解析类意群对英汉视译的功用

2022-09-10

1英汉视译及类意群

视译是一种比较特殊的翻译类型, 即视稿翻译, 就是一面听着发言人的发言, 一面看着稿子, 同时跟着发言人的速度, 口头翻译出稿件的内容。[1]因此译员需要同时完成几个不同的认知任务:阅读源语信息、信息重组、翻译成目的语、监控自己的语言输出等。 可见, 视译相当难。

一种类似意群却又比它更加灵活的单位, 我们可以将其称为类意群, 类意群是构成一个较完整的内容信息的基本单位, 根据视译的要求, 类意群应该具备三个特征: (1) 相对独立的意义概念; (2) 在一目可及的范围之内; (3) 能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。[2]

2语段英汉视译中的类意群解析

语段由句子组成, 英汉句法和句子结构不同。 下面举一个例子来说明类意群在语段英汉视译中的运用:

例:And I hope you will come back here to Harvard 30years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world's deepest inequities... on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.

译文1:我希望, 30 年后你们还会再回到哈佛, 想起你们用自己的天赋和能力所做出的一切。 我希望, 在那个时候, 你们用来评价自己的标准, 不仅仅是你们的专业成就, 而包括你们为改变这个世界深刻的不平等所做出的努力, 以及你们如何善待那些远隔千山万水、与你们毫不涉及的人们, 你们与他们唯一的共同点就是同为人类。[3]

以上语段的中英文译稿摘选自百度文库, 是比尔盖茨2007年于哈佛大学毕业典礼上讲话的最后一段。 中文译稿像是笔译。 该译文对原语序进行了一定的调整, 也有一些增加的表达。然而, 视译时间有限, 如果大幅度的调整句子结构, 译员就很可能跟不上发言人的速度, 译得再好, 可能失去意义。 因而, 我们要尽可能地避免调整语序, 采用类意群, 将原语快速达意地表达出来。 下面是运用类意群断句的对比译文2:

And I hope我希望, you will come back here你们还会回这儿, to Harvard 30 years from now 30 年后回到哈佛, and reflect on what you have done想起所做的, with your talent and your energy靠的是自己的天赋与能力。 I hope我希望, you will judge yourselves你们评价自己, not on不在于your professional accomplishments alone专业成就单方面, but also on how well you还在于如何更好地have addressed解决the world's deepest inequities世上极其深刻的不平等;on how well you在于如何更好地treated people a world away对待另一个世界的人, who have nothing in common with you他们与你们没什么不同, but their humanity但同为人类。

每一个类意群都有独立的一个意思, 相对于译文1 言简意赅, 语序与原文一致。 这是作者在断句原则上以类意群为单位进行的视译, 基本与发言人的语速一致, 符合汉语思维。 使用类意群断句, 目的是在保证“信”和“顺”的同时, 也保证视译的速度, 使译入语更好地保持译出语的语序。[4]类意群中似乎每个词都有一个独立的意思, 生动而富有活力, 也让人感觉到似乎它的译语输出就好比发言者思想的传达, 而且类意群在保持语序的同时也做到了保持一致的精神思想。

3思考

英汉视译虽有稿, 也增加了译员的信心, 但对译员的口译及时性和准确率也有相当高的要求。 英汉两种语系的句子结构、语法成分、表达语序等均有较大差异。 所以, 运用类意群划分, 可以获得及时快速准确的达到视译的效果和目的。

不同民族有不同的思维习惯和文化背景, 不同语言有不同的表达方式和搭配规律。 在英汉视译中, 将英语原句及时转换成汉语思维的表达需要在有限的时间内对源语进行分析, 而类意群作为独立的信息单位, 简单明了概括出了句子各连接成分的意思。

4结语

通过浅论类意群在英汉视译中的解析, 作者希望广大英语学习者和口译员在英汉视译过程中, 能够以类意群为独立信息单位整合并准确快速表达出发言者的说话内容, 体现专业英语口译员的职业素质。

摘要:本文从类意群对英汉视译效果的影响和作用进行探索, 探讨并总结出英汉视译中如何运用和发挥类意群作用的技巧和方法, 揭示其重要性。

关键词:英汉视译,类意群

参考文献

[1] 秦亚青, 何群.英汉视译=English-Chinese Sight Interpreting[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.2 (2011.5重印) :i.

[2] 秦亚青, 何群.英汉视译=English-Chinese Sight Interpreting[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.2 (2011.5重印) :26.

[3] http://wenku.baidu.com/view/955a6429915f804d2b16c19c.html

[4] 秦亚青, 何群.英汉视译=English-Chinese Sight Interpreting[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.2 (2011.5重印) :28.

上一篇:水文水资源环境管理与防洪减灾下一篇:同台井组高密度定向井钻井液技术