常用英语句子翻译

2024-05-12

常用英语句子翻译(精选8篇)

篇1:常用英语句子翻译

1.My family name is Ayneswonth 我姓安尼思华斯。

2.How do you spell it? 怎么拼?

3.Who is the lady in white? 穿白衣服的那位小姐是谁?

4.Could you introduce me to her? 你能把我介绍给她吗?

5.Rose, let me introduce my friend to you 罗斯,让我介绍一下我的朋友。

6.This is Tom He’s my classmate 这是汤姆。我的同学。

7.Nice to meet you 很高兴认识你。

8.Nice to meet you, too 认识你我也很高兴。

9.Let me introduce myself 让我自我介绍一下。

10.How do you do? 你好!

11.What day is it today? 今天星期几?

12.It’s Monday today 今天是星期一。

13.What’s the date today? 今天是几号?

14.It’s January the th, 今天是年月日。

15.What month is this? 现在是几月?

16.It’s December 现在是十二月。

17.What year is this? 今年是哪一年?

18.It’s the year of 今年是年。

19.What will you do during this weekend? 这周末你干什么?

20.Does the shop open at am on weekdays? 这家店平日是早上点开门吗?

21.It opens at am on weekdays, but at at weekends平日上午点开,但周末点开。

22.What will you do the day after next? 后天你干什么?

23.What did you do the week before last? 上上星期你干了什么?

24.I’ll work for the next days 我要工作天(从明天算起)

25.It’s been years since I last saw you 我已年没见你了。

26.Do you have a computer? 你有计算机吗?

27.Yes, I do 是的,我有。

28.He has that book, doesn’t he? 他有那本书,是吗?

29.No, he doesn’t 不,他没有。

30.Do you have any brothers or sisters? 你有兄弟或姐妹吗?

31.No, I’m a single son 没有,我是独生子。

32.Does your computer have a modem? 你的电脑有调制解调器吗?

33.Do you have shampoo here? 这儿有香波卖吗?

34.What a beautiful garden you have! 你的花园真漂亮。

35.Any tickets left? 有剩票吗?

36.Do you have glue? I need some here 你有胶水吗?我这里需要一点。

37.I have some left 我剩下一些。

38.If you have more, please give me some 如果你有多的,请给我。

39.Do you have my pencil? 你拿了我的铅笔吗?

40.Yes, I have your eraser, too 是的,我还拿了你的橡皮。

41.What time is it now? 现在几点?

42.It’s two o’clock 现在两点。

43.It’s a quarter past five 现在是五点一刻。

44.It’s ten minutes to four 现在差十分四点。

45.It’s half past nine 现在是九点半。

46.It’s one o’clock sharp 现在一点整。

47.It’s not four o’clock 还没到四点呢。

48.My watch says two o’clock 我的表是两点钟。

49.My watch is two minutes fast 我的表快了两分钟。

50.What’s the time by your watch? 你的表几点了?

篇2:常用英语句子翻译

2.Great Then we can drink beer together 棒极了,我们可以一起喝啤酒了。

3.Yes, and you may stay there longer 对,而且你也许会在那儿住久一些。

4.I hope so 希望如此。

5.I’m sure we’ll have a good time 我相信我们会很开心的。

6.Where are you going? 你去哪儿?

7.Where did you go for dinner yesterday? 你们昨天去哪儿吃的饭?

8.When will he come to see you? 他什么时候来看你?

9.When did you buy the car? 你什么时候买的车?

10.Who told you? 谁告诉你的?

11.Who will accompany you to the airport? 谁将陪你去机场?

12.Why don’t you agree? 你为什么不同意?

13.Why not go out for a walk? 干吗不出去散步?

14.How did you spend your holiday? 你假期怎么过的?

15.How are you doing these days? 这些日子你怎么样?

16.What did he say in the letter? 他在信里说什么了?

17.What are you going to do with the books? 你打算拿这些书怎么办?

18.What were you doing when I called? 我打电话给你时你在干吗?

19.I was about to leave 我正要出门。

20.Can you guess what I was doing this morning? 你能猜到今天上午我在做什么吗?

21.What’s the height of the building? 这座楼有多高?

22.How much does the elephant weigh? 这个大象有多重?

23.What’s the color of your new dress? 你的新衣服是什么颜色的?

24.What’s the size of your shoes? 你的鞋多大尺寸?

25.My brother is twice as tall as your sister 我弟弟比你妹妹高一倍。

26.My grandma is years older than me 我祖母比我大岁。

27.This river is one third as long as that river 这条河只有那条河的三分之一长。

28.What’s the shape of your balloon? 你的气球是什么形状?

29.How wide is this bridge? 这座桥有多宽?

30.How thick is the ice here? 这儿的冰有多厚?

31.This metal is harder than that one 这种金属比那种硬。

32.He can run as fast as Jim 他跑的和吉姆一样快。

33.Kate is smarter than I 凯特比我聪明。

34.How long do you watch TV every day? 你每天看多长时间电视?

35.How often do you go swimming? 你多久去游一次泳?

36.Would you please open the door for me? 请你帮忙开个门好吗?

37.May I ask you a question? 我能问你个问题吗?

