and Education Act
专利patent
隐私权privacy rights
夸大puffery
短期操纵论short-term manipulative arguments
社会责任social responsibility
潜意识广告subliminal advertising
证据substantiation
证实testimonials
商标trademark
不正当广告unfair advertising
美国专利与商标署U.S.Patent and Trademark Office
网络广告名词解释
一、以下是网络广告中常用名词的解释
1.Banner:
横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60像素,或233*30像素,一般是使用GIF格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。
2.Button:
其实是从banner广告演变过来的一种广告形式,图形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于图形尺寸小,故可以被更灵活的放置在网页的任何位置。
3.Moving icon:
会飞的button广告,可以根据广告主的要求并结合网页本身特点设计“飞行”轨迹,增强广告的爆光率。
4.Impression:
即广告的收视次数。counter(计数器)上的统计数字即该网页的 Impression。广告主希望他的广告被10万人次看到,这10万人次就是10万个Impression.5.Clicks:
也就是点击次数,访问者通过点击横幅广告而访问厂商的网页,称点击一次.点击这个广告,即表示他对广告感兴趣,希望得到更详细的信息。
6.Click rate:
广告被点击的次数与广告收视次数的比率。即click/impression。如果这个页面出现了一万次,而网页上的广告的点击次数为五百次,那么点击率即为 5%。目前,亚太区的点击率平均为 0.5%。点击率可以精确地反映广告效果,也是网络广告吸引力的一个标志。
7.CPM:
cost per thousand impression(千人成本),即广告主购买1000个广告收视次数的费用或者是广告被1000人次看到所需的费用。比如说一个广告 Banner 的单价是$1/CPM的话,意味着每一千个人次看到这个Banner的话就收$1,如此类推,10,000 人次访问的主页就是$10。
8.Page view:
综合浏览量,网站各网页被浏览的总次数。一个访客有可能创造十几个甚至更多的 Pageviews。是目前判断网站访问流量最常用的计算方式,也是反映一个网站受欢迎程度的重要指标之一。
9.First View:
它是我们访问一个页面时,所看到的第一屏。这是投放广告的最佳位置,所以,我们的广告条一般都设在这个位置。
户外广告分类
根据户外广告不同的特性,可大致将目前中国的户外告分为两种类型:
一、固定广告牌,主要包括:
(1)大型广告牌
(2)人行道广告牌
(3)交通类广告
二、移动广告,主要包括:
(1)公交车身广告
(2)热气球、飞船广告
也可将户外广告媒体分为电子类和非电子类两种:
电子类广告媒体有电视墙、LED显示屏、Neon等。
不同类型户外广告特点
形式 特点 主要功能受众
大型广告牌 单面面积大于90平方米
所在位置一般比较高
以独立方式选购和发布 建产品牌树立形象
引起广大受众对品牌的注意
提升广大受众对品牌的认知度
道路使用者
行人 人行道小型广告牌 离地面不太高 在2-5米之间
以网络套餐方式选购及发布 覆盖较大的目标城市
配合产品的投放
行人
交通类广告 通常位于交通始发站如火车站及机场
单面面积一般不大于10米
以独立或套餐方式选购及发布 将讯息辐射到邻近区域
引起广大受众对品牌的注意
行人
户外英文名词解释
广告礼品advertising specialty
基本巴士单位basic bus
展台booths
路牌bulletin structure
车内尾部招贴car-end posters
电子显示屏electronic signs
陈列媒介exhibitive media
车内广告牌inside cards
100露出数100showing
户外媒介out-of-home media
车体招贴outside posters
看板spectaculars
标准户外广告standardized outdoor advertising
成品招贴stock posters
优惠赠券take-ones
出租车外壳taxicab exteriors
整车牌位total bus
商业展示会trade shows
篇3:英文广告术语
关键词:保险,术语,翻译,译者,工具书
1 Introduction
Insurance plays an important role in protecting against dangers to life and property and promoting savings and investment.Insurance industry in China has been absorbing insurance rules and terms and learning from abroad,especially after the implementation of opening-up and reform in China.China's entry to the World Trade Organization has also facilitated this trend.
With the emerging market of insurance,the demand for insurance references is increasing.Nowadays the printed or online versions of insurance encyclopedia,dictionaries and glossaries are available.This paper explores these resources that are accessible in the library of Chinese University of Hong Kong from the points of terminological record,the usefulness in facilitating the translation and standardization of terms.It points out the appropriateness and deficiencies of these resources and the paper concludes that the standardization of terms is essential for the development of insurance industry.
2 A Brief Review of Insurance Terminologies in Different References
2.1 Terminological record
Terminological record contains all the information relevant to a term.Cabré(1999)pointed that the information of a term can be presented in different models to meet specific needs and objectives.She listed that the standard terminological records usually contain information about"identification of the term,entry term,source of term,grammatical category,subject area(s),definition,source of the definition,context(s),source of the context,cross-references,author of record and data written…source of each equivalent(p.124)."
Apart from the encyclopedia,the resources that I have consulted are small-sized or medium-sized,so the number of terms covered is quite restricted.The presentation of terms varies in different resources.The English insurance terms are presented alphabetically.The Chinese terms are ordered according to the thematic categorization or strokes or the initial sound of the first word.Some insurance dictionaries and encyclopedia contain entries and descriptions of terms.Examples in the same language are also provided in such dictionaries to clarify the description For instance,"the drunken man shoots other people death"is an example for the term"wrongful death".The compliers also mention the equivalence or antonym of the term.For instance,"insurance"means the same thing with"assurance".Insurance dictionary published by Silver Lake Publishing is the only one dictionary that label terms.When a term belongs to the automobile insurance,a cartoon of car is labeled below the term.Such resources are informative and thus can satisfy the decoding need of users.
However,the final goal of the terminology compilation is to achieve appropriate communication.Apart from the reference need,the pragmatic information and encoding need of users can not be ignored.From this point of view,there are some deficiencies with these resources.
The first one is that the terminological information provided in some monolingual and bilingual insurance dictionaries is quite limited.For example,Glossaries of Insurance Terms compiled by the Hong Kong Federation of Insurers merely contains the English terms and their equivalents in Chinese.Most of the resources that I access do not record the grammatical category,contexts and cross reference of the term.Without such information,one may meet obstacles when deal with terms that are polysemous and have different parts of speech.Users may have no clear idea about how the terminological unit functions grammatically and how to use the terms appropriately.One of such terms is"cover".
1)Periods to be covered保险期间
2)Commonly known as an"All Risks Policy",the insurance contract covered accidental loss in buildings and household contents.
家居综合保单,保障投保人的居住单位和家庭意外造成的损失。
3)Mr.Liang then explained the policy covers to me.
梁先生逐向我解释保单所提供的保障。
The above sentences show that"cover"can be used both as a verb like the first two examples and a noun such as the third one.
The second problem with these resources is that the lack of cross reference,which may confuse the readers.Scholars such as Sager and Dungworth&McDonald(1980)held that a special language can be divided into different levels of specialization(as cited in Cabré,1999).A specialized dictionary such as insurance dictionary can be used by experts for professional communication or by the layman for the consultation of general information Thus,the cross-reference is necessary for users to have a better understanding of terms.
The third problem faced by the present printed insurance dictionaries is timely updating.The compilation of printed insurance dictionaries has to take a long time although it has speeded up with the assistance of computer,For example,according to Google book,the latest English-Chinese insurance dictionary was published in 2009 and the latest English one was in 2002.
At present,glossary of insurance terms can be found online The striking feature of such resource is that they are portable free and provide quick search.The interface is user-friendly and users can click the hyperlink to obtain further information such as illustrations on the screen.In addition,the online resources are machine readable,so they can be easily processed by computer and become part of the terminological data banks.However,at present the glossaries or dictionaries of insurance online are issued by government,insurance companies or individuals like translators.The main problem is that the online glossaries are not as complete as those in hard copies.Their quality is not guaranteed.
