英文广告术语

2024-04-15

英文广告术语(共6篇)

篇1:英文广告术语

接下来,让我们了解一些,公关及公关活动涉及到的专业英语术语。

策划(plan):

公关活动PR activity

公关公司PR partner

投标书tender book

提案proposal

公司介绍company profile

公关策略PR Strategy

传播策略communication strategy

xx新闻宣传News communication about xx

公关公司职责Responsibility of PR Agency

传播目标Objective

目标受众Target Audience

传播现状分析Corporate Communication SWOT Analysis

优势Strength(S)

劣势Weakness(W)

机遇Opportunity(O)

威胁Threat(T)

负责人Stakeholder

新闻宣传News communication

媒体沟通Media Communication

新媒体开拓New Media Exploited

最少12名来自业内或公司的具有领导地位的资深公共关系实践者组成的小组a panel of at least 12 leading senior PR practitioners from agency and in-house environments

xx上市后新闻宣传News communication after xx launch

危机公关Crisis PR

根据实际情况进行跟进处理Crisis management according to actual situation

xx 舆论环境Public environment for xx

核心媒体群策略Strategy of Key Media group

结合实际需求进行新媒体开拓To exploited new media according to actual need

强化媒体的掌控Strengthen the control of media

xx 新闻资料准备News files preparation for xx

xx 后续宣传Communication after xx

区域性in local areas

本月重点工作To-do list of this month

其他工作 Others

日常新闻宣传Daily news communication

媒体分析Analysis of Media

重点监测The key point monitor list

媒体监测总结Monitor Conclusion

意见领袖opinion Leader

中坚力量core group

传统核心团队Traditional Group

新锐团队New core group

出发点Basic point

建立品牌形象 Set up the image

今年的促销活动Promotional Activity of the Year

吸引注意力的促销活动attention-grabbing promotional event

2008年公关环境PR circumstance 2008

活动(event):

合作项目cooperation project

圆桌会议roundtable meeting

会场布置Venue Arrangement

设计方案Design proposal

地面设计floorplan

贵宾室VIP room

签到处reception

透视图perspective drawing

指引牌设计directional signage design

邀请函invitation

单独插页a separate page inside

折叠线folding line

胸卡breast-card

备选设计方案alternative design

背景设计backdrop design

xx 后期维护工作(相册制作等)Maintenance work after xx(picture files made)

活动前期沟通宣传Pre-event Communication

活动过程跟踪沟通During-event Communication and follow-up

活动内容和细节建议Event Detail Recommend

活动(形式)策划Event Plan

活动(线下:会展、路演、促销等)Events

xx 成员小型媒体沙龙xx member media salon

华南媒体沙龙活动Huanan media salon event

媒体食宿安排Accommodation Arrangement

参加规则Rules of entry

礼物建议Gift Recommend

颁奖时间Awards Presentation

相关网页的设计制作 Homepages Design and Production

颁奖仪式场地安排Awarding Ceremony Venue Arrangement

现场活动执行支持On-Site Support

支持材料/辅助材料Support material

活动后分析总结报告After-Event Summary Report

访问日程Visit Agenda

日程Agenda

地点Venue

现场制作物设计制作Decoration Design and production

设计作品制作并完成Design work finalization

logo的设计制作Designing and making the the logo of xx

xx 项目展厅布置VI设计制作 Exhibition hall display and VI design on xx Project

电子杂志的设计制作并提交The on-line journal design and completion

xx 前期准备工作Preparation work for xx

xx 跟进工作Some following work about xx

xx vi设计制作 The VI design about xx

执行(exect):

中国国内媒体Chinese domestic media

业内、商贸媒体Industry/trade media

大众媒体General media

国际媒体中国通讯员China based international correspondents

中国主流媒体China key media

核心媒体拜访Visit Key Media

政府Government

主要传播信息Key Message

摘除网络负面声音,BBS,Blog灌水Drop negative information in internet and information release on BBS and Blog

媒体邀请(待定)Media Invitation(Suspending)

媒体邀请(邀请媒体建议、邀请函撰写发送跟踪)Media Invitation(Media list recommend/invitation letter/invite follow up)

活动前期沟通宣传Pre-event Communication

活动过程跟踪沟通During-event Communication and follow-up

媒体食宿安排Accommodation Arrangement

xx 项目,发布频次7篇,传播量字14000字xx,the releasing frequency are 7 pieces, communication volume are 14000 words

xx项目,发布频次25篇,传播量38837字xx, the releasing frequency are 25 pieces, communication volume are 38837 words

费用预算(budget):

合同contract

税费 tax

入场费entry fee

基础公关费用明细表Budget List on Basic PR Expenses

媒体维护费用expense on media relations maintenace

危机公关费用expense on crisis management

政府公关费用 expense on government relations

公关培训费用expense on public relations training

新闻稿撰写费用expense on news articles writing

月服务费用 expense on PR.service

费用总计total expenses

序号order

项目program

费用预算budget

项目说明explanations

服务费用service fee

其他相关:

