英语翻译官的求职自我评价

2024-04-29

英语翻译官的求职自我评价(精选6篇)

篇1:英语翻译官的求职自我评价

下面就一起来欣赏以下这一份关于英语翻译官的求职简历中的自我评价范文,欢迎大家浏览。

本人工作认真负责,性格开朗,协调能力强,出色的交际能力。流利的英语表达水平。丰富的外企工作经验。在3年的工作当中,本人担任公司的英语翻译,委派到巴基斯坦,印度,孟加拉等国进行业务洽谈,锻炼了较强的适应能力,外交能力和独立的工作能力。

本人性格稳重、有活力,待人热情、真诚。工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。有较强的组织能力、实际动手能力和团体协作精神,能迅速适应环境,并融入其中。有较强的自学能力和自我约束力,接受新知识、新事物较快。体育理论知识结构牢固,能初步成功的运用于实际中。

篇2:英语翻译官的求职自我评价

具备良好的英语和日语听、说、读、写、翻译能力。思维缜密,工作踏实,细心严谨,学习能力、适应性强,善于自己学习研究,领悟新知识快。集 体荣誉感强,有上进心。能吃苦耐劳,能承受较大的工作压力。具备较好的人际交往能力。英语和日语口译笔译能力较好。通过在百川能源集团半年的工作经历,积累了一定的英语翻译以及与外商交流沟通的经验,通过筹备举办公司协办的2011ApEC智慧城市和智能产业高端会议,具备了一定的筹备大型项目的组织和协调管理经验。具备良好的计算机能力。

推荐阅读:

篇3:英语翻译官的求职自我评价

一、关联翻译理论

关联翻译理论是在关联理论之上衍生而来的, 关联理论是基于Grice的关联准则有西方语言学家Sperber和Wilson提出的认知语用学理论, 使反映人类认知基本规律的理论。关联理论可以分为认知理论和交际理论, 而关联翻译理论又认为交际是一种明示推理的过程, 与传统交际理论的编码解码过程不同。翻译交际过程可以分为两类:作者与译者之间的交际和译者与译文读者之间的交际。在翻译过程中, 译者便于作者构成交际, 作者在写文章时通常是自己的切身感悟, 表达出自己的想法与写作意图, 但是译者在进行翻译时并不能接触到作者所表达的语境, 只能靠揣测, 从作者的字里行间中推断其本意以及暗含的意思, 了解作者的写作意图, 这就要求译者在跟作者交际过程中通过文章大意以及语境环境中找多最佳关联。当读者在阅读译文时, 译者又与译文作者形成交际, 读者是否能够领会原文作者的表达目的, 最重要的使译者是否能够完全正确理解作者写作意向并且如实的表达出来, 特别是对新闻标题的翻译, 标题安置在最醒目的位置, 对读者摄取信息有着直接的影响, 所以说标题翻译的成功与否直接关系到内容的阅读量。

在翻译过程中, 存在着很多不确定因素, 比如说文化背景的不同, 作者心里的变化以及译者知识内容的限度等, 所以在推理方面是很复杂的, 很有可能产生多种不同的认知。如果说作者想要表达的意思是兴奋, 而译者只翻译出了开心, 然而读者接收到的可能最大程度也只有开心。所以, 译者不能只追求文章的表面意思, 试图还原作者当时的心境以及写作氛围, 确保把信息更加真实有效的传递给译文读者。

二、英语新闻标题的特点

新闻标题对于一篇报道的作用如同画龙点睛般重要, 标题不仅仅是一个题目, 它不仅能够对文章有个很好的概括而且能对读者进行有效的引导。一个好的新闻题目, 只有明了清晰、简单醒目是不够的, 还必须做到总结概括、风趣幽默, 塑造一个好的标题可以从词汇和语法以及修辞三个方面来实现。1在词汇方面大多是以名词短语为中心, 避免了词语过长, 含义过深, 通常采用缩写替换来完成;2在语法上不定式、动名词等非谓语动词的使用较多, 标题一定要简短, 所以经常会看到省略介词连词等现象;3在修辞方面为了能让题目别出心裁, 也会见到比喻、拟人等常见的各种修辞方法, 通常是效果更佳突出还添加夸张、讽刺、幽默等强烈的感情色彩。

三、关联翻译理论下的新闻标题翻译

对英语新闻的标题有所了解后, 才能更准确的掌握要领, 更佳的明白其中含义, 更贴切进行翻译。翻译涉及到跨国的交际, 如何表达出原文作者的本意, 译者必须对其国家的文化有所了解, 同时对作者的性格以及写作习惯有个大概认识, 从多个语境中对原文去认知, 从而选择最佳关联语境, 更佳精准的表达作者的写作目的。新闻的标题的重要性使举足轻重的, 使一篇新闻的核心写照, 所以一定要具有创意才能得到更多读者的青睐。根据关联翻译理论的规定, 可以从以下几类对新闻标题进行翻译:

1.直译和基本直译。直译顾名思义就是直接翻译, 当英语新闻标题简单明了, 含义容易理解, 此时可以对标题进行直译, 但是在翻译过程中, 要准确用词, 忠实于原文内容, 不能破坏原文的核心思想以及写作风格。如:

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

The Traditions, Promote Innovation.

继承传统, 发扬创新。

2.意译。意译是指不仅完整的表达作者的意思, 而且更加形象具体。主要原因是英语新闻标题中经常出现省略, 语法不规范等特点。在意译的过程中, 译者要熟练掌握翻译技巧, 认真揣摩作者的写作意图, 考虑多个关联语境, 最终选择出最适合的表达含义。如:

Where There Is a Will There Is a Way.

有志者事竟成。

Love Me, Love My Dog.

爱屋及乌。

3.添加注释性词语。在新闻标题中经常没有主语, 或是人物称号、国籍等不详细, 译者应适当补注解释, 让读者能完整的接受作者所表达的信息。如:

Quake death toll tops 2000.

(日本阪神地区) 地震死亡人已逾两千。

Arafat to skip Arab Summit.

阿拉法特欲退出阿 (拉伯) 高层。

4.体现修辞特点。当前的新闻传播行业发展越来越快, 新闻标题的创新也越来越重要, 所以很多作者会通过对标题进行修辞, 常见的有押韵、双关和拟人等。如果译者对这些做出贴切翻译, 读者就更加清晰地明白新闻的核心内容。如:

Tumors fall to a Trojan horse.

肿瘤成为幌子 (特洛伊木马) 。

Failure Is the Mother of Success.

失败乃成功之母。

四、英语新闻标题语义翻译偏离

语义偏离有三种形式:语义歧义、意义转移、语义欺骗。语义歧义就是指对语境的理解产生偏差, 译者跟作者深处环境不同, 学习的文化知识也不同, 所以对原文的语义没能准确的把握;意义转移是指每个单词都有着多重含义, 译者却没有选择最佳解释, 给读者造成那个理解偏差, 意义转移;语义欺骗是指译者没有表达出作者的内在含义, 只对标题进行简单的翻译, 形成语义欺骗。

新闻标题是读者选择阅读时的直观感受, 是新闻内容的灵魂, 所以译者应联系语境, 结合内容选择最佳关联翻译, 杜绝发生语义偏离的现象, 做到让译文读者真切的体会作者的写作含义。

总之, 如何将英语新闻标题翻译的恰当贴切, 译者应当熟练掌握文中阐述的英语新闻标题的各大特点, 并不断地增长自己的知识, 学习新方法, 做好贵归纳总结, 关注国外动态, 了解国外文化, 确保能准确地表达, 及时避免语义翻译偏离, 利用好关联翻译理论, 真正的做到信息交流和文化传播。

参考文献

[1]张利.从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译[J].琼州学院学报, 2011, 18 (1) :110-111.

[2]田译潼.关联理论视角下英语新闻标题汉译研究[D].黑龙江大学, 2013.

[3]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译[J].中国校外教育 (理论) , 2009, (2) :115, 142.

[4]洪凤萍.关联理论视角下英语新闻标题的翻译[J].时代报告 (下半月) , 2012, (6) :318.

