警用设备说明书

2024-04-07

警用设备说明书(通用7篇)

篇1:警用设备说明书

警用通信设备总揽 1.视频显微系统

主要功能:该系统可以放大二百倍,将犯罪现场的蛛丝马迹在电脑屏幕上显示得一览无余。

三维视频显微系统

2.反间谍技术装备

注:目前国内虽开发出相关通信干扰装置,但主要还是依靠进口。

国产警用无线影音侦搜仪

国产无线电频率干扰仪

3.生命探测仪

功能:即时移动探测,可以透过混凝土,砖,雪,冰和泥浆;探测运动、探测遇险者的距离;在各种气候情况下都可以工作。

4.枪用高清数字录像机 功能:枪支使用时自动录像;

5.骨传导战术耳机

说明:采用骨传导扬声器技术,通过脸颊两侧的颞骨将声音信号传递至大脑,有效抵抗环境噪音。能够解放你的双耳,在通讯同时对周围的环境声音保持警惕。此款产品可配合防弹头盔使用。适用于反恐特警、防暴警察、狙击手、军队等。

6.野外作业无线图象声音传输系统

7.呼吸器用面罩扩音器

产品简介:救护队员在救援时需要佩戴呼吸器面罩,短距离内若需要通话,需要非常费力才能通话,若卸下面罩则有吸入有毒有害气体的危险。呼吸器用面罩扩音器可以很好的解决这个问题,它用于救援人员短距离内不需要卸下面罩就可以通话。

8.无线单兵/车载图象传输系统

9.单兵背负式无限传输设备

10.单兵无线图像传输系统 产品说明:

能够克服复杂环境中的多径干扰,提供高质量的图像信号,可实现在运动中拍摄并实时传输高质量图像,特别适合于复杂环境的使用。

单兵背负型非视距移动图像传输系统 产品说明:

适用于单兵—车、单兵—固定点,也适合于车队或船队之间的车—车、船—船高清晰图像采集传输,通视条件下传输距离可达3-30公里。可以广泛应用于陆地、海上、丛林、山区、空中和城市等有障碍物的环境中。

12.零干扰隐蔽型产品 产品说明:

应用全新饱和电抗器技术,整套产品由圈及耳机构成。不同于传统的隐蔽型设备,线圈传输手台发出的语音信号的频率高于普通的基频语音频率,以达到抑制电磁干扰的目的。

13.背负式野战喊话系统

14.声控后挂式喉咪 功能特点:

1、可调节的后挂式结构,佩戴舒适

2、采用抗噪音麦克风,确保声控功能在高噪音环境下稳定工作,通话音质佳

3、高品质的扬声器带来极佳收听效果,可配合部分头盔使用

4、采用内含防弹材料KEVLAR的环保线材(可选近肤色),结实耐 用

5、适用于军警、安保、指挥调度等多种作业人员

6、可接驳多种品牌型号(具备电源输出的端口适配器)对讲机

15.警用常规/集群对讲终端机

1.支持350M集群/常规对讲功能(MTP 1327信令)2.Windows Mobile 6.1 简体中文版系统 3.可折叠式键盘,触屏、按键输入皆可 4.可通过蓝牙连接XT960,读取二代证 5.执法记录仪功能,可外接头盔摄像头 6.掌上PDA,批量处理警务信息 7.GPS卫星定位功能,用于110指挥调度

8.支持 EDGE 或者3G网络(WCDMA/EVDO/TD-SCDMA中任一网络)

16.便携式3G单兵远程监控传输系统

17.军事专用终端机

产品说明:

1.能在军用移动系统固定和野战机站下正常使用 2.能加载专用军用移动系统加密芯片

3.加载后能正常与军用系统其他终端机型加密通信 4.大容量电池,可长时间待机、通话、上网 5.振铃铃声震动感强

18.无线应急指挥无线移动视频监控 产品说明:

该设备有便携式、车载式以及空中机载式,能实现在“高速运动中”“非通视条件下”高质量图像的实时传输,在现场新闻采集、实况转播、实时动态监控等应用领域中使用户获得意想不到的自由!任由您在室外、室内、车上、空中,都可以将高质量的数字图像信号传到数字无线转播车(Wireless O.B.Van)、数字无线演播室(Wireless Studio)或指挥中心(Wireless Command)