窄播Narrowcasting

新闻发布News release

有新闻价值的Newsworthy

在线沟通On-line communications

在线媒体关系On-line media relations

在线监测On-line monitoring

在线宣传Online publicity

评论文章Op-Ed

说服 Persuasion

产品宣传信 Pitch letter

专题报告Position paper

新闻发布会Press conferences

媒体监测Press monitoring

媒体关系Press relations

新闻界Press

印刷媒体Print media

印刷出版物Print publications

产品促销Product promotion

产品宣传Product publicity

项目小组Project team

公众抱负Public aspiration

公众态度Public attitudes

公众意识Public awareness

公共事务管理 Public issues management

公众情绪Public mood

公众需要 Public need

舆论Public opinion

公共政策预测Public policy forecasting

公关广告Public relations advertising

公关公司 Public relations agency

公关咨询与调研 Public relations counseling and research

公关部 Public relations department

公关目标/战略 Public relations objectives/strategies

公关计划Public relations plan

公关方案Public relations programs

公关策略Public relations tactics

公众意见Public sentiment

公益宣传广告Public service announcement

宣传Publicity

问卷 Questionnaire

监管当局Regulatory authorities

调研Research

危机沟通Risk communication

摘要文章Round-up article

促销Sales promotion

样本 Sample

卫星连线访谈Satellite media tours

轰动手法Sensationalism

形势分析Situational analysis

社会预期Societal expectations

软性新闻Soft news

特殊利益团体Special interest groups

演讲 Speech

演讲稿写作Speech-writing

扭曲事实Spin

代言人 Spokesperson

备用声明Standby statement

股东Stockholders

托词Subterfuge

上下级沟通Supervisory communications

供应商Suppliers

调查Surveys

电台访谈节目Talk radio

目标受众Target audience

电话沟通Telephone communication

第三方认可Third-party endorsement

高层管理Top management

行业协会Trade associations

行业展览Trade show

真相Truth

电视访谈TV interviews

双向沟通Two-way communication

价值观Value

视讯会议Video conferences

视讯发行Video news releases

网络公关Web relations

网上新闻室Web site newsroom

网站 Web site

国际互联网World Wide Web

写作Writing

篇2:英文广告术语

广告讯息advertising message

艺术art

艺术方向art direction

艺术家artist

美术总监art director

大创意big idea

头脑风暴法brainstorming

传播媒介communications media

概念化conceptualization

文案人员copywriter

创意纲要creative brief

创意总监creative director

创意过程creative process

创意金字塔creative pyramid

创意creative

创造creativity

感性诉求emotional appeals

控险家explorer

事实型思维fact-based thinking

信息性informational

法官judge

指定mandatories

讯息战略message strategy

非文字nonverbal

产品概念product concept

理性诉求rational appeals

目标受众target audience

技巧technical

转换性transformational

价值型思维value-based thinking

文字的verbal

形象化visualization

战士warrior

样片animatic

动画技法animation techniques

声频audio

艾耶1号式Ayer No.1

利益式标题benefit headlines

正文body copy

粗体boldface

照相制版camera-ready art

表演纲要casting brief

结尾close

命令式标题command headlines

末稿comprehensive layout/comp

演示demonstration

设计design

技巧式正文device copy

对白/独白式正文dialog/monolog copy

旁白donut

标题headline

吸引技巧hook

图标icon

插图画家illustrators

企业形象式正文institutional copy

整合广告integrated commercial

内容段落interior paragraphs

斜体italic

歌谣式jingles

肩题kicker

布局图layout

预备段落lead-in paragraph

生活方式式技法lifestyle techniques

标志logotypes

助记手段mnemonic device

音乐式广告musical commercials

音乐标志musical logo

叙述式正文narrative copy

新闻/信息式标题news/information headlines

出镜头on camera

拼版paste up

摄影师photographers

图片说明式正文picture-caption copy

方框图片式布局picture-window layout

招贴式格式poster-style format

主持人式广告presenter commercial

启发式标题provocative headlines

疑问式标题question headlines

广播人物radio personality

脚本script

印签seal

签名signature cuts

生活片段slice of life

口号slogans

故事板storyboard

故事板草图storyboard roughs

直截了当式straight announcement

直接推销式正文straight-sell copy

副标题subhead

标题句taglines

证言testimonial

正文text

主题句theme lines

小样thumbnail

收尾trial close

图形部分visuals

旁白voiceover

模拟校样analog proof

动画animation

合成片answer print

光圈aperture

音控台audio console

底片base art

出血版bleeds

蓝线blueline

照相排版术camera-ready art

字符计算式character-count method

电影摄影师cinematographer

截止期closing date

色基color key

分色color separation

连续调continuous tones

控制室control room

组排copy cast

封面纸cover paper

青、黄、红、黑印刷CYMK printing

数字媒介digital media

数字校样digital proof

数码视频效应装置DVE units

导演director

特排字体display type

复制带dubs

拷贝dupes

电子制作electronic production

晒版台纸flats

一套铅字font

四色印刷four-color process

网目凸版halfone plate

网屏halftone screen

互动电视interactive TV

任务夹job jacket

出格kerning

电脑亭kiosk

加空铅leading

硬性软片line film

线画版line plate

实景真人live action

外景地location

制片场lot

指令mandatories

公共场所mass audience venue

母带master tape

合成样片mixed interlock

助记手段mnemonic device

多媒体演示multimedia presentation

正色投影胶片orthographic film

透明塑料膜overlay

个人场所personal audience venue

平台使用费platform licensing

后期制作阶段postproduction phase

开印前阶段prepress phase

预备阶段preproduction phase

印刷制作经理print production manager

印刷制作过程print production process

非公开场所private audience venue

制片人producer

制作阶段production phase

复映复播追加酬金residual fee

反差套印reverse knockout

无衬线字体sans serif

最低合同工资scale

衬线字体serif

一场session

特技special effects

插播广告spots

剥版stripping

叠supers

演播人员talent

自动台词提示器teleprompter

课本纸text paper

正文字体text type

合套trap

字系type families

排印工艺typography

网页Web page

单词计算式word-count method

工作样片work print

书写纸writing paper

广告英语术语——公共关系用语

社论式广告advertorial

倡导广告advocacy advertising

伏击式营销ambush marketing

视听材料audiovisual materials

公告牌bulleting boards

社会参与community involvement

企业广告corporate advertising

企业识别广告corporate identity advertising

危机管理crisis management

娱乐entertainment

展品exhibits

特写feature articles

内部通报house organ

以货代款in kind

机构广告institutional advertising

游说lobbying

前期市场企业广告market prep corporate advertising

营销公关marketing public relation

新闻简报news/press release

意见抽样opinion sampling

慈善行为philanthropy

招贴posters

传媒炒作press agentry

传媒工具press/media kit

公共事务public affairs

公共关系户public relations

公共关系广告public relations advertising

宣传publicity

公众publics

招聘广告recruitment advertising