2.2 Usefulness in facilitating translation
Translation aims at facilitating the precise and unambiguous communication among professionals.Translation relies on the bilingual vocabularies.Bilingual terms in the dictionaries or glossaries can improve the efficiency of translators.
However,it always happens that some terms and their equivalents are not listed in the available dictionaries or glossaries.On this occasion,translators have to find equivalents by themselves.Different translators may come up with different versions.Three reasons may account for this.The first one is that the personal style,competence and insurance knowledge of translators.Secondly,the updating of knowledge has accelerated than ever before.Thirdly,the regional or historical factors effect the translating.Domino theory(of accident causation)is translated into“多米诺事故发生理论”and“骨牌效应”by adopting different translation methods.A typical case for the third reason is that the same insurance term can be rendered differently in mainland,China,Hong Kong and Taiwan.For example,the equivalents of administration bond are行政担保(mainland,China),遗产承办保证(Hong Kong)and遗产管理费用(Taiwan)consequential loss is rendered into后续损失(mainland,China)从属损失(Taiwan)and后果损失(Hong Kong).
2.3 Standardization of terms
Just as mentioned above,the translation of the same term is inconsistent due to several factors.Even for the same concept,it can be expressed by different terms.For instance,"insurance agent"or"underwriting agent"refers to the same thing that is“保险代理人”in Chinese.Similarly,“保险标的”can be rendered into"subject matter"or"subject-matter insured".The equivalents for“担保人”are"surety"or"guarantor".
These inconsistencies may hinder the effective and complete communications.Therefore,it is necessary to standardize these terms.
In the industry of insurance,standardization contributes to achieving effective and complete communication by discarding other variants for the same concept and choosing one alternative over others.Standardization involves fixing a concept with a more precise and appropriate linguistic form."Mortality table"was translated into“生命表”in mainland but now it is translated into“死亡表”which is commonly used in Hong Kong.From this point,some terms have a tendency to be consistent with globalization and increasing communication.Just as Sager mentioned that,standardization plays a crucial role in establishing an agreed system of concepts and their symbolic representation to facilitate communication(1990).
3 Conclusion
This paper discusses the problems that exist in the insurance encyclopedia,dictionaries and other resources from three perspectives.Some deficiencies such as inconsistencies of terms are illustrated.To achieve professional and unambiguous insurance communication worldwide and enhance the competitiveness of domestic insurance industries,it is essential to standardize the insurance terms and achieve successful translation.
参考文献
[1] Budin G,Wright S E.Handbook of Terminology Management [M].Amsterdam; Philadelphia:J.Benjamins Publishing Compa- ny,1997.
[2] Cabré M T.Terminology: Theory, Methods and Applications [M].Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Com- pany,1999.
[3] Sager J C.A Practical Course in Terminology Processing[M]. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 1990.
[4] 陈彩稚.保险字典[M].台北:广场文化出版事业有限公司, 1999.
[5] 何靜芝,吴申元,魏原杰.中国保险百科全书[M].北京:中国发 展出版社,1992.
[6] 吳越,徐文虎,乌通元.中国保险词典[M].北京:中国社会科学 出版社,1989.
[7] 香港保险业联会.保险业常用词汇[M].香港:香港保险业联 会,1996.
篇4:英文广告术语
[关键词] “编辑学”英文术语 讹传
[中图分类号] G230 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853(2012) 01-0023-04
[Abstract] The paper reviews the coin of the term “Redactology” by the author and its misrepresentation in the process of citation by the circles of redactology in China. It is helpful for reminding people of what right citation is and how the history of redactology in China will be recorded.
