英语句子翻译练习解析

2024-05-14

英语句子翻译练习解析(精选6篇)

篇1:英语句子翻译练习解析

意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the ◎slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much ◎for stable monogamy.

8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)

难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。

解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。

意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.

9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of

prohibition against unions with close kin. (3+)

难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。 ◎解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing

marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。

意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——◎即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。 意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.

11. Such variations in size,shape,chemistry,conduction speed,excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)

难免类型:复杂修饰

译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉such thing as something这样的语言方式,可是当中间的小东西thing 居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as 及其后的something 到底为哪方神圣。再加上以such as 为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.

篇2:英语句子翻译练习解析

12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5)

有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。难免类型:复杂修饰、倒装 ◎大宝考研版权所有,拒绝◎pURxtNfCCe

解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在 however 之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proof that the quality of ..was lacking

意群训练:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits.

13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system. (4)

尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。

难句类型:复杂修饰、双重否定

解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通

过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是样的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT 这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是 dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的 limited 和 unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解为agree, 不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly disproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的something be abandoned in favor of something else这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,in favor of强调的是这两种动作的同时性;抛弃了前者,而转向后者, namely之后的内容是前面的opposing view的同位语。

意群训练:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throught the nervous system.

14. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)

尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。

难句类型:复杂修饰、插入语

解释:在前后两个分句之间有一个插入语as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主语the obvious similarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的more remarkable than时一下子反应

篇3:汉译英句子翻译常见问题解析

1. 词汇问题

词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础, 要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大, 翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然, 在词汇量充足的情况下, 翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式, 客观题较多, 主观题较少, 使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务, 在没有本土语言环境的条件下, 很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段, 就是看见一个单词能够想起它的意思, 但是不能牢固掌握单词的用法, 出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题

词性是任何阶段学习英语的重点, 辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中, 常常不注意分析词性或对词的用法不明确, 表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用, 等等。

例1:圣诞节期间, 人们过得很愉快 (1) 。

During Chrismas, people are happiness (2) .

分析:译文中的Chrismas很显然是拼写错误, 应该改为, Christmas, 且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然, 译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:At Christmas, people are happy.

1.2 措词问题

措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足, 老师平时在这方面花的时间有限, 因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯, 包括单词的字面意思, 单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候, 学生拿词就用, 用词不当的错误比比皆是。

例2:他是个非常隐秘的人, 从不向任何人透露自己的秘密 (3) 。

Being a very private man, he does not interfere in other people (4) .

分析:在例2当中, “interfere in”本来表示“干涉, 插手干预”等意思, 而不是“信任, 信赖”的意思, 显然, 例子中要表达的意思是“信任, 信赖”, 因此改为“confide in”是比较好的选择。

例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们 (5) 。

I associated the people who worked hard to made the party a great process (6) .

分析:第一, 考生把associate“使发生联系, 使联合, 结交, 联想, 联盟”误用为be indebted to“感谢, 感激”, 应该改为后者;第二, 考生把process“过程, 加工, 工序”误用为success“成功”, 所以后者才是正确的。

1.3 词在句中的“不一致”问题

在探讨英语“一致”问题的过程中, 大家最容易想起的就是“主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”, 还包括其他的“一致问题”。比如说, 数的不一致、时态不一致及代词不一致, 等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致, 即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。意义一致, 即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。

例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片 (7) 。

On her bedroom and living room’s wall, it have many pictures which are popular stars and movie stars (8) .

分析:在译文当中, it是第三人称单数, 因而本句中的have应该为has;这是典型的主谓不一致。

2. 结构问题

除了词汇外, 英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中, 语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见, 中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解, 认为句子结构的学习不那么重要, 所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然, 造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时, 基本上都是注重条条框框的讲解, 比较枯燥乏味。课堂时间有限, 实际让学生练习的时间不多。句子结构系统比较复杂繁琐, 学生很难在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。在汉译英的句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在: (1) 指代不清; (2) 句子不完整; (3) 句子意思不明确。

2.1 指代不清出现的结构问题

指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清, 或者先后所用的代词不一致。

例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌 (9) 。

In this country, the guilty increasing day and night, made many people to feel afraid. (10)

分析:读完上面的译文, 我们无法明确地判断到底是犯罪使得人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。如果译者把易于引起误解的代词所指对象加以明确, 意思就一目了然。当然, 这个例句当中还存在其他一些语法错误, 比如动名词误用为动词等。这个句子可改为:Many peo-ple in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime (11) .

2.2 句子不完整及句子意义混乱

在汉译英的句子翻译过程中, 会出现句子不完整、句子意义混乱等错误。因为没有具体的意境及没有具体的语言环境, 汉译英的句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上下文等, 不完整的句子完全可以被理解, 至少可以在一定程度上被正确地理解。但是书面的句子翻译不同, 句子结构不完整会令意思表达不清, 这种情况常常发生在主句翻译完以后, 又想进行补充说明时。当然, 这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。

例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为 (12) 。

We hate the terrify not different from people to violent (13) .