声望经营reputation management

撰写讲演稿speechwriting

赞助sponsorship

赛场营销venue marketing

新闻通报录像video news release

广告英语术语——广播媒介用语

执行证明书affidavit of performance

受众构成audience composition

受众占有率audience share

时间表avails

一刻平均听众数average quarter-hour audience

一刻平均收听率average quarter-hour rating

一刻平均占有率average quarter-hour share

交换辛迪加barter syndication

无线电视broadcast TV

有线电视cable TV

单位成本CPP

千人成本CPM

累积听众数cumulative persons

累积收听率cumulative rating

时段组合day-part mix

预定市场区域designated market areas

班车时间drive time

首播辛迪加first-run syndication

毛评点gross rating points

开机家庭HUT

形象移植imagery transfer

信息式广告informercial

互相连接interconnect

存货inventory

地方时间local time

赔偿条件make-goods

广播电视网networks

网外辛迪加off-network syndication

协办participation basis

占位价格preemption rate

黄金时段prime time

节目式广告PLA

节目收率视program rating

节止编排形式programming formats

视听率调查服务公司rating services

电台指定时间run-of-station

赞助sponsorship

点播广播spot announcement

点播广播spot radio

受众总数total audience

总体受众计划total audience plan

电视家庭TVHH

特高频UHF

甚高频VHF

广告英语术语——互动媒介用语

广告网络ad networks

广告查询ad request

横幅广告banner

阔幅说明书broadsides

手册brochures

商业回邮件business reply mail

按钮button

有线调制解调器cable-modem

目录catalogs

光驱CD-ROM

分类广告Web站classified ad Web site

点击率click rate

点进率click-throughs

编辑名录compiled lists

小甜饼cookies

立体创意直邮creative dimensional direct mailing

数字互动媒介digital interactive media

直接电脑Direct PC

直邮广告direct-mail advertising

折页folders

主页home pages

专属名录houselists

内部刊物house organs

互动电视interactive TV

互联网Internet

互联网服务供应商Internet service provider

插播广告interstitial

关键词keyword

电脑亭kiosk

信件公司letter shop

名录经纪人list broker

邮件反应名录mail-response lists

明信片postcards

推播技术push technology

销售信函sales letters

搜索引擎search engines

邮简self-mailers

赞助sponsorship

公告书statement stuffers

Web浏览器Web browser

网页Web page

Web电视Web TV

万维网World Wide Web

广告英语术语——户外媒介用语

广告礼品advertising specialty

自动取款机ATM

基本巴士单位basic bus

展台booths

路牌bulletin structure

车内尾部招贴car-end posters

电影贴片广告cinema advertising

名录directories

8张招贴eight-sheet posters

电子显示屏electronic signs

陈列品exhibits

陈列媒介exhibitive media

全面登场full showing

全球定位系统GPS

车内广告牌inside cards

100露出数100showing

户外媒介out-of-home media

车体招贴outside posters

包装packaging

奖品premiums

产品安插product placement

登场showing

看板spectaculars

标准户外广告standardized outdoor advertising

成品招贴stock posters

优惠赠券take-ones

出租车外壳taxicab exteriors

终点站招贴terminal posters

30张招贴架30-sheet poster panel

整车牌位total bus

商业展示会trade shows

交通广告transit advertising

车站棚广州广告transit shelter advertising

录像手册video brochure

广告英语术语——媒介策划用语

广告印象advertising impression

广告反应曲线advertising response curve

注意度attention value

受众audience

受众目标audience objectives

间歇式排期blinking

品牌开发指数brand development index

集中式bursting

品种开发指数category development index

发行量circulation

持续性continuity

持续式continuous schedule

成本效益cost efficiency

单位成本cost per point

千人成本cost per thousand

创意组合creative mix

分布目标distribution objectives

有效频次effective frequency

有效到达率effective reach

暴露值exposure value

市场、资金、媒介、组合、方法5Ms

起伏式flighting schedule

频次frequency

总印象gross impressions

毛评点gross rating points

市场markets

组合mechanics

媒介media

媒介策划media planning

媒介载体media vehicles

讯息力度message weight

方法methodology

组合媒介法mixed-media approach

资金money

驱动值motivation value

看见机会opportunity to see

脉冲式pulsing schedule

视听率rating

到达率reach

每册读者数readers per copy

近期策划recency planning

路障式roadblocking

外溢媒介spillover media

增效效应synergy

电视户television households

广告英语术语——媒介运用用语

发行量审核局ABC

出血bleed

批量折扣bulk discounts

行业杂志business magazines

发行量审核circulation audit

分类广告classified ads

纽约分类广告网络CANNY

分类图片广告classified display ads

截稿日期closing date

彩色样品纸条color strip

混合收费制combination rates

消费者杂志consumer magazines

合同收费制contract rate

赠阅发行controlled circulation

联合形式cooperative/co-op programs

千人成本CPM

封面日期cover date

封面位置cover position

购物杂志custom magazine

日报daily newspapers

人口版demographic editions

图片广告display advertising

实际收费earned rates

农业刊物farm publications

统一收费制度flat rate

香味纸条fragrance strips

频率折扣frequency discounts

黄金版位full position

门式折页gatefold

地理版geographic editions

基本发行量guaranteed circulation

横向刊物horizontal publication

独立购物指南independent shopping guide

插页insert

加插刊登通知insertion order

岛形半版island halves

小单元junior unit

地方城市杂志local city magazine

杂志出版人协会MPA

媒介采购员media buyer

媒介标尺调查有限公司MRI

全国性杂志national magazines

全国性价格national rate

美国报业协会NAA

报纸版面库NSB

上市日期on-sale date

公开收费制度open rate

订阅发行paid circulation

自动弹启式广告pop-up ad.自选版位费preferred-position rates

预印广告插页preprinted inserts

初级发行量primary circulation

清样proof copy

公告public notice

费率基准rate base

价目表rate card

阅读告示reading notice

地区性刊物regional publications

任意版位费制ROP advertising rates

二级读者量secondary/pass-along readership

欠资收费制short rate

赛蒙斯市场调查局SMRB

多胞胎版split runs

标准广告单位SAU

标准收费与数据服务公司SRDS

标准型报纸standard-size newspaper

周日增刊Sunday supplement

小报型报纸tabloid newspaper

撕样tear sheets

三维广告3-D ads

纵向刊物vertical publication

数量折扣volume discounts

周报weekly newspapers

广告英语术语——销售用语

广告津贴advertising allowance

回购津贴buyback allowance

目录catalog

减价促销cents-off promotion

套装赠送combination offer

公司大会与经销商聚会company conventions & dealer meetings

消费者销售推广consumer sales promotion

竞赛contest

联合广告cooperative/co-op advertising

优惠券coupons

顾客终身价值customer lifetime value

数据进入data access

数据管理data management

数据库database

数据库营销database marketing

直接营销direct marketing

直接反应广告direct-response advertising

直接销售战略direct-sales strategy

直接销售direct selling

陈列津贴display allowance

易地销售diverting

电子优惠券electronic coupons

提前购买forward buying

广告插页free-standing inserts

游戏game

店内样品试用in-store sampling

联络媒介linkage media

人员销售personal selling

售点材料point-of-purchase materials

什锦袋装样品polybagging

