bestfriend翻译歌词

2023-06-21

第一篇:bestfriend翻译歌词

光良右手边歌词翻译

翻译的人性和动物性本质

——读《生活的艺术》有感

在选择一卷不让寒假虚度的图书时,颇费了一些功夫,出于对林语堂的好奇心,以及对林先生哲学,文学,语言学等各方面造诣的敬仰,最后选择了《生活的艺术》。之所以选择《生活的艺术》,而不是其前部《吾国与吾民》,是因为在读林语堂传记的时候,书中介绍到,该书发表于1937年,正直第二次世界大战,据一位后来获得释放的美国士兵回忆,他在德国战俘营中每天所有的希望都集中在这本书上,但是每天只读两三页,因为他担心太快读完,精神上就再无寄托;而之所以不选择《京华风云》,是因为它是小说,学术价值不如《生活的艺术》那么高,而且比较起来,还是《生活的艺术》更见翻译功底。

之所以将题目定为人性和动物性本质的探讨,是在读书过程中产生的一点遐想,在第三章中,作者探讨了人类的动物性遗产,其实与我一直赞同的“食色性也”的观点不谋而合;而他也承认人类是地球上最先进的动物,因为人类有思想,有语言,而且不像牛一样,总是很容易满足。这就像做翻译一样,形式是翻译的动物性基础,机械的将词和短语按照目的语的文法组合起来,而内容则是翻译的人性,经过思维的加工,让译成的结果更加有血有肉,符合文法,且更加符合受众的阅读习惯和文化背景,我的感悟浓缩起来正是如此。

我选择的版本,中文乃江苏文艺出版社出版的2010版《生活的艺术》,而英文选择的是外研社出版的2009版The Importance of Living。

提笔之时,本想按照要求,分“文段欣赏”和“读者感悟”两部分来写,但是,在欣赏的过程中很难不对译者当时的心绪产生揣测和共鸣,因此,仍决定将两个层面铺在一起。 首先从Preface摘取了一段:

“For in a very real sense, these spirits have been with me, in the only form of spiritual communion that I recognize as real—when two men separated by the ages think the same thoughts and sense the same feelings and each perfectly understands the other. In the preparation of this book, a few of my friends have been especially helpful with their contributions and advice: Po Chüyi of the eighth century, Su Tungpo of the eleventh, and that great company of original spirits of the sixteenth and seventeenth centuries—the romantic and voluble T’u Ch’ihshui, the playful, original Yüan Chunglang, the deep magnificent Li Chowu, the sensitive and sophisticated Chang Ch’ao, the epicure Li Liweng, the happy and gay old hedonist Yüan Tsets’ai, and the bubbling joking, effervescent Chin Shengt’an—unvonventional souls all, men with too much independent judgement and too much feeling for things to be liked by the orthodox critics, men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.(PⅩⅥ)”

对应的中文译文是:

“在真实的意义上说来,这些灵魂是与我同在的,我们之间的精神上的相通,即我所认为的唯一真实的相通方式——两个时代不同的人有着同样的思想,具有着同样的感觉,彼此之间完全了解。我写这书的时候,他们藉着贡献和忠告,给我以特殊的帮助,第八世纪的白居易,第十一世纪的苏东坡,以及十

六、十七两世纪那许多独处心裁的人物——浪漫潇洒,富于口才的屠赤水;嬉笑诙谐,独具心得的袁中郎;多口好奇,独特伟大的李卓吾;感觉敏锐,通晓世故的涨潮;耽于逸乐的李笠翁;乐观风趣的老快乐主义者袁子才;谈笑风生,热情充溢的金圣叹——这些都是脱略形骸不拘小节的人,这些人因为胸蕴太多的独特见解,对事物具有太深的情感,因此不嫩能得到正统派批评家的称许;这些人太好了,所以不能循规蹈矩,因为太有道德了,所以在儒家看来便是不“好”的。(007页)”

这段翻译中,有两点非常值得我学习,第一点是形式统一,即翻译结果必须与的语文法相符合。原文中介绍这一系列历史人物时,采用了比较一些比较典型的形容词,adj A and adj B是英语中比较常见的手法,而译者在翻译的时候选择了入乡随俗的归化翻译法,在最大限度

保证原文的意思的前提下,选择大量四字短语,使之更加符合中文的文字习惯。而更有趣的是这些四字短语的选择,playful对应嬉笑诙谐,original对应独具心得(觉得匠心独运还更有味道些),sophisticated对应通晓世故,bubbling对应谈笑风生,这一对对中英文中生动精炼的表达组合,让人历历在目、栩栩如生的还原了这些历史人物的真实面貌,妙趣横生。 第二点感悟是翻译的与时俱进。每种语言中都有一些专有名词,或者因其只存在于一定地域或文化场(比如熊猫),或者因为他包含其他抽象的意义,在翻译的时候或者直接音译,或者在本土预言中造出一个词,而这个词也往往和原词的发音相近。比如在写作过程中,当林语堂先生向表达出白居易,苏东坡,袁中郎,金圣叹这些名字的时候,只能用威式拼音将人民转译到英语中。关于汉字的拼音表示方式,在1958年汉语拼音方案公布之前,我们一直采用的是威妥玛提出、经翟丽斯修订的威式拼音法。在英文版的《生活的艺术》倒数第三页给出了威式拼音法与汉语拼音的区别和对应。今天回头看来,翻译者在翻译的过程中,必须时刻用最先进的知识和标准来武装自己,比如今天再翻金圣叹的名字,就不是Chin Shengt’an,而应该是Jin Shengtan, 再比如U-magnet,过去因为英文字母没有普及,科技文翻译时对应的是马蹄形磁铁,而现在国人对26个字母已经比较熟悉,我们可以翻成U形磁铁,就更加贴切原文。

但是这一段也不是全部令我满意,比如最后一句。men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.翻译成 “这些人太好了,所以不能循规蹈矩,因为太有道德了,所以在儒家看来便是不“好”的。”完全丧失了作者俏皮而又深刻的对腐儒们的挖苦,而且从语义上狭窄了原文的表达,“在儒家看来”这个状语应该是修饰两个分句,而不单单是后一句。所以,我会翻成,“在儒教徒眼里,这些人被看做是优秀到了不‘道德’,道德到了不‘优秀’。”

另外,越裔漢先生翻译的过程中还有一点我十分佩服,就是十分真实的还原了林先生的语气。以下面一段为例:

I do not know the Italians, the Spanish, the Hindus and others well enough even to essay a formula on the subject, realizing that the above are shaky enough as they are, and in any case are enough to bring down a storm of criticism upon my head. Probably these formulas are more provocative than authoritative. I promise to modify them gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed. That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance. (P008)

对应的中文文段是:

我不十分指导意大利人、西班牙人、印度人呢其他的民族,所以不敢拟议他们的公式,同时上列公式本身就不很靠得住,每一公式都足以引起严切得批评。这些公式与其说是权威的,不如说是含有挑畔性的。假使我能得到一些新见识或新印象时,我预备把这些公式逐渐修正,以供我自己应用。他们的价值眼前只限于此,这无非是我智识的进步和我愚昧的缺陷的一个记录而已。

突然想起了2008年美国偶像的冠军Adam,他在初赛的时候,评委问他觉得唱的怎么样,他说唱的比他好的有很多,再问他有信心拿冠军时,他表示应该不会轮到他。就是这样一个低调朴实的年轻人最后通过票选当上了冠军。因为美国人的精神中真的太缺乏“谦虚”了,因此大家一时接受不了。林语堂在书中多出表达自己的能力有限,有人会觉得可能对他的权威性造成影响,以致遭受评论家的热议甚至诟病。但是,我想,带给他的更多的是,与书中如此浅显易懂的内容一样的读者亲切感,放佛就像邻家大叔,在讲他远方亲戚的故事,而他亲戚刚好就住在中国。越先生在翻译的时候也充分保留了这种原汁原味的中国式的亲切。 读《生活的艺术》还有一个收获,就是看到了很多古文的英文翻译,还要感谢林语堂先生在宣传中国文化方面做出的巨大贡献,接下来的部分先给林先生的妙笔。

在拿到书之前,我印象里这两本书都应该出自林先生之手,因为即便原版是英文的,但毕竟汉语是其母语,自己操刀,更加可以达到保留原汁原味的效力。但不知道为什么,可能是怕抢了翻译家们的饭碗,给翻译后辈们分一杯羹的缘故,市面上并没有林先生亲自翻译的版本。我读的版本是越裔漢翻译的。百度了一下,据记载林先生只单独翻译了其中的一些章节,被收录在其文集中,网友们评论比市面上的本版好很多。林先生虽然从没自诩为翻译家,但是他书中出现的来自各种语言的文段,都是他亲自翻译到英文中,其实考虑到他美国、德国留学的背景和法国工作的经历,他通晓多种语言的能力使他亲自操刀翻译游刃有余,而聚焦在《生活的艺术》这本书上,对中国文学史上经典之作的完美拿捏实在值得学习和品味。 善为士者不武;

善战者不怒;

善胜敌者不与;

善用人者为之下。

是谓不争之德,

是谓用人之力,

是谓配天古之极。(103页)

林先生在英文版中,关于这一段,是这样翻译的:

The best charioteers do not rush ahead;

The best fighters do not make displays of wrath;

The greatest conqueror wins without joining issue;

The best user of men acts as though he were their inferior.

This is called the power that comes of not contending,

Is called the capacity to use men,

The secret of being mated to heaven, to what was of old.

第一句中的“士”被翻译成charioteers,驾驭马车者,罗马驾驭马车的人是辅佐君王的,亦是骁勇善战的,因此这两个意向比较匹配,“武”字原文意为“武断,鲁莽”,林先生将原文的系表结构(连同下面几句),直接转化为应为中常用的动宾结构,不仅原汁原味的保留了原文的表意,而且更加符合英文的文字习惯。在读到“善用人者为之下”和对应的翻译 “the best user of men acts as though he were their inferior”使我感受到一种水往低处流,最后百川为海所纳的归附之势,和大海的博大胸怀和气量。想起了刘邦,想起了刘备,想起了那许许多多单打独斗无法成气候而借着用人的本事成一番大业的inferior,但更多的是项羽这种,呈匹夫之勇,刚愎自用的superior,也许这就是在中国的为官之道,做领导的只要善于搞好和下属的关系,善于激发下属的干劲,善于满足好下属的福利需求,那么成功就近在咫尺了。 想来西方读者在读这段文字的时候一定感受不到一个地地道道的中国人心中的那份谦卑和恭顺,为什么最厉害的武士不生气?为什么征服者不参与?为什么作为领袖要表现得低人一等?这是一种人生的哲学,《生活的艺术》,是中国人特有的出世情结,正如林先生引用的那首半半歌: 看破浮生过半,半之受用无边。

半中岁月尽幽闲,半里乾坤宽展。

半郭半乡村舍,半山半水田园。

半耕半读半经廛,半士半民姻眷。

半雅半粗器具,半华半实庭轩。

衾裳半素半轻鲜,肴馔半丰半俭。

童仆半能半拙,妻儿半朴半贤。

心情半佛半神仙,姓字半藏半显。

一半还之天地,让将一半人间,

半思后代与沧田,半想阎罗怎见。

酒饮半酣正好,花开半吐偏妍。

帆张半扇免翻颠,马放半缰稳便。

半少却饶滋味,半多反厌纠缠。

百年苦乐半相参,会占便宜只半。

这首清代学者李密庵的《半半歌》见于书中第五章《中庸的哲学:子思》,而这一章林先生英文表述是philosophy of half and half: Tsesse. 中庸一次被演绎成half and half,任何事情不求完美,只求取中,中国人取物其上,方得其中的现实主义思想体现得淋漓尽致,真的是很符合林先生的公式,现四梦一幽三敏四,在这里顺便还想提一点关于这一公式翻译的感悟。原书中,林先生列出公式,对于不同性格元素,他提取了首字母来做分子构成式中的符号,R代表realism, D代表dream, H代表humor, S代表sensitivity,而翻译的时候,越裔漢很巧妙的选择了汉字的第一个来代表该元素,比如:“现”代表“现实”,“梦”代表“梦想”,“幽”代表“幽默”,“敏”代表“敏感”。从这个小小的细节中我收获颇丰,翻译的时候,形式上的一致固然重要,但是将形式和内容以最大化受众理解力为前提,进行适当的归化创新更加值得赞赏。

关于这首诗林先生的英文翻译不见得有汉语这般有韵味,毕竟诗歌翻译不是那么容易。但是其中有四句还是比较值得欣赏:

Have servant not too clever, not too dull;

A wife who’s not too simple, nor too smart—

So then, at heart, I feel I’m half Buddha,

And almost half a Taosit fairy blest.

这四句一改全诗half A half B的结构,出现了not too的短语,让西方人读起来也觉得很有道理,因为任何事物沾到了too,就显得勉强而不平易近人,甚至是那样的极端和有害,所以从读者接受角度来说,这是半半歌翻译过程中出现的比较经典的几句。

关于翻译形式与内容的结合,林语堂老师在第四章最后一节翻译大学中的选段时,做了最为精彩的诠释:

古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知。致知在格物,物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,壹事皆以修身为本。其本乱而末治者,否矣。其所谓厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。物有本末,事有始终,之所先后,则近道已。(P92) The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life; those who desired to order their national life would first regulate their home life; those who desired to regulate their home life would first cultivate their personal lives; those who desired to cultivate their personal lives would first set their hearts right; those who desired to set their hearts right would first make their wills sincere; those who desired to make their wills sincere would first arrive understanding; understanding comes from the exploration of knowledge of things. When the knowledge of things is gained, then understanding is reached; when understanding is reached, then the will is sincere; when the will is sincere, then the heart is set right; when the heart is set right, then the personal

life is cultivated; when the personal life is cultivated, then the home life is regulated; when the home life is regulated, then the world is at peace. From the Emperor down to the common man, the cultivation of personal life is the foundation for all. It is impossible that when the foundation is disorderly, the superstructure can be orderly. There has never been a tree whose trunk is slender and whose top branches are heavy and strong. There is a cause and a sequence in things, and a beginning and end in human affairs. To know the order of precedence is to have the beginning of wisdom.(P096)

对于林语堂先生翻用的出自大学的这一精彩文段,我有三点收获:其一,尽管汉语和英语的文字习惯相去甚远,但是还是可以通过细腻的组合使形式达到统一。原文从“明德”一点点引导最后得出首先需要“格物”,然后又反向从“物格”开始推倒结果,最终实现“天下平”,而英文翻译中,也是从“clear moral harmony”,向前推倒到第一步应该先“exploration of knowledge of things”,之后又按实现的顺序从“exploration of knowledge of things”推导出“world is at peace”的结果,实现了形式上的完美统一。此外,中文中常用的“如此如此者”这种结构,今后在遇见的时候,我想我会很快的想到用主语从句“those who”的结构。其二,想必林语堂老师一定也对中英标点符号颇有心得,汉语中逗号的停顿比英语中的略长,甚至可以连接多套主谓宾,而英语中逗号连接的两个句子关系更加紧密,而分号与汉语中的逗号功能相似。如此一来,原文中“致知在格物,物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。”中所有的逗号都被分号所取代,这一点对我今后翻译分句提供了方法论的指导。其三,“and”的奇妙用法,早在中学阶段学习古文的时候,我就惊奇的发现汉语中“而”字的功效实在太神奇了,能够表达的关系几乎没有“而”字望尘莫及的,转折,并列,修饰,承接等,而上学期学习“and”用法的时候我才知道,这两个符号跨越了东西半球,实现了惊人的相似。因此在“其本乱而末治者,否矣。”中,“而”表示转折,译者用“and”来完成转折,正如用“stench”代“其臭如兰”中“臭”字有异曲同工之妙。

坦白讲,这部书只读一遍只是读个皮毛,以后还会拿出来反复读,这篇文章,就如引林语堂先生自己的话“probably this article is more provocative than authoritative. I promise to modify it gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed. That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.”

Lin Yutang, The Importance of Living, Beijing: foreign language teaching and research press, 2009

林语堂 著, 越裔漢 译,《生活的艺术》, 江苏:江苏文艺出版社,2010

第二篇:My destiny歌词翻译

My destiny

译者:

大家好,我是文学爱好者,韩语翻译,朝鲜族。

为了宣扬伟大的爱,我公益做歌词的笔译。

中文翻译是我先用内心的触须感受后,文译的。

韩语发音是大部分是用英文标音规则,少部分是汉字拼音发音规则, 极少部分是韩语标准罗马字标音规则。

对大家有帮助,我会更开心的。

Gamssahamnidda ~

如果我 再次 答应你

나/다시 / 허락/한다면

Nadassihǝlakkandamien

如果我 再次 遇见你

그댈/다시/ 볼수있다면

Geu dealdassibol ssuyit ddamien

在我 流逝的 记忆里 내/ 지난 /기억속에서

Naejinangiekssokgessǝ

在那 苦海的 悬崖

그/ 아픔속에서

Geuapeumssokgessǝ

呼唤 你

그댈/ 불러

Geudealbullǝ

You are my destiny是你

You are my destiny그댄 You are my destinyGeudean

You are my destiny是你

You are my destiny그댄

You are my destinyGeudean

You are my everything

默默地只望着你

그대만/ 보면서

Geu deaman bao mienssǝ

就这样无声无息地 呼唤着你 이렇게 / 소리없이/불러봅니

Yilǝtkesaolieopsibullǝbaomni

You are the one my love是你

You are the one my love그댄

You are the one my loveGeudean

You are the one my love是你

You are the one my love그댄

You are the one my loveGeudean

You are my delight of all

你是我 永恒的 爱人

그대는/영원한/나의/

Geudeaneunyiengwonhannaui

请 靠近 我身边

내/곁에/다가와줘요

naegyeoktedagawazuoyao

da사랑이 salangyi 죠 jjiao다

如果你 还在 爱着我

날/아직/사랑한다면

Nalajikssalanghandamien

含满 泪花的 双眼

두/눈에 /고인 /눈물이

Dunun negaoyinnun mulli

幻想 你的 归来

그대를/원하죠

Geudea reulwon ha jjiao

我爱你

사랑해요

saranghæyao

You are my destiny是你

You are my destiny그댄

You are my destinyGeudean

You are my destiny是你

You are my destiny그댄 You are my destinyGeudean

You are my everything

永不改变的

변하지/않는건

biennajianneunggen

是我 望着 你的爱

그대를향한나의

Gdea reul hiang hannauisa lang imnida

You are the one my love是你

You are the one my love그댄

You are the one my loveGeudean

You are the one my love是你 You are the one my love그댄

You are the one my loveGeudean

사랑입다니

You are my delight of all

世事变迁

세상이/변해도

Se ssang ibiennaedao

你知道我吗 , 只爱着你的我

그대만/ 사랑하는/나를아나요 Geudeamansalanghaneun

My destiny

呼唤着你그대를/불러봅

Geudeareulbulrǝbaom

nareul다 nidaanayao니

第三篇:英文歌曲歌词带翻译(二)

SCARROBOUGH FAIR 斯卡布罗集市(电影《毕业生》插曲) Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair 你将要去斯卡堡集市吗

Parsley sage rosemary and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香。 Remember me to one who lives there 代我向住在那里的人问好 She once was a true love of mine 她从前是我真爱过的人

Tell her to make me a cambric shirt 告诉她给我做一件细薄布的衬衣 Parsley, sage, rosemary and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香 Without no seams nor needle work 既没有接缝也没有针线活 Then she’ll be a true love of mine 那么她将会成为我真爱的人 Tell her to find me an acre of land 告诉她我找到了一英亩的土地 Parsley, sage, rosemary, and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香 Between the salt water and the sea strand 在咸水和海岸之间

Then she’ll be a true love of mine 那么她将会成为我真爱的人

Tell her to reap收获 it with a sickle of leather 告诉她用一把皮革的镰刀来收获 Parsley, sage, rosemary and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香

And gather集合 it all in a bunch束 of heather石楠花 然后采集一束美丽的石南花 Then she’ll be a true love of mine 那么她将会成为我真爱的人

