六级翻译题的新题型训练

2024-04-28

六级翻译题的新题型训练(共8篇)

篇1:六级翻译题的新题型训练

请将下面这段话翻译成英文:

中国有句说法:不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(Beijing Roast Duck)都不算来过北京。如果你想更多地了解中国菜系、文化和习俗,北京烤鸭作为著名的、拥有悠久历史的美食是绝佳的选择。供应烤鸭的两大最著名的餐厅是便宜坊 (Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。这两家餐厅都有100多年的历史了。 品尝烤鸭的真正方式是这样的:首先拿起一片小薄饼,抹上甜面酱(sweet bean sauce),加点葱段,再加几片鸭肉,最后将饼卷起来,咬上一口。你会为这种美味而感到惊奇的。

1.中国有句说法:可译为According to a Chinese saying或There is a saying in China。

2.不算来过北京:可理解为“游玩北京不完整”,故可译为no visit to Beijing is complete。

3.绝佳的选择:可译为an excellent choice。

4.卷起来:可译为rollup。

5.咬上一口:译为take a bite。

参考翻译

According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a very long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!

篇2:六级翻译题的新题型训练

香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。

1.也称..:即“又称”,译为also called…

2.里面塞满香草:“塞满,,可用动词stuff表达,故此处译为stuffed with aromatic herbs。 其中“香草”译为aromatic herbs。

3.吸汗、驱虫和避邪:可译为absorbing sweat,repelling insects and warding off evils。动词前是介词for,故用动名词形式。

4.它们的形状和大小各异:可译为They come in different shapes and sizes.其中 come表示“以某些颜色、形式、样式、尺码出现”,例如Bicycles come in all shapes and sizes.自行车的形状和大小各异。

5.每个图案都象征着特别的含义:可译为with each pattern symbolizing a special meaning。

6.石榴图案象征很多孩子:可译为 a guava pattern symbolizes lots of children。

参考翻译

篇3:六级翻译题的新题型训练

翻译作为语言的基本技能之一, 它不仅考察学习者的英语综合水平, 还考察学习者对母语的综合运用能力。这一直都是大多数英语学习者的薄弱环节。

大学英语四﹑六级考试翻译部分经历过几次改革。1996年, 第一次增加了翻译题的测试, 要求考生在15分钟内完成短句英译汉题目, 这些短句来自于同一份试卷阅读理解篇章中的某些内容。2007年1月, 大学英语四﹑六级考试把翻译题作为考试的一部分固定下来。这部分共有5个句子, 每句已给出其中一部分英文, 要求考生在5分钟内根据汉语的提示把剩下的部分译成英文, 使之成为一句意义完整的句子。

自2013年12月起, 全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型进行了局部调整。其中翻译题型的难度提升最大。翻译部分由原单句汉译英改为段落汉译英, 大学英语四级长度为140—160个汉字, 大学英语六级长度为180—200个汉字, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等, 题材一般为说明文或介绍类的文章。段落汉译英不仅仅考察学生对母语和英语的理解能力, 还考察学生是否正确把握句子之间的逻辑关系。由于翻译题考察学生的英语综合能力, 灵活性强, 难度大, 让不少学生望而生畏, 得分甚少。

从大学英语四﹑六级翻译新题型的要求可见, 更加注重考察学生的翻译水平。这就要求教师也应该对教学策略做出调整和转变, 在教学过程中加强对学生翻译能力的训练。本文结合大学英语四、六级翻译新题型, 分别从语言模因生命周期的四个阶段——同化、记忆、表达、传播, 来研究大学英语四、六级翻译试题及其教学策略。

二、模因论

模因论 (memetics) 是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论 (何自然2005) 。模因是模因论的核心概念, Dawkins认为模因是文化模仿单位, 后来又将模因看作是大脑里的信息单位, 是存在于大脑中的一个复制因子 (Dawkins 1976) 。复制是模因的存在方式, 任何一个信息, 只要它能够通过模仿而被复制, 它就可以被称为模因 (陈琳霞, 何自然2006) 。语言的习得始于模仿, 从模仿发音, 到模仿构词造句, 最后到熟练使用一种语言, 这就是一个模因传播的过程。

Heylighen把模因的生命周期分为四个阶段:同化 (assimilation) 、记忆 (retention) 、表达expression) 、传输 (transmission) (Heylighen 1998) 。同化是指模因能引起宿主的关注, 并被其纳入自己的认知系统。记忆指模因在记忆中保留的时长。模因在记忆中保留的时长取决于某个观点或事物的重要性、关联性和重复频率等。其保留的时间越长, 变成强势模因的机率就越大, 感染其他宿主使自己得到传播的可能性就越大。表达指模因被宿主从抽象的记忆模式转化为具体的有形体。最常见的表达就是话语﹑图片、文字、行为举止等。传输指模因从一个宿主成功传输到另一个或多个的潜在宿主, 传输的过程就是模因的复制过程。这四个阶段中, 每个阶段都有一些弱势模因被淘汰, 剩下的能被宿主成功传播的模因就是强势模因。把模因论和翻译教学有效的结合起来, 按照语言模因生命周期的四个阶段特点, 使强势模因复制传播的速度和效果最大化, 可以有效的帮助学生掌握翻译策略, 提高翻译水平。

三、模因论与大学英语四﹑六级翻译教学

学生掌握翻译技巧的过程实际上是语言输入和输出的过程。模因论指导的翻译教学通过内化翻译理论知识, 循序渐进地掌握翻译技巧和方法, 让学生在课堂学习的过程中从词、句、段落乃至语篇都经过同化、记忆、表达、传播的过程。通过有计划按步骤地反复进行翻译训练, 最终输出能够自主应用的翻译策略, 实现有效的目的语言传输。

1.同化。在同化阶段, 教师可以通过介绍大学英语四﹑六级翻译新题型的要求﹑翻译题中涉及的文化背景知识﹑基本的翻译技巧等, 让学生全面接触到这些教学模因并理解接受, 纳入到自己的认知体系。

教师在介绍大学英语四﹑六级翻译新题型的要求时, 可以重点突出“新”的内容:由原单句汉译英改为段落汉译英, 大学英语四级长度为140—160个汉字, 大学英语六级长度为180—200个汉字, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。简言之, 即形式的变化﹑字数的变化﹑内容的变化。学生只有清楚准确地了解大学英语四﹑六级翻译新题型的变化和要求, 才能有针对性的去备考。另外, 在教学和训练过程中, 大学英语四﹑六级翻译题干的指令也会变成强势模因, 被学生所同化。

大学英语四﹑六级翻译题涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这就要求学生必须积累一定的背景知识, 否则无法准确理解原文, 译文也只会词不达意。在教学过程中, 教师要选择一些具有代表性的材料, 分门别类的训练, 在反复的练习过程中, 学生自然会接受一些强势模因, 转换成自己的认知。

除了学生自身接受理解一些强势模因之外, 教师作为引导者, 要结合具体实例教授学生一些基本的翻译技巧, 如顺序法﹑逆序法﹑增译法﹑减译法﹑词性转换法﹑分句法﹑合句法等。让学生在大量的练习中掌握这些翻译技巧, 强化学生同化这些模因的过程。

2.记忆。学生通过同化题目要求﹑背景知识﹑翻译技巧等模因进入学生的认知体系, 但这些模因在学生大脑中能储存多久则取决于记忆。因此, 记忆是至关重要的一个阶段, 会直接影响到被同化的模因能否成功的表达和传播。

改革后的大学英语四﹑六级翻译考试内容涉及文化﹑经济﹑历史﹑社会话题等, 这就要求学生必须扩大词汇量, 积累一些常用的表达方式。

例如:“用于改善农村地区教育设施和中强中西部地区农村义务教育”“这些资金用于改善教学设施、购买书籍……” (2014年6月大学英语四级考试真题)

2014年6月大学英语四级考试真题中的段落翻译就出现了两次“改善设施”的表达。“改善农村地区教育设施”的译文为:“to improve educational facilities in rural areas”“改善教学设施”的译文为:“to improve teaching facilities”。如果学生的记忆里储存了“to improve facilities”这个短语的话, 那么在翻译上述两句话时就能翻译得准确无误了。

由此可见, 加强常用单词和短语的记忆对翻译有着至关重要的作用。在平时的教学中, 教师讲解单词的时候可以通过词性变换﹑同音异形词﹑近义词﹑反义词等方法帮助学生扩大词汇量。此外, 学生还需学会如何使用积累的词汇去表达完整的句子, 这就要求学生掌握一些常用的句型, 例如:定语从句, 状语从句, 宾语从句, 强调句, 独立主格结构等。教师可以通过要求学生做句型的专项练习来加强和巩固学生的理解, 使之转换成强势模因。这些强势模因在学生的记忆中占据的时间越长, 越有利于其表达传播。形成强势模因的有效途径之一就是在理解的基础之上反复背诵记忆。

3.表达。表达是学生运用积累的语言知识进行语言输出的过程。正是有了同化和记忆阶段的语言知识输入, 才会有语言的输出。在表达阶段, 教师应该为学生选择难度适宜﹑内容广泛的翻译材料进行训练。在翻译的过程中, 学生难免会犯一些语法错误或单词拼写错误, 教师可以选取某个学生做的翻译段落, 让全班学生找出其中的错误, 然后找出错误的原因并改之。在这个过程中, 既锻炼了学生独立思考问题的能力, 又可以加深学生对正确的语言强势模因的认知, 还能检验学生是否真正掌握语言输入阶段的词汇﹑句型和翻译技巧等。教师也应该根据学生在表达阶段的实际情况, 有目的性的引导学生吸收强势模因。

学生做翻译题的过程就是一个表达的过程。教师应该有意识地培养学生的模仿能力。模仿不仅仅在英语口语﹑写作教学中很重要, 在翻译教学中也发挥着积极的作用。学生在做翻译题的时候可以模仿记忆中储备的固定短语﹑句型﹑翻译技巧。例如:

“取得巨大成效”的译文是:achieve great effects, 模仿这个短语的翻译, 可以很轻松地翻译出“取得初步成效”:achieve initial effects。

“他们有可能在选举中获胜。”

译文:There is a possibility that they will win the election。

“土豪和大妈可能会被收入新版牛津英语词典。” (2014年6月大学英语六级考试真题)

译文:There is a possibility that tuhao and dama could beadopted in new edition Oxford.

学生可以通过模仿句子中“There is a possibility that…”的句型翻译句子。

由此可见, 在表达阶段, 模仿记忆中已有的知识也是必不可少的环节, 需引起教师和学生的重视。

4.传播。传播是表达阶段的一个延续。语言强势模因通过广泛复制传播让它的生命期延长。在传播阶段, 教师和学生都是传播模因的宿主。教师可以让学生通过讨论﹑互相检查错误等方式来加强强势模因的传播, 让强势模因可以在学生之间快速复制传播开来。教师可以根据学生反馈的信息, 补充讲解一些翻译策略和注意事项, 把教师宿主的模因传播给学生宿主, 增强学生对强势模因的吸纳。

四、结语

听说读写译是对语言学习者的基本技能要求, 翻译一直都是大多数学习者难以突破的语言学习障碍。从最新的大学英语四﹑六考试翻译题型的改革可见, 大学英语四﹑六级考试加强了对学生翻译水平的考察。本文结合最新的大学英语四﹑六考试翻译题型, 从模因论视角探讨了大学英语翻译教学的策略。使教师在教学过程中利用模因复制、传播的特点来引导学生, 加强语言中强势模因的输入, 提高其语言输出能力和水平。这对提高学生的英语翻译水平有着积极的推动作用。此外, 也有利于模因论在英语听力、口语、阅读、写作教学甚至其他学科中的应用。

摘要:本文结合最新大学英语四、六级翻译题型的特点和要求, 分别从语言模因生命周期的四个阶段——同化、记忆、表达、传播来探讨大学英语四、六级翻译的教学策略。教师在教学过程中可以利用模因复制、传播的特点来引导学生, 遵循语言模因生命周期的特点, 加强语言中强势模因的输入, 提高学生的翻译水平。

关键词:模因论,大学英语四六级,翻译新题型,教学

参考文献

[1]何自然.语言中的模因[J].语言科学, 2005, (6) .

[2]DAWKINS, R.The Extended Phenotype[M].Oxford:Oxford University Press, 1976.

[3]陈琳霞, 何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究, 2006, (2) .

篇4:六级翻译题的新题型训练

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

篇5:六级翻译题的新题型训练

宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

1.…是指…:可译为refers to...

2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。

6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

参考翻译

篇6:英语六级翻译新题型冲刺练习题

书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

译文:

Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

翻译词汇:

1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。

2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。

3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。

5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。

6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。

7.艺术才华:可译为 artistic talent。

篇7:六级翻译题的新题型训练

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

【翻译词汇】

从某种意义上说 in a sense

汉字 Chinese character

演化 evolve

书写形式 script form

篆书 Seal script

隶书 Clerical script

楷书 Regular script

行书 Running script

书法家 calligrapher

致使 render

取得 yield

旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription

适时 in due time

欣赏 appreciate

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文 化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【精彩译文】

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.

【翻译词汇】

博大精深 both extensive and profound

儒家学说 Confucianism

道家学说 Taoism

诸子百家 Hundred Schools of Thought

孔夫子 Confucius

孙中山 Dr. Sun Yat-sen

天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.

爱国情操 patriotism

民为邦本 People are the foundation of the country.

民贵君轻 The people are more important than the monarch.

己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.

行为准侧 code of conduct

①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一 个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【精彩译文】

Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival.