奖品premiums

拉式战略pull strategy

推销奖金push money/spiffs

推式战略push strategy

部分退款rebates

近期、频次、货币方程RFM formula

销售推广sales promotion

样品试用sampling

货位津贴slotting allowance

抽奖sweepstake

电话营销telemarketing

贸易广告trade advertising

贸易集中trade concentration

贸易折扣trade deals

贸易推广trade promotion

广告英语术语——行政用语

明确表示affirmative disclosure

美国广告联盟AAF

美国广告公司协会AAAA

全国性广告主协会ANA

商业促进局BBB

停止/中止令cease-and-desist order

比较广告comparative advertising

服罪判决书consent decree

消费者保护团体consumer advocate

消费者信息网络consumer information networks

消费者保护主义consumerism

版权copyright

更正广告corrective advertising

欺骗性广告deceptive advertising

推荐endorsements

道德广告ethical advertising

联邦通讯委员会FCC

联邦贸易委员会FTC

食品与药品管理局FDA

知识产权intellectual property

长期宏观论long-term macro arguments

全国广告处NAD

国家广告审查局NARB

国家广告审查委员会NARC

非产品事实nonproduct facts

营养标识与教育法Nutritional Labeling and Education Act

专利patent

隐私权privacy rights

夸大puffery

短期操纵论short-term manipulative arguments

社会责任social responsibility

潜意识广告subliminal advertising

证据substantiation

证实testimonials

商标trademark

不正当广告unfair advertising

美国专利与商标署U.S.Patent and Trademark Office

网络广告名词解释

一、以下是网络广告中常用名词的解释

1.Banner:

横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60像素,或233*30像素,一般是使用GIF格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。

2.Button:

其实是从banner广告演变过来的一种广告形式,图形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于图形尺寸小,故可以被更灵活的放置在网页的任何位置。

3.Moving icon:

会飞的button广告,可以根据广告主的要求并结合网页本身特点设计“飞行”轨迹,增强广告的爆光率。

4.Impression:

即广告的收视次数。counter(计数器)上的统计数字即该网页的 Impression。广告主希望他的广告被10万人次看到,这10万人次就是10万个Impression.5.Clicks:

也就是点击次数,访问者通过点击横幅广告而访问厂商的网页,称点击一次.点击这个广告,即表示他对广告感兴趣,希望得到更详细的信息。

6.Click rate:

广告被点击的次数与广告收视次数的比率。即click/impression。如果这个页面出现了一万次,而网页上的广告的点击次数为五百次,那么点击率即为 5%。目前,亚太区的点击率平均为 0.5%。点击率可以精确地反映广告效果,也是网络广告吸引力的一个标志。

7.CPM:

cost per thousand impression(千人成本),即广告主购买1000个广告收视次数的费用或者是广告被1000人次看到所需的费用。比如说一个广告 Banner 的单价是$1/CPM的话,意味着每一千个人次看到这个Banner的话就收$1,如此类推,10,000 人次访问的主页就是$10。

8.Page view:

综合浏览量,网站各网页被浏览的总次数。一个访客有可能创造十几个甚至更多的 Pageviews。是目前判断网站访问流量最常用的计算方式,也是反映一个网站受欢迎程度的重要指标之一。

9.First View:

它是我们访问一个页面时,所看到的第一屏。这是投放广告的最佳位置,所以,我们的广告条一般都设在这个位置。

户外广告分类

根据户外广告不同的特性,可大致将目前中国的户外告分为两种类型:

一、固定广告牌,主要包括:

(1)大型广告牌

(2)人行道广告牌

(3)交通类广告

二、移动广告,主要包括:

(1)公交车身广告

(2)热气球、飞船广告

也可将户外广告媒体分为电子类和非电子类两种:

电子类广告媒体有电视墙、LED显示屏、Neon等。

不同类型户外广告特点

形式 特点 主要功能受众

大型广告牌 单面面积大于90平方米

所在位置一般比较高

以独立方式选购和发布 建产品牌树立形象

引起广大受众对品牌的注意

提升广大受众对品牌的认知度

道路使用者

行人 人行道小型广告牌 离地面不太高 在2-5米之间

以网络套餐方式选购及发布 覆盖较大的目标城市

配合产品的投放

行人

交通类广告 通常位于交通始发站如火车站及机场

单面面积一般不大于10米

以独立或套餐方式选购及发布 将讯息辐射到邻近区域

引起广大受众对品牌的注意

行人

户外英文名词解释

广告礼品advertising specialty

基本巴士单位basic bus

展台booths

路牌bulletin structure

车内尾部招贴car-end posters

电子显示屏electronic signs

陈列媒介exhibitive media

车内广告牌inside cards

100露出数100showing

户外媒介out-of-home media

车体招贴outside posters

看板spectaculars

标准户外广告standardized outdoor advertising

成品招贴stock posters

优惠赠券take-ones

出租车外壳taxicab exteriors

整车牌位total bus

商业展示会trade shows

篇3:英文广告术语

关键词:保险,术语,翻译,译者,工具书

1 Introduction

Insurance plays an important role in protecting against dangers to life and property and promoting savings and investment.Insurance industry in China has been absorbing insurance rules and terms and learning from abroad,especially after the implementation of opening-up and reform in China.China's entry to the World Trade Organization has also facilitated this trend.

With the emerging market of insurance,the demand for insurance references is increasing.Nowadays the printed or online versions of insurance encyclopedia,dictionaries and glossaries are available.This paper explores these resources that are accessible in the library of Chinese University of Hong Kong from the points of terminological record,the usefulness in facilitating the translation and standardization of terms.It points out the appropriateness and deficiencies of these resources and the paper concludes that the standardization of terms is essential for the development of insurance industry.

2 A Brief Review of Insurance Terminologies in Different References

2.1 Terminological record

Terminological record contains all the information relevant to a term.Cabré(1999)pointed that the information of a term can be presented in different models to meet specific needs and objectives.She listed that the standard terminological records usually contain information about"identification of the term,entry term,source of term,grammatical category,subject area(s),definition,source of the definition,context(s),source of the context,cross-references,author of record and data written…source of each equivalent(p.124)."

Apart from the encyclopedia,the resources that I have consulted are small-sized or medium-sized,so the number of terms covered is quite restricted.The presentation of terms varies in different resources.The English insurance terms are presented alphabetically.The Chinese terms are ordered according to the thematic categorization or strokes or the initial sound of the first word.Some insurance dictionaries and encyclopedia contain entries and descriptions of terms.Examples in the same language are also provided in such dictionaries to clarify the description For instance,"the drunken man shoots other people death"is an example for the term"wrongful death".The compliers also mention the equivalence or antonym of the term.For instance,"insurance"means the same thing with"assurance".Insurance dictionary published by Silver Lake Publishing is the only one dictionary that label terms.When a term belongs to the automobile insurance,a cartoon of car is labeled below the term.Such resources are informative and thus can satisfy the decoding need of users.