分析:在例6的译文中, 学生没有把句子的主干先翻译出来就着急把这个句子的意思翻译出来, 由于水平有限, 驾驭不了单词的精准用法, 因此导致整个句子的意思非常混乱。

应该改为:We all hate the terrorist’s indiscriminate violence against ordinary people (14) .

例7:他喜出望外, 因为他取得了非凡的成绩, 超过了自己确定的目标 (15) 。

He was overjoyed, because he has gotten a huge achievements, over the goal which he made before (16) .

在译文中, 学生没有搞清楚到底主句有多少个动词, 哪些动词属于并列的结构, 因此出现句子意义不明确的问题。

应该改为:He is overjoyed because of his great achievement that he has surpassed his original goal (17) .

3. 母语的影响

在汉译英句子翻译的过程中, 经常会碰到“中国式英语”。这是因为英语学习者长期处于母语的语言环境及语言氛围当中, 母语的一些特点已经深入学习者的思想当中, 出现此类的英语翻译是“自然的, 本能的”一种对英语的反应。我们清楚地知道, 在中文与英文的表达当中, 其既有“相通”之处, 又有“相异”之处。这样的“相通”、“相异”尤其在句子的语序当中得到充分的体现。“相通”之处指的是母语的正向迁移, 其在句子翻译中起的是正面的作用, “相异”指的是母语的负向迁移, 其在学习句子翻译的时候所起的作用是负面的。

例8:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌 (18) 。

This country have many people are fear of increase in crime case (19) .

在这个例子当中, this country have many people是中文的说话习惯及语序, 英文当中的语序应当是there are many people in this country。所以, 在翻译句子的时候, 应当充分考虑母语对目的语是否造成了负面迁移, 并且对这种负面迁移加以注意。在翻译过程中, 我们要充分理解原句的意思, 也要充分尊重译文的语言习惯。只有了解并且掌握英汉语序的特点和异同, 才能在翻译的过程中克服语序上的困难, 达到准确传达原意的目的。

4. 结语

在汉译英的句子翻译中出现的问题是多种多样的, 上文分析了其中比较常见的一些问题及出现问题的原因。在翻译句子的过程中, 我们需要把这些常见的问题牢记于心, 以求不出现这样的情况, 哪怕不能译得十全十美, 也要基本符合原句的意思, 译文的语言习惯基本符合英语的语言习惯。当然, 在解决上述问题之后, 还要尽量使译文到“信、达、雅”的标准。

摘要:在英语学习过程中, 句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯错的问题, 比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳, 有针对性地给出例子, 作出详细的分析与讲解。

关键词:汉译英,句子翻译,常见问题

参考文献

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2013.

[2]王晓农.汉英翻译理论与实践[M].北京:中国海洋大学出版社, 2012.

[3]张思洁.中国翻译理论研究论导[M].南京:南京大学出版社, 2012.

[4]文军, 穆雷.中国翻译理论著作概要[M].北京:北京航空航天大学, 2009.

篇4:文言句子翻译练习

《雪涛阁集》①序

袁宏道

文之不能不古而今也,时使之也。妍媸之质,不逐目而逐时。是故草木之无情也,而鞓红鹤翎,不能不改观于左紫溪绯②。唯识时之士,为能堤其溃而通其所必变。夫古有古之时,今有今之时,袭古人语言之迹而冒以为古,是处严冬而袭夏之葛者也

近代文人,始为复古之说以胜之。夫复古是已,然至以剿袭为复古,句比字拟,务为牵合,弃目前之景,摭腐滥之辞,有才者屈于法,而不敢自伸其才;无之者拾一二浮泛之语,帮凑成诗。智者牵于习,而愚者乐其易,一唱亿和,优人驺子③,共谈雅道。吁,诗至此,抑可羞哉!夫即诗而文之为弊,盖可知矣。 

余与进之游吴以来,每会必以诗文相励,务矫今代蹈袭之风。/进之才高识远,信腕信口,皆成律度,其言今人之所不能言,与其所不敢言者。或曰:“进之文超逸爽朗,言切而旨远,其为一代才人无疑。诗穷新极变,物无遁情,然中或有一二语近平近俚近俳④,何也?”

