六级翻译一

2024-04-15

六级翻译一(精选8篇)

篇1:六级翻译一

《孙子兵法》是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国古籍在世界上影响最为广泛的著作之一。它所阐述的谋略思想和哲学思想,被广泛地运用于军事、政治、经济等各领域中。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。《孙子兵法》共13篇,每篇一个主题。比如《谋攻》篇讲述如何进攻敌国。孙武主张以尽可能小的代价,去取得最大的成功,力求不战而胜,他指出:用兵的上策首先是以政治谋略取胜,其次是用外交手段,再次是使用武力,下策才是攻城。参考翻译:

The Art of War is one of most famous worksonmilitary theory of ancient China.It is also one ofthemost influential Chinese ancient books intheworld.It elaborates on strategic andphilosophicthinking which have been applied widely tovariousfields,such asmilitary,politics,economy,etc.Its author,SunWu,summed up the experience ofwars in the Spring and Autumn period,showing a series ofuniversal laws of military.At last,heput forward an integrated system of military theory.Thebook is divided into thirteenchapters,and each chapter has a topic.For example,the chaptertitled The Strategic Attack tellsus how to attack enemies.Sun Wu advocated that we shouldachieve the biggest success at apossibly minimum cost,and even sometimes made it withoutwar.He pointed out that there werefour ways to win a war:the best was political strategy,thesecond diplomacy,the thirdforce,and the worst attacking a city.考点解析:

《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。

分析:

本句是由三个短句构成的长句,包含两层意思,前两句是说孙武前期的经验总结,处理成“主句+伴随状语”: Itsauthor,Sun Wu,summed up the experience of wars in the Spring and Autumnperiod,showing aseries of universal laws of military,最后一句是说他最终的成就,单独译为一个句子:At last,he putforward an integrated system of military theory。

篇2:六级翻译一

六级翻译训练

(一)中国最火热的电视节目莫过于选秀节目(reality show)。选秀节目的独特魅力在于它提供了一个舞台,在这个舞台上普通的丑小鸭都可以成为耀眼的明星。对于那些喜欢唱歌跳舞的年轻人来说,选秀节目为他们发挥自己的能力、实现自身价值提供了一个崭新的途径。对许多人来说,选秀节目缺乏原创性,不过是一场低俗的偶像崇拜(idol worship)秀,其夸大的宣传也让选秀节目的观众倒足了胃口。但必须承认选秀节目作为一种新的节目类型吸引了不少观众,给他们带来了很多乐趣,所以更应该对其改进。只有这样,我们才会欣赏到真正精彩的选秀节目。

篇3:六级翻译一

关键词:大学英语四、六级考试,翻译试题,改革

始于1987年的大学英语四、六级考试( CET) 至2014年已走过34个年头,历经多次改革和创新,是大学英语课程教学和课堂评估机制的一项重要的辅助手段。其目的是服务于大学英语课堂教学,为高校提供英语测试标准和促进课堂教学的机制。从最初的每年一千多万考生发展为当今世界上参考人数最多的单项考试,CET不仅成为高校重要的“度量衡”,更展示了其强大的生命力和社会价值。然而,多年的改革并非一帆风顺,也出现了诸如与现有的评估机制冲突、考试内容陈旧、考试方式过于传统、与社会需求脱节等问题,急需进一步的改革和创新。而自2012年以来CET的新一轮改革,特别是其中的翻译试题改革方案则对传统的大学英语教学提出了挑战,为大学英语课堂授课和英语运用能力评估提供了新的思路和视角。

一、与时代同行

大学英语四、六级( CET) 在过去的30多年里遵循“恢复—发展—改革”的指导原则,依据教育部指定的教学大纲,不断改革与创新,以适应时代的变化。

1985年的《大学英语教学大纲》规定,大学英语的教学目标是培养学生的阅读能力,使其具备一定的听和译能力,具有初步的口语和写作能力,通过英语学习巩固专业知识,提高自身水平。且在《大学英语教学大纲》中将大学英语课程以六个级别来划分,每级配以严格的评估标准,对学生加以测试。这个时期的CET强调强化考生的词汇和语法知识,增强其阅读能力,对听说技能要求不高,适应了20世纪80年代改革开放初期英语作为交流工具的需求,起到了积极的促进作用。