However,the final goal of the terminology compilation is to achieve appropriate communication.Apart from the reference need,the pragmatic information and encoding need of users can not be ignored.From this point of view,there are some deficiencies with these resources.

The first one is that the terminological information provided in some monolingual and bilingual insurance dictionaries is quite limited.For example,Glossaries of Insurance Terms compiled by the Hong Kong Federation of Insurers merely contains the English terms and their equivalents in Chinese.Most of the resources that I access do not record the grammatical category,contexts and cross reference of the term.Without such information,one may meet obstacles when deal with terms that are polysemous and have different parts of speech.Users may have no clear idea about how the terminological unit functions grammatically and how to use the terms appropriately.One of such terms is"cover".

1)Periods to be covered保险期间

2)Commonly known as an"All Risks Policy",the insurance contract covered accidental loss in buildings and household contents.

家居综合保单,保障投保人的居住单位和家庭意外造成的损失。

3)Mr.Liang then explained the policy covers to me.

梁先生逐向我解释保单所提供的保障。

The above sentences show that"cover"can be used both as a verb like the first two examples and a noun such as the third one.

The second problem with these resources is that the lack of cross reference,which may confuse the readers.Scholars such as Sager and Dungworth&McDonald(1980)held that a special language can be divided into different levels of specialization(as cited in Cabré,1999).A specialized dictionary such as insurance dictionary can be used by experts for professional communication or by the layman for the consultation of general information Thus,the cross-reference is necessary for users to have a better understanding of terms.

The third problem faced by the present printed insurance dictionaries is timely updating.The compilation of printed insurance dictionaries has to take a long time although it has speeded up with the assistance of computer,For example,according to Google book,the latest English-Chinese insurance dictionary was published in 2009 and the latest English one was in 2002.

At present,glossary of insurance terms can be found online The striking feature of such resource is that they are portable free and provide quick search.The interface is user-friendly and users can click the hyperlink to obtain further information such as illustrations on the screen.In addition,the online resources are machine readable,so they can be easily processed by computer and become part of the terminological data banks.However,at present the glossaries or dictionaries of insurance online are issued by government,insurance companies or individuals like translators.The main problem is that the online glossaries are not as complete as those in hard copies.Their quality is not guaranteed.

2.2 Usefulness in facilitating translation

Translation aims at facilitating the precise and unambiguous communication among professionals.Translation relies on the bilingual vocabularies.Bilingual terms in the dictionaries or glossaries can improve the efficiency of translators.

However,it always happens that some terms and their equivalents are not listed in the available dictionaries or glossaries.On this occasion,translators have to find equivalents by themselves.Different translators may come up with different versions.Three reasons may account for this.The first one is that the personal style,competence and insurance knowledge of translators.Secondly,the updating of knowledge has accelerated than ever before.Thirdly,the regional or historical factors effect the translating.Domino theory(of accident causation)is translated into“多米诺事故发生理论”and“骨牌效应”by adopting different translation methods.A typical case for the third reason is that the same insurance term can be rendered differently in mainland,China,Hong Kong and Taiwan.For example,the equivalents of administration bond are行政担保(mainland,China),遗产承办保证(Hong Kong)and遗产管理费用(Taiwan)consequential loss is rendered into后续损失(mainland,China)从属损失(Taiwan)and后果损失(Hong Kong).

2.3 Standardization of terms

Just as mentioned above,the translation of the same term is inconsistent due to several factors.Even for the same concept,it can be expressed by different terms.For instance,"insurance agent"or"underwriting agent"refers to the same thing that is“保险代理人”in Chinese.Similarly,“保险标的”can be rendered into"subject matter"or"subject-matter insured".The equivalents for“担保人”are"surety"or"guarantor".

These inconsistencies may hinder the effective and complete communications.Therefore,it is necessary to standardize these terms.

In the industry of insurance,standardization contributes to achieving effective and complete communication by discarding other variants for the same concept and choosing one alternative over others.Standardization involves fixing a concept with a more precise and appropriate linguistic form."Mortality table"was translated into“生命表”in mainland but now it is translated into“死亡表”which is commonly used in Hong Kong.From this point,some terms have a tendency to be consistent with globalization and increasing communication.Just as Sager mentioned that,standardization plays a crucial role in establishing an agreed system of concepts and their symbolic representation to facilitate communication(1990).

3 Conclusion

This paper discusses the problems that exist in the insurance encyclopedia,dictionaries and other resources from three perspectives.Some deficiencies such as inconsistencies of terms are illustrated.To achieve professional and unambiguous insurance communication worldwide and enhance the competitiveness of domestic insurance industries,it is essential to standardize the insurance terms and achieve successful translation.

参考文献

[1] Budin G,Wright S E.Handbook of Terminology Management [M].Amsterdam; Philadelphia:J.Benjamins Publishing Compa- ny,1997.

[2] Cabré M T.Terminology: Theory, Methods and Applications [M].Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Com- pany,1999.

[3] Sager J C.A Practical Course in Terminology Processing[M]. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 1990.

[4] 陈彩稚.保险字典[M].台北:广场文化出版事业有限公司, 1999.

[5] 何靜芝,吴申元,魏原杰.中国保险百科全书[M].北京:中国发 展出版社,1992.

[6] 吳越,徐文虎,乌通元.中国保险词典[M].北京:中国社会科学 出版社,1989.

[7] 香港保险业联会.保险业常用词汇[M].香港:香港保险业联 会,1996.

篇4:英文广告术语

[关键词] “编辑学”英文术语 讹传

[中图分类号] G230 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853(2012) 01-0023-04

[Abstract] The paper reviews the coin of the term “Redactology” by the author and its misrepresentation in the process of citation by the circles of redactology in China. It is helpful for reminding people of what right citation is and how the history of redactology in China will be recorded.