余曰:“此进之矫枉之作,以为不如是不足矫浮泛之弊,而阔时人之目也。”然在古亦有之,有以平而传者,如“睫在眼前人不见”之类是也;有以俚而传者,如“一百饶一下,打汝九十九”之类是也;有以俳而传者,如“迫窘诘曲几穷哉”之类是也。古今文人,为诗所困,故逸士辈出,为脱其粘而释其缚。不然,古之才人,何所不足,何至取一二浅易之语,不能自舍,以取世嗤哉?执是以观,进之诗其为大家无疑矣。诗凡若干卷,文凡若干卷,编成,进之自题曰《雪涛阁集》,而石公袁子为之叙。(选自《明清散文集萃》,有删略)

【注】①《雪涛阁集》,为明代江盈科所著诗文集。江盈科,字进之。②鞓红鹤翎,指牡丹花中“鞓红”和“鹤翎”等品种,经过改良可呈现出左紫、溪绯品种不同的样子。③驺子:掌管车马的仆役。④俳:滑稽,幽默。

把材料中画线的语句翻译成现代汉语。(10分)

(1)袭古人语言之迹而冒以为古,是处严冬而袭夏之葛者也。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)每会必以诗文相励,务矫今代蹈袭之风。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)古今文人,为诗所困,故逸士辈出,为脱其粘而释其缚。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)模仿古人说话的样子来冒充高古,这就像是在严寒的冬天却穿着夏天的葛布衣裳一样可笑。(译对句中前后两个“袭”字各1分,译对比喻句式1分,共3分)

(2)每次相聚一定用诗文互相勉励,意图纠正现在模拟、抄袭的风气。(译对句中“矫”“蹈”各1分,译对句子大意1分,共3分)

(3)古代和现代文人,被诗歌创作所困扰,所以超凡脱俗之士一批接一批地出现,是为了摆脱诗歌创作中的胶着状态和解除其中的束缚。(译对句中“辈”“脱”“释”各1分,译对句子大意1分,共4分)

二、黄冈市期末调考卷

三槐堂铭(并序)

苏轼

天可必①乎?贤者不必贵,仁者不必寿。天不可必乎?仁者必有后。二者将安取衷哉?

吾闻之申包胥曰:“人定者胜天,天定亦能胜人。”世之论天者,皆不待其定而求之,故以天为茫茫。善者以怠,恶者以肆。盗跖之寿,孔、颜之厄,此皆天之未定者也。松柏生于山林,其始也,困于蓬蒿,厄于牛羊;而其终也,贯四时,阅千岁而不改者,其天定也。善恶之报,至于子孙,则其定也久矣。吾以所见所闻考之,而其可必也审矣。

国之将兴,必有世德之臣,厚施而不食其报,然后其子孙能与守文太平之主共天下之福。故兵部侍郎晋国王公,显于汉、周之际,历事太祖、太宗,文武忠孝,天下望以为相,而公卒以直道不容于时。盖尝手植三槐于庭,曰:“吾子孙必有为三公者。”已而其子魏国文正公,相真宗皇帝于景德、祥符之间,朝廷清明,天下无事之时,享其福禄荣名者十有八年。今夫寓物于人,明日而取之,有得有否。而晋公修德于身,责报于天,取必于数十年之后,如持左契,交手相付。吾是以知天之果可必也。

吾不及见魏公,而见其子懿敏公,以直谏事仁宗皇帝,出入侍从将帅三十馀年,位不满其德。天将复兴王氏也欤!何其子孙之多贤也?世有以晋公比李栖筠者,其雄才直气,真不相上下。而栖筠之子吉甫,其孙德裕,功名富贵,略与王氏等;而忠恕仁厚,不及魏公父子。由此观之,王氏之福盖未艾也。

懿敏公之子巩与吾游,好德而文,以世其家,吾以是铭之。铭曰:

呜呼休哉!魏公之业,与槐俱萌;封植之勤,必世乃成。既相真宗,四方砥平。归视其家,槐阴满庭。吾侪小人,朝不及夕,相时射利,皇②恤厥德?庶几侥幸,不种而获。不有君子,其何能国?王城之东,晋公所庐;郁郁三槐,惟德之符。呜呼休哉!

【注】①必:必然的意志。②皇:通“遑”,闲暇。

翻译文中画线的句子。

(1)吾以所见所闻考之,而其可必也审矣。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)天将复兴王氏也欤!何其子孙之多贤也?(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)懿敏公之子巩,与吾游,好德而文,以世其家,吾以是铭之。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)我根据所见所闻事实考察,天是有必然的意志,这是明白无疑的。(3分。句意1分,“考”“审”各1分。)

(2)是上天要使王氏重新兴盛吗?为什么他的子孙有这么多贤能之士呢?

