论文题目:功能对等理论指导下的定语从句的翻译实践报告 ——以《新领导心理学》(节选)为例
摘要:本报告是基于《新领导心理学》这本书的翻译为基础,该书由哈斯拉姆,斯蒂芬和迈克尔所撰写,他们的研究领域都是社会和组织心理学。心理学是一门涉及对心理功能和行为的科学研究的应用学科。心理学有直接的目标,通过建立一般原则和研究具体案例来理解个人和群体。本文选取的是《新领导心理学》的第一章进行翻译。由于源文本属于心理学领域,要具备一定的心理学知识作为背景,因此翻译这本书是一个很大的挑战,也更具有创新性。了解源文本后,选择正确的翻译工具,并且根据心理学文本的特点,最终选择功能对等理论作为本篇报告的指导理论。在翻译过程中,译者认真研究了心理学文本中词汇、长难句和定语从句的语言特点,并针对所遇到的词法和句法的翻译问题,综合采用前置法、后置法和融合法的翻译策略,力求译文的专业性、准确性,使译文流畅自然,符合中国读者的阅读习惯。通过翻译该作品,能够将所学的翻译理论知识应用到具体的翻译实践活动中,预知翻译中可能遇到的困难,找到相应的理论支撑和解决方法,因此增强理论素养和翻译能力,提高人们对心理学翻译的重视和英语的专业化程度。
关键词:心理学文本;功能对等理论;定语从句翻译
学科专业:英语笔译(专业学位)
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
2.1 Introduction of the Book
2.2 About the Authors
2.3 The Significance of the Source Text
Chapter Ⅲ Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading and Revision
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 The Characteristics of Attributive Clause in Psychological Text
4.3 The Translation Methods of Attributive Clauses
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements