桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议

2022-09-26

1引言

1.1 研究目的与意义

2012 年11 月, 经国务院同意, 国家发改委批复我国首个旅游专项发展规划《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》, 这标志着桂林旅游迎来了加速发展的历史机遇。 国家发展改革委明确推动落实相关政策支持桂林旅游建设。 随着桂林国际旅游建设的日益发展, 景区翻译规范化的研究日益受研究学者、旅游部门和相关事业单位的关注。 桂林旅游资源丰富, 许多景区走向国际化, 但目前桂林许多景区的英译状况还有待提高, 为此, 我们应对此加以完善, 提升桂林的旅游形象, 促进桂林旅游业的发展。 景区介绍牌是景区使用功能、服务功能和游览信息的综合载体, 是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。 景区一般都会设有双语的标识语, 含有景区总平面图和景点分布以及历史人文介绍等, 是游客综合了解景区的重要窗口, 如果这些综合介绍牌的翻译不规范或者是错误的, 必然会影响外国游客对景区介绍信息的获取。 本文围绕桂林的景区综合介绍牌的翻译是否能正确传递信息给外国游客以及对桂林的形象有何影响等问题, 研究桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象的影响, 并提出相关建议。

1.2 研究现状及问题

经检索中国知网文献发现, 关于桂林景区介绍牌翻译错误之影响的研究大多集中在对错误的分析, 例如:傅治夷的《论桂林市旅游景点翻译文本效度和信度的建设性理据》 (2011) ;刘爱萍的 《 桂林旅游景区 ( 点) 英译存在的问题及应对策略 》 (2014) 等等。 然而, 对外国游客的实际影响的报告却鲜有研究, 这一块空白亟待填补。 既然翻译是做给外国游客看的, 那么在研究翻译影响时就有必要要结合外国游客的看法, 这需要研究者不只是分析错误, 更要亲身采访、了解目标人群的看法。

2调研过程

2.1 采访外国游客

调研小组在景区、英语角、网络上采访了到过桂林旅游的外国游客。 受采访的人中, 有在桂林工作和生活了一段时间的外国友人, 也有没有任何中文阅读能力的外国人, 收集了许多看法。 概括看来, 他们的意见有:

(1) 介绍牌上应该多点有趣的, 像历史知识这样的介绍。

(2) 一般而言景点名称直译比较好, 但有些特殊的还是意译。

(3) 有些错误的翻译让人不能理解, 虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情, 但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。 小组根据已完成的采访和景点考察结果发现, 其实大部分旅游景区翻译基本上可以被外国人理解, 但如果介绍牌在细节上做到完善, 在形式上增添趣味性, 会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。

小组越采访越体会到, 有些不地道的或者错误的翻译虽然那并不会实际上地影响游客观光游览的心情, 但是地道正确的翻译会让便于游客游览, 而且他们更愿意去了解介绍牌的内容。

小组查阅知网的文献发现, 关于景区介绍牌翻译错误的影响大多集中在对错误的分析, 很少见关于对外国游客的实际影响的报告。 小组更加明确研究目标了, 既然翻译是做给外国游客看的, 那么在研究翻译影响时必要要结合外国游客的看法, 这需要研究者不只是分析错误, 更要亲身采访、 了解目标人群的看法。

以下陈列的是采访的问题, 并综合了部分外国游客的回答。

Q: How did you get the information of the scenic before you come to China? (来中国之前是如何获取景点资料的? )

A: For my China visit - Fodors (Fodor’s旅游指南书籍)

Q:When you come to a new scenic, will you read the billboard at first to know more about the scenic? (当到达一处新景点, 您会阅读景区介绍牌以获得更多景点介绍吗?)

A: Yes (会的。 )

Q:Do you need a tour guide or interpreter in Chinese? (您需要导游和中文翻译吗?)

A: Guide in China; Interpreter in Chinese (需要。 )

Q:Does a not so much native or even incorrect translation might infect your travel mood? (不地道甚至错误的翻译会影响您的旅游心情吗)

A1:Inaccuracies could cause confusion and have a negative effect on my attitude. (不准确的表述会让我困惑, 而且会令我产生消极情绪。)

A2:A bad translation won't really effect my mood, sometimes they can be silly mistakes or they can be just hard to understand because of mistakes.I think if the translations were more native that might help people who do not know Chinese language. (糟糕的翻译虽然那并不会实际上地影响游客观光游览的心情, 但地道的英语会更好地帮助那些一点中文也不会的游客。)

Q:If the translation were expressive and easy to understand, would you willing to have an acquisition of a deeper background information on the billboard? (如果景区翻译的表述清晰易懂, 你愿意在介绍牌前更深入地了解景点背景故事吗?)

