新形势下碳金融市场论文提纲

2022-11-15

论文题目:“2020年莫斯科金融论坛战略会议—后疫情时代俄罗斯的经济与金融市场”模拟同传报告

摘要:随着中俄战略协作伙伴关系进入新时代,两国迎来了更大的发展新机遇。着眼于世界形势变化,同时也顺应两国人民的共同愿望,为使得新形势下两国合作取得更大的进展,中国和俄罗斯将共同致力于发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,进一步加强在政治、安全、经贸、军事、人文交流和国际协作等领域的合作。本篇实践报告的翻译材料选自2020年9月8日于莫斯科召开的“2020年莫斯科金融论坛战略会议”——后疫情时代俄罗斯的经济与金融市场。主要讨论了在新冠肺炎疫情的影响下,俄罗斯经济与金融市场的现状及未来发展方向。本篇实践报告是在口译衔接理论的指导下进行的,作者分别从语法衔接和词汇衔接两个方面入手,对同声传译文本进行分析。译后,作者对本次翻译实践进行了总结,归纳出此次同传实践中的难点,并对此提出了一些值得参考的建议。金融工作会议能够使我们更好地了解未来金融市场的走向以及短时期内的金融工作部署。作者希望本篇实践报告能够为其他俄语口译学习者和平行文本提供参考。

关键词:口译衔接理论;语法衔接;词汇衔接;会议同传;翻译策略

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Аннотация

前言

第一章 “2020年莫斯科金融论坛战略会议”模拟同传任务过程

1.1 译前准备

1.1.1 会议主题

1.1.2 发言人身份和语言风格

1.1.3 经济类相关词汇整理

1.1.4 其他方面

1.2 翻译实践

1.3 译后整理

第二章 “2020 年莫斯科金融论坛战略会议”模拟同传案例分析

2.1 理论基础

2.1.1 口译衔接理论

2.1.2 语篇单位界定

2.2 语法衔接

2.2.1 省略

2.2.2 替换

2.2.3 照应

2.2.4 连接

2.3 词汇衔接

2.3.1 重复

2.3.2 搭配

第三章 “2020 年莫斯科金融论坛战略会议”模拟同传译后总结

3.1 翻译心得

3.1.1 重视心理调节

3.1.2 重视译前准备

3.1.3 口译笔记体系

3.2 翻译不足

结语

参考文献

附录:翻译材料整理

致谢

上一篇:工程结算论文提纲下一篇:交通与科学发展观论文提纲