(3)懿敏公的儿子王巩和我有交往,他崇尚道德而又善作文章,来继承他的家风,我因此作铭来记叙这些事。(4分。句意1分,“游”“世”“以是”各1分。)

三、2011黄冈市二轮复习卷一

古人云:“千载一圣,犹旦暮也;五百年一贤,犹比膊也。”言圣贤之难得,疏阔如此。傥遭不世明达君子,安可不攀附景仰之乎!吾生于乱世,长戎于马,流离播越,闻见已多;所值名贤,未尝不心醉魂迷向慕之也。人在年少,神情未定,所与款狎,熏渍陶染,言笑举动,无心于学,潜移暗化,自然似之;何况操履艺能,较明易习者也!是以与善人居,如入芝兰之室,久而自芳也;与恶人居,如入鲍鱼之肆,久而自臭也。墨子悲于染丝,是之谓矣。君子必慎交游焉。孔子曰:“无友不如己者。”颜、闵之徒,何可世得!但优于我,便足贵之。 世人多蔽,贵耳贱目,重遥轻近。少长周旋,如有贤哲,每相狎侮,不加礼敬;他乡异县,微藉风声,延颈企踵,甚于饥渴。校其长短,核其精粗,或彼不能如此矣。所以鲁人谓孔子为东家丘;昔虞国宫之奇少长于君,君狎之,不纳其谏,以至亡国,不可不留心也! 

梁孝元在荆州,有丁觇者,洪亭民耳,颇善属文,殊工草、隶;孝元书记,一皆使之。军府轻贱,多未之重,耻令子弟以为楷法。时云:“丁君十纸,不敌王褒数字。”吾雅爱其手迹,常所宝持。孝元尝遣典签惠编送文章示萧祭酒,祭酒问云:“君王比赐书翰,及写诗笔,殊为佳手,姓名为谁,那得都无声问?”编以实答。子云叹曰:“此人后生无比,遂不为世所称,亦是奇事!”于是闻者稍复刮目。稍仕至尚仪曹郎。末为晋安王侍读,随王东下。及西台陷殁,简牍湮散,丁亦寻卒于扬州。前所轻者,后思一纸,不可得矣。 

侯景初入建业,台门虽闭,公私草扰,各不自全。太子左卫率羊侃坐东掖门,部分经略,一宿皆办,遂得百余日抗拒凶逆。于是城内四万许人,王公朝士,不下一百,便是恃侃一人安之,其相去如此。

齐文宣帝即位数年,便沉湎纵恣,略无纲纪。尚能委政尚书令杨遵彦,内外清谧,朝野晏如,各得其所,物无异议,终天保之朝。遵彦后为孝昭所戮,刑政于是衰矣。斛律明月,齐朝折冲之臣,无罪被诛,将士解体,周人始有吞齐之志,关中至今誉之。此人用兵,岂止万夫之望而已哉!国之存亡,系其生死。

(《颜氏家训•慕贤篇》,有删节)

把材料中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)何况操履艺能,较明易习者也!(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)他乡异县,微藉风声,延颈企踵,甚于饥渴。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)君王比赐书翰,及写诗笔,殊为佳手,姓名为谁,那得都无声问?(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)何况人家的操行技能,是更为明显易于学习的东西呢!(大意对1分,“操履艺能”2分。)

(2)而对身居别县他乡的,稍稍凭借传闻的名声,就会伸长脖子、踮起脚跟,如饥似渴地想见一见。(大意对1分,“风声”1分,“企踵”1分。)

(3)君王亲赐的书信,还有所写的诗文,真出于好手,此人姓什么叫什么,怎么会毫无名声?(大意对2分,“比”1分,“诗笔”1分。)

四、2010年秋湖北省重点中学期中联考卷

先王之教,莫荣于孝,莫显于忠。忠孝,人君人亲之所甚欲也。显荣,人子人臣之所甚愿也。然而人君人亲不得其所欲,人子人臣不得其所愿,此生于不知理义。不知理义,生于不学。学者师达而有材,吾未知其不为圣人。圣人之所在,则天下理焉。在右则右重,在左则左重,是故古之圣王未有不尊师者也。尊师则不论其贵贱贫富矣。若此则名号显矣,德行彰矣。故师之教也,不争轻重尊卑贫富,而争于道。其人苟可,其事无不可,所求尽得,所欲尽成,此生于得圣人。圣人生于疾学。不疾学而能为魁土名人者,未之尝有也。疾学在于尊师,师尊则言传矣,道论矣。故往教者不化,召师者不化,自卑者不听,卑师者不听。师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎?学者处不化不听之势,而以自行之,欲名之显、身之安也,是怀腐而欲香也,是入水而恶濡也。

凡说者,兑之也,非说之也。今世之说者,多弗能兑,而反说之。夫弗能兑而反说,是拯溺而锤之以石也,是救病而饮之以堇也,使世益乱,不肖主重惑者,从此生矣。故为师之务,在于胜理,在于行义。理胜义立则位尊矣,王公大人弗敢骄也,上至于天子,朝之而不惭。凡遇合也,合不可必,遗理释义以要不可必,而欲人之尊之也,不亦难乎?故师必胜理行义然后尊。

曾子曰:“君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。夫无父而无师者,余若夫何哉!”此言事师之犹事父也。曾点使曾参,过期而不至,人皆见曾点曰:“无乃畏邪?”曾点曰:“彼虽畏,我存,夫安敢畏?孔子畏于匡,颜渊后,孔子曰:“吾以汝为死矣。”颜渊曰:“子在,回何敢死?”颜回之于孔子也,犹曾参之事父也。古之贤者,与其尊师苦此,故师尽智竭道以教。

(《吕氏春秋.劝学》)

把画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)疾学在于尊师,师尊则言传矣,道论矣。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)故师必胜理行义然后尊。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)夫无父而无师者,余若夫何哉!(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)努力学习关键在于尊重老师,老师受到尊重,他的话会被人信从,他的道义就会为人称道了。

(2)所以老师一定要依循事理,推行道义,然后才能尊贵。

(3)对于那些不孝敬父亲不尊重老师的人,我又有什么办法呢?