A:Yes (会啊。)

Q:Have you ever been to other countries?How is their tourist interpretation? (你还去过别的国家吗?你觉得他们的旅游翻译做的怎么样?)

A:Yes and acceptable. (去过, 还行, 可以接受。)

Q:Do you think you can get clear information about the scenic from these billboards? (你认为你能从这些景区介绍牌获取清晰明白的信息吗?)

A:Absolutely. (当然可以。)

Q:What do you think the information on the billboard should include (cover) ?Does it matter to a scenic? (你认为景区介绍牌上还应该包含什么信息?这对景点本身有何影响?)

A:History, Contribution, Significance (历史介绍。可深化景点旅游意义)

Q:For the interpretation of the scenic name, which style do you prefer?literal translation or free translation.why? (对景点名字的翻译, 喜欢直译还是意译, 为什么?)

A:Huh, I’ve never really thought about this..I guess it depends on the name.I think usually literal translation is fine, but there are some cases where the literal name in English may not be appealing to tourists. (这要看是什么名字了, 通常来说直译挺好的, 但有些直译过来的名字在英语中的意思没那么有吸引力。)

Q:Could you give us some suggestions about the billboard for foreign visitors? (请对景区介绍牌的翻译提点建议)

A:Precise, outstanding photography, pertinent facts and interesting details, of a size for ease in pocketing or carrying. (清晰显眼的宣传图、详实有趣的介绍, 宣传册要便于携带。)

2.2 实地考察

调研过程还包括实地考察。调研小组在调查景区翻译情况, 小组到了七星公园、象山公园调查了当地的英语翻译情况, 并到桂林旅游局官网了解官方英语翻译情况。概括而言, 大部分的英语翻译还是能被出行的外国游客理解的, 但细节上做到完善, 在形式上增添趣味性, 例如增加景点的历史背景故事, 神话传说等等, 这样可以深化景点的旅游意义, 也会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。

3调研结果分析

3.1 桂林景区英译存在的问题

3.1.1 翻译应顺从英语思维习惯

语言是文化的载体, 中西文化背景和思维方式的差异表现在语言上, 就是语言表达习惯的差异。 因此, 公共标识语的英译应体现跨文化意识, 了解目的语 (target language) 的文化, 顺从其文化习惯和思维方式, 减少使用英语的游客的理解困难, 这样才能使译语标识语起到和原语 (source language) 同样的作用。中式英语与地道英语的表达习惯和思维方式不相符, 不能满足交际目的, 会让外国游客难以理解或误解, 起不到规范游客行为。

3.1.2 翻译应委婉、优雅, 有选择性地翻译

旅游公共标识语是一种应用文体, 与景区风景一起构成旅游感受的一部分。翻译这种特殊文体时, 应当考虑用语是否委婉优雅, 尽量与优美的风景相得益彰。一般指示性的标识语常采取直译, 如:七星公园被译作Seven Star Scenic Area、普陀山被译作Pu Tuo Hill等。 然而, 有关提示、限制或强制的标识语应翻译得尽可能简洁有力。 比如 “禁止喧哗” 可译为Please keep silent。 有选择性的翻译, 是指尽量不译某些专门提醒本地公众的标识语, 以免影响桂林的城市形象, 如:“请讲普通话”、“请勿践踏草坪”、“请勿随地吐痰”等。

3.1.3 翻译应表达简洁、准确

公共标识语具有语言简洁, 表达精准的特点, 因此翻译时一定要确保英译文本准确并简洁, 如: 滨江景区的 “报警电话110”译文为Art alarm reporting telephone 110, 此处翻译不妥, 因为美国的报警电话是911 而非110, 而其他各国的报警电话也各有不同, 外国游客很难理解110 指的是什么, 应当改译为For Police Call 110, 才会让游客明白。 有时, 一个词也能为匆忙的游客快速传递信息, 如:保持安静 (Quiet Please) 旅游咨询 (Information) 。

3.1.4 翻译应多用礼貌用语

旅游景区公共标识语的作用是给予外来游客以指示、 提示性信息, 同时要做到礼貌对待外国宾客, 因此, 公共标识语的英译文本应多用礼貌用语, please, excuse me, sorry, thanks等, 遵循礼貌原则, 体现对游客的尊重平等与友好。

3.2 外国游客对桂林景区翻译的感受与评价

外国游客对桂林景区翻译的感受与评价参差不齐, 总体看来, 有些错误的翻译让人不能理解, 虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情, 但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。调研小组根据已完成的采访和景点考察结果发现, 其实大部分旅游景区翻译基本上可以被外国人理解, 但如果介绍牌在细节上做到完善, 在形式上增添趣味性, 比如增加景点的历史文化介绍等, 会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。