自1999年以来,CET经历了一段艰难的探索之路,出现了一些弊端和不足。片面地对于语法和词汇的强化导致了考生听说水平的停滞,出现了“哑巴英语”的现象; 各个高校将CET证书与学位证挂钩使得学生沦为了考试机器,不少考生高分低能,缺乏英语运用能力; 考生所学英语在毕业后无用武之地,更没有成为求职的利器。因此1999年的新版《大学英语教学大纲》中将大学英语教学目标调整为培养学生较高的阅读能力,同时要求考生具备一定的听说、写作和翻译水平。1999—2002新一轮的大学英语四、六级试卷中加大了听力考查力度,增加复合式听写题型,采用平均级点分成绩,加大作文难度,并规定CET4和CET6考试成绩在525分以上的为优秀,可以申请参加CET口语考试。此次改革虽然意识到了不足,加大了其他英语技能的测试,但仍未摆脱桎梏,语法和词汇依旧是考试的核心。

自2003年起,全国各高校纷纷依据教育部“教学质量和教学工程改革”的要求,开展了大学英语教学改革。此次改革重新修订了《大学英语教学大纲》,提出新的教学目标,增加课堂多媒体教学手段,改革CET考试内容。2006年试行并于2007年实行的新一轮大学英语四、六级考试,要求考生具备综合英语能力,对听说能力提出了较高的要求,力求使考生在今后的工作中具备一定的口头和书写能力。

以2005年6月CET测试为起点,试题总分改为710分,不再设及格线; 各部分成绩以报告单出现,取代了考试合格证书; 考生总体成绩在290 ~ 710分之间分布; 试题内容囊括听力、阅读、写作与综合( 包括完形填空、简短回答、改错、翻译) 。从题型上看,听力测试比例由20% 提升至35% ,包括短对话、长对话、短文和复合式听写四部分; 阅读比例由40% 降为35% ( 快速阅读占10% ,深入阅读占25% ) ; 综合测试占15% ; 写作为15% 。CET测试的重点调整为培养考生的综合英语能力,避免了CET成绩在高校学生评估和用人单位录用中权重过大的弊端,减少了考试的功利性,着重培养考生的语言交际能力。

尽管大学英语四、六级考试在不断地自我完善,但在知识大爆炸,经济和文化全球化的今天,教学评估机制和教学理念日新月异,出现了多样化和复杂化的趋势。CET不再是“一座孤岛”,而是架设起的英语教学和文化交流的桥梁。因此在2013年,CET再次进行了深入的改革。试卷中取消了快速阅读题目,改为更加能突出考生阅读能力的段落对比,同时保留了词汇阅读题; 听力部分复合式听写将部分听写句子改为听写词组; 写作题型增加了漫画式、评论分析式作文,以及英语应用文写作考查; 综合部分统一为120 ~ 150字的一段汉译英翻译考查。试卷的知识点更为细化,内容广泛,涉及科技、文化、民俗和经济各个方面,考查手段多样化,难度有所加大,从而提升了CET证书的含金量。

二、“中国化”进程

在最新的四、六级考试改革中,综合部分的改革尤为引人注目。新版四、六级测试去除了5个句子的翻译,以及完形填空等题型,改为有关中国文化、民俗、科技、经济等内容的段落翻译,体现出CET的文化转型和“中国化”进程。笔者就2006年1月至2013年12月的六级试题的综合部分进行了归纳总结,结果如下:

上表中CET6考查内容涉及到文化主题,如知识产权( 2008. 9试题) ; 环保主题( 2010. 6试题、2011. 12试题、2012. 12试题) ; 信息时代主题( 2009. 12试题、2010. 12试题) ; 科技信息主题( 2011. 6试题、2006. 12试题) ; 政治主题( 2009. 6试题、2007. 12试题) 以及社会焦点主题( 2013.6试题、2011. 6试题) 。综上所述,CET所涉及的内容包罗万象,力求贴近时代主题,要求考生不仅具备一定的语言基础知识,更要了解与英语相关的文化背景,从而更好地运用这一语言工具。

在CET6句子翻译部分的考查中,固定搭配考查占到了45% ,其余考查重点依次为虚拟语气、名词性从句、倒装句、强调句以及状语从句。因此不难看出,大学英语四、六级考试在2006年第二轮改革之后收效甚微,考试内容依旧围绕语法和词汇来展开,内容宽泛,虽力求与时俱进,却仍未摆脱传统的“考试论”,并没能从根本上解放自我,实现飞越。2013年来的段落翻译试题恰恰是CET自我救赎的新契机,体现与时代接轨,将英语学习真正与文化传播、交际功能结合起来。以2013年12月CET6考查的段落翻译为例,三套试题共测试了三个英译汉的段落: “丝绸之路”主题、中秋节主题以及中国园林主题。测试内容紧紧围绕中国民俗和文化展开,所测试的词汇也以专有名词为主,如“中国园林”“丝绸之路”“四大发明”等,兼以考查考生的语言组织能力和词汇运用能力,在CET的考试中加入了文化特色,测试范围摆脱了大学英语课本的限制,而鼓励考生进行大量的课外阅读,而此间显现出的CET“中国化”进程则是大学英语改革的一大亮点。