[Key words] Redactology Misrepresentation
近日不期收到我国编辑和出版界老前辈邵益文先生的来信[1],令晚辈喜出望外。邵老希望我谈谈当年在美国《克利夫兰旗帜日报》(Cleveland Daily Banner)刊登《中国人研讨编辑学》一文的来龙去脉,以免学界就“编辑学”的英文术语Redactology和所谓的美国报道以讹传讹。
我按令即行。原因有三:一是难辞邵老盛情,深为邵先生的精神所感动;二是确有澄清的必要,以免编辑学界在撰写我国编辑学史时以讹传讹;三是怀着一己之见,如鲠在喉:我于1990年8月26日发表在美国报纸上那篇短文中所用的“编辑学”英文术语“Redactology”并非源于林穗芳先生。大致情形是这样的。
我当时兼职于《河南大学学报》编辑部,主编是王振铎教授,张如法教授是资深编审。张如法教授在他的博客[2]上对我和这件事这样记述道:
周领顺先生现在是扬州大学教授,当时为河南大学公共外语教研室教师。他英语水平极高,被《河大学报》编辑部聘请为外语稿件的兼职编辑与英语目录翻译。他业余喜欢写些英语短文,常给美国《克利夫兰旗帜日报》投稿并获刊载。《河大学报》编辑部的一位先生便请周领顺写写学报的编辑学研究情况,给该报投稿,并得刊载,署名为周领顺(汉语拼音)先生。这当然是件好事。
我在《河南大学学报》编辑部工作期间,适逢王振铎教授等撰写的《编辑学通论》一书出版。王老师要我用英语写个书评,碰巧美国的《克利夫兰旗帜日报》向我约稿。我和该报有多年联系,在河南大学读本科时发表了第一篇用英语写的文章Christianity in China is Reviewed(1985年4月11日),后来陆续发表了十几篇,主要写一些中国的民风民俗。该报对我信任有加,聘我做专栏作者,称有稿必发,且配以“编者按”和我的照片,连我孩子1995年出生的纪念文字和大幅照片也刊载了(1995年11月19日),这些短文有几篇还转录于我主编的《英语写作》(中国人事出版社2000年版)一书中。“编者按”不乏溢美之词,如1987年3月31日刊发拙文时赞扬道:Zhou Ling Shun, whose command of a foreign language (English) is remarkably good…。
这家报纸是美国田纳西州克利夫兰市的一份市报,读者面有限。为了方便读者阅读,我故意把我的名字Zhou Ling Shun分开写(按规则应拼为:Zhou Lingshun),竟使他们分不清我的姓氏,报纸上常称呼我为Shun(顺)而不是Zhou(周)先生,比如该报在刊发我这篇编辑学书评(Chinese groups studying ‘redaction’)时配发了王老师和我的照片,照片下方就注的是:Duo(铎)和Shun(顺)。这些英语文章全是闲来习作,主要以练习英语文笔为目的。虽后来不再投稿,但原件和来往信件至今保存着;虽然纸张均已发黄,但一切历历在目,宛然如昨。
该书评的发表,封藏的是一段美好的回忆,从不奢望有什么反响。尽管后来因特网遍布千家万户,而我也时常上网搜索有关我的信息,但从未检索到该文及其可能的反响。迟至2009年5月,我在网上检索我的信息时链接到张如法教授博客上所写的一篇文章,题目是《编辑学存在研究学派之论的虚妄性》。在这篇文章中,与我有关的信息张教授是这样记述的:
上个世纪,曾出现一种说法:美国有关学界也认可中国“编辑学”一词及其英文翻译名,有美国报纸为证。发表此小消息的原河南大学外语部周领顺先生对我说,那是他听说我校学报在研究编辑学后写的,那张报纸并非是美国主流媒体,甚至不是大报,影响很小,是他想发表英文习作,锻炼锻炼能力时找到的,以后常有联系,根本谈不上美国学界已认可。难怪,北京的一位有名的学者在听说美国有关学界也认可中国“编辑学”一词及其英文翻译名时,发出疑问道:中国编辑学会为什么不知道这件事?美国学界为什么不通过北京的研究机构了解中国编辑学研究的情况呢?眼下盛行浮夸吹嘘之风,以提升政绩、名望,此风也该刹刹了!
我顺着该线索往下寻找,不禁愕然,旋即在张教授的博客中简单作了回应。张如法教授在“附记”中写道:
《克利夫兰旗帜日报》只是该市的一家报纸,影响有限。中国人写投并发表此稿件,并不意味着“中国系统的出版理论研究已在20世纪90年代引起了西方的关注”,也不意味着美国传播学界也认同“编辑学”采用周领顺先生提出的redactology英语译名。
该书评被多人引用,沸沸扬扬,且讹误不断,靠臆猜立论者不在少数。转眼20年过去了,应前辈邵先生之约,就此将有关事实向编辑学界作个汇报并讨论有关问题。该书评的英语原文是:
Chinese groups studying ‘redaction’(Book Review)
Editor’s Note: Zhou Ling Shun is an English teacher at Henan University in China, who occasionally submits articles to the newspaper. The following is a book review he wrote about “General Redactology”.
I would like to introduce a newly-developed Chinese science to my Western readers—“redactology”, or the study of editing and publishing.
The study of editing and publishing has been going on all over the world, but in-depth study of redaction as a form of serious learning is very rare. In recent years, Chinese editing circles have started studying redaction, thus, the term“redactology”has been coined.
nlc202309011257
Since the beginning of this new science in 1983 to now, some pictorials and over 10 books on redactology have appeared. The latest, most systematic and comprehensive is “General Redactology”, which was published by the Henan University Publishing House in October 1989.
“General Redactology” was written by Wang Zhen Duo, a well-known professor at the famous Henan University and several others.
The book is good, both in theory and in practice. It introduces several new innovative theories of editing, including those which follow the rules of information screening. In practice, it outlines principles and concrete approaches to the editing of news, science, literature and art, broadcast, film, and TV, textbooks, local records and reference books, etc .
Western readers, especially those in editing circles, may be interested in learning more about redactology. If you would like to obtain a copy of “General Redactology”, an English translation can be made available to you. For more information, contact me by writing Zhou Ling Shun, Public English Department, Henan University, Kaifeng, Henan P.R.China.