38.Please give me a hand 请帮我个忙。

39.Could you do me a favor? 能请你帮个忙吗?

40.Would you help me remove the refrigerator? 能帮忙移一下冰箱吗?

41.Get me my coat, please 请帮我拿下外套。

42.Make me a cup of coffee, will you? 给我冲杯咖啡,好吗?

43.Call me tomorrow if you have time 明天要有时间就给我打个电话。

44.Could you tell me where I can find these books? 您能告诉我在哪儿能找到这些书吗?

45.Certainly 当然了。

46.With pleasure 很高兴。

47.I’m sorry I’m busy now 对不起,我现在正忙着。

48.I’m glad to, but I’m afraid I don’t have the time 我很乐意,但我恐怕没时间。

49.Would you mind closing the window for me? 能帮我关一下窗户吗?(你介意关下窗户吗?)

篇3:英语体育新闻中常用习语的翻译

有关赛马运动的习语

give and take。“give and take”源于18世纪中叶的赛马活动。当时, 英国有一种赛马项目是按照马的高度来判断马的负重。超过负重标准高度的马, 其负重自然就大于标准的负重量。不到标准高度的马, 其负重自然就小于标准的负重量。比赛的奖杯叫做give and take plate或give and take。后来该习语逐渐用来表示“公平交换”;“互谅互让”;“交换意见”。例如:

With Michael, it speaks a lot to his family’s strength that he has respect for adults and the ability to give and take. (拿乔丹来说, 家庭的力量很重要。在家庭的影响下, 他尊重他人, 既会付出又懂得如何索取。)

President’s spoke to Republieans at their issues conference in Baltimore, Maryland and some of the give and take in an extraordinary exchange with his political opposition. (美国之音记者罗宾逊就奥巴马总统在马里兰州巴尔的摩举行的会议上对共和党人发表的讲话, 以及奥巴马总统和他的政治对手之间的意见交换发回了报道。)

dark horse。“dark horse”源于19世纪的赛马活动, 如果人们不清楚一匹马的种源和它的比赛记录, 就把它称为dark horse, 就是说, 人们预料这匹马不会获胜, 但是有时它也会出人意料地获胜。比喻实力难测的竞争对手或出人意料的获胜者。与dark horse含义不大相同的有一个词underdog, 它指的也是在比赛中一个没有什么希望获胜的选手。例如:

Who will be the dark horse of this year’s World Cup Football Match? (谁将会是今年世界杯足球赛中的黑马?)

As a dark horse, what’s your idea during your contest? (作为黑马, 在比赛中你是怎么想的?)

football widow。“football widow”这个习语是指每逢重大足球赛事, 男人为了足球, 可以不做家务, 不陪妻子逛街, 不与妻子说话, 于是一个形象的称号“足球寡妇”便戴到了球迷太太身上。例如:

Let’s play bridge or go shopping this weekend.I’m sick of being a football widow. (这个周末打桥牌或去购物吧, 老让我当足球寡妇, 我都烦死了。)

go-to-guy。“go-to-guy”源于球类比赛。在球类比赛中, 持球人经常将球传给最有可能投篮或最有可能射门成功的球员, 故名。现常常用来比喻“热门红人”。例如:

As his game grows, so will his opportunities as a go-toguy in crunch time. (不过随着比赛能力的提高, 他会慢慢成为在关键时刻值得信赖的球员。)

Repeat champions become stars and“go-to-guys”for media scriveners who need quotes to flesh out news stories. (屡屡折桂的冠军成了明星, 成了媒体撰稿人的“热门红人”。这些撰稿人需要拿他们的话来充实新闻报道。)

Monday-morning quarterback。quarterback是橄榄球队的一个主要角色“四分位”。进攻的时候, 由他指挥本球队的球员。20世纪30年代, 每星期一上班男人们都会在办公室里讨论周末看的球赛, 有人往往会说, 若由他来负责某个球队, 这个球队会打得更好, 这种人被叫做Monday-morning quarterback, 是汉语里的“事后诸葛亮”的意思。例如:

Why didn’t you say anything at that time, you Mondaymorning quarterback! (你当时怎么不说, 净整马后炮的事!)

get to first base。棒球是美国最为普及的体育运动项目之一, 素有美国国球之称。棒球场成直角扇形, 设有四个垒位:一垒 (first base) 、二垒 (second base) 、三垒 (third base) 、四垒 (home base) 。攻队队员在本垒依次用棒击守队投手投来的球, 并乘机跑垒, 能跑完一、二、三垒后回到本垒者得一分。击球手如能安全跑到第一垒, 就有得分的可能, 即取得初步成功。Get to first base原义为“跑到第一垒”, 现表示“取得初步成功”或“跨出第一步”。例如:

Richard got to first base. (理查德跑到第一垒。)

See, if you can’t close on the telephone appointments, you can’t even get to first base.And become good at it. (你看, 如果你不能成交电话预约, 你甚至连第一垒都上不了。要精于此道。)

She was lucky even to get to first base with that crazy scheme of hers. (甚至能够将她那个不切实际的计划开了个良好的头, 她都很幸运了。)

