神曲ppap歌词翻译

2024-04-24

神曲ppap歌词翻译(精选4篇)

篇1:神曲ppap歌词翻译

神曲ppap歌词翻译

因为简单的`三个英文单词,PEN,APPLE和PINEAPPLE,短短一个月在日本国高中生间引发模仿风,几乎已经日本最新国民歌曲,小胡子,加上一身鲜黄西装,这位欧吉桑,风格类似台湾的舞棍阿伯,带人家是落英文,而且只会说三个字,就是这么狂,PENAPAPLEPINEAPPLE,三个英文单字,兜成一首歌,听一次就中毒,超洗脑,也引发模仿风潮,日本知名的美女双胞胎姐妹也沦陷,比着简单手势超卡哇依。不只艺人,日本国高中生更疯狂,一阵模仿旋风,短短一个月。已经创造上百万次浏览,而且这中毒现象还蔓延到国外,甚至连韩国搞笑艺人,也拍影片恶搞,听了这么多次,想必您也会唱了。

PPAP(pen pineapple apple pen)歌词:

I have a pen

I have an apple

Apple pen

I have a pen

I have pineapple

pineapple pen

Apple pen

Pineapple pen

Pen pineapple apple pen

中文

我有个苹果

我有个笔

苹果笔

我有个菠萝

我有个笔

菠萝笔

苹果笔

菠萝笔

额!

笔菠萝笔苹果笔

笔菠萝笔苹果笔

相关阅读:

PPAP是“Pen-Pineapple-Apple-Pen”(笔-菠萝-苹果笔)的缩写,然而这首神曲与苹果公司没有任何联系,顶多是教你如何“毁掉”一支苹果笔。

这首原创曲目只有1分钟左右的长度,但自8月份上传到YouTube、以及经过9GAG的Facebook页面推波助澜之后,其观看量已经突破了5000万、分享数也超过100万。

篇2:论英文歌词的翻译原则

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1 . 忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《HappyBirthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on向我诉说永远的爱……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there那里的生命年代久远

Older than the tree比树木古老

Younger than the mountains比群山年轻

Growing like a breeze象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《YesterdayOnce More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

篇3:神曲PPAP大火未必是偶然现象

有不少入坑的朋友,心路历程是这样的:好无聊——什么鬼——哈哈哈——忘不了!歌词简单至极,节奏连个附点都没有,十二个音全都唱不准也无所谓。

歌曲歌词

英文

I have a pen, I have an apple.

(Eh)Apple-pen!

I have a pen, I have pineapple.

(Eh)Pineapple-pen!

Apple-pen, Pineapple-Pen(Eh)

Pen-Pineapple-Apple-Pen!

Pen-Pineapple-Apple-Pen!

中文

我有一支笔,我有一个苹果

呃!苹果笔

我有一支笔,我有一个菠萝

呃!菠萝笔

苹果笔,菠萝笔

呃!

笔、菠萝、苹果笔

笔、菠萝、苹果笔

不过,就这样认为《PPAP》是极致娱乐的空洞,或者是昙花一现的偶然现象,那就太小看它了。知名网络红人Youkai Tentarou在Facebook上写道,现在有许多人在模仿PICO太郎所演唱的《PPAP》,却可能不知道其背后的原因,其实该曲是“日式幽默中‘反差感’与‘语感’的结合”,因日文中的外来语用片假名标记,这也是有些日本人英文发音怪怪的原因,就如同我们也会用拼音去硬记英文单词一样。不过,日本人长久以来也习惯自己的“日式发音”,所以有些谐星会拿此来发挥一些搞笑梗。

另外就是PICO太郎的黑道装扮和舞步也形成了“落差萌”。正如MV当中的“苹果”外来语是“アップル”,日文念作“阿普鲁”,菠萝则念作“拍拿普鲁”,和正统英语发音差异甚大,而PICO太郎也刻意模仿英语的发音。此外,日文特有的“促音”也会让整句话形成特别的节奏,虽然听起来是标准英文,实际上却“日本味十足”。还有,外表如同黑道的怪蜀黍跳着如此扭捏的舞步,这样的“落差萌”也是整个MV的一大笑点。