面对着诸多的教育难点和大学英语教学中的困惑,大学英语四、六级是否还具备可信性和实用性,是否还能够为各高校和用人单位提供可信的评估信息,成为当下大学英语等级测试的难点。而CET此次的文化转型,恰恰是大学英语教学的华丽转身,为今后的创新提供了新的思路。

“二次世界大战之后,科学技术突飞猛进,信息化的时代随之到来,交通工具、通信工具实现了现代化,整个地球已经连成一个整体,被人们看作‘地球村’,世界经济也已走向国际整体化。”随着中国加入世贸组织,各国间的经济贸易往来日益频繁,同时亦促进了文化等其他领域的交流。英语作为一门国际通用语言,越发显现出不可替代的地位。而新时代的发展需要的是既精通专业知识,又能熟练运用外语的综合型人才,这恰是许多高校未能达到的目标。作为向社会输送合格人才的基地,许多高校开设的大学英语只注重学生的考试技能强化,CET的通过率仍是衡量高校教学水平的标准,从而无法满足时代的需求。CET段落翻译的改革,在保持了对词汇和语法考查的基础上,增加对考生阅读能力、分析能力、翻译技巧的测试,同时汉译英的测试题型也是对考生汉语水平的考查,对于考生文化内涵和爱国精神的要求,具有积极的现实意义。改革后CET不仅为大学英语课堂教学提供了新的标尺,同时进一步确保了合格的考生不仅是语言运用者,还可以成为文化交流的使者。

2013年3月17日,第十二届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。中华人民共和国主席习近平发表重要讲话,提出“中国梦”的口号,即实现中华民族的伟大复兴,其本质内涵是实现国家富强、民族复兴、人民幸福。天下兴亡,匹夫有责。这一艰巨使命需要整个中华民族共同承担,艰苦奋斗,不懈努力。大学英语四、六级考试改革应时而生,翻译试题的变化令广大考生意识到时代的重担,历史使命感和民族归属感,既达到了外语训练的目的,又强有力地保障了“中国梦”的实现。中国作为大国,既是经济巨人,又是文化泰坦。“闭关自守的状况早已打破,各国人民的命运在许多方面休戚与共,世界正以错综复杂的又是整体的面貌呈现在人们眼前。进入了‘全球化’的时代,文化的发展来到了多元共存的时代”,从民族文化走向世界文化,已是大势所趋。民族文化“指在某个民族土壤上产生的具有自己独特的历史传统和民族特色的”文化。如何消除各国间、各民族间的分歧,在保留自我特色的情况下,实现文化融合与交流,成为了当今世界面临的难题。面对着现存的西方文化霸权,发展中国家要想发出自己的声音,只有扬长避短,以平等的态度和真诚的对话来展开交流,求同存异,和而不同,在比较中重新认识自己,了解他人,展示自我价值,借鉴他人的优秀成果。2012年莫言获得诺贝尔文学奖对于广大中国人来说是莫大的荣誉和自豪,而此中对外的相关作品翻译和宣传起到了极大的推动作用。通过文化交流,才能增强各国间的理解和信任,从根本上消除矛盾与分歧,实现真正的平等对话,世界和平。CET的翻译改革发人深省,教育不仅是传授知识,更是培育人才,通过对于文化因素的强调,考生在掌握英语语言时,也了解了中国五千年灿烂的文化,从中汲取宝贵的知识和人生价值观,增强了民族自豪感和爱国主义情怀,不再作为简单的工具机器,而是成为“有德之人”“文雅之士”,使其能够更好地将中国优秀的文化推广到世界,让世界了解中国,实现共同的繁荣与昌盛。

不可置否,当下的社会出现了一些道德危机、信任危机和社会矛盾问题,追根溯源是民族感和传统美德观缺失造成的。大学生的就业难、无归属感、教育困惑、人与人之间的冷漠、对于西方文化的狂热( 如“洋节日热”) ,都是由于大学教育中缺乏必要的文化传承。而适当地在CET等测试中加入民族文化元素,有助于考生了解国家、民族和自我,深刻反思,辨别是非,从而提高大学生的道德水平,增强民族凝聚力。