[Key words] Redactology Misrepresentation

近日不期收到我国编辑和出版界老前辈邵益文先生的来信[1],令晚辈喜出望外。邵老希望我谈谈当年在美国《克利夫兰旗帜日报》(Cleveland Daily Banner)刊登《中国人研讨编辑学》一文的来龙去脉,以免学界就“编辑学”的英文术语Redactology和所谓的美国报道以讹传讹。

我按令即行。原因有三:一是难辞邵老盛情,深为邵先生的精神所感动;二是确有澄清的必要,以免编辑学界在撰写我国编辑学史时以讹传讹;三是怀着一己之见,如鲠在喉:我于1990年8月26日发表在美国报纸上那篇短文中所用的“编辑学”英文术语“Redactology”并非源于林穗芳先生。大致情形是这样的。

我当时兼职于《河南大学学报》编辑部,主编是王振铎教授,张如法教授是资深编审。张如法教授在他的博客[2]上对我和这件事这样记述道:

周领顺先生现在是扬州大学教授,当时为河南大学公共外语教研室教师。他英语水平极高,被《河大学报》编辑部聘请为外语稿件的兼职编辑与英语目录翻译。他业余喜欢写些英语短文,常给美国《克利夫兰旗帜日报》投稿并获刊载。《河大学报》编辑部的一位先生便请周领顺写写学报的编辑学研究情况,给该报投稿,并得刊载,署名为周领顺(汉语拼音)先生。这当然是件好事。

我在《河南大学学报》编辑部工作期间,适逢王振铎教授等撰写的《编辑学通论》一书出版。王老师要我用英语写个书评,碰巧美国的《克利夫兰旗帜日报》向我约稿。我和该报有多年联系,在河南大学读本科时发表了第一篇用英语写的文章Christianity in China is Reviewed(1985年4月11日),后来陆续发表了十几篇,主要写一些中国的民风民俗。该报对我信任有加,聘我做专栏作者,称有稿必发,且配以“编者按”和我的照片,连我孩子1995年出生的纪念文字和大幅照片也刊载了(1995年11月19日),这些短文有几篇还转录于我主编的《英语写作》(中国人事出版社2000年版)一书中。“编者按”不乏溢美之词,如1987年3月31日刊发拙文时赞扬道:Zhou Ling Shun, whose command of a foreign language (English) is remarkably good…。

这家报纸是美国田纳西州克利夫兰市的一份市报,读者面有限。为了方便读者阅读,我故意把我的名字Zhou Ling Shun分开写(按规则应拼为:Zhou Lingshun),竟使他们分不清我的姓氏,报纸上常称呼我为Shun(顺)而不是Zhou(周)先生,比如该报在刊发我这篇编辑学书评(Chinese groups studying ‘redaction’)时配发了王老师和我的照片,照片下方就注的是:Duo(铎)和Shun(顺)。这些英语文章全是闲来习作,主要以练习英语文笔为目的。虽后来不再投稿,但原件和来往信件至今保存着;虽然纸张均已发黄,但一切历历在目,宛然如昨。

该书评的发表,封藏的是一段美好的回忆,从不奢望有什么反响。尽管后来因特网遍布千家万户,而我也时常上网搜索有关我的信息,但从未检索到该文及其可能的反响。迟至2009年5月,我在网上检索我的信息时链接到张如法教授博客上所写的一篇文章,题目是《编辑学存在研究学派之论的虚妄性》。在这篇文章中,与我有关的信息张教授是这样记述的:

上个世纪,曾出现一种说法:美国有关学界也认可中国“编辑学”一词及其英文翻译名,有美国报纸为证。发表此小消息的原河南大学外语部周领顺先生对我说,那是他听说我校学报在研究编辑学后写的,那张报纸并非是美国主流媒体,甚至不是大报,影响很小,是他想发表英文习作,锻炼锻炼能力时找到的,以后常有联系,根本谈不上美国学界已认可。难怪,北京的一位有名的学者在听说美国有关学界也认可中国“编辑学”一词及其英文翻译名时,发出疑问道:中国编辑学会为什么不知道这件事?美国学界为什么不通过北京的研究机构了解中国编辑学研究的情况呢?眼下盛行浮夸吹嘘之风,以提升政绩、名望,此风也该刹刹了!

我顺着该线索往下寻找,不禁愕然,旋即在张教授的博客中简单作了回应。张如法教授在“附记”中写道:

《克利夫兰旗帜日报》只是该市的一家报纸,影响有限。中国人写投并发表此稿件,并不意味着“中国系统的出版理论研究已在20世纪90年代引起了西方的关注”,也不意味着美国传播学界也认同“编辑学”采用周领顺先生提出的redactology英语译名。

该书评被多人引用,沸沸扬扬,且讹误不断,靠臆猜立论者不在少数。转眼20年过去了,应前辈邵先生之约,就此将有关事实向编辑学界作个汇报并讨论有关问题。该书评的英语原文是:

Chinese groups studying ‘redaction’(Book Review)

Editor’s Note: Zhou Ling Shun is an English teacher at Henan University in China, who occasionally submits articles to the newspaper. The following is a book review he wrote about “General Redactology”.

I would like to introduce a newly-developed Chinese science to my Western readers—“redactology”, or the study of editing and publishing.

The study of editing and publishing has been going on all over the world, but in-depth study of redaction as a form of serious learning is very rare. In recent years, Chinese editing circles have started studying redaction, thus, the term“redactology”has been coined.

nlc202309011257

Since the beginning of this new science in 1983 to now, some pictorials and over 10 books on redactology have appeared. The latest, most systematic and comprehensive is “General Redactology”, which was published by the Henan University Publishing House in October 1989.

“General Redactology” was written by Wang Zhen Duo, a well-known professor at the famous Henan University and several others.

The book is good, both in theory and in practice. It introduces several new innovative theories of editing, including those which follow the rules of information screening. In practice, it outlines principles and concrete approaches to the editing of news, science, literature and art, broadcast, film, and TV, textbooks, local records and reference books, etc .

Western readers, especially those in editing circles, may be interested in learning more about redactology. If you would like to obtain a copy of “General Redactology”, an English translation can be made available to you. For more information, contact me by writing Zhou Ling Shun, Public English Department, Henan University, Kaifeng, Henan P.R.China.

About the author: Wang Zhen Duo, professor of literature and redactology at Henan University, and also Special Research fellow of China’s Publishing Research Institute.

我提出的问题与我的解答有两点。

一是学界对Redactology一语在做法上有两个极端。第一种极端是,在提及《克利夫兰旗帜日报》这篇书评时将Redactology归于林穗芳先生。网上[3]看到有道编辑学考题问的是哪国人首先提出了英文的“编辑学”术语,当然认可的是来自中国的林穗芳先生。比如,作者吴飞在《“天才编辑”的消失与编辑学研究的困境》中就写道:“1990年8月26日美国《克利夫兰旗帜日报》有一篇关于中国编辑学研究情况的报道,文中的‘编辑学’也采用了林穗芳先生所创的redactology。”王波在《编辑学刊》2000年第5期发表的《编辑学为什么首先在中国诞生》一文也作如是说。

林先生是编辑学界名家,认可英文的“编辑学”术语源于林先生无可厚非:一是林先生确实经过了深思熟虑,二是提出的时间也早于我。这些是近来检索有关信息时才得知的。但是一定说我发表于《克利夫兰旗帜日报》上所用的Redactology来自林穗芳先生,我却不敢苟同。

王一禾在《出版发行研究》1999年第11期发表的《得益于内容,获教于治学态度:读〈中外编辑出版研究〉》一文还作恍然大悟状:

1990年8月26日,美国《克利夫兰旗帜日报》报道说,中国新近发展起一门科学——编辑学,并创造了编辑学的英文术语redactology。最近读了林穗芳先生所著《中外编辑出版研究》(武汉,华中师大出版社1998年版,以下简称《研究》),才知道首创这个英文术语的中国人就是他。

王先生还在《编辑之友》2010年第4期发表的《一笔一画的觉悟:追忆恩师林穗芳先生》一文中明确说:“美国《克利夫兰每日旗帜报》1990年8月28日报道我国编辑学研究进展情况时采用了这一术语,并承认这是一门new science(新科学)。”他虽然把美国的这份报纸名称重新翻译了一遍,可惜把发表日期误写为28日。

第二种极端是说到redactology乃“编辑学”的英文术语时,经常和我那篇文章挂钩。比如有一份资料叫《出版专业基础(中级)编辑概论》,其中这样写道:“把编辑学作为一门独立的学科来研究,是从中国开始的。美国《克利夫兰旗帜日报》1990年8月26日发表一篇报道,作者在其中说道:……”。有一份《编辑学概述》的资料也写道:“我国最早提出编辑学。1990年美国报纸进行了这方面的报道。英文redactology。”

我不在编辑学界,编辑学的信息不够敏感,也不够畅达。但作为一个外语学者,在英语redact(编辑)一词后加个-ology(学问、学科)后缀来表示一个学科,是一种本能的、自然的构词联想,这是构词常识。比如,“翻译学”(translatology)就是在translate(翻译)后加上-ology构成的。况且,在此基础上,我在文章中还作了进一步的解释,即:or the study of editing and publishing(或者说是编辑和出版的学问/即对编辑和出版的研究)。从这个角度讲,命名的理据不够充分并不是最关键的,只要有同位语做出解释并做到自圆其说即可。

二是有的甚至将所评介的书名弄错了,比如有人写道:“(美国)《克里夫兰旗帜日报》载文:《中国人研讨编辑学》,在欧美出版物中第一次使用了中国人创造的编辑学术语redactology,评介了《编辑学原理论》一书。”

在引用该书评时,夸大宣传是比较突出的现象。比如吴赟在《“写给‘而立之年’的编辑出版学:对我国编辑出版学科发展的总结与前瞻”》写道:

1990年8月26日,美国《克利夫兰旗帜日报》(Cleveland Daily Banner)以题为《中国有组织地从事编辑研究》的文章报道了中国编辑学的研究情况。可见,中国的编辑出版学已在20世纪90年代初受到西方关注。

赵航在《出版科学》2002年第4期发表的《析编辑学中的变量因素 :读〈编辑学理论纲要〉的联想》更是把“大洋彼岸”的上述反应看得特别重要:

这门学问是由中国编辑和学者搞起来的。……就连大洋彼岸也有了反应。1990年8月26日美国《克利夫兰旗帜日报》在报道中说:“我想向我的西方读者介绍中国新近发展起来的一门科学——编辑学。在全世界一直对编辑出版进行研究,但把编辑工作作为一门严整的学问加以深入研究则很少见。”

nlc202309011257

王波在《编辑学刊》2000年第5期发表的《编辑学为什么首先在中国诞生》一文的一个小节标题还以“国外媒体的承认”为题进行了报道,认为“报道的内容和语气都表明, 国外至少是西方一直到1990 年代是没有编辑学的。”

龚维忠甚至在《编辑学研究综述》(《湖南大学学报》2000年第1期)引述阙道隆等著的《书籍编辑学概论》(辽宁教育出版社1996年版)写道:

1990年,美国《克利夫兰旗帜日报》介绍中国的编辑学研究情况时,最先接受了国际用语Redactology的英文表达形式,说明由中国人最早提出的编辑学这门独立学科已经得到国际认可。

以上仅限于网上检索到的部分信息,至于未上网的信息又是怎样传播的,却不得而知。

编辑学界的作者似更应强调引文的规范:当引用二手资料时,要么努力寻求第一手资料去求证,追根溯源,要么明确标以“引自”或类似的文字。像作者杨春兰所写的《在艰难中探索 在探索中前进:关于河南大学编辑出版学专业建设》模糊地叙述为“美国《克里夫兰旗帜日报》载文《中国人研讨编辑学》,在欧美出版物中第一次使用了中国人创造的‘编辑学’术语——redactology,评介了《编辑学通论》一书”,虽然宣传效果甚佳,但读者不免会产生疑虑:作者何许人也?通过什么途径了解了中国的编辑学?也许有读者会产生错觉,误以为该文作者是美国编辑出版传播界的有名人士而发出的赞许之声。

就该书评的整个传播过程看,学界似有先入为主、错误判断语词来源的不当之处。在把“Redactology”和《克里夫兰旗帜日报》对号入座时,这个英文术语一定是作者周领顺构造的,起码文中没有任何词语或叙述证明它来自林穗芳先生。

我的“Redactology”一语是否被美国接受?张如法教授在博客中提及了林先生的疑问。他说,“林穗芳先生精通几国文字,是人民出版社的资深编辑,韬奋奖得主,他最早以疑问的口气提出:说西方学界关注并认同中国首创编辑学一词,为什么没有通过中国编辑学会来传递信息?”当众人把Redactology一语发明权全归功于林先生时,他却没有简单接受,而是对美国报纸上我这篇短文和所谓的美国接受产生了疑虑。