4翻译规范化的对策建议

4.1 统一旅游景点地名翻译

桂林市各旅游景点地名翻译存在诸多不规范性。 一名多译会给桂林对外旅游宣传造成不良影响, 例如芦笛景区的翻译就有”Ludi Scenic” (音译) 和”Reed Flute Scenic” (意译) 两种。 这容易让外国游客误以为是两个不同的景区。 针对这种一名多译的窘状, 桂林景点旅游文本翻译工作者应该有统一的意识, 在为旅游景点命名时, 统一叫法;其次, 还可以结合查询国外的主流旅游媒体、书籍, 如Fodors等, 了解大多数外国游客是怎么认识这些景点的, 尽量引导游客到他们最想去的景点, 避免不必要的误会, 为游客提供更方便的旅游服务。

4.2 重视景区翻译工作

有关部门应该更加重视景区翻译工作, 把桂林景区点旅游文本翻译工作提升到桂林国际旅游胜地建设的高度。 要把桂林真正建设成国际旅游城市, 需要将相关硬件设施提升到国际标准, 更要求服务等软实力达到国际化水平, 而在软实力建设中, 景区旅游文本翻译又是一项重要的任务, 因为它是外国游客了解桂林的重要参照物, 直接影响桂林城市形象。 因此, 我们应高度重视桂林景区的翻译工作。 建议桂林市旅游行政管理部门应出台相应的规范性文件, 加强监督和管理景区旅游文本的翻译工作, 及时纠正发现的问题。其次, 成立景区翻译管理机构, 机构主要负责景区文本翻译的审核等工作, 桂林景区文本翻译的大小事项都由该机构审核, 审核过程可以是组织专家进行审查批复, 并在该机构备案, 有了规范性管理的文件和机构, 相信景区文本翻译的统一性、规范性以及准确性能大大提高。

4.3 提升桂林旅游工作人员的国际文化素养

建设国际旅游城市意味着改城市的旅游从业人员应具备较高的国际化素养。 这就要加强桂林旅游工作人员的国际文化素养。 建议大中型的旅游饭店、商店从业人员, 尽可能使用中英双语对话;提高旅游从业人员的英语水平, 增加针对旅游景区、饭店、商店一线人员的英语培训课程, 等等。

5结论

翻译不仅是语言的转换过程, 也是重要信息的传达工具, 更是文化的交流手段。 旅游景区翻译的规范性对外国游客及其重要, 同时直接反映了旅游城市的文化水平, 桂林旅游景区综合介绍牌的译文还有待完善, 尽管桂林旅游景区的大部分英语翻译可以被出行的外国游客理解, 但细节上做到完善, 在形式上增添趣味性, 例如增加景点的历史背景故事, 神话传说等等, 可以深化景点的旅游意义, 也会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。在管理方面, 重视景区翻译工作, 统一旅游景点地名翻译, 成立专门旅游景区旅游文本翻译协调机构, 提升桂林旅游工作人员的国际文化素养等。

摘要:“桂林山水甲天下”, 本文以桂林景区翻译对外国游客的影响为视角, 研究桂林景区翻译的规范化问题。那么, 桂林旅游景区的翻译现状如何?外国游客对景区翻译的看法是怎样的?研究中面临怎样的挑战?本文试图解答这些问题, 而了解这些对桂林市的旅游发展研究具有重要启示意义。本文首先介绍景区翻译研究的背景, 包括其概念界定、功能、研究内容等, 接着介绍调研小组研究的方法, 包括问题设计思路, 采访过程和结果记录, 然后根据调查的结果, 分析探讨桂林景区翻译存在的问题, 之后提出可行的建议。

关键词:桂林旅游,翻译,影响,建议

参考文献

[1] 傅治夷.论桂林市旅游景点翻译文本效度和信度的建设性理据[J].教育教学论坛, 2011 (26) , 69-70.

[2] 刘爱萍.桂林旅游景区 (点) 英译存在的问题及应对策略[J].旅游论坛, 2014 (5) , 82-87.

[3] 李汶洁.桂林景区 (点) 名称英语翻译的规范化研究[J].旅游管理研究, 2014 (1) , 23-24.

[4] 陈玉.我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究[J].旅游管理研究, 2015 (1) , 33-36.

[5] 蒙丽芳.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育, 2013 (7) , 108-109.

[6] 吴伟雄.翻译是创造, 是技术也是艺术——从桂林山水甲天下英译本获奖谈起[J].中国科技翻译, 2007 (1) .

上一篇:由河北多地车辆尾号限行“凌乱”引发的法律思考——兼谈合理行政原则下一篇:浅谈“四步互动”教学法在高中化学课堂中的应用

本站热搜