五、2010年秋湖北省重点中学11月份联考卷

僧一行博览无不知,尤善于数,钩深藏往,当时学者莫能测。幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未具。姥访一行求救,一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执法,难以请(一曰情)求,如何?”王姥戟手大骂曰:“何用识此僧!”一行从而谢之,终不顾。一行心计浑天寺中工役数百,乃命空其室内,徙大瓮于中。又密选常住奴二人,授以布囊,谓曰:“某坊某角有废园,汝向中潜伺,从午至昏,当有物入来。其数七,可尽掩之。失一则杖汝。”奴如言而往。至酉后,果有群豕至,奴悉获而归。一行大喜,令置瓮中,覆以木盖,封于六一泥,朱题梵字数寸,其徒莫测。诘朝,中使叩门急召。至便殿,玄宗迎问曰:“太史奏昨夜北斗不见,是何祥也,师有以禳之乎?”一行曰:“后魏时,失荧惑,至今帝车不见,古所无者,天将大警于陛下也。夫匹妇匹夫不得其所,则陨霜赤旱,盛德所感,乃能退舍。感之切者,其在葬枯出系乎?瞋心坏一切善,慈心降一切魔。如臣曲见,莫若大赦天下。”玄宗从之。又其夕,太史奏北斗一星见,凡七日而复。成式以此事颇怪,然大传众口,不得不著之。

把画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)一行从而谢之,终不顾。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)感之切者,其在葬枯出系乎?(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3) 瞋心坏一切善,慈心降一切魔。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)一行跟在王老太婆的后面向她陪罪,她头也不回地走了。(“从”“谢”“顾”各1分,共4分)

(2)感动上天最迫切重要的,大概在埋葬死者枯骨,放出系押的囚犯吧?(“其”“系”各1分,句意1分,共3分)(3)忿怒怨恨之心毁坏一切善良,慈善心肠能降服一切妖魔鬼怪。(“坏”“降”各1分,句意1分,共3分)

【作者简介】

陈雪梅,高级教师,供职于湖北省黄冈市黄州区教研室。 

篇5:六年级英语句子翻译练习

________ _______ ________ ? It’s _______ ______ _______.2. 孩子们在儿童节通常干什么?他们唱歌跳舞。

________ _______ _______ usually ________ ______ ______ ______ ? They _______ and _______.3. 圣诞节就要到了。

_________ _________ _________.4. 老师和学生们正变得越来越兴奋。

The teachers and the students _______ ________ ______ _________.5. 格林先生正在和他的学生谈论节日。

Mr Green ______ _______ _______ his _______ ________ ______.6. 圣诞节在十二月二十五日。

________ is ________ the _______ of_______.7. 圣诞节之后是什么节?元旦和春节。________ ________ _______ after _______ ? _____ ______ _______ and _______ _______.8. 去年元旦我没有去晚会,我和我的全家吃了一顿丰盛的午餐。I _______ _______ ______ the ______ last________, I ______ a _____ ______ with my ________.9. 去年春节你走亲访友了吗?当然。

______ ______ _______ your _______ and ______ last _______? ________ ________.10. 你最喜欢什么节日?我最喜欢万圣节。

________your _______ _______ ?______ _______ _______ is _____.11. 中秋节在九月或十月。在中秋节我们通常吃月饼,玩灯笼和赏月。

Mid –autumn Festival is _____ ______ or _______.______ Mid –autumn Festival we usually ______ _____ ______ and ______ ______ lanterns.U 7 1. 它是谁的梳子?是我的。