三、改革路径

山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。2013年的大学英语四、六级考试的确为大学英语改革带来了一阵春风,但在矛盾重重的教育学中,如何使CET保持可信度,避免被时代所摒弃; 如何将文化与大学英语紧密结合起来; 如何为大学教育注入新的活力; 如何尽快地改变现有的教学模式,解决相关的教学问题,依旧是困扰教育者的棘手难题。

面对教育部根据时代发展所做的考试调整,各高校首先必须要坚定信念,解放思想,打破传统教育观念,与时俱进。传统的课堂教学模式缺乏对学生的人文关怀,并未做到因材施教,忽略了各高校间的差距,只强调学生的学业成绩,而未能给予足够的素质教育,难以培养全面发展的人才。许多高校的大学英语课程设置不合理,违背了语言教学规律,英语选修课流于形式,片面地强调功利性。CET的新题型要求在大学英语课堂教学中,教师需利用现代化的教育技术和手段,采用对话和场景再现等教学法来激发学生的学习兴趣,开展多种课堂竞赛,并作为一种固定的测试机制,将文化知识潜移默化地贯穿在课堂授课中。对于教授内容,应从一味强调语法和词汇转为积极向学生讲解与课文相关的文化背景知识,并将中、西方文化加以对比,使得文化知识成为学期测试的常规题目。

其次,各高校还应顺应改革趋势,调整大学英语教学计划,重新分配课时。如适当减少读写课程时数,增加1—2节以文化为主题的讨论学习课,减少课堂讲授环节,增加课堂自我阅读与讨论,增强学生的自我了解和学习中国文化、科技等知识的意识,使其成为心怀天下的有志青年。教师作为大学英语改革的主导者,应积极提升自身的水平,构建自我文化理念,以身作则,成为知识和文化的使者,学生的心灵导师。在教学中应不断探索新型的教学手段,彻底打破以往得过且过的思想,增强自我的危机意识、时代感,勇于创新,引导学生对英语改革有正确的认识。

在教材内容选取上,课本应具备时代性和针对性,从社会各方面来选用课本素材,特别倾向于具有鲜明文化特点的课文。对于低年级学生,教材应注重基础知识的传授,在教学中辅以相应的中国文化的英文介绍,从专有词汇入手来提高学生的英语水平和文化意识; 对于二、三年级的学生,除正常培养其英语综合能力外,还需强化其翻译和写作技巧训练,讲授一些浅显易懂的翻译方法和策略,每周进行笔头翻译训练,从技术层面解决CET翻译试题的难点。

篇4:2015年六级翻译备考建议

词汇 转换思维,理解含义

英语学习往往是按照词、句、篇(或段)的顺序进行,翻译练习也不例外。从词汇角度来看,六级翻译喜欢考查有“中国特色”的词汇,如“拜年”“中国可持续战略”“PM2.5排放”等。对于这样的词汇,考生平时要注意积累对应的英文表达。不过,笔者要提醒考生注意的是,在词汇方面,六级翻译重点考查的不是词汇量,而是中英文思维的转换能力。

这里来举例说明。比如,六级改革样题的翻译题中曾出现“年夜饭”一词。考生即便不知道“年夜饭”的英文是什么,也可以结合文化背景和具体含义进行思考,利用自己已经掌握的英文词汇来解释这个词。“年夜饭”是每年一次、象征家人团聚的聚餐,因此可以被翻译成the annual reunion dinner。再如,2013年12月六级考试第一套真题的段落翻译中曾出现过“皓月当空”一词。很多考生都觉得这个词不好翻译。的确,汉语中有很多四字词语都不好直译。考生可以以其具体含义为切入点,用对应的英文词汇进行解释。“皓”的意思是“明亮”,所以“皓月当空”就相当于“明亮的月亮在空中”,因此可以被译成bright moon in the sky。由此可见,考生在翻译汉语中的特色词汇时,首先要正确理解其中的含义及文化背景,然后再从自己已经掌握的英文词汇中选取对应的单词或短语进行解释。

词汇积累方面,笔者推荐考生使用《上海市外语口译证书考试系列:高级翻译教程》,因为书中的内容对中国的文化、历史、经济、社会发展都有涉及,非常适合考生学习、借鉴。此外,考生每周至少要精读几篇《中国日报》(China Daily)或者其网站上的文章。尽管对于多数考生而言,这份报纸的内容有些难,但是其中有很多涉及日常生活和具有中国特色的词汇及短语,非常适合考生参考。最后,考生还要注意收听VOA、BBC和CNN的节目,并对所听内容进行简单复述,养成看英语、听英语、说英语的好习惯,同时训练中英文思维的转换能力。

