英语自我介绍 带中文翻译的

2024-04-29

英语自我介绍 带中文翻译的(共14篇)

篇1:英语自我介绍 带中文翻译的

Hi everone,my name is ___,I am __ years old this year.I study in class __ of the __ school.I am a optimistic person. I often helping each other to classmate,we study together and improve together. We live in the same class collective, we are like the brothers and sisters each other. There are a lot of my interest,e_ample:reading,watching at the film,play by ancient Zheng and so ons.....I especially like watching at the animation, particularly watching Japanese animation,the animation which I like is .This is about me,what do you thing?

大家好,我叫___,今年__岁.现就读于__中学,__班.我是个性格开朗的人,经常与同学互帮互助,共同学习,共同进步.我们生活在同一个班集体中,我们彼此就如兄弟姐妹一样.我有许多的兴趣爱好.比如:看书,看动画,看电影,弹古筝,等等...我特别喜欢看动画,尤其是日本动画片,我最喜欢的是<网球王子>.

篇2:英语自我介绍 带中文翻译的

Halloween

Halloween is an autumn holiday that Americans celebrate every year. It means holy evening, and it comes every October 31, the evening before All Saints‘ Day. However, it is not really a church holiday, it is a holiday for children mainly.

Every autumn, when the vegetables are ready to eat, children pick large orange pumpkins. Then they cut faces in the pumpkins and put a burning candle inside. It looks as if there were a person looking out of the pumpkin! These lights are called jack-o‘-lanterns, which means Jack of the lantern.

The children also put on strange masks and frightening costumes every Halloween. Some children paint their faces to look like monsters. Then they carry boxes or bags from house to house. Every time they come to a new house, they say,Trick or treat! Money or eat! The grown-ups put treat-money or candy in their bags.

Not only children, but most grown-ups also love Halloween and Halloween parties because on this day,they can disguise themselves as personages or ghost as their imaginations will lead them. This bring them the satisfaction of being young.

万圣节前夕

万圣节前夕是美国人年年都会庆祝的秋季节日。它的意思是“神圣的夜晚”,在每年的10月31日,也就是万圣节前夜。但实际上这不是一个真正的宗教节日,而主要是孩子们的节日。

每年秋天蔬菜成熟可以食用的时候,孩子们就会挑出大个儿的橙色南瓜。然后在南瓜上刻上一张脸,把一根点燃的蜡烛放在里面。看起来就好像有人在向南瓜外面张望。这些灯就叫做“iack-o‘-lantems”,意思也就是“杰克的灯”。

每年万圣节前夕孩子们还戴上奇怪的`面具,穿上吓人的服装。有些孩子把脸刷成怪物。然后他们拿着盒子或袋子挨家挨户串门。每来到一个新房子他们就说:“不款待就捣乱!给钱还是吃的!”大人们就会把用来招待的钱或糖放在他们的袋子里了。

篇3:探析英语原声电影片名的中文翻译

关键词:英文原声电影,片名翻译,翻译策略

电影是一门综合艺术, 也是一个创意产业。随着对外文化交流的发展, 中国电影越来越受到世界的关注, 同时每年也有大量优秀的国外影片被引进中国。片名, 作为一部电影的点睛之笔也成为影视片的商标和品牌, 具有独特的商业价值。片名的翻译属于跨文化交际活动, 要求译者既要跨越中西文化障碍, 不被原片名的内容和形式所束缚, 运用恰当的翻译策略表现原片信息, 同时也要符合目标语观众的文化和审美习惯。

1 西片中文译名的现状

当前西片译名参差不齐、缺乏统一标准, 常常出现一个片多个翻译的现象, 比如Pretty Woman在大陆、香港和台湾就有《漂亮女人》《风月俏佳人》《麻雀变凤凰》等不同的翻译。而近年来网络的迅速发展使得译名更加多样化, 比如The Rock在网络上就曾被翻译为《石头》《石破天惊》《勇闯夺命岛》等;为了追求影片高票房, 片名翻译的商业化气息亦愈发严重, 像Mission Impossible在不同地区就分别被译为《不可完成的任务》《无法完成的使命》《谍中谍》。同一部电影片名的中文翻译之多之乱常常令大众深感困惑, 非常不利于外语影片的交流传播。

2 影响电影片名中文翻译的因素分析

(1) 文化差异

作为中西文化的桥梁, 翻译能促进两种文化融合, 但就翻译本身而言却并非只是纯粹的语言之间的转化。影视翻译作为跨文化交际的桥梁就必须跨越不同文化之间的差异。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (罗进德, 2003) 作为一部电影的名字就是其所属文化的典型代表。在电影名称翻译中如果能关注到其所承载的文化积淀, 将会快速拉近目标文化观众的距离, 从而收到意想不到的效果。电影作为一种重要的艺术表现形式, 来源于生活且高于生活, 体现电影内容的片名自然也是来源文化艺术的独特反映形式。Meet Parents被译为《拜见岳父大人》堪称译文中的上等作品, 因为它贴切地将影片的故事情节与中国文化完美结合, 观众从片名就能判断出这是一部基调欢快的喜剧影片。

(2) 思想意识

由于独特的地理环境、生活方式和历史进程, 东西方人具有不同的思维方式和价值观念。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 西人则重分析。”中国人讲究题目的概括归纳, 常常选取高度凝练、意境深远的电影片名, 如《无影无踪》《大闹天宫》《卧虎藏龙》《舞会迷案》《私人定制》等;而西方电影片名则多采用影响剧情发展的要素如时间、地点、人物、事件等作为片名, 如:Casablanca (《卡萨布兰卡》) , Cinderella (《灰姑娘》) , Harry Potter (《哈利·波特》) , The Hobbit (《霍比特人》) 等。

(3) 审美观念

中国传统美学的核心是“意境美”, “朦胧美”则是意境的核心;西方美学的最高境界则是追求“写实”。由于深受中国传统审美习惯的影响, 译者在翻译外来影片时也体现出浓郁的中国风。中文译名常采用四字结构, 如《星际穿越》 (Interstellar) 、《急速蜗牛》 (Turbo) 、《怪物大学》 (Monsters University) 等。英文电影的片名讲究头韵、尾韵和押韵来展现语言的音律美。如The Two Tower (《双塔骑兵》) , Batman (《蝙蝠侠》) , Beauty and the Beast (《美女与野兽》) 等。

(4) 票房回报

要拍好一部电影常常需要花费成百上千万的资金成本, 因此市场反馈即电影票房也是电影制作方和发行方必须考虑的一个重要因素。观众首先接触的就是电影片名, 是否能吸引观众走进影院观看, 对于电影票房非常重要。但是翻译者也不能单纯为了眼球经济而偏离影片主题, 一味求新、求怪, 制造噱头。译者翻译时在充分把握目标语文化特征和审美情趣的基础上可以大胆创新, 创作观众喜闻乐见的电影标题, 激发观众观看欲望从而产生良好的经济效益。

3 电影片名中文翻译的方法

在考虑了文化差异、思想意识、审美观念和经济价值这些因素后, 译者在影片片名翻译时常常采用以下几种方法:

(1) 直译法

直译法就是“根据源语和译语的特点, 在最大限度内保持源语片名的形式和意义来进行翻译”。如:America beauty (《美国美人》) , Ice Age (《冰河世纪》) , Out of Africa (《走出非洲》) , Snow Queen (《冰雪女王》) , Avatar (《阿凡达》) , Swan Lake (《天鹅湖》) 等。有些影片依据其发音特点将其片名直译成中文, 如墨西哥经典电影Yesenia在中国放映时译为《叶塞尼亚》就保持了电影片名的原汁原味并散发出浓浓的异域风情, 给观众带来独特的艺术体验。

(2) 意译法

有时候一部英文电影的片名有丰富的内涵, 简单的直译很难圆满表达原作的思想。强行直译可能会失去原片特色, 令人费解。这时候通常会采用意译法。意译法主要有情感翻译、人物翻译和情节翻译三种情况。好莱坞经典电影Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》) 被认为是电影译名意译的典范绝妙之作, 译者将“滑铁卢桥”巧译为“蓝桥”, 用“魂断”暗示其悲剧性结局, 不仅与原片名高度吻合, 而且显现凄美的诗情画意。Despicable Me (《神偷奶爸》) , French Kiss (《情定巴黎》) 也是情感翻译的佳作代表。Cleopatra (《埃及艳后》) 就是按人物翻译的佳作代表, Cleopatra是女主人公的名字, 译为《埃及艳后》不仅点出故事的背景国度, 也标明人物的身份特点。同样有异曲同工之妙的是Forest Gump被译做《阿甘正传》。按故事情节翻译的Home Alone译名《小鬼当家》, 中文片名既深化内涵且妙趣横生, 也更符合目的语观众的心理接受和文化期待。还有一批被中国影迷广为流传的电影译名如Speed (《生死时速》) , The Croods (《疯狂原始人》) , Furious 7 (《速度与激情7》) , Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》) , You’ve got in mail (《网络情缘》) 。

(3) 混合译法

译者在翻译电影片名时既要遵循原则, 还要有丰富的文化背景知识, 才能准确还原原片风格。不少英语电影的片名在中文翻译时采用混合翻译法, 就是将直译法与意译法相结合。如美国电影Frozen (《冰雪奇缘》) 就是混合译法的典范。这部影片是迪士尼成立90周年的纪念作品, 改编自安徒生童话《白雪皇后》, 讲述安娜和克里斯托夫寻找安娜的姐姐“冰雪皇后”艾莎, 并破解她的冰封魔咒的故事。中华文化既言简意赅又博大精深, 单词Frozen本身是“冰雪, 凝固”的意思, 加上“奇缘”两个汉字就意境深远了, 会让观众好奇并激起他们强烈的观看欲望。类似的译例还有Shoot First (《先发制人》) , Patton (《巴顿将军》) , Toy story (《玩具总动员》) 等, 准确又贴切, 非常符合中国观众的审美习惯。

4 结语

作为影片形象识别的标志, 电影译名至关重要。在从一种语言转化为另一种语言的二次创作过程中应充分考虑目标观众的认知语境, 一个好的译名能让影片焕发出新的活力和神韵。在英文片名翻译实践中无论采用哪种方法, 译者都应务实严谨, 既要忠实于原影片背景又要充分考虑中西文化差异, 才能创作出文字优美、脍炙人口的佳译, 促进文化艺术的交流传播。

参考文献

[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 2007 (4) .

[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2013 (9) .

篇4:英语自我介绍 带中文翻译的

关键词:文化图式;英语文学作品;翻译;文化因素

一个具有价值意义的文学作品不仅是一个国家的宝贵财富,而且还是全世界的珍品。英语作为国际交流的主要语言之一,在其文学作品中有着非常多的优秀作品,具有很大的价值,值得相关的专家和学者进行关注和研究,这其中无法避免会将英语文学作品翻译成汉语,但是由于中西文化存在着较大的差异性,因此在翻译过程中极可能会出现语境偏差的现象。对此需要充分对目的语的文化图式因素进行考虑,从而使得翻译出来的文学作品能够被更多人的所理解。

一、文化图式概念以及文化因素的重要性

(一)文化图式概念

在二十世纪七十年代,专家和学者便对“图式”进行了一个简单的定义,主要由形式图式、内容图式以及语言图式这三种构成.其中内容图式的主要内容便是以文化图式为主,主要是指人们根据自身的认知以及生活习惯、行为方式等,对文学作品中所描述的宗教信仰、风俗习惯、人文景观、道德水平等内容进行理解,这对于文学作品的欣赏有着十分重要的意义。过去,科技信息还没有现在这么发达,不同的地区便有着不通过的文化,随着信息全球化的发展,虽然各国之间的交流开始加强,但是文化之间的差异性也还是存在,因此使得文化图式在英语文学作品的翻译过程中有着重要的位置,即将英语文学作品中的文化图式翻译成与读者相同的文化图式,从而便于读者的理解,加深读者对该作品的印象。例如,在英语文学作品中,“dog”这个词语在汉语中可以直接翻译成小狗,但是其文化图式与国外的文化图式有着很大的区别。对此,翻译工作者需要在了解文化图式的基础上,对原作品进行赏析,从而使得翻译出来的文学作品能够被大众所接受。

(二)文化因素的重要性

在英语文学作品的翻译过程中,并不只是仅仅将作品中的每一句英语翻译成汉语就可以了,而是需要对文学作品中所隐藏的文化因素进行充分的考虑和掌握,让读者能够理解文学作品所要表达的思想感情,正确认识到作品的价值所在。虽然随着中西方之间联系的加强,文字表达的意思上具有许多相同的观点,但是文化存在的差异性仍然十分鲜明。在这样的背景下,就需要翻译者在翻译的过程中,充分考虑到文化因素,使得读者在阅读时能够学习到文学作品中的思想精髓和文学内涵。

二、英语文学作品中翻译中存在的问题

众所周知,学习和掌握一个语种并不是很困难,但是能够将该语种的文学作品翻译成汉语却是难上加难。这主要是由于在英语文学作品的翻译过程中,相同的语言在不同的语境中有着不同的意义,如果翻译者只是简单的将每一句话翻译成汉语的话,不仅使得原英语文学作品无法体现出其价值,而且也失去了翻译的意义。在英语文学作品翻译过程中,最为常见的问题就是语法上的差异,这种差异不仅体现在英语学习中,而且还体现在英语文学作品的翻译中,但是这种语言差异只需要翻译者能够精通英语和汉语便能够得到很好的解决。难度最大的问题在于东西文化因素的差异,不同的地区有着不同的文化,而不同的国家因其不同的区别,例如宗教、习俗、审美、饮食、信仰、习惯、穿着等等,如果翻译者没有充分考虑到这些文化因素的差异性,将会使得翻译出来的作品出现内容偏差、意思表达不清等情况。

三、文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译策略

文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译在不同的情况下有着不同的策略,文章总结了文化图式在冲突情况下的翻译策略、文化图式在相对应情况下的翻译策略以及文化图式在缺失情况下的翻译策略。

(一)文化图式在冲突情况下的翻译策略

在英语文学作品翻译的过程中,翻译者经常会遇到文化图式冲突的情况,对于这种情况,很多翻译者将会采用替换冲突核心、添加注释的方法进行解决。首先,替换冲突核心这一方法是翻译工作者最为常用的,主要是将原作品中的内容替换成汉语文化图式的内容。但是要求翻译工作者需要在保持原作品的思想、感情的前提下,加强读者对该作品的深入了解。例如,在英语文学作品《The Black Cat》这部文学作品,如果将书名直接翻译成“黑猫”的话,读者一看到这部书名,便很难想象到书中所要表述的内容。这主要是因为“黑猫”这个词语在西方中,代表的是犯罪、死亡以及恐怖的意思,但是在我们东方根本就没有这个概念,很多东方人会认为黑猫代表的是正义、勇敢、聪明,因此翻译工作者需要在翻译的时候,将黑猫进行替换,从而使得读者更加容易理解;其次,添加注释这个方法虽然比较常见在教科书中,但也是一种比较有效的翻译方法。例如在《the girl with the dragon tattoo》这部文学作品,如果直接将其翻译成“女孩沙兰德的龙文身”,并且没有在旁边添加注释,读者便会很难理解其中所要表达的意思。因为龙在西方文化图式中,代表的凶猛、邪恶、残暴,而在东方文化图式中,龙是一种吉祥物,代表的是神圣、高贵的意思,因此翻译工作者在翻译的时候,需要在“dragon”中注释,“此处的龙并不是东方文化传统中的龙”。同时,在欧美国家的宗教作品中的“龙”也与东方文化图式中的龙有着很大的区别,例如在《圣经启示录》中提到的“dragon”指的是反派角色撒旦,是想要毁灭世界的元凶,而翻译工作者需要对此进行特别的注释,否则就会使得读者在阅读过程中会产生一些误解。

(二)文化图式相对应情况下的翻译策略

在人类社会的发展和进步过程中,无论发展过程和民族特色怎么变化,社会背景怎么变迁,其生活中还是存在着许多相同的特性,例如对罪恶的抵制,对道德的提倡,对美好事物的渴望等。因此,在英语文学作品翻译过程中,经常会出现文化图式相对应的情况。在这种情况下,翻译工作者只需要将英语文学作品中的英语翻译成汉语便行了。例如,在《gone with the wind》这部文学作品中,有很多普通的陈述句,翻译工作者直接翻译成汉语就可以了,无需进行太多的考虑。这种翻译手段比较简单,因此不再做更多的讲述。

(三)文化图式在缺失情况下的翻译策略

所谓的文化图式缺失主要是指在英语文学作品中隐藏的习惯、信仰、风俗等在汉语的文化图式中并没有,因此使得读者无法进行顺利的阅读。对文化图式在缺失的情况下,大多数的翻译工作者在翻译的过程中都会采用模糊翻译和回避翻译这两种方法。其中最为常用的方法便是模糊翻译法,很多人在进行英语翻译的时候,经常使用到意译。在某些英语文学作品中,出现的成语或者是传统俗语是在西方的文化图式中形成的,因此如果直接的翻译成汉语的话,读者并没有相关成语或者传统俗语的概念,因此翻译工作者可以采用意义相近或者是相同的词语进行模糊的翻译。例如“an apple of one eye”,如果直接翻译成汉语便是“某人眼中的苹果”,这样使得读者理解起来非常的困难,因此为了能够符合原作品中的意义,翻译工作者应该翻译成“心肝宝贝”或者是“掌上明珠”,这种模糊翻译发在英语俗语或者是英语成语翻译中十分有效。在英语文学作品中常见的还有“bury one head in the sand”即逃避现实,“chance one arms”即碰碰运气等等。在翻译过程中,翻译工作者不仅需要对翻译思路进行模糊,而且还需要对原英语文学作品中的文化图式进行了解和掌握。除了采用模糊翻译方法外,还有针对于文化图式在确实情况下的翻译策略,那便是回避手法。回避手法主要是指对文化图式缺失的那部分内容进行忽略,不翻译,运用合理的手段有效连接目的语种读者的文化图式,从而让读者阅读起来比较顺畅,这种方法虽然比较有效,但是不常用,翻译工作者经常是在翻译一些不重要的内容下采用回避手法,对于文学作品中比较核心、重要的内容都不能私用回避的翻译策略。

四、结语

对于文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译问题,只有让翻译工作者在了解该作品的文化图式的前提条件下,对翻译策略进行深入分析,从而才能获得科学合理的翻译方法,使得目的语中的读者更加能够充分理解文学作品中的意义和价值所在。随着当今全球化发展的背景趋势,在各个国家之间的交流过程中,文化交流是其中重要的内容之一,而文化的交流离不开经典文学作品的交流。当今,随着我国读者对优秀的英语文学作品的需求越来越高,从而使得文化图式下的英语文学作品翻译工作的重要性日益凸显出来。因此要求翻译工作者必须掌握好英语文学作品中的文化图式,了解其中的核心思想,采用相应的翻译策略进行翻译,从而促进优秀的文学作品广泛地传播。

【参考文献】

[1]王莉雯.郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析——以自译Daddy-Long-Legs为例[D].湖南大学,2013

[2]倪博.探析英美国家文学作品选文教学中英语文化渗透[J].商,2014,(13):87-87

[3]王莉雯.郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析--以自译Daddy-Long-Legs为例[D].湖南大学,2013

[4]施碧凡.在英语文学作品赏读中培养学生的情感态度与文化意识--谈北师大版Module 4 Literature Spot the Pearl 教学设计[J].课程教育研究(新教师教学),2014,(30):333-333,334

[5]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014,(2):36-37

[6]傅丽,李真,何东等.英语文学作品与大学生人文素养的塑造——二语习得在大学英语教学中的实践[J].教育与教学研究,2013,27(4):101-103

[7]林婧.浅析如何从英语文学作品的书名来品位西方文化[J].吉林广播电视大学学报,2014,(4):117-118

[8]费从荣.《围城》中的模糊语言及其英语翻译策略研究[D].合肥工业大学,2012

篇5:英语自我介绍带翻译

英语自我介绍带翻译1

Good morning! It is really my honor to have this opportunity for an interview, and I hope I can make a good performance today.

早上好,很荣幸有这个面试的机会,希望我今天的表现能让大家满意。

I’m zhangming and I am 26 years old. I come from Beijing, and I have just got my master degree from XXX University. I have been studying psychology for 6 years and I think it is fun.

我叫张明,今天26岁。我来自北京,刚从XXX大学获得硕士学位。我学习心理学已经有六个年头,我觉得非常有意思。

I am open-minded, quick in thought and fond of history. In my spare time, I have broad interests like reading books, especially books related to historical events.

我的性格很开朗,反应灵敏,并且喜欢历史。在空闲时间,我有许多爱好,比如读书,尤其是有关于历史事件的书籍。

I feel that my strongest asset is my ability to stick to things to get them done. I feel a real sense of accomplishment when I finish a job that turns out just as I’d planned. I’ve set some high goals for myself. For example, I want to graduate with highest distinction. And even though I had a slow start in my freshman year, I made up for it by doing an honor’s thesis.

我认为我最大的优点是能够执着地尽力把事情办好。当做完一件工作而其成果又正合我的.预想时,我会有一种真正的成就感。我给自己定了一些高目标。比如说,我要成为出色的毕业生。尽管在大学一年级时我启动慢了些,但最终我以优等论文完成了学业。

英语自我介绍带翻译2

Hello everybody. My name is Stone. I come from Guangdong province in China. I am very happy to come here to study with you.

When I arrived at this school three days ago, I fell in love with it. It is so beautiful and exciting here, and everyone is kind to me, especially Kim. This class feels just like one big family to me.

I’m interested in sports, music and mountain climbing. I also enjoy playing soccer. I would love to play with you sometime.

I hope I can become your friend soon. Thank you very much.

大家好。我叫斯通。我来自中国广东省。我很高兴来到这里和你们一起学习。

当我三天前来到这所学校时,我爱上了它。这里是如此美丽和激动人心,每个人都对我很好,尤其是金。这个班对我来说就像一个大家庭。

我对运动、音乐和爬山感兴趣。我也喜欢踢足球。我想找个时间和你一起玩。

我希望我能很快成为你的朋友。非常感谢你。

英语自我介绍带翻译3

Hello everybody. My name is Sid. I come from Guangdong province in China.I am very happy to come here to study with I arrived at this school three days ago, I fell in love with is so beautiful and exciting here, and everyone is kind to me especially class feels just like one big family to interested in sports, music and mountain climbing.I also enjoy playing soccer. I would love to play with you sometime.I hope I can become your friend soon. Thank you very much.

篇6:英语自我介绍带翻译

早上好,很荣幸有这个面试的机会,希望我今天的表现能让大家满意。

I’m zhangming and I am 26 years old. I come from Beijing, and I have just got my master degree from XXX University. I have been studying psychology for 6 years and I think it is fun.

我叫张明,今天26岁。我来自北京,刚从XXX大学获得硕士学位。我学习心理学已经有六个年头,我觉得非常有意思。

I am open-minded, quick in thought and fond of history. In my spare time, I have broad interests like reading books, especially books related to historical events.

我的性格很开朗,反应灵敏,并且喜欢历史。在空闲时间,我有许多爱好,比如读书,尤其是有关于历史事件的书籍。

I feel that my strongest asset is my ability to stick to things to get them done. I feel a real sense of accomplishment when I finish a job that turns out just as I’d planned. I’ve set some high goals for myself. For example, I want to graduate with highest distinction. And even though I had a slow start in my freshman year, I made up for it by doing an honor’s thesis.

篇7:自我介绍英语作文带翻译

Thats why I have no problem communicating with China or others by speaking English. In my spare time, I like to do anything relating to English such as listening to English songs, watching English movies or TV programs, or even attending the activities held by some English clubs or institutes. I used to go abroad for a shortterm English study.

During that time, I learned a lot of daily life English and saw a lot of different things. I think language is very interesting. I could express one substance by using different sounds.

我是徐敏华.我出生在象山.我毕业于明博黄台鸡公血消,主修药物制剂.我从10岁开始学英语.我父母有很多朋友.

这就是为什么我用英语与中国或其他国家交流没有问题.在我的业余时间,我喜欢做任何与英语有关的事情,比如听英语歌曲,看英语电影或电视节目,甚至参加一些英语俱乐部或学院举办的活动.我曾经出国短期学习英语.

篇8:大学英语翻译教学中文化的导入

通过在大学英语翻译教学中增强文化导入的作用, 能够帮助学生了解中西方国家文化上的差异, 在实际的英语应用的过程中, 能够适应环境的变化, 灵活运用英语技能, 体现个人的价值, 从而在实际的学习生活中, 继承和弘扬民族文化, 增强国家的软实力。

一、大学英语翻译教学中文化导入的作用

(一) 了解文化的差异

文化作为一种典型的社会现象, 受到历史因素、社会因素、语言因素等方面的影响, 大学生英语学习的过程, 就是了解英语国家文化的过程, 但是由于语言承载的文化具有一定的局限性, 在实际的英语教学过程中, 学生难免对文化差异产生不适应感, 进而难以理会语言背后的文化作用, 同时也限制了自身英语能力的提升。通过大学英语在翻译教学中的文化导入, 可以帮助学生了解文化上的差异, 进而在词汇的学习过程中, 加深对词汇的理解, 丰富英语的情感色彩, 达到合理运用英语技能的目的[1]。

(二) 增强大学生的交流能力

随着社会的不断进步, 信息技术的不断创新和发展, 在信息的融合力度上逐渐加深, 这也使得英语有了良好的教学环境和使用空间, 但是, 如果不对文化进行一定程度的了解, 在使用英语的过程中, 常常会产生“笑话”, 使得学生在实际的生活中不敢用英语进行交流, 限制了英语的作用。在实际的大学英语教学过程中, 老师将教学的重点放在了英语语法的教学中, 而没有注重在翻译教学中的文化教学, 造成学生的英语技能发展不健全。另外, 在实际的英语教学过程中, 加强文化导入的力度, 能够有效的提升学生的翻译能力, 使得学生能够进行自主学习, 从而加大了对英语的使用情况, 并扩大了英语教学的作用, 以此来促进学生的全面发展[2]。

二、大学英语翻译教学中文化导入的途径

(一) 对比导入法

在实际的英语教学过程中, 由于我国英语教学环境还存在一定的缺陷, 文化教学必须要依赖于翻译教学, 其中对比导入法是使用最为广泛的一种导入方式, 具体内容是利用英语教材, 对课文中涉及到的文化背景进行重点的讲解, 不仅要对照文章中的中西文化进行分析, 同时还要进行有效的拓展, 帮助学生在翻译文章内容时, 接受文化知识, 对比导入法主要的执行者是教师, 教师在翻译教学中的作用被凸显, 使得在实际的翻译教学中, 能够加强翻译的准确性, 使得文章更加立体。

另外, 利用对比导入法, 能够建立完整的文化体系, 依托于教材, 对文化的导入更加全面和具体。但是对比导入法也存在一定的局限性, 学生在翻译教学的参与力度被忽视, 单一的教学模式难以吸引学生的注意力, 同时, 对于教材及内容上的选择要求较高, 在时代变化的当下, 使得对比教学法利弊分明, 还需根据实际的教学情况不断加以调整[3]。

(二) 讲解导入法

大学英语教学的主要目的是要强化学生的英语技能, 促进学生的全面发展。因此, 在实际的英语教学过程中, 必须要注重基础知识的讲解, 受文化导入教学思想的影响, 在实际的教学过程中, 必须要注重知识结构的优化。因此, 采用讲解导入法, 即通过教材中词汇的讲解, 丰富词汇的内涵, 通过讲解不同文化下词汇的内涵, 有效延伸文化导入作用, 尤其是在俚语、习语的学习过程中, 通过讲解导入法, 能够加深学生的学习印象, 提升英语技能, 促进学生的全面发展。但是在实际的教学过程中, 讲解导入法对英语教师的要求较高, 同时将词汇背后的文化内涵通过有限的教学时间予以深入的讲解, 难以在大篇幅的英语文章翻译过程中采用, 使得讲解导入法存在一定的局限性, 宜在翻译教学中, 对关键词汇进行讲解导入。

(三) 泛读导入法

泛读不仅仅是快速浏览和翻译, 同时也增加阅读范围, 扩大英语与文化的融合力度, 达到帮助学生养成良好的阅读习惯, 增强英语技能, 了解中西方文化差异的目的。因此, 泛读导入法要求学生自主进行学习, 通过大量的阅读了解英语国家的文化内容、风俗习惯等, 通过泛读导入法能够增强学生的文化感知力, 能够强化学生自主学习的能力, 但是在实际的翻译教学中, 由于学生英语知识水平存在差异, 在阅读过程中可能遇到问题, 难以自行解决, 反而抑制了学生的学习积极性。

(四) 媒体导入法

媒体导入法是指在翻译教学的过程中, 利用媒体技术进行教学, 随着信息技术的不断发展, 媒体导入法在大学英语教学中有着良好的运行空间, 不仅能够通过多形式的教学模式, 增强学生的积极性, 同时利用媒体技术能够实现知识的有效更新, 能够掌握新鲜的资讯, 通过电影、电视等媒体的传播, 使得英语教学不再集中于教材, 增强了英语翻译教学的时效性, 扩大了英语翻译的作用。

结语

综上所述, 在大学英语翻译教学中注重文化导入, 不仅能够增强学生的翻译能力, 同时还有助于构建完整的英语学习体系, 但是在实际的翻译教学过程中, 要注重导入方法的合理使用, 根据实际英语教学情况, 强化英语翻译教学的作用。

摘要:随着社会生产力的不断提升, 对于人才的高要求也成为一种趋势, 英语作为大学生的基本技能, 在传统教学模式下, 忽视了文化导入的作用, 使得学生的翻译能力普遍不强, 限制了学生的全面发展。因此, 本文通过阐述大学英语翻译教学中文化导入的作用, 联系实际, 提出了大学英语翻译教学中文化导入的途径。

关键词:大学英语,翻译教学,文化导入,有效途径

参考文献

[1]何亮姬.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养——兼论四六级考试翻译题型改革的启示[J].海外英语, 2015, (06) 07:103-104.

[2]李宁.独立学院大学英语翻译课的有效课堂教学活动设计——以中国文化通览 (英语) 为例[J].海外英语, 2015, (08) 11:19-20.

篇9:基于英语翻译中文化差异进行分析

关键词:中西文化差异;英语翻译;影响

一、中西文化差异

文化差异在形成的过程中,需要长时间的积累与完善,同时还需要结合着当地的实际发展状况、民俗习惯以及文化形成等多个方面,不同的地域、民族以及社会环境之间,都存在着一定的文化差异。中西方在发展交流的过程中,基于社会背景不同、历史发展趋势不同以及双方的思想认识不同,存在着很大的文化差异。在整个英语翻译过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。中西文化之间存在的差异,主要包括以下几个方面:

1.最为突出的中西文化差异。在中西文化差异中,最为突出的差异主要表现在地域文化、风俗习惯以及宗教信仰等三个方面,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,且在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。具体分析如下:

(1)地域文化差异。地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,并结合该区域内各方面,形成具备一定地域特色的文化,在文化的形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:在中国的地域文化中,说起“东风”,人们能够第一时间想到温暖和煦,草长莺飞的景象,而说到“西风”,人们第一时间想起的便是冬天刺骨的寒风,在晏殊《蝶恋花》中有这样一句诗句:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。从中便能看出西风给人们的映像。而在英语中却与汉语有着极大的不同。在英语中,当我们读到Samuel Butler 的“biting east winds”时,将其翻译过来则是“刺骨东风”的意思;而关于西风,则有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”为例,将其用汉语翻译过来的意思为:这种风能够带给人们温暖,当西风吹来时,会出现万鸟争鸣的景象。而之所以出现这样的状况与中西方的地域差异有着密切的联系。在我。国的地域环境中,我国的西部地区多处于高山地区,且东临大海,当东风吹来时,自然会给人一种舒心、温暖的感觉,而西风多来自于西伯利亚的寒风,给人一种冰冷刺骨的感觉。在英国人的理解中,英国是一个岛国,其国家的东风多来自于欧洲大陆的北部,与其他风向相比,有着一定的寒冷性;而西风则来自于大西洋,温暖宜人。由此可见,在英语翻译中,地域文化对英语翻译有着一定的影响,翻译人员若不能准确、客观的了解该地的地域文化,将会在翻译活动中造成一定的困惑或误解,直接影响英语的翻译质量。

(2)风俗习惯文化差异。在风俗习惯文化形成的过程中,与该地区人们的日常生活方式有关,在涉及到人们日常生活中各个环节的同时,还与该地区的政治、经济、文化、艺术等多个方面有着密切的联系。以此同时,风俗习惯文化能够在很大程度上反映出该地区的民族特色。在一个民族形成发展的过程中,语言在运用的过程中,必须以反映该地的风俗习惯为主,只有这样才能达到语言交流的目的。而在英语文化翻译中,若一味的从字面含义上进行理解,不仅达不到文化交流的效果,还会在一定程度上影响整个文化传播的意义,而这些都需要翻译人员着重注意。白色在西方人眼中象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘要穿白色的婚纱,而在中国,白色则是丧色,人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服,因为在中国人眼中红色象征着吉祥、如意、健康、幸福和喜庆,但是在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险。再如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”,该词来源于西班牙,一些古老的西班牙人坚持自身的民族原则,不和摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,与其他民族的皮肤相比,他们的血管在一定程度上呈现出“蓝色”,并由此而得名。

(3)宗教信仰文化差异。在人类文化发展的过程中,宗教信仰作为人类文化中的重要组成部分,在其具体实施的过程中,既包括外来的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在其具体形成的过程中,一般是基于该民族的宗教信仰、意识等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在宗教信仰差异中,不同地域、不同民族、不同人群之间有着不同的宗教信仰。在我国的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教为主,且这三大教在形成与发展的过程中,与我国的社会制度有着密切的联系。而在英美国家,多数人信仰基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,且世界上发生的一切,都是上帝安排好的。英语有句谚语Man proposes, God disposes,对应中文就是“谋事在人,成事在天”。如果这句话翻译成Man proposes, Heaven disposes,这样既能借用英语中的谚语来表达汉语成语,又保留了汉文化中的宗教色彩。因此在翻译时应注意体现原语与目标语这两种宗教文化的不同精神实质,保留各自的宗教文化特点。

2.文化差异与英语翻译。在文化形成与流传的过程中,翻译起着极其重要的作用,并在一定程度上充当了文化传播的桥梁,扩大了文化的影响范围,为其今后的发展奠定了坚实的基础。

二、中西文化差异对英语翻译的影响

在整个英语翻译活动中,基于双方不同的文化,在翻译的过程中必然会对原有的文化造成影响,针对中西文化差异对英语翻译造成的影响,主要包括以下几个方面:

1.地域文化差异对英语翻译的影响。地域文化在形成的过程中,不同的地域之间有着不同的文化,而这些文化之间存在的差异都会对英语翻译造成不成程度的影响,在影响双方文化传播的同时,还会影响着英语的翻译质量及误导人们的理解。

2.词汇歧义对英语翻译的影响。在语言形成的过程中,词汇是构成语言的基本要素,是语言系统赖以存在的核心支柱。在中西方文化差异中,词汇对英语翻译也有着一定的影响。在英语与汉语两种语言形成发展的过程中,其语言结构中的语法不同、语义不同,甚至在很大程度上词汇也存在着一定的不同。

3.民族文化背景对英语翻译造成的影响。在英语与汉语形成的过程中,语言的形成与发展都有着悠久的历史,且在其发展的同时,又积累与创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言。这就需要翻译人员在对其充分了解的基础上开展翻译工作。

三、结语

综上所述,随着我国社会经济的迅速发展及综合国力的提高,英语翻译已经成为当前我国文化传播中的重要发展趋势,在其发展的过程中有着极其重要的作用。这就要求翻译人员在从事翻译工作的工作中,能够准确掌握中西文化间的差异,在深入了解中西文化差异的基础上开展翻译工作,在保障翻译质量的同时,还能从根本上达到文化传播的目的。

参考文献:

[1]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版). 2011(02).

篇10:英语面试自我介绍带翻译

Compared to developed countries such as us, unfortunately, although we have made extraordinary progress since 1978, our packaging industry are still underdeveloped, mess, unstable, the situation of employees in this field are awkard. but I have full confidence in a bright future if only our economy can keep the growth pace still

面试英语翻译自我介绍

Now i will introduce myself briefly,i am 21 years old,born in heilongjiang province ,northeast of china,and I am curruently a senior student at beijing XX uni.my major is packaging engineering.and i will receive my bachelor degree after my graduation in june.in the past 4 years,i spend most of my time on study, I have passed CET4/6 with a ease. And I have acquired basic knowledge of packaging and publishing both in theory and in practice. besides, I have attend

优秀英语自我介绍

篇11:自我介绍英语带翻译优秀

虽然这是我第一次用这种方式介绍自己,但是我相信我会有个良好的表现。希望通过这个简单的介绍,更多的人们能认识我,记住我的样子。也同样相信我们不久有机会会成为朋友。

In addition to the above-mentioned,in my spare time I like playing badminton, listening to pop music and surfing the Internet. Playing badminton can exercise my body, let me have more perseverance. Listen to music can make me relax, make me more confident. Internet can enrich my knowledge, so that I have more experience.

除了上面说到的,在我的业余时间,我喜欢打羽毛球,听流行音乐和上网冲浪。打羽毛球可以锻炼我的身体,让我有更多的毅力。听音乐可以让我放松,让我更有信心。互联网可以丰富我的知识,扩充更多的知识。

ok 。Thats a little about myself,thank you.

篇12:高中英语自我介绍带翻译

MeHello,everybody!Do you know my name?Well,my name is Kevin Bill .I am from FuJian,China.I am a 15-year-old boy.And my birthday is on Feb.2nd.I am a little introvered and easy-going.I like playing basketball,playing badmintoon and playing soccer.I am so happy to have a happy family.There are four people in my family.They are my dad,my mom ,my sister and me.We always live a happy life.How about you?What`s your name?

我大家好,你知道我的名字吗?噢,我的名字叫凯文.比尔.我来自中国福建.我是个15岁的男孩.我的生日在2月2日.我有点内向和随和.我喜欢打篮球,打羽毛球和踢足球.我很高兴有个幸福的家庭.在我的家庭里有四个人.他们是我的爸爸,妈妈,我姐姐和我.我们总是过着幸福的生活.你呢?你叫什么名字?

篇13:英语自我介绍 带中文翻译的

语言是商务交际的媒介, 是文化的一部分, 又是文化的载体。在各种商务活动中, 无论规模大小, 重要与否, 语言都将成为商务活动是否达到成功的决定因素。而英语显然已成为全球性的沟通语言。它对文化传播起着重要的作用。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 一般导致文化差异的因素有很多, 比如地理位置, 价值观和周边环境的因素等等。这些因素导致的文化差异是客观存在的。因此, 从事翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异, 并设法使这些差异在翻译过程中达到最小, 同时在译入语中找到准确的词语, 使异国文化在译入语中再现。在商务英语翻译过程中, 不同文化之间的交往也需要克服异国文化的障碍, 达到交流沟通的目的。因此, 商务英语的翻译要注意本国文化与异国文化的差异, 以及英语在不同文化背景下的文化信息差异, 尽量做到文化信息对等。事实上, 在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然, 文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习, 但国外先进文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中, 商务英语翻译必须注意文化适应性问题。这就为商务英语中的文化翻译带来了困难。因此, 在商务英语翻译的过程中, 我们要了解这些文化差异。

二、商务英语的特点

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学和会计学等许多边缘学科知识, 属于专门用途英语 ( English for Special Purposes, ESP) 范畴。它是一个包括特定语言形式、词汇、语篇、使用环境的有别于普通英语的语言。同时, 在文体风格和文化意识方面也是有所差异的。因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译, 从而能够在各个领域准确规范运用。

1.语言特点。

商务英语用语具体、明确, 表达意思清晰完整。商务英语的词语与专业紧紧相连, 因此具有很强的专业性。如平时我们所使用的词balance, principal, call等在金融专业英语中不是“平衡、校长、打电话”的意思, 而是“差额、本金, 委托人、要求偿债”的意思。商务英语的句子结构通常较为复杂, 句式规范, 有很多句型和固定模版可以套用。商务英语的语篇特殊, 如在表达支付条款的文档中绝不能有一点含糊和误差。

2.文体风格特点。

商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标, 而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实, 明白易懂。商务英语作为商务交际语言, 礼貌语言的运用是所有商务英语都具有的风格。如国际商务信函中必要的格式和礼貌用语是必不可少的, 礼貌的函件可以促进业务的发展, 反之亦然。

3.商务英语的文化意识。

翻译是跨文化交际中沟通思想的手段, 一个国家 (或民族) 由来已久的文化不可能被另外一种文化取代。文化差异的存在是客观的。翻译时要注意文化信息的传递, 尽量做到文化信息对等。从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本文化中找到一个切合点。但是由于文化差异, 往往很难找到切合点。这时译者就必须有能力让这两种文化尽可能接近, 或通过其他方法使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

三、商务英语翻译与文化适应性的关系

1.文化适应性理论

文化适应性 (cultural compatibility) 是文化翻译的一个重要概念, 是衡量译文质量的标准之一。“文化适应性”) 是文化翻译的一个重要概念, 指 (1) 准确的文化意义 (或涵义) 把握 (good comprehension of cultural meaning) ; (2) 良好的读者接受 (good reader reception) ; (3) 适境的审美判断 (good aesthetic judgment) 。 (刘宓庆, 1999:73) 要使译者准确把握源语文本的文化意义以及译入语的文化涵义和读者审美视阈, 做出适境的审美判断和选择与之相适应的翻译策略, 在翻译过程中, 只注重语言的转换规律和技巧是不够的, 必须强调文化内涵的因素, 翻译者只有对跨文化意识、文化信息感应能力和整体性文化信息整合能力进行长期培养和强化, 才能把文化适应性的理念植根于头脑。

2.文化适应性理论在商务英语翻译中的应用

随着世界经济一体化趋势日渐明显, 国家、地区之间联系紧密化态势不断增强, 商务英语在经济组织交往活动中日益发挥重要作用。但是在商务英语翻译过程中, 英语和汉语作为两种不同的语言, 因其不同的语言习惯, 文化差异因素, 在翻译的过程中要充分考虑其文化适应性问题。商务英语中的文化问题包括很多方面的翻译。如商务广告翻译、商标翻译和商务信函翻译, 等等。以商务广告翻译为例, 广告英语语言优美, 压韵上口, 简洁明快, 用词新奇而富有创意, 能给人留下过后不忘的印象, 从而充分发挥其促销商品的作用。进行商务广告翻译时, 翻译者可采用改编翻译策略, 使译文符合汉语表达习惯, 言简意赅, 寓意深长。

四、结论

综上所述, 商务英语翻译应置于中国的传统文化背景中去深入探讨。研究出具有中国特色的商务英语翻译理论模式和商务英语翻译与中国传统文化和当代社会文化的关系, 从而推动商务英语翻译中的无缝对接。翻译学并不只是系统地研究双语转换规律。翻译的本质应该是把源语的文化内涵用于适应译入语文化和环境的语言完善地表现出来;文化适应性应该是我们衡量作品质量的价值标准之一。在翻译教学中, 文化适应性的理念应作为翻译过程的指导理论之一。

摘要:近年来随着对外交流的增加, 商务活动的频繁, 对商务英语翻译的研究越来越多, 而文化翻译是一个不可忽视的环节, 也是一个重要的问题。如何在不同文化背景下有效实现商务交往活动的成功是值得考虑的问题。本文对商务英语翻译中文化适应性问题进行研究并给出相应的解决办法。

关键词:商务英语,文化适应性,翻译

参考文献

[1]赵雪涛, 王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化, 2008, (24) .

[2]杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息 (学术版) , 2006, (7) .

[3]刘洁.谈商业广告翻译中的文化对接现象[J].商业时代, 2008, (36) .

[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].北京:中国翻译, 2002, (1) .