这是一首地道的英文歌,第一次听这首歌的时候,还不能明了歌中唱的是什么,但听着听着,就想流泪。我完全被那美妙悱恻的旋律震住了,更兼莎拉布莱曼那天使般嗓音的演绎,使得这首名叫《斯卡布罗集市》的歌,像月下山泉,潺潺而下。又如一袭夜风吹过,山花一朵一朵静静地开了。美丽忧伤得似深潭里的月影啊,沉进去,再也打捞不上来了。

它是美国上世纪60年代最受大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲。我在电脑里一遍一遍听它,黄昏的屋子里,就泊满了透明的忧伤。我浸泡在莎拉天籁一般的歌声里,不能自已。我的思绪飞到我目力不及的远方,那里就是美丽的斯卡布罗集市啊,蔚蓝的天空下,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香一定还在的,山风还像往常一样吹着,调皮的雀儿,一定还在山岗上欢快地跳着唱着,可是美丽的姑娘却等不回心上人了。山花竞相开放,一朵一朵浅淡的芳华在风中摇曳,有谁看见凋零的叹息,遗失在《斯卡布罗集市》里了?

第四篇:我的好兄弟 德语歌词翻译

我的好兄弟 Meine gute Brueder

在你辉煌的时刻

Wenn du eine Brillanz hast 让我为你唱首歌

Singe ich ein Lied fuer dich 我的好兄弟

Meine gute Brueder 心里的有苦你对我说

Kannst ueber den Kummer und das Leiden zu mir sagen 前方大路一起走

Auf dem Weg durchs Leben begleiten wir zuammen 哪怕是河也一起过

Wenn der Fluss auch noch so ist,so ueberqueren wir zuzammen 苦点累点又能算什么

Alles,was der Kummer und das Leiden ist,muessen uebergangen werden 在你需要我的时候 Wenn du mich brauchst 我来陪你一起度过

Uebergehe ich mit dir die Schwerigkeit zusammen 我的好兄弟 Meine gute Bruder 心里有苦你对我说

Kannst ueber den Kummer und das Leiden zu mir sagen 人生难得起起落落

Das Leben hat viele Unebenheit sicher 还是要坚强的生活

Muessen wir stark und unbeugsam 哭过笑过至少你还有我

Mindestens hast du mir zu lachen und weinen zuzammen 朋友的情谊呀

Die Freundschaft ist hoeher als die Himmel 比天还高比地还辽阔 Erstrechender als die Erde 那些岁月我们一定会记得

Die Jahre ,muessen wir uns erinnern 朋友的情谊呀 Die Freundschaft ist 我们今生最大的难得 Am seltenst fuer uns 像一杯酒像一首老歌

Wie ein gluss Wein,wie eines altes Lied

第五篇:YELL--生物股长 中文翻译日文假名歌词

YELL--いきものがかり

「私(わたし)」は今(いま) どこに在(あ)るのと

踏(ふ)みしめた足跡(あしあと)を 何度(なんど)も見(み)つめ返「かえ」す 反复回身注视那踏过的足迹 我生出疑问:如今 “我”在何处呢? 枯葉(かれは)を抱(だ)き 秋(あき)めく窓辺(まどべ)に