About the author: Wang Zhen Duo, professor of literature and redactology at Henan University, and also Special Research fellow of China’s Publishing Research Institute.
我提出的问题与我的解答有两点。
一是学界对Redactology一语在做法上有两个极端。第一种极端是,在提及《克利夫兰旗帜日报》这篇书评时将Redactology归于林穗芳先生。网上[3]看到有道编辑学考题问的是哪国人首先提出了英文的“编辑学”术语,当然认可的是来自中国的林穗芳先生。比如,作者吴飞在《“天才编辑”的消失与编辑学研究的困境》中就写道:“1990年8月26日美国《克利夫兰旗帜日报》有一篇关于中国编辑学研究情况的报道,文中的‘编辑学’也采用了林穗芳先生所创的redactology。”王波在《编辑学刊》2000年第5期发表的《编辑学为什么首先在中国诞生》一文也作如是说。
林先生是编辑学界名家,认可英文的“编辑学”术语源于林先生无可厚非:一是林先生确实经过了深思熟虑,二是提出的时间也早于我。这些是近来检索有关信息时才得知的。但是一定说我发表于《克利夫兰旗帜日报》上所用的Redactology来自林穗芳先生,我却不敢苟同。
王一禾在《出版发行研究》1999年第11期发表的《得益于内容,获教于治学态度:读〈中外编辑出版研究〉》一文还作恍然大悟状:
1990年8月26日,美国《克利夫兰旗帜日报》报道说,中国新近发展起一门科学——编辑学,并创造了编辑学的英文术语redactology。最近读了林穗芳先生所著《中外编辑出版研究》(武汉,华中师大出版社1998年版,以下简称《研究》),才知道首创这个英文术语的中国人就是他。
王先生还在《编辑之友》2010年第4期发表的《一笔一画的觉悟:追忆恩师林穗芳先生》一文中明确说:“美国《克利夫兰每日旗帜报》1990年8月28日报道我国编辑学研究进展情况时采用了这一术语,并承认这是一门new science(新科学)。”他虽然把美国的这份报纸名称重新翻译了一遍,可惜把发表日期误写为28日。
第二种极端是说到redactology乃“编辑学”的英文术语时,经常和我那篇文章挂钩。比如有一份资料叫《出版专业基础(中级)编辑概论》,其中这样写道:“把编辑学作为一门独立的学科来研究,是从中国开始的。美国《克利夫兰旗帜日报》1990年8月26日发表一篇报道,作者在其中说道:……”。有一份《编辑学概述》的资料也写道:“我国最早提出编辑学。1990年美国报纸进行了这方面的报道。英文redactology。”
我不在编辑学界,编辑学的信息不够敏感,也不够畅达。但作为一个外语学者,在英语redact(编辑)一词后加个-ology(学问、学科)后缀来表示一个学科,是一种本能的、自然的构词联想,这是构词常识。比如,“翻译学”(translatology)就是在translate(翻译)后加上-ology构成的。况且,在此基础上,我在文章中还作了进一步的解释,即:or the study of editing and publishing(或者说是编辑和出版的学问/即对编辑和出版的研究)。从这个角度讲,命名的理据不够充分并不是最关键的,只要有同位语做出解释并做到自圆其说即可。
二是有的甚至将所评介的书名弄错了,比如有人写道:“(美国)《克里夫兰旗帜日报》载文:《中国人研讨编辑学》,在欧美出版物中第一次使用了中国人创造的编辑学术语redactology,评介了《编辑学原理论》一书。”
在引用该书评时,夸大宣传是比较突出的现象。比如吴赟在《“写给‘而立之年’的编辑出版学:对我国编辑出版学科发展的总结与前瞻”》写道:
1990年8月26日,美国《克利夫兰旗帜日报》(Cleveland Daily Banner)以题为《中国有组织地从事编辑研究》的文章报道了中国编辑学的研究情况。可见,中国的编辑出版学已在20世纪90年代初受到西方关注。
赵航在《出版科学》2002年第4期发表的《析编辑学中的变量因素 :读〈编辑学理论纲要〉的联想》更是把“大洋彼岸”的上述反应看得特别重要:
这门学问是由中国编辑和学者搞起来的。……就连大洋彼岸也有了反应。1990年8月26日美国《克利夫兰旗帜日报》在报道中说:“我想向我的西方读者介绍中国新近发展起来的一门科学——编辑学。在全世界一直对编辑出版进行研究,但把编辑工作作为一门严整的学问加以深入研究则很少见。”
nlc202309011257