_______ ________ is this ? It’s ________.2. 他们是谁的手表?是他们的。

_______ _______ _______ they ? _______ _______.3. 这个茶壶是谁送的?是我父亲送的。

_______ the ______ ______? It’s ______ ______ ______.4. 这些礼物是谁送的?是她的朋友们送的。

_______ _______ these ______ _______ ? ______ ______ her _____.5. 在圣诞节,杰姆的全家在他的祖父母家里。

______ ______ ______ , Jim’s ______ ______in his _______ ______.6. 午饭后,他们打开了在圣诞树下的礼物。

_____ ______ , they ______ the ______ _______ the ______ ______.7. 那天每个人都非常兴奋。

________ _______ very _______ that day.8. 在圣诞树下有这么多的礼物。

______ ______ so _______ _______ _______ the _______ _______.9. 我很喜欢这个颜色。

I _______ the _____ ______ _______.10. 我喜欢喝茶,这个茶壶很漂亮。

I like _______ _______, the _________ is ______ _______.11. 我得到了父母亲送的两个礼物。

_______ _______ two ________ ________ my _________.12. 你可以为我打开我的礼物吗?

______ _______ _______ _______ for _______? 13. 非常感谢。不用谢。

篇6:高中英语句子句型翻译练习

一、用主谓结构翻译下列句子。天在下雪。我们耐心地等啊等。3 盲人看不见东西。4 我昨晚睡得很香。5 我最近老是晚上做梦。6 大火持续了两个小时。7 气温下降了十度。8 我们的计划失败了。我一般星期天起床很晚。10我的假期过得很快。11 我咳了一整夜。暴雨过后,天上出现了一道彩虹。13 车祸中有两人死亡,十人受伤。14 不久她就消失在人群之中。15 战争是什么时候爆发的?我们在这所房子里住了十年了。17 我们正在海南旅行。18 太阳还没有升起。19 时间过得可真快。20 她唱歌唱得真美。

二 用主谓宾结构翻译下列句子。我一直在找工作。我们已经等你半小时了。当我们到达山顶时,太阳还没有升起。4 当我们不在家时,谁照看我们的小狗。5 看到这些旧照片我想起了我的童年时代。6 许多人患有心脏病。7 我们只能靠自己。8 这个问题该怎样处理?你走的太快了,我赶不上你。10 我期待着早日见到你。11 不要拿残疾人开玩笑。我们必须明天早上上交数学作业。13 我们将在武汉停留两天。14 我们一直在为你的安全担心。15 我和同学们相处地很好。

主语+ 及物动词 + 不定式我没想到会在这儿遇到你。2 我答应改掉抽烟的坏习惯。囚犯们试图逃跑,但是他们失败了。我们没能按时完成计划。5 消防员终于把火给扑灭了。6 我们住不起五星级的酒店。7 当爸爸回来时,我假装睡着了。8 她决定留在武汉。爸爸答应给我买一本字典。10 我们将设法解决这个问题。

主语 + 及物动词+ 动名词你介意我在这儿抽烟吗? 2 我建议休息二十分钟。3 她忍不住哭了起来。4 我特别喜欢旅游。5 她每天都练习弹钢琴。6 我讨厌星期天上班。他们直到半夜才停止工作。8 她避免跟他谈话。

主语+ 不及物动词+ 介词+ 动名词9 她梦想成为一个舞蹈演员。10我成功地通过了考试。你的幸福在于享受你所拥有的东西。12 我在想给她写信。13 你的目标是什么? 14 他坚持要送我回家。15 他从不抱怨加班加点。

主语+ 及物动词+ 宾语我认识他已经十年了。2 我是1995 年大学毕业的。爸爸脾气不好的时候打我打得很厉害。4 我无法用语言表达我的感受。我们已经在工作中取得了巨大的成绩。6 艰苦的工作影响了他的健康。7 这座大楼是他们去年建的。8 地震毁坏了成千上万的房子。9 到那儿之后他租了一辆车。10 我们都缺乏经验。11 东非出产咖啡。我们在校园四周植上了树。13 她的话让我大吃一惊。14 我很珍惜我们之间的感情。15 我错拿了你的雨伞。

主语+ 动词+ 宾语从句我不知道他们去那儿了。2 我希望你能对我说实话。科学家证明火星上生命物质曾经存在过。4 我感到他一直在骗我。作为你的朋友,我想把我听到的事告诉你。6 他许诺要好好学习。

7我建议我们早些动身去机场。8 我说不出哪一个更好。9 她没有说今晚是否回家。10 我想知道谁看了我的日记。

三 主语+双宾动词+第一宾语+第二宾语她给了我她的电话号码。2 你能把你的车借给我吗? 3 他给自己买了一套新衣服。4 请把盐递给我。他们宽恕了他的罪行。

四 主语+ 系动词 + 表语我很生气。蔚蓝的大海变得平静下来。3 食物看起来很诱人。他站在那儿,感到自己像个陌生人。5 听起来是一个好主意。6 我今天感到不舒服。7 他看上去累及了。8 天越来越冷。她好像对这个计划不感兴趣。10 许多人失业了。11 我不赞成这项计划。我们的问题是资金不足。13 我的爱好是收藏邮票。我的梦想是当一名电脑工程师。15 我的想法是先给他们回信。我的意见是我们呆在这儿等待救援。17 事实是我从来就没有喜欢他。18 他唯一的缺点是缺乏远大的志向。19 我想知道的是怎样解决燃料问题。20 大衣还在你原来放的地方。21 我对你的话不感兴趣。22 很高兴收到你的来信。23 听说你病了我很难过。24 她急于见到家人。25 他总是乐于助人。作为中国人我们很骄傲。27 我很乐意帮你。我很害怕听到不好的消息。29 我们还不清楚他们在哪儿。30 他肯定看见我了。