[5]常玉田.经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

[6]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2003.

[7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语, 1998, (2) .

[8]胡翠娥.“.归化”和“异化”再思考.外语与翻译, 2000, (1) .

篇14:英语自我介绍 带中文翻译的

关键词:大学英语 翻译教学 文化因素 文化意识

中图分类号:G412 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(b)-0208-01

翻译,即“一种语言文化中的特定符号与另一种语言文化中的特定符号之间的相同或者相近意义的转换”。学习语言的目的是为了与他人进行交流,这种交流不论是语言上的交流还是非语言上的交流都是受文化制约的。因此,在进行翻译时,是一种从源语言到目标语言的转换过程,必须对两种语言文化进行深入的了解和掌握。

现阶段大学英语翻译教学中存在两个问题:一是教学内容和培养学生的实际交流能力脱节;二是现阶段大多数非英语专业的学生并不重视翻译能力的提高,即使关注了翻译能力的提高,也意识不到文化差异对翻译的重要作用。因此,在英语翻译教学中,教师应采用有效的教学方法把文化因素引入课堂,让学生了解文化信息的重要作用。

1 大学生英语翻译学习的现状

对大学英语教学的实践进行观察后发现,很大一部分非英语专业的学生在学习英语时,为了通过大学英语四级考试,背单词、词组和语法占用了很多时间和精力。但是学习一种语言就是在体验该国的历史文化,在翻译过程中,不同的思维方式决定了不同的表达方式,这一点体现得尤为明显。但现阶段,学生的翻译能力普遍比较薄弱,从课堂提问和考试中能看出很多学生并不重视这方面能力的提高。四级考试实行新题型,翻译由原先的五分调整到十五分,考试大纲明确强调中国文化的重要性后,部分学生开始逐渐关注翻译与文化的结合。由此看出,学生的翻译能力如果得不到提高,对他们的长远发展有很大的阻碍。

2 英汉语言文化差异的探究

2.1 英汉语言词汇的差异

东西方历史及文化背景的不同导致了英汉语言词汇意义存有很大的差异。某一词汇在特定文化下的含义在另一种语言文化中会有完全不同甚至相反的内涵。例如:龙,在中国代表贵族,而dragon代表了凶恶;狗,在中国具有骂人的含义,如“狗腿子”、“狗急跳墙”等,dog在西方人的眼中则代表了忠诚,如,“Love me, love my dog”。这就是在两种不同的历史文化背景下的词汇含义的差异。一些成语也是如此,例如:“蠢得像猪”翻译为英文为as stupid as a goose,将goose大鹅看作为愚蠢的象征;“没头的苍蝇”翻译为as blind as a bat,而用bat表示毫无厘头的事物,由此可见两种文化之间的差异。

2.2 词汇文化意义的缺失

源语言中的一些词汇被翻译成目标语言后,虽然用的是概念意思均一致的词汇,但是源语言所表达的意义却出现了部分缺失。比如“胸有成竹”。如果按照字面意思逐字将其翻译为英语为:He has mature bamboo in his breast.但是这样的翻译却丧失了其隐含的喻义。因此,诸如此类的成语翻译首先应该将比喻意义作为目标进行翻译,因为在外国文化中,没有这样的说法,容易使人产生误解,所以应该采取意译的方式将其翻译成:He has a wel1-thought-out plan in his mind.由此可见,同一词汇在两种不同的文化背景具有不同的文化内涵,在翻译时应该充分了解其文化信息。

2.3 语言结构与内容上的文化差异

汉语与英语历史文化背景上的不同决定了两种语言在结构与内容上的差异。中华民族是一个具有悠久历史和丰富文化的民族,我们在日常的语言表达中,会把定语或状语放在目标词语之前进行修饰。然而与中国的表达方式相反,英语国家的人在表述时更倾向于直接表述主要意思,后面再对整句话进行补充或说明。例如:听到那个坏消息,我很不高兴。那么这句话用英语表达为: “I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。这个例句充分体现了在翻译中必须要重视语言结构上的差异性。

3 如何培养大学生英语学习中的文化意识

3.1 增强师生的文化因素观念

在现阶段,不容忽视的问题之一是,部分高校英语教师本身的文化意识不强,在英语翻译教学中不重视文化因素的重要性,因此,他们忽视了学生文化意识的培养,更不必说帮助学生翻译文化能力的建构。教师在教学中是主导者,因此其对学生的正确引导作用非常重要,而且会起到事半功倍的作用。所以,大学英语教师应增强自身的文化意识,这样,在课堂上才能更好地指导学生,真正的把文化因素融入到翻译中去。

另外,许多学生对翻译没有足够的了解,他们简单地认为翻译只不过是两种语言之间的转换问题,而不懂得其深层的文化因素。所以,教师在教学时方法要进行适当的调整,尽量多的将文化因素融入英语翻译课堂教学中,使学生们真正地理解历史文化背景的重要性,真正学会文化因素在英语翻译中的运用。

3.2 构建学生的文化思维

沃尔夫的语言决定论中曾经说过,语言不仅影响并且决定思维。反之,思维方式也会造成语言表达方式的改变。因此,教师要适当的去调整大学英语翻译的教学模式,督促学生在业余时间查阅文化背景知识、在课堂上展开讨论,与课堂内容相关的文化背景知识再由教师进行系统全面的比较、总结,这样就会对学生文化思维的构建和提高打下坚实的基础。同时,鼓励学生挖掘自身英语学习中的兴趣点,督促其课下自主学习,进一步体会文化现象。

4 结语

翻译绝不仅仅是两种语言在文字上简单的转换。如果仅仅依靠对相关词汇的丰富度和熟练度是远远不够的,还必须加强对文化意识的提高和培养,注重文化知识的沉淀和积累;也就是说,丰富的文化底蕴是做好翻译的必需条件。在大学英语翻译教学中,对于文化意识培养和提高是一个任重而道远的工作。要想提高学生的翻译水平,保护其学习英语的热情,并让其体会到英语学习中的成就感,教师的英语翻译教学就必须注重培养和提高学生的文化意识。

参考文献

[1]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]程镇球.汉英翻译问题[J].中国翻译,1991(3).

[3]邓宏春.跨文化视角下的大学英语翻译教学[J].山西广播电视大学学报,2011(6):64-67.

[4]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]王武兴.汉译英中不同社会文化信息的转换[J].中国翻译,2008(6).

上一篇:双塘小学2018年春开学工作自查报告下一篇:你温暖了我的冬天作文