New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers,giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

【翻译词汇】

中国新年 Chinese New Year

春节 the Spring Festival

除夕 Chinese New Year’s Eve

元宵节 the Lantern Festival

农历 lunar calendar 有差异 vary

年夜饭 annual reunion dinner

驱厄运 sweep away ill fortune

迎好运 bring in good luck

大扫除 thoroughly clean the house

对联 couplets

放鞭炮 light firecrackers

篇8:六级翻译题的新题型训练

总需求 aggregate demand

总供给 aggregate supply

制造业 manufacturing industry

垄断行业 monopoly industries

市场多元化 market diversification

企业文化 corporate/entrepreneurial culture

市场经济 market economy

企业形象 corporate image(Cl);enterprise

市场监管 market supervision image

跨国公司 cross-national corporation

创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit

外资企业 foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

假日经济 holiday economy

人力资本human capital

航空和航天工业aerospace industry

飞机制造工业aircraft industry

电子工业 electronic industry

汽车制造工业 car industry

娱乐业 entertainment industry

信息产业 information industry

知识密集型产业 knowledge-intensive

industry

国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises

轻工业 light industry

博彩业 lottery industry

购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market

城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner

个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones(SEZ)经济增长 economic growth

泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curb inflation

注入流动性 to inject liquidity

贴现率 discount rate

存款准备金率 reserve requirement ratio(RRR)

公开市场业务 open market operation(OMO)

逆回购 reverse repurchase agreement;reverse repo

引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level

稳健的货币政策prudent monetary policy

微调货币政策 to fine-tune monetary policy

硬着陆 hard landing

软着陆 soft landing

二十国集团 Group of Twenty(G2O)

财政部长 Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year

经济活力 economic vitality

大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package

结构改革 structural reform

硬资产 hard assets

软资产 soft assets

有形资产 tangible assets

经济走廊 economic corridor

整顿市场秩序 to rectify the market order

反垄断 antitrust;anti-monopoly

定价浮动 price fluctuations

谋求利益最大化 to maximize profit

债务审计audit of debt

地方性政府债务 local government debt/liability

公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system

债务管理 debt management

信用支持 credit support

英语四级段落翻译常用词汇:中国社会

多元文化论 cultural pluralism

文化适应 acculturation

社会保障 social security

班车 shuttle bus

相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age

独生子女 the only child in a family

单亲 single parent

福利彩票 welfare lotteries

家政服务 household management service

民工 migrant laborers

名人 celebrity

农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers

青春期 puberty

全民健身运动 nationwide fitness campaign

全国人口普查 nationwide census

社会保险 social insurance

暂住证 temporary residence permit/card

青少年犯罪 juvenile delinquency

性骚扰 sexual harassment

走私 smuggling

*性另歧视 gender/sexual discrimination

年龄歧视 age discrimination

工作歧视 job discrimination

享乐主义hedonism

文盲 illiteracy

贫富分化 disparity between the rich and the poor

盗版 pirated/illegal copies

一国两制 One Country, Two Systems

三个代表 the Three Represents Theory

两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)

南南合作 South-South Cooperation

南北对话 North-South Dialog

人大常委会 People’s Congress Standing Committee

法制观念 awareness of law

法制国家 a country with an adequate legal system

改革开放 reform and opening-up

公务员 civil servants

官僚主义作风 the bureaucratic style of work

和谐并存 harmonious coexistence

计划生育 family planning

计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

青才申文明建设 the construction of spiritual civilization

居委会 neighborhood committee

科教兴国 national rejuvenation through science and education

可持续发展 sustainable development

廉洁高效 honesty and high efficiency

两岸关系 cross-straits relations

两岸谈判 cross-straits negotiations

领 土完整 territorial integrity

民族精神 national spirit

普选制 general election system

求同存异 seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society

小康水平a well-off standard

一个中国原则 the one-China principle

与时俱进 keep pace with the times

综合国力 overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global

不结盟 non-alignment

单边主义 unilateralism

多边政策 multilateralism

多极世界 multipolar world

人 口 老龄化 aging of population

人口出生率birth rate

社区月服务 community service

道德法庭 court of ethics

盗用公款embezzlement

成人夜校 night school for adults

在职进修班 on-job training courses

政治思想教育 political and ideological education

毕业生分酉己 graduate placement;assignment of graduate

充电 update one’s knowledge

初等教育 elementary education

大学城 college town

大学社区 college community

高等教育 higher education

高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education

高等学府 institution of higher education

综合性大学 comprehensive university

文科院校 colleges of(liberal)arts

理工科大学 college / university of science and engineering

师范学院 teachers’ college;normal college

高分低能 high scores and low abilities

高考(university/college)entrance examination

高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle

教育投入 input in education

九年义务教育 nine-year compulsory education

考研 take the entrance exams for postgraduate schools

课外活动 extracurricular activities

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course

基础课 basic courses

专业课 specialized courses

课程表 school schedule

教学大纲 teaching program;syllabus

学习年限 period of schooling

学历 record of formal schooling

学分 credit

启发式教学 heuristic teaching

人才交流 talent exchange

人才战 competition for talented people

商务英语证书 Business English Certificate(BEC)

适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游爷己》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching;The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

唐装 Tang suit

风水 Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker

年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

皮蛋 100-year egg;century egg

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城 the Great Wall of China

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton(dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle;courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

上一篇:合 同 书(喜来登)下一篇:《椅子游戏》大班体育教案