五 主语 + 及物动词 + 宾语 + 宾补

(1)1 他发现他的新工作很乏味。2 良好的食物使人健康。我感到有必要把一切说清楚。4 我发现英语其实很好学。

5我感到在这么短的时间之内完成这项工作是不可能的。她把自己的观点说得很清楚。7 他经常迟到,这让老师很生气。8 我觉得有必要谈谈我的缺点。9 他认为帮助弱者是他的职责。10 我认为你这样做很愚蠢。

(2)1 我看到一群孩子在河里游泳。2 你让我等了半个小时。我感到他一直在偷偷地注视我。4 我发现爷爷坐在河边钓鱼。5 我听到有人在楼下弹吉他。6 我突然闻到什么东西烧焦了。7 她感到心在猛烈地跳。8 厨师被发现在厨房抽烟。9 我注意到他半路下车了。10 他逮住一群孩子偷苹果。

(3)1 我希望这项工作明天能完成。2 他发现自己被一群士兵给围住了。3 我感到自己被朋友骗了。4 我看着他被送进医院。他发现自己被困在一个陷阱里。

(4)主语+及物动词+宾语+宾补(不定式)老师鼓励我好好学,别灰心。2 我建议你通过阅读来扩大单词量。3 学校不允许男生留长发。4 他们邀请我在会上发言。5 我希望你能快乐。政府警告这些工厂不得向河里倾倒污水。7 我们没法让车子动起来。我期待着你能顺利地通过考试。9 我劝你谨慎行事。妈妈提醒我按时服药。

六 There be 句型。我们学校有3, 000名学生,50个班。2 家乡的旁边有一条小河。3 有一些孩子在河里游泳。明天下午在音乐厅将举办一次才艺表演。5 宾馆二十四小时有热水。城市的南面有一些工厂,北面是农田。7 我们之间产生了深深地误解。8 瓶子里没有牛奶,但是罐子里有。9 火车站的外面排起了很长的队。窗户前面有一张书桌,桌子上是我的书及文具。

列句子。我们从生活中学到的知识比我们从书本中学到的知识更有用。最使我印象深刻的是他的坚强的性格。3 她所缺乏的是经验。4 商人所追逐的是利润。我们所不能忽视的是我们国家每年还有大量的儿童因贫穷而失学。我们所需的是耐心和信心。7 爸爸的话深深地触动了我。我们吃的东西对我们的身体有很大的影响。9 政府所担心的是严峻的经济形势。10 我所担心的是他们能否按时到那儿。社会所看重的是你的能力而不是你的文凭。我们应该关注的是怎样保护环境而不是单纯的经济效益。我所看到的地震后的景象让我很震撼。14 我想知道到的是如何才能克服目前的困难。15 我们唯一能做的就是在这儿耐心地等。

七 It(形式主语)is + 形容词/名词 + 其它学会独立思考很重要。独自一人穿越那片森林很危险。

3多吃蔬菜、水果,少吃肉对我们的身体很有好处。4 在国庆期间个人游客很难找到房间。5 春节期间买到一张火车票可真不容易。6 父母把我们养大可真不容易。7 一想起去海里游泳就让人兴奋。8 欺骗自己是很愚蠢的。9 你跟妈妈吵架是不对的。我们有不同的观点这是很正常的。11 吃饭太快可不是一个好习惯。12 帮助你是我的职责。能在这儿发言真是我莫大荣幸。14 错过这个机会可真可惜。15 挥霍公款是一种犯罪。坐飞机旅行比坐火车旅行方便舒服多了。

九 用谓语+ 非谓语 或者 非谓语 + 谓语 翻译下列句子。(doing做状语)感到又累又困我就早早地睡了。意识到我无法改变他,我就设法开始改变自己。3 假装很害怕,我慢慢地退到门口。4 她躺在床上哭。经理笑着向我们走来。6 我回到家,感到累极了。狂风吹倒了大树,结果交通被堵了。因为不知道他的地址,我们没法和他联系。9 他给我写了一封信,希望得到我的支持。10 过马路时要小心。他从口袋里拿出钥匙,打开来门。他躺在草地上,仰望着星空,陷入沉思。13 她提着一个手提箱下了火车。他跟我谈了两个小时,尽力说服我改变主意。15 她的丈夫两年前去世,留下了她及三个孩子。16 在看电影的时候,我忍不住想起了过去的艰难岁月。因为她仍然很虚弱,她不能熬夜。18 读着爸爸给我写的信,我哭了。19 我们站在路边等车。我们依靠自己的努力把这些困难克服了。我班输掉了篮球比赛真是太可惜了。天气下雨,我们不能去湖上划船真是太糟糕了。3 很明显,他一直在骗你,而你却一直当他是你最好的朋友。我们是否暑假出去旅游还没有决定。5 真遗憾,我们不能在北京多呆几天。6 恰好那天我没有在家。据报道,四川汶川发生了大地震,造成大量的人员伤亡。众所周知,沉迷于电子游戏的孩子学习会急剧下降。9 老师是否支持我们的计划还很难说。我们坐飞机还是坐火车去那儿都无所谓。