19.无线移动图像传输双向动中通 产品说明:

该产品覆盖范围广、灵敏度高、移动性好、抗干扰和抗衰落能力强、传输带宽大、稳定性和可靠性突出,通过本设备可以将高速数据信号进行非视距传输,有效解决地型及建筑物遮挡等问题,是目前最强大有效的无线非视距动中通IP网络产品。为指挥、抢险、侦察、野外作战等应急通信提供点对多点、自由中继、远距离、高质量、高速率、无线实时传输的理想IP网络平台,广泛应用于部队、公安、武警、消防、野战等军事部门和交通、海关、海事、油田、矿山、水利、电力、金融等国家重要部门。

20.公安武警森林防火无线移动图传输系统 产品说明:

广泛应用于部队军事演习指挥/野外作战训练/后勤保障,公安、消防、人防、海事、边防、海防、森林防火等综合应急指挥系统)

21.网络型无线移动图像传输系统

产品说明:

广泛应用于部队军事演习指挥/野外作战训练/后勤保障,公安、消防、人防、海事、边防、海防、森林防火等综合应急指挥系统

22.部队演习训练无线移动图传输系统

23.警用隐形无线耳麦 产品说明:

主要适用于不便暴露耳机引线以及耳机主体的工作环境,如防恐、刑事侦察、电台播音、舞台表演等。

24.3G隐蔽取证系统 产品说明:

是一个集视频采集、本地D1存储,GPS定位、实时音视压缩、无线网络传输等功能为一体的嵌入式设备。

25.便携型视频传输系统 产品说明: 可单兵背负携带,携带安装方便。可传输一路图像、两路伴音,适用于单兵到车、单兵到固定点,也适合于车到车、船到船高清晰图像采集传输,通视条件下传输距离可达50公里。

26.简装型反屏蔽对讲系统

27.COFDM 移动高清移动图像传输设备 产品说明: 1.实时图像传输: 由于系统采用了先进的COFDM调制方式,可以 保证在复杂环境下传输实时DVD画质图像,图像清晰稳定。2.高速移动通信:可以装载在飞机上、火车、轮船和汽车上进行移动传输,可以将图像实时传回到接收设备上。

3.强大的非视距传输能力,城市可达20公里,海面可达50公里 4.具有安全加密功能,体积小,重量轻,安装使用便捷

应用

适合公安“110”,消防“119”,交警“122”,人防应急,城管执法,环保监控,三防应急,水利防汛,电力抢险,铁路抢险,海事执法,海监巡查,海关边防,码头监控,森林防火,油田防盗,军事 侦察,无线摄像车、公安/消防指挥车(机)、刑侦现场图像传输、重 大现场安全监控、海事/海防等领域的高质量图像实时监控。

28.头盔显示器 产品说明: 采用世界最先进的OLED显示模组,可方便的安装在如飞行头盔,战斗头盔,隔热头盔,消防面具,防化面具,安全帽等头部装置上。应用领域: 军用领域:

单兵武器作战系统;夜视器材及武器瞄准;便携导弹的训练模拟;海军潜艇显示设备;坦克装甲车成员的信息显示系统;陆军航空兵的夜视系统;车辆和飞机的炮瞄系统;各兵种的训练模拟系统;军事侦察;战地抢修等。工业领域:

特警反恐;消防安全;煤矿救援;公安“110”;消防“119”;交警“122”;人防应急;三防应急;水利防汛;电力抢险;铁路抢险;海事执法;海关边防。

29.单兵图像传输系统

30.单兵便携式多载频无线图像传输设备

31.武警专用对讲头盔

32.高防爆对讲机 说明: 符合欧洲标准,提供 ATEX 气体防爆。对手持无线对讲机的气体防爆级别来说,这是最高的级别之一。

33.图像指挥传输系统 产品说明:

该系统为领导提供实时、准确的现场情况,为正确决策和统一指挥工作提供直观、可靠的第一手资料,从而实现远程监控和远程指挥,真正提高快速反应、统一指挥、协同作战能力。是领导处置突发事件、治安、重特大安全保卫、警卫、自然灾害事故和灾害事故等各种现场的必备手段。