有关拳击运动的习语

down and out。在拳击运动比赛中, 一方拳击手被对方击倒后, 裁判马上开始数秒, 如果数到十还不能站起来, 就被判为失败, 就得退出拳击台。这就叫“down and out”。现在该习语比喻为“无能为力”、“穷困潦倒”、“筋疲力尽”。例如:

when we succumb to the pain, he may make us depressed, down and out, even to die in despair. (当我们屈服于痛苦的时候, 他可能使我们沮丧、潦倒, 甚至在绝望中走向灭亡。)

That’s why most of them do not have a stable income.Some are even down and out.Their music was also not accepted by most of the people in China, this comparatively conservative and aging country. (因此, 摇滚乐手中的大部分经济来源极其不稳定, 甚至穷困潦倒, 他们所创作的音乐在中国这个相对保守、相对老龄化的国家里也不被大多数受众所接受, 他们生活在夹缝中。)

stick one’s neck out (stick one’s chin out) 。在拳击运动比赛中, 拳击手在比赛时若把下巴伸前, 就会招致对方痛击, 甚至很可能被对方一下击倒。如果拳击手的下巴经受住了打击, 没有被对方打倒, 就是take something on the chin。现在这个习语多用其比喻意, 指“挨揍”、“勇敢地接受惩罚或痛苦”的意思。因此, 该习语后来常常用来比喻“冒风险”或“招麻烦”。例如:

I admire our congressman——he’s one politician who’s not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it costs him some votes. (我很钦佩我们的国会议员。他是一个敢于冒着风险说自己心里话的政治家, 尽管那样做会使他失去一些选票。)

pull one’s punches。在拳击运动比赛中, 拳击手每打一拳都应该使出全部力气, 才能把对手打倒。如果一个拳击手有意不用力去打, 而是手下留情, 有所保留, 那么他就是在pull one’s punches了。因此, pull one’s punches的含义就是“故意不用力打”。现比喻“谨慎地行动”或“婉转地讲话”。

In this game, he pulled his punches. (在这场比赛中, 他故意不用力打。)

My English teacher doesn’t pull any punches when it comes to discipline.She maintains an orderly classroom. (每当涉及纪律, 我的英语老师批评起人来毫不留情。她保持住一个有序的教室。)

Straight from the shoulder。在拳击比赛中, 拳击手只有出拳又狠又重才能给对手以最大的打击。人们都觉得直接从肩部 (shoulder) 出拳猛击对手是很有力的, 并且能打得又快又准。Straight from the shoulder指比赛中狠狠地打, 后引申为“直截了当的”、“不客气的”等意思。例如:

I spoke straight from the shoulder and told her, I didn’t like the way she treated me yesterday. (我直截了当地告诉她, 我不喜欢她昨天那样对我。)

I want to talk straight from the shoulder-your work isnot good enough. (我要坦率地说, 你的工作做得不够好。)

throw one’s hat in the ring。在过去, 拳击手是巡回比赛的, 观众可以向获胜者提出挑战, 方法非常简单, 把帽子 (hat) 扔在拳击台 (ring, 一般是用绳子围起来的方形台子) 上就可以了, 这样就等于宣布自己要参加比赛。现在多用throw one’s hat in the ring的比喻意, 表示“参加竞赛、比赛、讨论等”。例如:

Linda decided to throw his hat in the ring in 2008Beijing Olympic Games. (林丹决定参加2008年北京奥运会比赛。)

有关田径运动的习语

jump the gun。“jump the gun”意为“抢跑, 提前行动”。常指在田径赛跑比赛中, 发令枪还没有响就跑了出去。现比喻过早地行动, 尤其指在没有经过认真考虑时去做某事。例如:

I didn’t want to jump the gun by saying the agreement would increase jobs for Americans. (我不想过早地说, 这个协议会为美国增加就业机会。)

体育运动项目习语运用于新闻报道的例子很多, 由于篇幅的限制, 在此就不一一赘述。笔者真诚地希望此文能对广大的新闻爱好者和体育工作者在阅读有关英语体育新闻报道时有所帮助。在体育新闻报道中, 新闻工作者若能将体育运动习语用于新闻报道中, 不仅可以给新闻读者带来愉悦的感受, 帮助其快速理解新闻时事, 也可给新闻语言增添新颖幽默的格调, 获得最佳的表达效果。

参考文献

[1].樊云:《体育英语中常用习语的翻译》, 《中国西部科技》, 2007 (9) 。

[2].杜思民:《论中西方词语文化内涵的差异》, 《新闻爱好者》, 2011 (6) 。

[3].李明月:《体育报道中的几个英语常用习语》, 《大学英语》, 2001 (1) 。

[4].杜思民:《新闻导语汉译中语言的文化差异》, 《新闻爱好者》, 2010 (10) 。

[5].胡文仲:《英语习语与英美文化》, 北京, 外语教学与研究出版社, 2001年版。

篇4:常用英语句子翻译

一、词义的选择

英国著名语言学家弗斯(J·R·Firth, 1890—1960)说:“Each word when used in a new context is a new word.”意思是说,一个词的词义随其所在上下文而变化,或同一个词在不同的地方会有不同的意思。(郭著章等,2003)因此根据上下文选择适当的词义是非常重要的。

例:

1. We look forward to being invited to attend the opening ceremony. (被邀请出席开幕式)(10年6月四级真题)

“attend”有多个意思,如“出席”、“上(大学等)”、“照料”等, 此例句中是取其“出席”之意。

2. You would not have failed if you had followed my instructions. (按照我的指令去做) (09年12月四级真题)

“instruction”有“教导”、“指令”、“说明”等意,此例句中是取其“指令”之意。

3. Our efforts will pay off if the results of this research can be applied to the development of new technology. (能应用于新技术的开发)(08年6月四级真题)

“apply”有“申请”和“应用”之意,此例句中取其“应用”之意。

二、 词类的转译

在翻译过程中,由于两种语言的语法和习惯的表达差异,在保证原文意思不变的情况下,有时候需要改变词类(任智巍,2003)。

例:

1.Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading(没有什么比读书对我更有吸引力).(06年12月四级真题)

此例句中“吸引力”本是名词,我们翻译时将其转译为形容词“attractive”比较好。

2. In order to finance my education/studies(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. (06年6月四级真题)

此例句中“上学”本是动词,我们翻译时将其转译为名词"study"或"education"比较好。

三、 增词法

增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容(张培基等,1980)。增词法也是四级考试里翻译题型常用的技巧之一。

1.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home. (出门在外时可能会感到孤单)

此例句中“when”的时间状语从句中需要增加主语“they”。(06年12月四级真题)

2. How long does a jacket like this last me? It all depends on how often you wear it. (这要看你多长时间穿一次)(09年12月六级真题)

此例句中“穿”后面的宾语实际上是前面的"jacket", 所以翻译时要加上宾语,为了避免重复要用it代替。

四、 从句的译法

四六级考试翻译题型里常出现的从句主要有名词从句、定语从句和状语从句。

1.名词从句

四六级考试里出现的英语名词从句主要包括主语从句和宾语从句两大类,翻译此类句子时大多不用改变句子顺序。

(1) 主语从句

从四六级考试历年真题来看,其中出现的主语从句主要由what引导。

例:

What many people don't realize (很多人没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (09年6月四级真题)

(2) 宾语从句

在四六级考试历年真题里出现的宾语从句主要由why、that引导

例:

①Your resume should attract a would-be boss's attention by demonstrating why you are the best candidate for a certain position. (为什么你是某个特定职位的最佳人选)(08年12月六级真题)

②Civilized men do not realize that they are deprived of the necessities of life. (并未意识到被剥夺了生活所必需的东西。)(06年6月四级真题)

③ it 做形式宾语

She has decided to go on a diet, but finds it hard to resist the temptation of ice cream.(很难抵冰淇淋的诱惑。)(09年6月六级真题)

2.定语从句

四六级历年真题里出现的定语从句都是为限制性的,主要分为不带介词和带介词的。

① 不带介词的

例:

We can say a lot of things about those who devote their whole lives to poetry(毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.(08年6月六级真题)

② 带介词的

Medical researchers are painfully aware that there are many problems to which they have no answers till now. (他们至今还没有答案)(08年12月四级真题)

3. 状语从句

(1) 时间状语从句

例:

① Scientists agree that it will be a long time before we find the methods to cure cancers. (我们找到治愈癌症的方法)(09年12月四级真题)

② The anti-virus agent was not known until a doctor found it by chance.(直到一名医生偶然发现了它)(08年12月四级真题)

③Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home.(出门在外时可能会感到孤独)(06年12月四级真题)

(2)条件状语从句

例:

① You'd better take a sweater with you in case it turns cold. (以防天气变冷)(08年12月四级真题)

② Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)(07年6月四级真题)

五、 倒装的译法

四六级考试中常出现的倒装有:

1. only修饰副词、状语从句或介词短语位于句首时

例:

①Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected. (我才意识到读书时不能被忽视的。)(10年12月六级真题)

②Only in the small town does he feel secure and relaxed.(他才感到安全和放松)(07年6月六级真题)

2. 否定副词或短语如never, hardly, little, seldom, by no means, in no way, on no account, under no circumstances等位于句首时。

例:

① He assured his friend that under no circumstances would he break his promise to pay back the money. (他会违背还钱的承诺)(10年6月六级真题)

② Never once have the old couple quarreled with each other(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago. (08年6月六级真题)

③ The manager never laughed; neither did she lose her temper. (她也从来没有发过脾气)(10年6月四级真题)

3. not until置于句首时。

例:

Not until the deadline did he send out(直到截止日期他才寄出)his application form.(06年12月六级真题)

4. as 引导的让步状语从句中,表语、副词、动词原形要放到句首。

例:

Much regretted as I felt(我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.

六、虚拟语气的翻译方法

例:

①Many educators advise that kids should not be addicted to computer games.(不要沉溺于电脑游戏)

②Nancy is supposed to have finished her chemical experiment(做完化学实验)at least two weeks ago. (08年6月六级真题)

③If you had followed my advice, you would not have been in trouble. (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦)。(06年12月六级真题)

④Hadn't been so strict with herself, she wouldn't have made such great success. (不会取得这么大的进步)

⑤The manager could have attended the meeting in person (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. (09年12月六级真题)

参考文献:

[1]张培基,喻云根,李宗杰.彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]任智巍.大学英语四六级翻译方法与技巧[J].哈尔滨:哈尔滨学报,2003.