十 用谓语+ 非谓语 或者 非谓语 + 谓语 翻译下列句子。(Having done sth……did sth)我们在山脚下换好衣服,乘直升机飞到山顶,然后

八用what 引导的名词性从句做主语翻译下

小心翼翼地向火山口走去。我们搭起帐篷之后就开始做饭。3 离开家乡五年了,我特别想家。失败了两次之后,我再也不想尝试第三次了。5 读完文章之后,我忍不住想起了我的故乡。6 跟老师交流之后,我明白了我该从事什么样的工作。

十一用谓语+ 非谓语 或者 非谓语 + 谓语 翻译下列句子(用过去分词做状语)当被问到个人的私密问题时那位明星很生气。2 在老师的指导下,我逐渐的掌握了怎样写英语作文。3 在妈妈的鼓励下,我决心参加这次英语口语大赛。4 我被电影里伟大的父爱所感动,我理解了父亲的严格。由于我沉浸在那本有趣的书中,妈妈进来我都不知道。由于建于1000年前,这座寺庙处已经是一片废墟。7 被朋友欺骗之后,我再也不相信友谊了。8 奶奶被妈妈搀扶着走进屋来。出生于一个贫穷的家庭,爸爸没机会接受教育。10 被老师批评之后,我认识到自己错了。你借给我的那本书很有用。作品获奖的那位女孩班上年龄最小。6 这就是我出生的那个小屋子。我还记得我们一起在海南旅行的那段愉快的时光。8 我建议我们去参观莎士比亚学习过的那所学校。9 她有五个孩子,其中三个在银行工作。10他总是改变主意,这让我很生气。

11我父亲出生于二十世纪五十年代,那个时候全国人都在挨饿。观看演出的同学请请在班主任那儿签名。13 那些在地震中失去亲人的孩子急需帮助。14 你收到我给你发的电子邮件了吗? 15 这就是那条通往海边的路。16 坐在我旁边的人是我爸爸。每周星期天都上班,这太让我讨厌了。18 我们的心脏就像一个水泵,它把血液送到身体的各个地方。给我送信的那位女孩没有告诉她的名字。20 四十七人在火灾中遇难,火灾震惊了全国。

十二 当主句主语和状语从句的主语不一致时我们可以用with +宾语+非谓语的结构。请用

Example:

I was riding to the cinema, while my brother was sitting on the back seat.I was going to the cinema with my brother sitting on the back seat.他习惯了关着窗户睡觉。2 他头埋在枕头上哭泣。我的右手烫伤了,我不得不用左手笨拙地吃饭。4 我的钱包被偷了,我回不了家了。我的眼镜碎了,我看不清楚黑板上的字。随着资金问题的解决,维修工作很快就会展开。7 我走出火车站,手里提着包,我的儿子坐在我的肩膀上。我在田野里散步,我的小狗慢悠悠的跟着我。9 有朋友站在我旁边,我感到安全多了。10 这是一个感人的场景,成千上万的人站在海岸上注视着灯笼飘到远方。

十三 用非谓语动词 doing/ done做定语翻译下句子.我们学校有4,000名学生, 36 个班级。2 有几个小孩在河里游泳。他们计划修一条公路通往山区。4 站在她旁边的人是我们校长。5 她有一个女儿住在那个城市。房间有两个门,一个通往卧室,一个通往花园。7 小偷站在那位女士的后面,突然抢走了她的包跑了。8 都江堰建于2000年前,至今仍然发挥着巨大的作用。9 我建议你们去参观故宫,它建于明代,至今已经有400多年的历史了。自由女神像由Bartholdi设计,花了10年才完成。11 自由女神像由铜组成作为自由的象征,1886年由法国政府赠送美国。Joan Snow所提出的理论刚开始不能被人们接受。13 舞会后,我们欣赏了由学生演出的精彩节目。14 在生活中所获得的经验比书本上的知识更重要。15 我们所剩下的学习时间已经不多了。16 如果历史遗留的问题不能很好的解决,中日关系就不能健康发展。老师们的演出很成功。跑在我前面的那位女孩突然摔倒了。19 我加入到等车的人群之中。事故中的受伤者很快被送到医院。

上一篇:快乐的游戏150字作文下一篇:赞美祖国的3分钟朗诵稿