当然,作为神曲,如同四年前韩国的鸟叔创作的大热曲《江南Style》一样,都有着其作为一首音乐作品最为核心的结构性。《PPAP》才四十五秒钟的时长,是如何完整地体现出流行音乐的经典结构的呢?几十秒的歌曲算不算一首完整的歌?几十秒的歌曲如此大热会不会只是偶然现象?几十秒的歌曲会不会成为未来流行的趋势?带着这些疑问,我就以整曲时长四分十秒的《江南Style》的结构为例,做一个左“江南”右“苹果”对比的结构分析图,即可一目了然。

有没有很茫然的眼神呢?完整的两遍主歌到副歌,《PPAP》每个部分都只用一小节完成,这仿佛回到了二十世纪初,让人联想起新维也纳乐派的代表人物之一、奥地利作曲家韦伯恩的作曲风格。在短暂一生的创作中,他尤其受其老师、新维也纳乐派开山鼻祖勋伯格的影响,大量无调式音乐作品规模越来越小,在配器上简洁至极。除使用十二音技法创作外,韦伯恩的创作开始进行了点描主义音乐的尝试,让不同的音色组合不停地变换,一个音色组合一般只持续一至二秒。作品Op.21的交响曲、Op.27的钢琴变奏曲就是这一时期的代表作。那时候的观众也实在不明白为什么听了几百年的交响曲怎么忽然就从繁复冗长如马勒、柔绵细腻如布鲁克纳、气贯长虹如贝多芬,变成了才几十小节、连个明显的旋律与节奏型都没有的新品种。

在第二次世界大战后,韦伯恩的影响忽然变得越来越大。他过去的许多尝试被后来的作曲家进一步发展,音色序列法被法国作曲家兼指挥家皮埃尔·布列兹发展为整体序列主义音乐;点描主义音乐首次将无声视为一种音响与有声取得相同的地位,极大地启发了约翰·凯奇、施托克豪森等作曲家。一大批年轻的新音乐创作者齐聚在德国达姆施塔特疯狂地发现,韦伯恩的极简与精致是如此能给予大家新的启发。所以为何不期待一下,也许未来的流行音乐主流方向之一,正是能容纳下这样的极简结构与极简幽默呢?

篇4:英汉歌词翻译之我见

一、歌词翻译的重要性

长期以来, 翻译理论和实践的研究较少涉及歌词翻译领域, 对歌词文化研究也不深。翻译研究虽然力求包括各种翻译文本和类型, 但是歌词翻译附属于歌曲演唱的听觉产品, 不易得到文本等视觉形式翻译产品所享有的关注。音乐界也不太重视这种附属听觉产品的研究。同时具有翻译知识结构, 理解能力和乐理知识, 配译能力的译者数量有限。在音乐界懂得翻译理论和文化研究的人也少之甚少。因此, 歌词翻译领域有广阔的前景和价值。

中国文化博大精深, 赞美歌颂中国文化、历史、风俗的歌曲数不胜数。通过歌词翻译可以让外国人欣赏歌曲动听旋律的同时, 了解中国文化, 见识中国文化的灿烂与悠久。西方文化博览群芳, 多彩迷人。英文流行歌曲在广大青少年中深得喜爱。歌词翻译是人们跟进时代步伐, 开阔眼界, 融入世界的途径之一。

二、歌词翻译的一般要求

1、符合一般翻译标准

奈达指出, “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴近的自然对等物, 首先是就意义而言, 其次就文体而言。”我国翻译家严复提出了“信达雅”三字标准。傅雷提出了重“神似”, 钱钟书提出文学翻译的标准时“化”一种境界。许渊冲提倡文学翻译做到“意美、音美、形美”。在歌词翻译上要遵循这些翻译的一般规则。歌词是音乐文学的载体, 通过文字传达一定的思想感情。译者对歌曲要有整体上的把握, 了解歌曲创作的背景、意图、风格, 歌手的基本信息。对歌词逐字逐句的揣摩推敲, 准确把握两种语言的结构差异和文化差异, 忠实传达原文意思, 使目标读者能够理解, 接受。

2、符合文学翻译的规律

歌词具有文学特征。有的歌是以诗作成的曲, 比如, 王菲的《明月几时有》是由我国宋代诗人苏轼写的一首诗配乐编曲而成。歌词翻译应参照文学翻译的规律。译者要仔细琢磨歌词中精妙绝伦的地方, 将诗人描绘的意境, 表达的情感充分传达给读者, 充分体现译文的文学美感。

3、翻译的音乐性

歌词是能够唱的语言。歌词翻译要以音乐为立足点。译文要符合原词的韵律、节奏、风格, 体现音乐美, 韵律美。这个原则是歌词翻译的独特之处, 只有把握了这点, 译文才是合格的。