据《关于“编辑学”国际用语定名问题的通信》(《编辑之友》1996年第2期)一文说,林穗芳先生在写给孙同志的信中介绍道,他在《明确基本概念是出版科学研究的重要课题》一文中引用过我这个书评,见于1993年出版的《第六届国际出版学研讨会论文集》(北京高等教育出版社1994年版,第85—86页)。在这封信的末尾,林先生说:“《克里夫兰旗帜日报》大概是通过河南大学的渠道获悉中国编辑学研究情况,所以报道中特别推荐了河南大学专家教授的研究成果。”

不管是哪位学者第一次引用鄙文或者是出于什么样的需要,均无可非议。林先生转引自哪里,已作交待,但他始终没有明白作者是谁、是怎么刊载与传播的,潜意识中也认为是外国媒体主动报道的。遗憾的是,先生生前没能见到我的原文,不然早会阻止讹传之风,因为原文的“编者按”清楚地写着:“周领顺是中国河南大学的英语教师”。

未来中国编辑学史会怎样记录这段历史?比如吴赟在《河南大学学报》2008年第5期发表的《中国编辑出版研究学术史简论》一文中写道:

1990年8月26日,美国《克利夫兰旗帜日报》(Cleveland Daily Banner)以题为《中国有组织地从事编辑研究》的文章报道了中国编辑学的研究情况。可见,中国系统的编辑出版学理论研究已在20世纪90年代引起了西方关注。

周国清在《编辑学导论》写道:

1990年出版的姜振寰主编的《交叉科学学科辞典》、1994年出版的《第六届国际出版学研讨会论文集》,其中的“编辑学”均译为redactology。1992年10月通过的中国编辑学会章程第一条把中国编辑学会的名称定为China Redactology Society。1990年8月26日美国《克利夫兰旗帜日报》关于中国编辑学研究情况的报道中的“编辑学”也采用了redactology,可见国外至少西方一直到20世纪90年代都没有编辑学。

诸位作者都是把这个书评作为编辑学史的一部分来讨论的。笔者期望编辑学界在未来讨论《克里夫兰旗帜日报》上这篇书评和中国编辑学史的关系、“编辑学”英文术语“Redactology”一语的诞生和传播等有关信息时,加以甄别并慎重对待之。

注 释

[1]邵益文先生的信:

周领顺先生:

您好!

友人下载了张如法先生和您对《克利夫兰旗帜日报》刊登《中国人研讨编辑学》的博客对话送我,让我这个闲人了解一点情况。据记忆这段文字,国内引用者不止一二人,首引者可能是林穗芳先生或王振铎先生,后来就增加了。这事不大,但正如你们博客上写的那样,我认为有必要加以澄清,免得以讹传讹。为此,我很希望您能写一篇文章,讲一讲来龙去脉,在相关报刊上予以发表,以便像我这样不玩电脑的老朽也可以了解真相,又可避免有人再予炒作,影响学界风气。

顺颂

冬安!

邵益文 敬上

2010.11.2

[2] 张如法.编辑学存在研究学派之论的虚妄性[OL].http://blog.sina.com.cn/zrf269

[3] 文中的有关检索信息,均来自Baidu网上检索工具,具体网址不再一一注明。

(收稿日期:2011-05-28)

篇5:广告业的术语(中英文)

——The terminology of advertising

Advertising agency 广告代理商

Client客户

Marketing行销

Market行销者

Marketing Mix行销组合Product产品

Pricing订价

Promotion促销

Place(Distribution)渠道

Marketing Objective行销目标

Marketing Strategy行销策略

Marketing Programs行销活动

Marketing Plan行销计划

Marketing Manager市场部经理

Marketing Executive市场执行

Product Manager产品经理

Brand Manager品牌经理

Brand Steward品牌管家

Full Service Agency全面(整体)服务代理商Account Service客户服务

Account Executive业务执行Account Manager业务经理

Account Director业务总监

Group Account Director 客户群总监

Client Service Director客户服务总监(协理)Briefing简报

Blue Print蓝图

Advertising Strategy广告策略

Target Audience目标对象

Competitor竞争者

Contact Report会议记录

Status Report工作进度报告

Memo备忘录

Cost Estimate,Production Estimate,Quotation估价Job Order工作卡

Presentation提案

Revision修正

Production制作

Moni-bring监看

Media Executive媒介执行

Media Planner媒介计划人员

Media Buyer媒介购买人员

Media Plan媒介计划

Media Strategy媒介策略

Media Placement(Exection)媒介投放

Reach触机

Frequency频率

Cue List,Transmission Schedule 投放时间表 Copy Writing文案撰写

Headline标题

Tag Line口号

Body Copy文案

Layout构图

Positive正片

Negative负片

Typeface字体

Art Design艺术设计

Art Direcion艺术指导(工作)

Storyboard脚本

Rough草稿

Campaign广告运动

Campaignable Idea可延展的广告创意 Tear Sheet样张

Telecast Copy样带

Creative创意人员,作品

Copy Writer文案撰写

Art Director艺术指导

Visualizer视觉成型

Concept概念

Idea点子

Concept Development Idea Generation发想 Rough Cut初剪带

A Copy,Duble-head看片带

B Copy Station Copy播出带

Umatie Betacam(一种录像带的格式)One Inch Tape一寸带

Master Copy原片

Soundtrack音轨

Censorship送检带

Finished Artwork完稿

Color Seperation分色

Color Proof打样

Photograghy摄影

Ustration插画

Air Brush喷修

Typesetting打字(照排)

Film菲林、网阳片

Market Research市场调查

Consumer A & U Study消费者态度,行为调查Central Location Test定点调查

Focus Group Discussion座谈会

Research Report测试报告

Top Line Report摘要报告

Research Proposal市调计划

Field Work调查

Brand Awareness品牌知名度

Aided Awareness提示后品牌知名度

Local Currency本地货币

Hard Currency强势货币

Pitch比稿

Partenership伙伴关系

篇6:银行英文术语

REIMBURSING BANK偿付行信用证结算方式中信用证内指定代开证行向议付行或付款行清偿垫款的银行

COLLECTING BANK代收行 托收中向债务人收款的银行不知道算不算是收款银行

REMITTING ROUTE汇款路径

其他还有

ISSUING BANK开证行

ADVISING BANK/TRANSMITTING BANK 通知行/传递行

NEGOTIATING BANK议付行

CONFIRMING BANK保兑行

ACCEPTING BANK承兑行

上一篇:2016房屋拆迁承诺书下一篇:学习月活动工作小结