[5]曾屹君.论英汉新闻标题翻译——从关联理论的视角[D].河南大学, 2009.

[6]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译, 2011, 24 (2) :45-49.

[7]王慧博.英语新闻标题的特征及其翻译[D].山东大学, 2013.

[8]王娟, 薛楠, 杨郭婷等.英语新闻标题特点及翻译研究[J].巢湖学院学报, 2007, 9 (5) :82-86.

[9]钟伟轩.浅析英语新闻标题的特点及其翻译策略[J].大家, 2010, (13) :206-207.

篇4:英语翻译官的求职自我评价

关键词:高职英语 翻译教学 形成性评价

一、引言

目前,各高职院校对翻译教学评价仍以终结性评价为主,以期末考试成绩为依据。通常的比例是平时成绩占30%或40%,期末的测试占70%或60%,终结性评价占绝大部分比例的评价体系以教师为主体,学生被动地接受教师的评价,这样的评价对学生翻译能力的提高成效不大,对他们的学习热情和积极主动性也未起到促进作用。导致学生缺乏个性化,忽略学习能力的发展,学习过程中易采用一种消极的态度和抵触的情绪,大部分考生都是期末考试前突击一下,死记硬背课本内容或参考答案,抱着不补考的心态应付考试。而且,单一的测试方法(笔试或口试)显少涉及对学生的评判性、创造性思维能力的评价,更别说对情感、态度、学习策略、跨文化交际以及其他智能因素。因此,本文在终结性评价的基础之上,拟探讨构建形成性评价和终结性评价相结合的体系,真正帮助高职学生提高英语翻译能力。

二、形成性评价的概念

形成性评价这一概念最早由美國芝加哥大学哲学家斯克里芬于1976年提出,之后美国教育学家布卢姆将该理论运用于教育评价实践。形成性评价是通过诊断教育方案或计划、教育过程与活动中存在的问题,为正在进行的教育活动提供反馈信息,以提高实践中正在进行的教育活动质量的评价。它由多种评价手段和方法(观察、活动记录、测验、问卷调查、访谈、学习日志和学习档案等等)对学生在学习过程中表现出的兴趣、态度、参与活动程度做出评判,对学生的语言发展状态,肯定他们的学习尝试,并对他们的学习进展进行持续评价。形成性评价体现了以人为本的教育思想,它主要强调学习者的学习过程,通过改进学习过程而促进学生自我学习能力的发展。

三、形成性评价的作用

3.1形成性评价的内容和过程更全面

相比终结性评价单一的对象和参考指标,形成性评价除了将平时作业和考试成绩,还将学生在学习过程中的参与兴趣和程度、参与水平、合作情况和情感态度等纳入了评价指标范围,因而评价内容更全面。就评价过程而言,形成性评价采用多种途径收集和分析大量的信息,确立多元的评价标准,对被评价者作出科学客观的评价。

3.2 形成性评价有利于提高评价的有效性

评价的有效性,主要是检测所评价的内容和结果是否达到预期目标。形成性评价关注学生的学习过程,在整个翻译学习过程中,通过形成性评价,教师可以观察学生的翻译水平是否得到提高,进而大大提升了评价的效度。同时,教师对个体学习者的了解把握更详细,针对个性化的指导和评价,学生们的自信心和学习主动性都会得到强化,学习效果不言而喻。

3.3 形成性评价的多元化利于教学相长

教师根据翻译课程的内容和主题,如开展多层次的测试,设计不同层次的翻译材料,对学习能力强、基础好的学生,要求翻译较长较复杂的句子和短文,对学习能力薄弱且基础较差的学生,要求从词语的翻译,逐步过度到句子的翻译,最后到简单的段落翻译。最后,结合测试和训练结果与其他活动评价结果进行综合、统计和总结(包括教师总结和学生总结)。期末考试,也必须精心设计,客观题和主观题相结合, 涵盖知识型的、思考探究型、实践应用型的以及能力发展型等多元化题型。该评价模式有利于教师教学反思和学生的能力提升。

四、形成性评价在高职英语翻译教学中的运用

4.1 建立学生翻译档案袋

笔者所在学院的商务英语专业,涉及的翻译课程有翻译理论与实践、商务英语口译和商务翻译实训。每门课程都有不同的特点,评价方式也有所不同。建立学生的学习档案袋,可以包括三门课程所有的课堂内外记录,每位任课教师只需要负责自己那门课程相关的材料即可。学习档案袋是用来记录学生在整个学期学习过程中所取得的成绩,以及所存在的问题和改进意见。档案袋的内容包括:每位学生的学习记录表(如平时翻译主题、课堂表现、测验成绩、口译成绩、小组活动等);每位学生的自评记录和学生间的评价记录;教师对学生的评价和指导记录;学生的课外学习记录(如课外实训、兼职翻译等)。建立学生学习档案袋有利于学生的可持续发展,既可增强学生的自信心,又便于教师改善自己的教学方法和教学手段,给学生的翻译实践提供更好的指导方法。

4.2 采用多元化的评价方法

在翻译教学中,教师可采用学生自评、学生互评和教师评价相结合的多元化评价方式,帮助学生提升自我评价能力,培养团队合作意识和自主学习能力以及解决问题的能力。

4.2.1 学生自我评价

自我评价是学生在翻译学习过程中对自身学习和行为的评价,自评使学生对自己的翻译水平有一个全面的认识,看到自己的优缺点,不断进行自我反思,调整学习状态和学习方法,寻找更好的解决办法,最终增强自信心。经过这样的良性循环,如对翻译的初稿反复修改,双语语言和表达能力都会在整个思考过程中得到提高。

4.2.2 学生互相评价

针对笔者所在高职学院学生英语基础不扎实、自我学习能力较差和中文语言表达能力较弱的特点,翻译教学中适合采取小组合作的形式,制定切合实际的评价标准,小组成员之间进行互相评价。成员之间要遵守客观的、有效的评价原则,建立在彼此尊重、坦诚相待的基础上。学生互评的目的是培养学生们的团队合作精神、互相学习思考能力以及促进共同探索的欲望。最理想的方式是将不同层次的学生合理组合,选择基础好并有责任心的同学担任小组长,组织小组成员互相讨论、互相评价。

4.2.3 教师评价

教师评价既指对教学活动中的翻译行为的评价也包括学生课后的评价,可结合学生的自我评价和互评,提出更有策略性和激励性的评价,教师评价在整个教学活动中有着举足轻重的作用。教师的评价内容应该是多方面的,如学生的学习方法、态度、翻译技巧、翻译文本或场景翻译等等,并给予针对性的指导意见。除此之外,课堂上的讲评必不可少,除了讲解翻译知识,学生的疑惑和问题,分析同学们的优点及需改进之处,提供范例给学生加强理解和思考,还可以沙龙或座谈的形式,与学生们一起讨论交流翻译后的收获和心得。

4.3 翻译课程的评价现状

4.3.1英语专业翻译课程评价情况

我院高职商务英语专业学生所学习的翻译课程有翻译理论与实践、商务英语口译和商务翻译实训,每门课程的评价方法有所不同。

笔译课程重视学生的实际翻译训练和基本能翻译理论知识的学习,以终结性评价为主,平时分数占30%,期末成绩占70%。那么在采访几名学生中,他们希望在翻译练习中可以得到老师更多的个性指导和评价;以期末成绩为主的方式,学生在平时的训练中积极性不够高,而且到考试时才临时突击,背参考答案;任课教师也反映,这样重视结果的评价方式,学生在学习过程中缺乏独立思考能力,习惯依赖教师的参考答案或范例,即使小组协作翻译材料,基础薄弱的同学参与性也不高,缺乏动力,对教师教学活动的开展与深化有一定的制約。

口译课程已经实施多方评价、多种评价相结合的方式,以过程性评价为主(占60%),它注重平时理论的学习和实际操练,分阶段进行测评,结合学习结束的综合评价,学习过程中的任务完成情况和学习态度均列入考核范围。在过程性考核中,包含课后任务、课堂实践(模拟、演示)和课堂表现,对学生翻译实践能力的提高有很大的帮助。该方式需加强的是学生的自我评价和互相评价。

翻译实训课程主要以实际演练为主,即学习情境教学,通常教师将学生为小组进行,小组成员之间或小组之间开展翻译活动,教师是主要评价者。该评价中的过程性评价占80%,终结性评价为20%。任课教师反映,该评价方式更多顾及小组团体的表现,对个人的指导和评价不能更细致,因授课班级人数太多的缘故。

因此,三门翻译课程的现有评价方式各有利弊,依据形成性评价方式的策略,每门课程任教师可共同建立学生的翻译档案袋,方便教师查看学生的学习情况,灵活调整教学方法和教学内容,同时,可延伸到将翻译证书或翻译比赛的成绩纳入到评价内容当中。

4.3.2 非英语专业英语翻译评价情况

对于公外英语的教学过程中,没有专门开设翻译课程,而且翻译教学都是穿插在单元内容当中以练习出现。虽然非英语专业未开设专门课程,但不意味着翻译能力不重要,尤其是国际贸易类、涉外旅游类、物流和会展类对英语的要求较高。今年大学英语四级考试对翻译进行了改革,不再是简单的句子翻译,而是翻译段落,内容主要涉及中国传统文化和风俗习惯,那么学生翻译能力的培养和提高需要得到重视。许多公外的教师容易忽略学生翻译实践的练习和评价。笔者在所授课班级中,通常采用小组合作方式翻译段落、句子,给予整体的评价;个人翻译练习纳入课后作业当中,总评成绩会参考这些评议。如能够更深化的灵活采取形成性评价策略,拓宽学生间的评价和自评,教师能关注到个体注重学生平时的翻译演练、情景翻译、句子口头翻译等内容的评价,甚至包括参加翻译比赛或培训成绩纳入其中,公外学生的英语翻译水平必将有很大的进步,学习积极性会大幅度提高。

五、结语

形成性评价无形中加大了教师的工作量,因为评价记录的收集、整理和总结归档,评价信息的反馈亦需教师的亲力亲为,这个过程是一个长期辛苦的过程,但能切实带来教学效果,学生扎扎实实学到东西。而教师本身也可以对教学的各方面因素进行思考和反思,自己也成为受益者。形成性评价能弥补高职英语翻译教学中存在的不足,更符合高职外语教学和测评的发展趋势,结合终结性评价,我们可以将该评价的结果用于下一轮的教学中,真正实现教学相长。

参考文献:

[1] 曹荣平,张文霞,周燕.形成性评估在中国大学非英语专业英语协作教学中的运用[J].外语教学,2004,(5).

[2]罗少茜.英语课堂教学形成性评价研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3] 罗选民, 黄勤, 张健. 大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J] . 外语教学, 2008, ( 1) : 81.

篇5:自我评价的英语翻译

本人工作认真细心,善于与人沟通,能很好协调部门之间的工作,能短时间内熟悉新的工作环境与新的管理理念,能正确对待具有挑战性的工作,在几年的工作经历中积累到很多宝贵经验,认识到做好每一件事不但要靠个人能力,还要靠集体的协助才能出色完成。

I work very careful, good communication skills, able to work well coordinated between departments, can be familiar with the new working environment and new management concepts in a short time, can correctly deal with challenging work, a few years of work experience accumulated a lot of valuable experience, recognize and do every thing not only rely on individual ability, but also on collective assistance to well done.

篇6:英语专业求职自我评价

曾获: 1。 英国皇家特许语言学家协会 口译员资格证书 mcil;

2。 英国索尔福德大学 口笔译硕士证书;

3。 英国曼彻斯特市政府注册译员资格证书;

4。 联合国同声传译见习证书;

5。 上海外国语大学商务口译证书;

6。 上海外国语大学联络陪同口译证书;

7。 上海外国语大学商务英语语言能力证书;

8。 英语专业八级证书;

上一篇:半坡博物馆参观700字作文下一篇:党风廉政日常监督