句子 直译为主,遵循语法

我国著名语言学家兼翻译家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”也就是说,英语受语法限制,在句子的结构和形式上必须保持完整;而汉语相对松散且句法不定。因此,在六级翻译中,考生应在遵循语法规范的前提下以直译为主,适当意译,确保英语句子的完整、准确。

例1:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(2014年12月六级第一套真题)

分析:首先,考生要确定这句话的主干是什么。这句话的主语是“反映在艺术和文学中的乡村生活理想”。其中,“反映在艺术和文学中的”是修饰“乡村生活理想”的定语。所以这句话的主干是“乡村生活理想是中国文明的重要特征”。考生可以先译主干(The ideal rural lifestyle is a major characteristic of Chinese civilization),然后译定语。这里的定语既可以译成定语从句,也可以译成过去分词短语(reflected in art and literature)。

参考译文:The ideal rural lifestyle reflected in art and literature is a major characteristic of Chinese civilization.

例2:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。(2013年12月六级改革样题)

分析:这句话由两个分句组成,分别是“中国新年是中国最重要的传统节日”和“(这个节日)在中国也被称为春节”。英语句子中,一句话只能有一个或一组谓语动词。换句话说,逗号是不能连接两个独立的句子的,除非有连词连接。因此,考生在翻译这句话时应将其拆分成两个独立的句子,同时注意前半句中形容词最高级的使用。

参考译文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

例3:土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。(2014年6月六级第二套真题)

分析:翻译这句话时,考生可以根据语义分段处理,将其拆分成几个句子分别翻译。其中,“欺压佃户和仆人的乡村地主”包含“……的……”结构,可以译为定语从句。翻译时,考生要注意先行词和由关系词引导的从句之间的关系。“现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人”这个分句既可以译为定语从句,也可以译为非谓语动词结构。“花钱如流水”的意思是花钱无止境、挥霍无度,可以简单译成spending money without limits。“也就是说”可以译成英语中的固定说法that is to say。“土豪有钱,但是没有品位”可以利用prefer A to B或者own A rather than B的结构。

参考译文:The word tuhao used to mean rural landlords who oppressed their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off. That is to say, tuhao own money rather than taste.

nlc202309042023

段落由句子组成,所以译好每一个句子是译好整个段落的基础。备考期间,考生要注意积累定语从句、被动语态、形容词/副词最高级、非谓语动词等语法结构的英文表达以及一些固定搭配,以便在答题时灵活运用。

段落 还原逻辑,巧用技巧

翻译是一种语言向另一种语言的转换,两种语言中会有一些对等词。然而,考生若想完全依赖对等词的转换来达到翻译的目的,这几乎是不可能的,因为任何一种语言都有自己特有的表达习惯。翻译时,考生务必根据目标语言的表达习惯适当调整译文,如果机械地按照字面意思直译,不仅不能准确表达原文的含义和态度,还有可能使译文前后矛盾,闹出笑话。段落翻译是词汇和句子翻译的综合运用,需要考生具备一定的翻译技巧和方法。下面笔者就简单介绍几种常用的翻译技巧和方法,供广大考生参考。

增词法

所谓“增词法”是指必要时在译文中合理添加一些原文没有的词句,表面上看不够忠实,但是增加的词汇所表达的含义并非无中生有,而是隐含在原文之中。

例1:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月六级第二套真题)

分析:这句话缺少主语,考生在翻译时要进行添加。由于句中的行为都是政府的职责,所以这句话的主语应该是the government。

参考译文:in addition to focusing on higher education, the government will also find a breakthrough point to ensure the fairness of the education system.

例2:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。(2013年12月六级改革样题)

分析:为了承接这句话前面的“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭”,考生可以在翻译时增补“it is also a tradition for every family to ...”,确保译文逻辑通顺、语义连贯。

参考译文:It is also a tradition for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

例3:该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(2014年6月六级第三套真题)

分析:英语重形合,汉语多意合。汉语常常会省略逻辑连接词,但逻辑连接词恰恰是英语中必不可少的内容。上面这句话中的“还”字表明,这句话与上文之间是递进关系。因此,考生在翻译时需要在句首添补一个表示递进关系的逻辑连接词furthermore。

参考译文:Furthermore, it highlights some problems we need to focus on in the next few years.

在翻译时,考生除了要注意及时增补语法功能词,还要注意增补与汉语文化内涵相关的注释信息。比如,“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”就可以译成“Three cobblers with their wits combined equal zhuge liang, the mastermind.”由于外国读者可能会不知道“诸葛亮”是谁,所以在译文中增补the mastermind这样的注释性表达很有必要。

减词法

减词是在不影响原文含义的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。在汉语中,有时为了表达生动,会用一些比较形象具体的词汇、成语或者比喻修辞。有些句子为了加强语气,还会连续使用多个意思相近的短语。翻译这类句子时,考生可以酌情省译,译出主要含义即可。

例4:系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014年6月六级第三套真题)

分析:这句话中,“报告”一词共出现四次。考生在翻译时可以先翻译“系列报告包括三部分”,而冒号之后的三个“报告”可以全部省译。

参考译文:The reports cover three aspects: scientific development, high technology development and the sustainable strategy of China.

调整修饰成分的语序

中英文语句中,主要成分的语序是基本相同的,如主语在谓语之前,宾语在谓语之后。然而,句中的修饰成分(如定语的位置和状语的次序)则有同有异,变化多端。因此,考生在翻译时一定要注意调整定语和状语的语序。

例5:大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。(2014年6月六级第二套真题)

分析:在原文后半句中,“不久前金价大跌时大量购买黄金的”作为前置定语修饰“中国妇女”。由于这里的定语较长,在英文中译成前置定语不好处理,因此可将其后置,译成定语从句。翻译时,考生可先译先行词“中国妇女”(those Chinese women),然后添加关系词who,其后是who引导的定语从句。

参考译文:The word dama is used to describe middle-aged women. However, it now refers in particular to the Chinese women who rushed to purchase gold in large amount when the gold price dropped sharply not long ago.

最后,笔者和考生分享几句“翻译口诀”:词典意不可靠,语境更重要;参考译文只参考,译对就好。备考期间,考生要着重选择与中国文化、历史、经济、社会发展等相关的材料进行练习。翻译过程中,考生要注意中英文思维的转换,以直译为主,适当意译,严格遵循语法要求,确保用词准确、语言流畅,采点得分。翻译是一个循序渐进的过程,通常很难立竿见影,所以考生需要勤加练习。祝愿2015年的考生考试成功!

篇5:英语六级翻译策略

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

六、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主――谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主――谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

篇6:六级翻译新题型

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。: :

2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:

而可以意译为for a long period of its history。!

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。:

贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been lagued by poverty。

20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: “经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达

篇7:六级翻译怎么提高

CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。

段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。

要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的`短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

下面,给大家指点几个具体的翻译技巧:

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。

汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

四六级考试中翻译部分的注意点:

1. 词汇量达标

这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。

词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。

词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

2. 注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

3. 注意用词

四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”这样做之后,整个句子会亮眼很多。

4. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”,“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

5. 懂得变通词汇

很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。

不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

篇8:六级翻译一

在《改革方案》中, 综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子, 每个句子的平均长度约为15个单词, 需填入的部分为6到10个单词, 占总分值5%, 通过分析最新几份大学英语六级考试真题, 我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后, 把相关知识点设置到了汉英翻译部分。下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:

例题1:It was very dark, but Mary seemed to know__________________ (本能地知道该走哪条路) .

标准答案:which way to take by instinct

考查重点:动词不定式的特殊用法

例题2:I don’t think it advisable that parents___________________ (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.

标准答案:deprive their children of freedom

考查重点:短语和搭配, 六级高频词汇deprive sb.of sth.

例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate_____________________ (与不那么活跃的人相比死亡率要低) .

标准答案:compared with those who don’t

考查重点:过去分词和定语从句的用法

下面两例是08年6月真题

例题4:Mary couldn’t have received my letter, _______________ (否则她上周就该回信了) .

标准答案:or/otherwise she would have replied to me last week

考查重点:对含蓄条件句的掌握

例题5:Never once__________________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.

标准答案:has the old couple quarrelled with each other

考查重点:倒装句的掌握

从以上五例翻译真题可以看出, 其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的, 也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点, 转移到了新题型中汉英翻译的重点。由于汉英翻译比单纯的四选一的词汇题型难度更大, 也更灵活, 知识运用更全面, 这一新题型势必成为六级考试的重点和难点之一。很少有考生能在这部分得高分。虽说汉英翻译题从测试手段和效果来说有了较大的突破, 但是, 归根结底汉英翻译考查的内容不外乎是语言基础知识, 即核心语法考点、高频词汇和句子结构的掌握, 下面就从这三方面考点入手来具体探讨汉英翻译的一些技巧:

一、核心语法考点

这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移, 尽管词汇单选题现在不考了, 但是还是不能忽视这部分题目, 因为考点是一致的。核心语法考点最重要的是虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识及非谓语动词等。

1. 虚拟语气

(1) 虚拟条件句:表示说话人的愿望、建议、推测或与事实相反的假设, 最重要的是要掌握三个公式:

(2) 含蓄条件句:主要标志有without, but for, othetwise。

(3) 省去if的虚拟条件句:当动词或助动词were, had, should置于句首构成倒装句。

(4) as if或as though引导的方式状语从句, 表示与实际情况相反。

表示与现在事实相反时, 从句用动词过去式 (be动词用were) ;

表示与过去事实相反时, 从句用动词过去完成式;

表示将来不太可能发生的情况, 用过去将来式。

(5) 动词wish后的宾语从句, 表示未实现或不太可能实现的主观愿望。从句中的谓语动词用过去式表示目前与事实相反的愿望;用过去完成式, 表示与过去事实相反的愿望;用过去将来式, 表示将来不太可能实现的愿望。wish和if only等词后的虚拟语气一直是六级考试各种题型的热门考点。

(6) 表示命令、建议、请求等动词及其衍生词后跟“should+V”形式的虚拟语气。如demand (要求) , suggest (建议) , insist (坚持) , order (命令) , propose (提议) , require (要求) , request (请求) , command (命令) , recommend (推荐) , decide (决定) , ask (要求) 等动词的宾语从句, 从句的谓语动词必须变成“should (用于所有人称) +动词原形”, should可以省略。

(7) 含有下列形容词、过去分词引出的主语从句, 谓语动词必须虚拟语气 (should+V) , necessary (必要的) , important (重要的) , imperative (必要的) , essential (基本的) , advisable (建议) , strange (奇怪的) , desirable (合乎需要的) , vital (极其重要的) , order (命令) , suggeste (建议) 等。

2. 倒装句

对倒装句的考查是汉英翻译题重中之重, 主要掌握以下几种模式:

(1) 以否定词开头的句子, 如hardly, never, not...untill, rarely, seldom, little, few, neither, nor等。

(2) 主系表倒装, 即形容词Adj/现在分词Doing/过去分词Done+be+S句型。

(3) So do/does/did+S或者Nor do/does/did+S句型。

(4) 虚拟条件句中以should/had/were位于句首。

(5) 成分前置。

(6) 满足三个条件:A.以介词短语或副词开头;B.以be为代表的状态性动词如lie, sit, stand, 或来去动词come, go, rush等;C.主语必须是名词。

(7) 比较结构的倒装。倒装句的翻译关键是助动词, 部分倒装句在翻译的时候不要忘了助动词, 此外, 时态要配合, 如08年6月的真题85.Never once_______________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.答案:has the old couple quarrelled with each other, 很多考生知道用倒装句做, 但最后因为助动词has的错误而失分, 因为空格后的从句有since引导, 故本句倒装句应该使用现在完成时。又如07年2月的真题83.Only in the town_________________ (他才感到安全和放松) .本句答案:can he feel safe and relaxed该句倒装结构中应该使用情态动词can, 而考生常常在此处失分。

3. 非谓语动词和独立主格

命题专家在这部分主要考查分词、动词不定式及独立主格在句中作状语的情况。不定式的重点是时态问题, 如08年6月真题84.Nancy is supposed to___________________ (做完化学实验) at least two weeks ago.本题主要考查对动词不定式的掌握。空格后的at least two weeks ago表明“做完化学实验”这个动作发生在主句的动作之前, 故应该用动词不定式的完成式“have finished”来表达, 因此标准答案为“have finished her/the chemical experiments”。其次, 现在分词和过去分词以及动词不定式的区别也是不可忽视的部分, 还有就是非谓语动词的逻辑主语问题也是一个重要的考点, 而这往往是中国学生的弱项, 遇到此类翻译不妨用相应的状语从句来取代独立主格。

4. 强调句

强调句结构“It is/was...that/who...”是又一个考查热点。一般会让考生翻译that/who后面的部分, 需要注意的一点是强调句切勿和定语从句混淆。

5. 从句知识

(1) 定语从句:作为整个英语语法体系中的一个难点, 定语从句的考查是必不可少的。而对定语从句的考查焦点集中在关系词上, 即根据不同的先行词和从句本身的结构要求判断应该选择关系代词还是关系副词, 以及具体选择哪个关系代词或关系副词。对于定语从句的翻译技巧只要遵循“先后再前”的原则, 即先看后面, 看从句本身缺少什么成分, 如果缺少主语和宾语, 则确定选择关系代词, 如果缺少状语则选择关系副词。另外需要注意区别同位语从句和定语从句, 同位语从句没有代替对象, 不作句子成分, 它只对前面的名词作出解释, 具有一定的内容性, 而定语从句必作句子成分。