具有机动灵活、快速反应的特点,真正实现了移动中图像、语音、数据的实时、同步通信传输,担负着公安、消防、武警、部队执勤、处突、反恐、抢险救灾等远程现场多媒体信息实时、动态的收集处理传递的重要任务,是重要的移动通信指挥中心和应急通信枢纽,是无线通信技术、计算机网络技术、微电子技术和广播、照明等技术有机结合。

篇2:仪器设备英文说明书的文体特征

从文体特点上来讲, 仪器设备说明书被归为科技英语的范畴。它除了有科技英语的特点以外, 还有着它自身的特点。本文中我们分别从词汇、句法、语篇的角度来看一下仪器设备说明书的文体特点。

1 词汇特点

我们分别从名词、动词角度来分析仪器设备说明书中的词汇特点。

既然说明书是用来描述和指导使用安装仪器设备的, 在描述设备的各部分名称和附件的时候要简洁、清晰、生动。因此会大量使用名词短语 (noun phrase) 或把动词名词化 (nominalization) 。这些短语有着指示位置、说明品质和描述功能的作用也会使说明书更加标准化。在动词方面, 仪器设备说明书更多的是用动态动词 (dynamic verbs) 。说明书的目的是告知和指导使用者怎样使用仪器设备, 所以动词起到了主导作用。动态动词用来表示动作的可持续性, 常用来表示正在发生的事情, 又明显的开始和结束的指示。例如, check the connector。

2 句法特点

句法是研究如何把词组成句子的。仪器设备说明书中的常见句子是简单句, 祈使句以及省略句。大量使用祈使句的是用也是仪器设备说明书的一个特点, 主要的原因就是它可以直接、清楚、明确地给出指示。祈使句的一个突出的特点就是使用有确切意思的动态动词。最常用的表达法是:Refer to, Check that, See……。和其它的说明书相比, 仪器设备说明书有着相对复杂的结构和较强的专业性。它是要明确告诉使用者如何使用, 适应的范围, 使用后所要产生的效果等, 祈使句恰恰可以满足仪器设备说明书的要求, 成为广泛使用的句式。

省略也是要特别关注的一种现象。根据韩礼德的定义, 省略是典型的首语重复法, 包括了名词省略、动词省略、从句省略。

例如, Press[Copy]key to enter Copy mode.

在例句中省略掉了限定词Copy, 但这样并没有影响使用者理解所要表达的意思。

仪器设备说明书中另外一个显著的特点就是使用表示顺序的结构。对于使用者来说了解每个步骤之间的关系是非常重要的。一般情况把长句的关系分为代际关系和启用关系。如果做了动作A, 接下来又有动作B发生, 那么A与B的关系就是代际关系。下面我们以Tom所做的两个动作为例。

Tom flips the switch. (A) Tom按下开关。

Tom turns on the light. (B) Tom打开灯。

正因为有了flip (按开关) 这个动作, 才会产生灯亮这个结果。

我们可以总结出代际关系的六个特点:

(1) 由同一个人发出动作, 在例子中就是Tom发出了两个动作;

(2) 两个动作可以是不对称的, 也就是说, 如果主语先作了A, 而产生了B的结果, 那么他做了B, 不一定会有A这样的结果。在例子中不能先开灯, 后按开关;

(3) 动作之间不可以相互替代;

(4) 两个动作不能同时发生;

(5) 如果没有A动作就不可能有B动作;

(6) 还要有一个限定的条件C。

3 语篇特点

在上面的部分已经分别讨论了仪器设备说明书的词汇特点以及句法特点, 在这个部分将着重看一下语篇部分的特点。一般情况下, 仪器设备说明书包括七个部分:

(1) 介绍, 主要是介绍产品的特点, 尤其是它优于同行的地方, 以及在那些地方进行了升级。在仪器设备说明书中介绍部分的整段都用大写字母, 主要是为了达到提醒注意的目的。

(2) 产品描述, 在这个部分会包含用户应该知道的关于这个产品各个部分以及附件的具体的信息, 除了文字之外会用图片、图表、符号等来生动的说明。

(3) 安装, 为了运输的方便, 很多的设备都是拆成零部件来运输的, 所以这个部分对于安装设备尤其是复杂的设备就显得尤为重要了。

(4) 功能及使用, 这个部分也是仪器设备说明书很重要的部分, 它会非常细致地提供用户设备具体的功能, 这样一来用户就会知道应该怎样的使用该设备了。

(5) 排除故障, 在这里用户会了解如何诊断和排除设备的故障

(6) 安全与保养, 这个部分包括如何安全使用设备避免因不小心造成的损坏, 还有的就是在保养零部件时要注意的事项。

(7) 附录, 在每个说明书的最后都会附上一个附录, 提供用户补充的信息以及专业的词汇, 有时还会有像电话、电子邮件、传真这样的联系方式。

在本文中, 分别从词汇、句式、语篇三方面探讨了仪器设备说明书的文体特点, 在了解这些特点以后再阅读仪器设备说明书的时候就可以又快又准确的掌握说明书中的内容了。

摘要:英文仪器设备说明书在实际的生产和生活中起着十分重要的作用:为用户提供必要的说明指导并确保其安装、操作以及维护。因此, 系统地研究英文仪器设备说明书的文体特征具有十分重要的意义。

篇3:警用设备说明书

关键词:功能对等理论;工业设备说明书;翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0189-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.051

1 . 引言

产品使用说明书是随同物品一并附来的书面材料。国内外一般将产品分为工业设备和消费品两类,制订相应的说明书编写标准。工业设备说明书比消费品说明书更规范、更详细,更具有说明性和操作性。从国外进口的工业设备,其说明书大多是英文的,设备说明书的翻译质量直接关系到企业生产能否顺利进行。译者在翻译工业设备英文说明书时往往会遇到一些困难,这些困难固然与设备本身涉及的专业知识相关,但更多的是与设备英文说明书自身的文本语言特征有关。如何使译者更好地把握工业设备英文说明书的文本语言特征,如何使译者摆脱源语和译语语言形式不一致而产生的困扰从而更准确地传递文本信息,这些成了翻译研究者们需要解决的问题。尽管曾剑平(2004)、蔡育红(2005)等对设备说明书的语言特征作过一些分析,但不够全面,更没有从翻译理论的高度探索这一问题。鉴于此,笔者拟在较全面地分析工业设备英文说明书文本语言特征的基础上,尝试从功能对等翻译理论视角探索工业设备英文说明书翻译中涉及的词汇、句子、语篇翻译问题,为译者提供一些参考意见。

2 . 工业设备英文说明书的功能和文本语言特征

2 . 1 功能

工业设备说明书(Industrial Equipment Manuals)承担着向消费者介绍产品性能、作用、使用方法等多种信息的功能,其内容以描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护为主(莫群俐,2003)。可见,设备说明书的内容一般为解释、说明、规定和建议等,具有较强的专业性和实用性。

2 . 2 文本语言特征

工业设备说明书属于科技文体中的科技应用文,在词法、句法和章法上具有科技文体的一般特征,如:语言简练、结构严谨、表达明确客观、不虚文润饰等。但是由于设备说明书不是阐述某一具体的科技思想,而是指导操作、说明使用步骤,因而其文体有别于科技论文。翻译不可能脱离文体,研究文体或文本语言特征能使译文更得体(孙超平,2008)。

工业设备英文说明书属于科技英语,其文本语言特征概括如下:1. 在用词上,广泛使用名词、名词化结构、技术词、缩略词和省略结构,且频繁使用符号,普通词汇和半专业词汇的数量多于专业词汇;2. 在句式上,较多使用祈使句、短语结构和(扩展的)简单句, 很少使用冗长复杂的主从复合句;3. 在修辞手段的运用上,除了经常采用平行结构外还采用押尾韵等修辞手段;4. 在语篇衔接上,指代和词汇复现是出现频率较高的衔接手段,而替代和逻辑衔接的出现频率相对较低;5. 在语篇结构上,按照工业设备说明书的需要谋篇布局,通常是设备简介、硬件连接、软件配置、操作步骤、故障排除等。在翻译工业设备英文说明书时选词准确能提高工业设备说明书指导的精确性,句子选择恰当能提高设备说明书表达的简洁性,修辞手段的适当运用能增强设备说明书的可读性。综合运用上述手段能使工业设备说明书的翻译更加切合其文体特征,更易于为译文读者所接受。

3 . 功能对等理论

功能对等理论由美国当代著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出。奈达认为,没有一种译文完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。不能将“对等”理解为数学意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。他还提出,理想的、高层次的功能对等可以表述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般,或者说,译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等(马会娟,2003)。可见,功能对等不苛求文字表面形式的一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。

事实上,翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,也就是在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代源语意义(吴晓明,2010)。源语与译语在文化方面的差异越大,译文越需要调整。译者对译文需要进行相应调整,以满足不同接受者的要求。这种为接受者服务,保证其绝对理解和一致反应而随时调整译文的设想是功能对等理论的本质所在(Nida,2001)。

英汉两种语言在形式上甚为不同,体现的文化心理也相去甚远,翻译时苛求形式上一致必将陷入困境,在功能对等翻译理论的指导下开展翻译实践有助于解决翻译中存在的实际问题。

4 . 功能对等理论在工业设备英文说明书翻译中的运用

工业设备英文说明书的文本语言特征包含诸多方面,本文主要从词汇对等、句子对等、语篇对等三个角度阐述功能对等理论在此类翻译中的运用。

4 . 1 词汇对等(word equivalence)

众所周知,文本由句子构成,而句子则由词构成,词是文本最基本的组成部分。词的翻译是翻译的基础,在整个翻译过程中起着至关重要的作用。对于不同的词,翻译中应遵循功能对等的原则,以保证译文与原文词义的一致性。

4.1.1 词汇表层对等

词汇表层对等是指在词汇翻译过程中,源语的译文是译语词典中直接对应的词。由于工业设备说明书强调简洁、客观、准确,译者可通过词汇表层对等达到功能对等,实现从源语到译语的转换。英文说明书中(半)专业词汇的翻译往往可以通过表层对等实现,如:coil(线圈),ohm(欧姆),toolbar(工具栏),transducer(传感器),phase(相)等。

4.1.2 词汇深层对等

有些情况下,与源语词汇表层对等的译文无法实现功能对等,译者就必须舍弃表层对等而寻求深层功能对等的译文,以实现两种语言间的语义传递。如:Pull the reducer out without incline.(拉出减速器时不要倾斜)。又如:This is a switchgear test system for providing accurate measurements of system performance of high, medium and low voltage circuit breakers.(这是一种开关设备的测试系统,能对高、中、低电压回路开关进行精确测量。)

4 . 2 句子对等

句子是翻译的基本单位,句子翻译应考虑句子内部词、短语结构、句式的对等。句子对等是实现语篇对等的基础。

4.2.1 句子表层对等(sentence equivalence)

句子表层对等是指在翻译过程中源语中的句子能够转换成译语中的句子并保持译语句子中的词、短语结构、句式与源语基本一致。如:The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth/ground at both ends.(开关必须处于关合状态且要两端接地)。又如:The right board of each set has the main, resistive and spare contact inputs.(每套装置的右部面板装有主触点、阻性触点和备用触点的输入端口。)

4.2.2 句子深层对等

有些情况下,与源语句子表层对等的译文并不符合译语的语言习惯或文化心理,不能实现功能对等,这时,译者就必须放弃表层的一致性而寻求深层次的功能对等,使源语承载的语义内容有效地转化为译语。如:Before approaching any breaker in service, ensure that the relevant safety precautions have been observed.(在动手处理运行中的开关前,确保已经采取了相关的安全措施)。又如:When a Rotary transducer is used, the zero area of the transducer has to be marked, so that the test will not enter this area.(在使用旋转传感器时,必须标出盲区,避免在测试时进入该区域。)

4 . 3 语篇对等(text equivalence)

语篇包含词、短语、句子、句群,是翻译的真正单位。语篇对等建立在词、短语、句子、句群对等的基础上,还要考虑衔接手段等的对等。句子翻译时对句际关系的协调也是在寻求语篇对等。

4.3.1 语篇表层对等

忠于原文是语篇翻译最重要的原则之一,准确性在工业设备英文说明书的翻译中至关重要。语篇表层对等是指在翻译过程中源语语篇能够转换成译语语篇并保持译语语篇中的词、短语、句、句群的语义内容与源语语篇基本一致。如:When the BTA software is first executed there will be no results windows displayed. Each new test performed will create a new window containing a graph and results for that test. To view a list of previously created results files, select Tree form the View menu.(当首次使用BTA软件时,窗口不显示任何结果。每次进行新的测试时会建立一个新窗口,显示测试得到的图表和结果。要查看以前的一系列结果文件时,须从“查看”菜单中选择“树”选项。)

4.3.2 语篇深层对等

语篇深层对等是指译者为寻求译语语篇与源语语篇在语义内容上的一致性而部分地放弃语言形式上的一致性,实现语篇功能的对等,使源语语篇承载的语义内容有效地转化为译语。如:When welded on site, jointing point for the harrow frame should be bolted tightly. Make sure jointing point registration, then carrying out welding, and ultrasonic inspection. The inspecting standard of quality should accord with grades II of standard JB1152-81.(耙架在工地焊接时应将接口处用螺栓(M16X160)紧固,确保接口对齐、贴合紧密,然后施焊,焊后进行超声波探伤检查。探伤检查的质量等级应不低于JB1152-81标准规定的Ⅱ级质量标准。)

5 . 结语

总之,译者在翻译工业设备英文说明书时应充分考虑译语的文本语言特征,考虑接受者的文化心理,适当调整译文,寻求译语和源语在语义内容功能上的对等,摆脱形式一致性的困扰,解决工业设备英文说明书翻译中的一系列问题。

参考文献

Nida, E. Language, Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 95-96.

蔡育红.浅谈工业设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].岱宗学刊,2005(3):38-39.

马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:73-74.

莫群俐.英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译[J].湖南工程学院学报,2003(4):36-39.

孙超平、褚伟.基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008:138-141.

吴晓明.功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略[J].广西民族大学学报,2010,32(1):171-174.

篇4:警用设备说明书

作为最具国际性的新兴健康产业, 医疗器械行业与现代化医院的发展息息相关。医疗器械设备门类众多, 从全自动人体血液细胞分析仪到进行脊柱外科手术、神经外科手术的专用机器人系统, 皆囊括其中。我国医疗器械市场的发展潜力巨大, 使进口医疗器械设备说明书的翻译的地位愈发重要。在翻译过程中, 鉴于医疗器械设备往往与人身健康、生命安全挂钩, 因此必须正视责任问题, 倘若翻译不准确, 将导致医疗设备使用不当, 甚至危及患者的生命。

1 进口医疗器械设备说明书的基本特征

科技英语是英语的一种语体, 在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色[1]。进口医疗器械设备说明书应归于科技英语的范畴, 其特征为:严密、准确、客观、精炼。

1.1 组成结构

进口医疗器械设备使用说明书的组成结构大同小异, 具体构成如下图所示:

1.2 语言特色

(1) 专业术语使用频繁。进口医疗器械设备说明书中常使用大量的专业词汇 (狭义指术语, 科技英语特有的词汇) , 既涵盖器械类专业术语, 也包括医学类专业术语, 半专业词汇也随处可见。专业词汇的合理运用, 极大程度上体现了科技英语词汇的客观准确性。如:“siderail” (护栏扶手) ;“Pelvic” (骨盆的) ;“Pressure ulcer” (压疮) ;“ATR (Anti-Trendelenburg) ” (前倾) 。

(2) 句型特征体现在广泛使用被动语态、多用复杂的长难句和大量使用名词化的结构。如被动语态“The scanning time will be dramatically shortened, to a subsecond level (0.5-0.75sec.) ”译为“扫描时间大幅缩短, 甚至可达亚秒 (0.5-0.75秒) 扫描。”再比如名词性结构“prevention of pressure sores in the pelvic area”译为“预防骨盆区域的压疮。”

2 进口医疗器械设备说明书的翻译技巧

翻译理论大师尤金·奈达认为:“翻译是用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[3]。严复在《天演论》中国强调“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉[4]。”英语和汉语, 在语法构成、表达方式上存在巨大差异, 要使译文做到形神兼备, 译者须根据字、词、句型的特征, 采用灵活的翻译技巧进行变通处理。

2.1 词语增减法

英汉翻译中最常用的变通手段之一是增、减词法, 做到增词不增义, 减词不减物, 使源语表达更合逻辑、更明确。如:

(1) Siderails meeting the requirements of the new standard…译文:“护栏扶手满足新标准的各项要求……”。