篇5:英文文章常用句子翻译

1.xx 的特征在于: xx is characterized by„

2.xx 的2 个重要特征是:Two critical characteristics of xx are „

3.爱因斯坦指出xx 的特征如下:Einstein identified the following characteristicsof xx„

4.Generally, „ 一般来讲,原则上 „ 千万不要用in principle,此原则非彼原则也

5.已经采用了: have adopted „

6.近年来: in recent years

7.over/during the past 10 years.比如我们说SC 过去10 年间发展很快,用over,over 是一段时间的事儿;during 是事情发生在什么期间,有时间点的意思。

8.出于各种原因:for a variety of reasons

9.此外,另外:moreover, in addition10.即: “„, namely „”

11.A 与B 的区别在于:A and B differ in the terms of „

12.谈及,关于:In terms of„13.这些区别是因为:some of the difference stem from„

14.为了让:In order for xx to „

15.很大程度上依赖于rely heavily on „

16.基于 „ is based on„

17.不是„而是„ not „, but rather „

18.这方面的例子有„ “„, exemplified by „”

篇6:常用语句日文翻译及唯美句子摘抄

2.雕阑曲处,月,轻拢一缕薄纱,远处有袅袅的音丝袅绕而起,如在梦幻般的世界里飘飞,轻轻的奏响,独寻觅,韵依依,高山流水。

3.几度落花,几度飞雪,那一季的记忆几乎成了一生的痴迷,天高云淡,桃花漫天,你一直是我心里的守望。

4.纷扰的尘世里忧伤如昨,寂寞横扫整个夜空,读着空间温暖的文字,给无边的凄冷平添一丝惆怅,当年毫不犹豫为你斩断翅膀,不再飞翔,谁知今昔何昔?一个人守着暗夜,把寂寥清唱?

5.黛泼千山远,透过层层迷雾,你独立于苍茫之间,有一种幽远让我心疼,我知道那是你的身影,在天涯的边缘,你孤独而又决绝。

6.翻云素卷,缱绻徘徊,点将之台,寒声震天之际,光华破云。寒芒点点,嘶声喈喈,云际深处,薄洒浮影,执手轻挽,云影灼灼,无迹可寻已。风声掠耳而过,浮云淡泊翩然,翩跹红妆浓裹,素心漂泊如萍,浮萍何须踪影!

7.雪花飘逸的舞姿在天地间成为冬的深沉,从那遥远的苍穹片片洒落人间,纯洁的晶莹,融化成瞬间的美丽,即便是粉身碎骨,也要投向大地的怀抱,即使已然消逝,留下呓语般的清冷气息,仍旧撒满天际。

8.选择,其实还得量力而行,不要过分的要求自己追求完美。

9.幸福需要创造,幸福里没有等待,也没有给予。幸福是辛勤与汗水的凝聚,没有付出的艰辛,就不会有收获的甘甜,没有淋漓的汗水,就不会有累累的硕果。

10.安静的守候在来时的路上,如烟旧事依然让人在独醉,洗尽铅华,有一种超然物外的感觉,

11.季节的流年里,时光如水而过。挺有内涵的句子挺有内涵的句子。春风送暖,染一季芳菲,催一树花开,最美不过人间四月天。鸟语花香的清晨,推开窗子,看桃花灼灼,花瓣纷扬,让心灵浸染春色,那淡淡的清新沉醉了我的一帘幽梦。

12.多少情真,多少醉,一剪寒梅;细雨翡翠,芳菲菲,魂牵梦回。

13.因为有了失败的经历,我们才会更好地把握成功的时机;因为有了痛苦的经历,我们才更懂得珍惜;因为有了失去的经历,我们才不会轻易放弃......

14.繁城落华,正君之眸,那一年,点点飞红伴随着清萧的细雨轻落,在你脚跟踏上那

一条布满缕缕残蕊的花阶烟陌。我焚香对明月,等待青丝亦成灰,铅华渐磨。等待岁月的激浪浣去满腹的离愁与别恨,关于你,那只是曾经。曾经

15.此刻的忧伤,不是为人生,亦不是为某件事,也不是为某个地方,更不是为某个人,只是心情的一次出走,心灵的一种释怀!

16.人生,从起点到终点,在旅途中的考验也是一种选择,走与留的选择,爱与恨的选择,这些也很像朋友们所说的一念之差一样。

17.的对与错。

18.闭上眼,看时光掠影,枕着你如诗如幻的名字,沉入一场寂寥的梦中,亲吻着你的脸,听着你均匀的呼吸,是梦,不要醒,是爱,不要停,万般柔情成过往,一切尽在不言中。

19.人生,有时候就是在不断的选择中慢慢地成长起来的。挺有内涵的句子文章挺有内涵的句子出自,此链接!。

20.人活着的价值不在别人眼里,而在自己心中。

21.茶,如禅。疲于赶路之时,需要在树下小憩,听一听鸟鸣深树,嗅一嗅暗香浮动。黑夜,点一盏豆大的灯,让微弱的光芒照亮前行的路。疲惫时,给你力量,困倦时,振作精神,拯救你于迷途。

22.彷徨的城市里,人们都在小心地活着,都在小心地经营着让人难以估摸的人际关系。无可厚非,谨慎的生活态度无疑传达出一种理智的生存观念。但是,我觉得生命之弦必有其承载的分量和底线,绷得太紧,势必弦断。

23.心由境造,如果你选择了乐观,那么你就拥有了幸福的理由。很多时候不是我们承受了太多的痛苦,而是我们不善于用快乐之水冲淡苦味,或许在我们叹息埋怨甚至流泪时,快乐就在我们身边朝我们微笑。

24.幸福不是攀比与嫉妒,而是对生活的理解与欣赏:孑然一身也是幸福,没有生活琐事的负累,随心所欲地享受自由;年轻是幸福,拥有无限美好的明天和希望;迟暮也是幸福,拥有丰富的经验和可供回忆的阅历。

25.此时静谧幽咽,徜徉在洒满月影的校园,手拉着手,步伐摇曳,在人群中穿梭而过,月色透着树缝闪烁迷离,温柔的洒向行人的面庞,幸福的看着人们脸上诡秘的微笑、带着几分超脱的心情,流连于藏经楼、法堂

26.幸福,是心灵深处微妙的感受。一个微笑,一句问候,一声祝福,都会让你感到幸福!

27.仿佛小桥流水潺潺而过,谁的爱情永不易老去,笑看风花雪月,痛思红尘绝恋。

28.那惊鸿一瞥的际遇就当是下一世重逢的伏笔。挺有内涵的句子好词好句好段-一句话-名言警句-格言-成语-伤感句子-优美诗句-唯美句子。

29.不可触及的泪滴,添满了心碎,你抬起头望着远方,眼中充满了无限的期待,

30.春去了又回,独不知,今夕那里是天之崖,你可在天涯,半掩诗书,半斟清茶。

31.雕阑曲处,梦好难留,尘缘未断触景生情,内心的颤栗绽放着湿淋淋的真挚。

32.繁城落花,雾萦回在薄暮的墙檐,风与谁轻舞渐逝的锦瑟年华,我在回忆里仍忆起你撑着油纸伞走过的青石板陌,你的跫音如春雨打在芭蕉叶上那般错落。而我不断的轮回地等待了几世,浮屠塔下谁的虔诚和执著,没有人在乎你

33.多情的泪,流不尽夜晚的漫长,难道我要把你放在心底最隐秘的角落收藏起来,任自己守着一方孤寂的天空,与艰难中独立行走,再不想起曾经温暖的片段?

34.孤单的身影在浓浓的夜色里雕刻着一种心情,我相信,此时我们的相思是同步的,我在你的温柔里开始沉沦。

篇7:英语六级翻译常用词汇

风水:Fengshui;geomantic omen

闰年:leap year

十二生肖:zodiac

清明节:the Tomb-sweeping Day

端午节:the Dragon-boat Festival

重阳节:the Double-ninth Day

春联:spring couplets

春运:the Spring Festival travel

把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year

庙会:temple fair

爆竹:firecracker

年画:(traditional)New Year pictures

压岁钱:New Year gift-money

元宵:sweet sticky rice dumplings

花灯:festival lantern

灯谜:lantern riddle

食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroider 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 《诗经》:the Book of Songs 《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery

火药:gunpowder

印/玺:Seal/Stamp

秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

相声:Cross-talk/ Comic Dialogue

电视小品:TV Sketches/TV Skit

太极拳:Tai Chi

天坛:Altar of Heaven in Beijing

故宫博物馆:The Palace Museum

敦煌莫高窟:Mogao Caves

小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

春卷:Spring Roll(s)

莲藕:Lotus Root

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

门当户对:Perfect Match/ Exact Match

《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study”/ “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”

兵马俑:Cotta Warriour/ Terracotta Army

经济词汇

宏观经济 macro economy

社会主义市场经济 socialist market economy

知识经济 knowledge economy

网络经济 Internet-based economy

经济规律 law of economy

大规模生产 mass production

生产力 productive forces

生产关系 relations of production

公有制 public ownership

私有制 private ownership

国有企业 state-owned enterprises(SOEs)

私营企业 private business

民营企业 privately-run business

中小企业 small and medium enterprises(SMEs)

连锁企业 franchise / chain business

国民生产总值 Gross National Product(GNP)

国内生产总值 Gross Domestic Product(GDP)

实际增长率 growth rate in real terms

年均增长率 average growth rate per annum

可持续增长 sustainable growth

经济效益 economic returns

投资回报率 rate of return on investment

衰退 recession

宏观调控 macro control

提高经济效益 enhance economic performance 扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构 optimize economic structure 扩大内需 expand domestic demand 国计民生 national interest and people’s livelihood 经济特区 special economic zones

“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资 venture investment 经济繁荣 economic boom 经济交流 economic exchange 跨国公司 multinational corporation 利用外资 utilization of foreign capital 知识产权 intellectual property rights 商标 trademark 互通有无 mutual exchange of needed products 法治 rule of law平等互利 equality and mutual benefit 科教兴国 rejuvenate the country through science and education 研究开发 research and development 高新技术 innovative and high technology 创新 innovation 尖端科技 state-of-the-art technology 普及率 popularizing rate

社会词汇

小康社会 a well-to-do society

人民生活 people’s livelihood

住房条件 housing conditions

文化程度 educational level

就业率 employment rate

人均收入 average income per capita

年平均工资 average annual pay

奖金 bonus

生活费用 cost of living

消费价格指数 consumer price index

环境污染指数 environment pollution index

衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling

购买力 purchasing power

贫困家庭 the needy family

贫困地区 poverty-stricken region

下岗 be laid off

小康 relative affluence

安居乐业 live a good life

共同富裕 shared prosperity

社会保险 social insurance 助学金 grant-in-aid 赈灾救济金 disaster relief funds 人口分布 population distribution 流动人口 transient population 自然增长率 natural growth rate 负增长率 negative growth rate 普查 census 户口册 household register 计划生育 family planning/planned parenthood 优生优育 ensure good prenatal and postnatal care 自治区 autonomous region 少数民族 ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党 Communist Party of China

节日词汇

中国青年节 Chinese Youth Day 中国共产党成立纪念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联 Spring Festival couplets 年画 New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕 the eve of the lunar New Year 守岁 stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹 let off firecrackers 拜年 pay a New Year visit 团圆饭 family reunion dinner 敬酒 propose a toast 红包 red packets(cash wrapped up in red paper)灯谜 riddles written on lanterns 灯会 exhibit of lanterns 禁忌 taboo 压岁钱 gift money;money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗 offer sacrifices to one’s ancestors 元宵 rice dumpling 踩高跷 stilt walking 扭秧歌 yangge dance

扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟 dragon-boat racing 粽子zongzi(sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼 moon cake 赏月 appreciate the glorious full moon 赏菊 admire the beauty of chrysanthemum 登高 climb mountain

历史词汇

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Zi

儒学 Confucian School

论语 Analects of Confucius

发明纸和瓷器 invented paper and porcelain

发明火药 invention of gunpowder

发明印刷术 block printing was invented

科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants

丝绸之路 Silk Route

长征 Long March

解放战争 War of Liberation

改革开放 reform and opening up

地理词汇

长江 Yangtze River 珠江 Pearl River 太湖 Lake Tai 鄱阳湖 Lake Poyang 洞庭湖 Lake Dongting 青藏高原 Tibet Plateau 东北平原 Northeast China Plain 华北平原 North China Plain 长江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River 南沙群岛 Nansha Island

教育词汇

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education system

义务教育 compulsory education

初等教育 elementary education

中等教育 secondary education

高等教育 higher education

职业教育 vocational education

普通高校 regular institution of higher learning

重点大学 key university 211工程 211Project 基础课 basic course 专业课 course within one’s major 学分制 credit system 入学资格 admission qualification 择优录取 merit-based enrollment 中考 middle examination 高考 higher examination 毕业设计 diploma-winning design/ graduation project 毕业论文 graduation thesis 毕业证书 graduation certificate 校友 alumni

交通词汇

航班号 flight number

头等舱 first class

商务舱 business class

经济舱 economy class

登机牌 boarding card

口岸 customs port

客船 passenger liner

慢车 stopping train

普快 express

直快 through express

直达列车 through train

特快 special express

高速火车 high-speed train

卧铺车厢 sleeping coach

中铺 middle berth

下铺 lower berth

出发站 departure station

中转站 transfer station

终点站 terminus

超车 overtaking

倒车 backing

刹车 brake

酒后驾驶 driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶 fatigue driving

来自考试真题的补充

篇8:常用英语句子翻译

世界翻译活动的起源要追溯到一两千年以前, 英国著名翻译理论家J.C.Catford认为:“翻译是一项对语言的文本的过程。”其实翻译就是把一种语言所包括的思想, 所表达的内容以及所隐含的意义用另一种语言恰如其分地、妥善完整地重新表达出来, 其中必须要注意的是由于文化背景、宗教信仰以及时间、空间上的不同而带来的差异。

随着国际贸易的发展和国际间的合作日益加强, 英语作为人们之间主要的联系方式之一, 使用的频率越来越高。翻译是学习的关键, 通过翻译, 学生可以准确的理解词汇, 可以更加准确的理解原文的含义和所暗含的背景文化, 因此翻译能力的高低对学生英语能力的提高有着本质作用的影响。中国加入WTO, 国际交流越来越深入, 社会对于既懂外语又懂专业知识的翻译人才的需求也在日益增大, 培养这样的人才迫在眉睫, 因此通过大学英语的翻译教学来培养翻译人才是一个有效的途径, 作用不容忽视。