(2) 状语从句:对于状语从句的考查主要集中在让步状语从句和比较状语从句上面。常考的句式有“无论 (No matter) +疑问词”, “倍数表达A是B的多少倍”, 一般有两种方法:1) “twice as...as (是……的两倍) ”, “one third as...as (是……1/3倍) ”。2) “twice the+N (是……两倍) ”, “one third the+N (是……1/3倍) ”。“与其……不如”通常可以这样表达:1) not so much..as, 2) less A more B, 同级比较有“no less...than (和……一样多) ”, “no more...than (和……一样少) ”。

二、高频词汇的考查

六级高频词汇是汉英翻译的一个重要考点。对于这些单词要掌握的不仅是它们的汉语意思, 最重要的是要掌握它们的用法。分析近年六级真题可知, 近形词的考查正成为考点, 如attribute to (把……归因于) 和contribute to (造成……的原因) , 这两个单词不易分辨。此外, 固定搭配是最为核心的考点, 也是近几次命题密度最高的知识点。比如名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词的修饰关系、名词与介词搭配。更为重要的是常见的固定词组及固定表达, 这些都可能成为每次考试的命题重点, 也是考生复习的重心。例如, 07年12月真题84.It is absolutely unfair that these children___________________ (被剥夺了受教育的权利) .答案是:should be deprived of their rights to receive education, 本题主要考查虚拟语气及“被剥夺……的权利”这一固定表达。无独有偶, 在08年12月的汉英翻译中再次考到了“剥夺孩子们的自由”这一用法“deprive their children of freedom”, 因此, 我们可以总结技巧如下:首先要准确选词, 确切表达词义, 主要有赖平时的积累, 其次可以旁敲侧击达到目的, 碰到所要翻译的那个确切的单词一时想不起, 可以换一种表达绕着说, 毕竟翻译不是什么固定的模式, 答案可以多种多样, 在备考复习阶段需要开阔思路, 多记同义词、近义词等。

三、句子结构

汉英翻译部分考查的是句中的一部分翻译, 因此需要特别注意该部分在全句中的成分, 然后判断该填从句还是短语, 是谓语动词还是非谓语动词。如果所译部分是从句, 就选择合适的连接词进行翻译;如果所译部分只是短语, 看其是否作句子状语, 如果逻辑主语一致即可, 否则按独立主格来翻译;如果所译部分只是主句或某从句的一部分, 需要注意确切作什么成分, 再选择适当的词性。最后, 必须指出的是无论什么句子都要考虑其时态、语态和主谓一致的问题, 考生在做题过程中虽然能注意到主要考点如定语从句、形式主语等, 但常常在这些细节处丢分。

总之, 学习语言的目的是为了使用语言, 而翻译能力是英语应用能力的一个组成部分[3]。翻译是一项复杂的艺术, 它需要的是综合语言知识的运用。一方面需要扎实的基础语法知识, 另一方面要掌握一定的技巧, 同时特别关注英语和汉语用法的差异, 如英语属于后重性语言, 一般名词后面常接七种后置定语———介词短语、副词短语、形容词、现在分词、过去分词、不定式及同位语, 而汉语是前重性语言;英语多被动, 汉语多主动;汉语无主句较多, 而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候, 除了英语无主句、there be结构或者根据情景补出语境来翻译之外, 运用被动语态来翻译也是常用的技巧。以上都是在做题目时要特别注意的地方。只要我们找出语言的规律, 坚持多练, 攻破汉英翻译这座堡垒乃至顺利通过六级也就指日可待。历史跨入21世纪后, 全球一体化加速, 英语作为国际通用语在中国社会越来越显示其重要性。各行各业对外语人才的需求愈益迫切, 社会对大学生的英语水平要求也越来越高[4]。掌握技巧, 把握机遇, 意义深远。

摘要:大学英语四、六级考试方兴未艾, 它已成为高校毕业生求职的敲门砖。如何使考生成功过关并取得好成绩呢?本文通过考试改革前后新旧题型的比较, 从核心语法考点、高频词汇、句子结构三方面分析汉英翻译题的重要考点, 从而提出有效的答题技巧, 旨在使广大考生在复习阶段做到有的放矢。

关键词:大学英语六级考试,汉英翻译,技巧

参考文献

[1]蔡基刚.大学英语教学中“级”的概念和词汇要求[J].外语教学与研究, 2003, Vo1.35, No.5:380.

[2]李忠华.大学英语翻译教学现状与对策[J].外语与外语教学, 2007, No.9:48.

[3]杨书银.大学英语改革下的翻译教学[J].宿州学院学报, 2008, Vol.23, No.2:160.

上一篇:暑假里的一件事作文500字下一篇:甘浚清真寺管理公约