王波在《编辑学刊》2000年第5期发表的《编辑学为什么首先在中国诞生》一文的一个小节标题还以“国外媒体的承认”为题进行了报道,认为“报道的内容和语气都表明, 国外至少是西方一直到1990 年代是没有编辑学的。”
龚维忠甚至在《编辑学研究综述》(《湖南大学学报》2000年第1期)引述阙道隆等著的《书籍编辑学概论》(辽宁教育出版社1996年版)写道:
1990年,美国《克利夫兰旗帜日报》介绍中国的编辑学研究情况时,最先接受了国际用语Redactology的英文表达形式,说明由中国人最早提出的编辑学这门独立学科已经得到国际认可。
以上仅限于网上检索到的部分信息,至于未上网的信息又是怎样传播的,却不得而知。
编辑学界的作者似更应强调引文的规范:当引用二手资料时,要么努力寻求第一手资料去求证,追根溯源,要么明确标以“引自”或类似的文字。像作者杨春兰所写的《在艰难中探索 在探索中前进:关于河南大学编辑出版学专业建设》模糊地叙述为“美国《克里夫兰旗帜日报》载文《中国人研讨编辑学》,在欧美出版物中第一次使用了中国人创造的‘编辑学’术语——redactology,评介了《编辑学通论》一书”,虽然宣传效果甚佳,但读者不免会产生疑虑:作者何许人也?通过什么途径了解了中国的编辑学?也许有读者会产生错觉,误以为该文作者是美国编辑出版传播界的有名人士而发出的赞许之声。
就该书评的整个传播过程看,学界似有先入为主、错误判断语词来源的不当之处。在把“Redactology”和《克里夫兰旗帜日报》对号入座时,这个英文术语一定是作者周领顺构造的,起码文中没有任何词语或叙述证明它来自林穗芳先生。
我的“Redactology”一语是否被美国接受?张如法教授在博客中提及了林先生的疑问。他说,“林穗芳先生精通几国文字,是人民出版社的资深编辑,韬奋奖得主,他最早以疑问的口气提出:说西方学界关注并认同中国首创编辑学一词,为什么没有通过中国编辑学会来传递信息?”当众人把Redactology一语发明权全归功于林先生时,他却没有简单接受,而是对美国报纸上我这篇短文和所谓的美国接受产生了疑虑。
据《关于“编辑学”国际用语定名问题的通信》(《编辑之友》1996年第2期)一文说,林穗芳先生在写给孙同志的信中介绍道,他在《明确基本概念是出版科学研究的重要课题》一文中引用过我这个书评,见于1993年出版的《第六届国际出版学研讨会论文集》(北京高等教育出版社1994年版,第85—86页)。在这封信的末尾,林先生说:“《克里夫兰旗帜日报》大概是通过河南大学的渠道获悉中国编辑学研究情况,所以报道中特别推荐了河南大学专家教授的研究成果。”
不管是哪位学者第一次引用鄙文或者是出于什么样的需要,均无可非议。林先生转引自哪里,已作交待,但他始终没有明白作者是谁、是怎么刊载与传播的,潜意识中也认为是外国媒体主动报道的。遗憾的是,先生生前没能见到我的原文,不然早会阻止讹传之风,因为原文的“编者按”清楚地写着:“周领顺是中国河南大学的英语教师”。
未来中国编辑学史会怎样记录这段历史?比如吴赟在《河南大学学报》2008年第5期发表的《中国编辑出版研究学术史简论》一文中写道:
1990年8月26日,美国《克利夫兰旗帜日报》(Cleveland Daily Banner)以题为《中国有组织地从事编辑研究》的文章报道了中国编辑学的研究情况。可见,中国系统的编辑出版学理论研究已在20世纪90年代引起了西方关注。
周国清在《编辑学导论》写道:
1990年出版的姜振寰主编的《交叉科学学科辞典》、1994年出版的《第六届国际出版学研讨会论文集》,其中的“编辑学”均译为redactology。1992年10月通过的中国编辑学会章程第一条把中国编辑学会的名称定为China Redactology Society。1990年8月26日美国《克利夫兰旗帜日报》关于中国编辑学研究情况的报道中的“编辑学”也采用了redactology,可见国外至少西方一直到20世纪90年代都没有编辑学。
诸位作者都是把这个书评作为编辑学史的一部分来讨论的。笔者期望编辑学界在未来讨论《克里夫兰旗帜日报》上这篇书评和中国编辑学史的关系、“编辑学”英文术语“Redactology”一语的诞生和传播等有关信息时,加以甄别并慎重对待之。
注 释
[1]邵益文先生的信:
周领顺先生:
您好!
友人下载了张如法先生和您对《克利夫兰旗帜日报》刊登《中国人研讨编辑学》的博客对话送我,让我这个闲人了解一点情况。据记忆这段文字,国内引用者不止一二人,首引者可能是林穗芳先生或王振铎先生,后来就增加了。这事不大,但正如你们博客上写的那样,我认为有必要加以澄清,免得以讹传讹。为此,我很希望您能写一篇文章,讲一讲来龙去脉,在相关报刊上予以发表,以便像我这样不玩电脑的老朽也可以了解真相,又可避免有人再予炒作,影响学界风气。
顺颂
冬安!
邵益文 敬上
2010.11.2
[2] 张如法.编辑学存在研究学派之论的虚妄性[OL].http://blog.sina.com.cn/zrf269
[3] 文中的有关检索信息,均来自Baidu网上检索工具,具体网址不再一一注明。
(收稿日期:2011-05-28)
篇5:广告业的术语(中英文)
——The terminology of advertising
Advertising agency 广告代理商
Client客户
Marketing行销
Market行销者
Marketing Mix行销组合Product产品
Pricing订价
Promotion促销
Place(Distribution)渠道
Marketing Objective行销目标
Marketing Strategy行销策略
Marketing Programs行销活动
Marketing Plan行销计划
Marketing Manager市场部经理
Marketing Executive市场执行
Product Manager产品经理
Brand Manager品牌经理
Brand Steward品牌管家
Full Service Agency全面(整体)服务代理商Account Service客户服务
Account Executive业务执行Account Manager业务经理
Account Director业务总监
Group Account Director 客户群总监
Client Service Director客户服务总监(协理)Briefing简报
Blue Print蓝图
Advertising Strategy广告策略
Target Audience目标对象
Competitor竞争者
Contact Report会议记录
Status Report工作进度报告
Memo备忘录
Cost Estimate,Production Estimate,Quotation估价Job Order工作卡
Presentation提案
Revision修正
Production制作
Moni-bring监看
Media Executive媒介执行
Media Planner媒介计划人员
Media Buyer媒介购买人员
Media Plan媒介计划
Media Strategy媒介策略
Media Placement(Exection)媒介投放
Reach触机
Frequency频率
Cue List,Transmission Schedule 投放时间表 Copy Writing文案撰写
Headline标题
Tag Line口号
Body Copy文案
Layout构图
Positive正片
Negative负片
Typeface字体
Art Design艺术设计
Art Direcion艺术指导(工作)
Storyboard脚本
Rough草稿
Campaign广告运动
Campaignable Idea可延展的广告创意 Tear Sheet样张
Telecast Copy样带
Creative创意人员,作品
Copy Writer文案撰写
Art Director艺术指导
Visualizer视觉成型
Concept概念
Idea点子
Concept Development Idea Generation发想 Rough Cut初剪带
A Copy,Duble-head看片带
B Copy Station Copy播出带
Umatie Betacam(一种录像带的格式)One Inch Tape一寸带
Master Copy原片
Soundtrack音轨
Censorship送检带
Finished Artwork完稿
Color Seperation分色
Color Proof打样
Photograghy摄影
Ustration插画
Air Brush喷修
Typesetting打字(照排)
Film菲林、网阳片
Market Research市场调查
Consumer A & U Study消费者态度,行为调查Central Location Test定点调查
Focus Group Discussion座谈会
Research Report测试报告
Top Line Report摘要报告
Research Proposal市调计划
Field Work调查
Brand Awareness品牌知名度
Aided Awareness提示后品牌知名度
Local Currency本地货币
Hard Currency强势货币
Pitch比稿
Partenership伙伴关系
篇6:银行英文术语
REIMBURSING BANK偿付行信用证结算方式中信用证内指定代开证行向议付行或付款行清偿垫款的银行
COLLECTING BANK代收行 托收中向债务人收款的银行不知道算不算是收款银行
REMITTING ROUTE汇款路径
其他还有
ISSUING BANK开证行
ADVISING BANK/TRANSMITTING BANK 通知行/传递行
NEGOTIATING BANK议付行
CONFIRMING BANK保兑行
ACCEPTING BANK承兑行
【英文广告术语】相关文章:
广告行业英文术语06-30
英文招聘广告_英文招聘广告_格式_怎么写05-03
英文广告论文范文05-09
广告行业常用英文06-30
广告相关英文词汇06-30
广告专业英文词汇总结04-07
英文广告句式结构论文04-19
英文广告分析翻译论文04-20
广告词英文范文05-19
经典英文广告语06-21