2 翻译中常出现错误的原因

2.1 文化背景知识的差异

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的文化活动。因此, 文化背景知识的重要性在翻译活动中的作用可想而知。文化背景知识的差异是造成翻译出错的主要原因之一。只按照单词的字面意思去翻译, 而不考虑东西方文化背景知识的差异, 一定会闹出许多笑话。例如:“the black sheep”, 如果按照愿意是指“黑羊”, 其实在英语里是表示“害群之马”的意思。在英汉互译的过程中, 语言能力是基础, 文化知识是关键。所以, 翻译时应多考虑文化背景知识方面的差异, 这样才能避免错误的发生。

2.2 断章取义、望文生义

如果翻译时脱离了具体的语境, 我们就把这种现象叫做断章取义。缺乏对行文语境的分析, 难免就会犯望文生义的错误。因此我们在动笔之前, 首先要做的是要深刻理解原文的意思, 只有这样, 翻译时才不会犯断章取义、望文生义的错误。像“This was the last straw”, 我们可以翻译成“这是最后一根救命稻草”, 但这句话放在具体的语境里却译成了“一系列打击”, 两者的意思大相径庭。

2.3 死扣字典原义

有些人会认为只要有字典, 翻译并不是一件难事, 可他们并不知道英语单词的词义比较灵活, 一个单词可能具有好几种不同的含义, 如果只是按照字典上的意思去生搬硬套的话, 错误就在所难免了。翻译时, 有时一个词的意思不仅要联系本句话的意思, 还要统观全文, 综合考虑才行。

2.4 不敢增词或减词

翻译活动的要求是忠实原文, 对原文内容不能作任何增补或删减, 但由于英语和汉语属于两种不同语系的语言, 在用词造句上会有很多的不同。如果我们只是一味地按照原文来翻译的话, 翻译出来的文章会很奇怪。因此, 我们在翻译文章时, 应该在需要的时候适当地增补或删减一些词来使译文更加流畅, 更加符合语言的表达方式。

3 翻译中的常用技巧

要想把句子翻译好, 就需要一定的标准。在我国, 比较全面的翻译标准是1898年严复提出的“信”、“达”、“雅”, 也就是说要忠实于原文, 译文流畅, 文字典雅。基于这个标准, 下面对翻译中的常用技巧作一个简单介绍。

3.1 直译法

直译就是指在翻译时既保持原文的内容, 又保持原文的形式。当然直译法并不是适合所有的情形, 当译文的语言条件允许时, 我们可以用直译法, 这样可以很好地保持原文的意思和意境。例如我们经常用来鼓励人的一句话, “Failure is the mother of success”, 直译为“失败是成功之母”。

3.2 顺译法与逆译法

英语和汉语表达上存在着一定的差异, 英语中的时间状语以及表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句的顺序非常灵活, 可前可后, 而汉语却是按时间或逻辑的顺序进行的。到底是该采用顺译法还是逆译呢?这就要看英语的表达与汉语是否一致了。例如:“Don’t leave the building unless instructed to do so”, 我们应该采用逆译法, “如果没有人叫你离开这座房子, 你就呆在这儿”。

3.3 转换法

转换法中包括词义转换和词类转换两种。词义转换是指在理解英文词汇的原始意义基础上, 翻译时可根据汉语的习惯按引申义译出或用反义词语译出, 即所谓的正文反译、反文正译。如“Every life has its roses and thorns”, 译为“每个人的生活都有甜和苦”, 这里把“roses (玫瑰) ”和“thorns (刺) ”引申为“甜”和“苦”。而词类转换是指英语中很多由动词转化而成的名词以及动名词、非谓语动词等, 翻译成中文时可将它们转换成动词。总之不论是词义转换, 还是词类转换, 都是为了使译文通顺流畅。

3.4 增词法和省略法

使用增词法和省略法时应遵循忠于原文意思的原则, 做到增词不增义, 减词不减义。如《新视野大学英语》中出现的一句话, “Most people, in their youth, resent the Social Security deductions from their pay, get a seemingly few short years later find themselves standing anxiously by the mailbox”, 这句话省略了目的状语“to await their retirement pension”, 但在翻译时应译出, 翻译成“大多数人在年轻的时候抱怨从他们的工资中扣钱交社会保险金, 然而好像就在短短的几年后, 他们就发觉自己正焦虑地站在信箱旁边 (等待养老金支票) 了。如果不把目的状语翻译出来, 则显得缺少句子成分了。

4 结语

大学英语翻译的重要性在大学英语学习中以及我们日常的交流中显得越来越重要。大学英语翻译教学首先要让学生理解翻译的概念以及翻译的标准, 然后通过自己知识的不断积累, 通过具体的实践来提高自己的翻译能力。以上介绍的英语翻译技巧都要基于“忠实于原文”这个原则, 遇到具体情况应具体分析。翻译时要充分考虑到中西方文化背景知识的差异, 准确流畅地来进行翻译活动。

参考文献

[1]褚雅芸.大学英语教学中提高学生翻译能力的模式探究[J].安徽农业, 142.

[2]黄立新.浅谈英语翻译的三个标准[J].辽宁工学院学报, 2004, 6.

[3]樊永前.谈英语翻译的标准问题[J].渭南师专学报, 1993, 2.

上一篇:日语标准要求下一篇:心存善良高三作文