三、歌词翻译的基本难点

1、中外文化差异

中西方文化由于环境、地理、历史、宗教等因素存在很大差别。中国人自古以来受儒家思想影响很深, 倾向感性思维, 注重集体主义。西方人工业文明较早, 倾向理性思维, 注重个人主义。不同的思维方式有不同的表达方式, 译者要清楚的认识到这种差别。比如, 在王菲的《红豆》中有这样一段歌词:“还没为你把红豆熬成缠绵的伤口然后一起分享会更明白相思的哀愁”, 被译为“not until I decoct and share with you the red beanswhich have been ground incessantly the way our heart iswill we taste the sorrow of two lovelorn peoplewho are down, but not out”。这里把红豆直译为“bean”, 外国读者会感到奇怪, 为什么要和你一起分享红豆呢。在中国文化中, 红豆又名相思豆, 自古就是相爱的人寄托相思的信物, 代表相思。唐朝大诗人王维曾写过:“红豆生南国, 春来发几枝, 愿君多采撷, 此物最相思。”此处直译就失去了文化内涵。

2、词义差异的处理 (1) 词义引申

在Taylor Swift的《Red》中有一段歌词是:“Like the colors in autumn, so bright, just before they lose it allLosing him was blue like I’d never knownMissing him was dark grey all aloneForgetting him was like trying to know somebody you've never metBut loving him was red”, 被译为“在失去一切之前, 像秋天的颜色, 如此缤纷我从来不知道失去他会是这样难过想念他的心情是深灰色的, 如此孤独忘记他就像尝试去认识一个你从来没见过的人但是爱他是炙热的”。英语中的blue常用来比喻指人的情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷。此处译者通过上下文明确了单词的引申义。这种歌词在英语中很常见, 译者应引起注意。

(2) 俚语、俗语

英语歌曲里有些类型的歌曲俚语很常用, 译者要平时多积累俚语、俗语, 正确理解。Usher的《Burn》中有一段歌词是:“I know I made a mistakeNow it's too lateI know she ain't comin backWhat I gotta do nowTo get my shorty back”。“shorty”意思是“矮子, 特别短的东西”, “get shorty back”的意思却是“让爱回来”, 歌词的正确翻译是:“我知道自己犯了错现在已经晚了我知道她不会回来了我该怎么办才能让我的爱回来”。

3、表达方式难

在翻译实践中, 译者能理解译文的意思, 却找不到合适的表达方式。要想达到歌词、旋律、韵律的完美结合并非易事, 需要译者孜孜不倦的努力, 长期的探索。Adele的《Someone like you》中有两段:“I heard, that your settled downThat you, found a girl and your married nowI heard that your dreams came trueGuess she gave you things, I didn’t give to youNever mind, I’ll find someone like youI wish nothing but the best, for you tooDon’t forget me, I beg, I remember you saidSometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”。笔者认为完美的翻译版本是:“已闻君, 诸事安康遇佳人, 不久婚嫁已闻君, 得偿所想料得是, 卿识君望毋须烦恼, 终有弱水替沧海抛却纠缠, 再把相思寄巫山勿忘昨日, 亦存君言于肺腑情堪隽永, 也善心潮掀狂澜”。译者在充分理解原文的基础上, 运用汉语诗的表达方式把原文形式意境的美完全体现出来, 是一篇歌词翻译的佳作。

四、结语

歌词翻译既要忠实于原文, 又要把歌曲的音律美节奏美尽量展现出来。为了促进世界音乐的交流与融合, 优秀的歌词翻译者要对两种语言应用自如, 了解中西文化差异, 对音乐制作编曲有一定的认识。歌词翻译技巧还需要更多的研究, 以指导实践。

摘要:随着经济全球化的发展, 世界各国的文化交流日益频繁。音乐作为文化的载体, 起着举足轻重的作用。因此, 歌词的翻译显得尤为重要。然而, 歌词翻译的理论研究涉及较少。本文论述了歌词翻译的重要性, 一般要求, 基本难点和基本素养。

关键词:歌词翻译,重要性,翻译难点

参考文献

[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2000.

[2]邓映易.英文经典歌曲101首[M].北京:人民音乐出版社, 2001.

[3]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社, 2002.

上一篇:高区小学英语联片教研活动反思下一篇:法院执行工作难点调研报告

本站热搜

    相关推荐