かじかんだ指先(ゆびさき)で 夢(ゆめ)を描(えが)いた 怀抱枯萎的叶子 在饱含秋意的窗边 用冻僵的手指描绘梦想

翼(つばさ)はあるのに 飛(と)べずにいるんだ 一人(ひとり)になるのが

拥有翅膀 却不去飞翔 是因为变成了孤单一人的缘故吗 恐(こわ)くて 辛(つら)くて 恐惧着 难过着

優(やさ)しい日「ひ」だまりに 肩(かた)寄(よ)せる日々(ひび)を越(こ)えて

僕(ぼく)ら 孤独(こどく)な夢(ゆめ)へと歩(ある)く 跨越那些 在温暖的阳光下肩并肩的日子 我们与孤独的梦想一起前行

サヨナラは悲(かな)しい言葉(ことば)じゃない

それぞれの夢(ゆめ)へと僕(ぼく)らを繋(つな)ぐ

“再见”不是悲伤的话语 它联系着我们与各自的梦想 YELL 高声呼喊

ともに過(す)ごした日々(ひび)を胸(むね)に抱(だ)いて

飛(と)び立(た)つよ 独(ひと)りで 次(つぎ)の空(そら)へ 心怀着一起度过的每一天 只身飞去吧 向着下一片天空 「間演奏します」

僕(ぼく)らはなぜ 答(こた)えを焦(あせ)って 我们为什么 焦急着 想得到答案呢

当(あ)ての無(な)い暗(くら)がりに 自己(じぶん)を探(さが)すのだろう 是(因为)在漫无目的的黑暗中 寻找着自己吧 誰(だれ)かをただ 想(おも)う

涙(なみだ)も 真(ま)っ直(す)ぐな笑顔(えがお)も ここに在(あ)るのに “ほんとうの自分(じぶん)”を 誰(だれ)かの詞(ことば)で 繕(つくろ)うことに

逃(のが)れて 迷(まよ)って 在思念着唯一的谁呢

尽管泪水和率真的笑容都在此处

却在用谁的言辞 修饰着”真正的自己”呢?

逃避着 迷茫着

ありのままの弱(よわ)さと 向(む)き合(あ)う強(つよ)さを つかみ

抓住那真切的软弱和眼前的坚强

僕(ぼく)ら 初(はじ)めて 明日(あす)へと 駆(か)ける 我们 开始 向着明天奔去

サヨナラを誰(だれ)かに告(つ)げる度(たび)に

僕(ぼく)らまた変(か)われる 強(つよ)くなれるかな 每一次 对谁说出”再见”的时候 都会再次改变 变得坚强呢 たとえ違(ちが)う空(そら)へ飛(と)び立(た)とうとも

虽然飞向了不同的天空

途絶(とだ)えはしない想(おも)いよ 今(いま)も胸(むね)に 但是直到现在 心中的思念仍然未断

「間演奏します」 「永遠(えいえん)など無(な)い」と

「気(き)づいたときから」 当发觉到“没有永远”的时候

笑(わら)い合(あ)ったあの日(ひ)も

「唄(うた)い合(あ)ったあの日(ひ)も」 那一起欢笑的日子 以及一起歌唱的日子

強(つよ)く

「深(ふか)く」 胸(むね)に 刻(きさ)まれていく 便强烈地 深深地 铭刻于心

だからこそあなたは

「だからこそ僕(ぶく)らは」 所以你才是你 我们也正是我们

他(ほか)の誰(だれ)でもない

「誰(だれ)にも負(ま)けない」 而不是任何人 也不输给任何人

声(こえ)を

「挙(あ)げて」 “わたし”を 生(い)きていくよと 約束(やくそく)したんだ 许下约定 将让所有的呼喊 和“我” 生生不息

ひとり 「ひとり」 ひとつ 「ひとつ」 道(みち)を 選(えら)んだ 独自选择一条道路

サヨナラは悲(かな)しい言葉(ことば)じゃない

それぞれの夢(ゆめ)へと僕(ぼく)らを繋(つな)ぐ

“再见”不是悲伤的话语 它联系着我们与各自的梦想 YELL 高声呼喊

いつかまためぐり逢(あ)うそのときまで

一直到重逢的时刻

忘(わす)れはしない誇(ほこ)りよ 友(とも)よ 空(そら)へ 不会忘记的骄傲啊 朋友啊 向着天空

僕(ぼく)らが分(わ)かち合(あ)う言葉(ことば)がある 我们有着可以共同分享的话语 ころからこころへ 声(こえ)を繋(つな)ぐ

连接着一颗心与另一颗心的心声 YELL高声呼喊

ともに過(す)ごした日々(ひび)を胸(むね)に抱(だ)いて

飛(と)び立(た)つよ 独(ひと)りで 次(つぎ)の 空(そら)へ 心中怀着一起度过的每一天 只身飞去吧 向着下一片天空

「終わり」

上一篇:九年级英语unit14教案下一篇:医院增设方案