在requirements前面加上“各项”, 以此来凸显护栏扶手的强大功能。

(2) The positive charge will possess a strong attractive force to the negative charge of the electrons that are boiling off of the filament.When they hit the target material that is embedded in the anode, X-ray will be produced.译文:“正电荷对灯丝加热后发射的带有负电荷的电子产生强大的引力。当电子撞击阳极靶面后, 产生X射线。”

其中, “target material that is embedded in the anode”减译为“阳极靶面”, 而不是“镶嵌在阳极上的目标材料”, 使行文简洁专业, 符合汉语习惯。

2.2 词性转化法

词性转换方式众多, 如英语名词、形容词、介词等可转化为汉语动词, 英语动词可转化为汉语形容词或名词等。词性转换发生频率最多的是名词和动词之间的转换。

The ERG®system guarantees the patient’s ergonomic positioning with regard to: (1) Maintaining good lung ventilation; (2) Reduction of the risk of pressure sores in the area of the pelvis and shoulder blades…译文:ERG®系统确保以下几方面的人体工程学定位: (1) 保持良好的肺通气; (2) 降低骨盆和肩脚骨处压疮的风险等[5]。

划线部分都是名词, 但译成中文后, 这些词都由名词变成了动词, 简洁明了, 既明确了各项目的要求, 又符合汉语喜用动词的习惯。

2.3 语序重组法

为保持语义的逻辑性, 需根据具体语境在语序上进行调整, 即甘于打破英文的表层结构, 依循汉语的行文规范和表达习惯进行重组译文, 使译文结构清晰、层次分明地呈现在设备使用者面前。

The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionicemission, in which advantages is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.译文:固体加热到足够温度时, 它所含的电子就会有一部分离开固体表面而飞逸到周围的空间中去;这种现象叫做热电子放射;通常, 电子管就利用这种现象产生自有电子。

不难发现, 此句中的英语的叙述层次与汉语相反, 翻译时应对译文的结构进行逆转, 根据汉语的衔接手段和行文规范表述。

2.4 意义调整法

当直译生涩难懂、易引起歧义时, 就需要考虑用意译的策略。意译, 是指通过相对自由的表达方式, 传达出源语所蕴藏的神韵与精髓。

The construction of the ABB 3XC bed offers a full system of features for facilitating patient mobilization in the safest and most effective way.译文:ABB 3XC床具有一套完备的系统功能, 能以最安全、有效的方式帮助病人活动。

如果采用直译法译成“ABB 3XC床上的结构提供一个功能齐全的完整系统”, 效果不理想, 应进行意译。

显而易见, 清晰明确、翻译精准的进口医疗器械使用说明书, 能保证医疗专业人士的医疗效果及用械规范, 保护患者的人身安全和生产厂家的利益名誉。译者必须从整体上宏观把握, 拓宽自身的专业领域知识面, 透彻理解进口医疗器械设备说明书的深层逻辑关系, 通过灵活多样的翻译技巧, 简洁、清晰、准确而专业地转达说明书的内容, 进而提高进口医疗器械设备说明书翻译的效率和准确率。

摘要:进口医疗器械设备的引进与使用是衡量医院现代化程度的重要指标。而设备说明书翻译的准确性与规范性直接影响着医疗设备在临床使用的效果, 甚至会波及患者的生命安全。本文从进口医疗设备说明书的组成结构、语言特色入手, 探求设备说明书的翻译技巧, 以切实起到指导医院合理使用设备的功能。

关键词:医疗器械,设备说明书,翻译技巧

参考文献

[1]武力, 赵拴科.科技英汉汉英翻译[M], 西安:西北工业大学出版社, 2000.

[2]刘丽娟, 中国科技翻译[J], 进口医疗器械使用说明书的显化翻译, 2011年第24卷1期:50.

[3]Nida, E.A.The Theory and Practice of Translation[M].New York:American Bible Society, 1974.

[4]严复, 天演论[M], 北京:中国画报出版社, 2010.

篇5:现代警用防暴武器

致昏致盲弹

致昏致盲弹利用爆炸时产生的声、光等效应:造成巨大声响,声强可达130—180分贝,使人耳暂时致聋.同时产生的噪声波可麻痹人的中枢神经,使人在短时间内昏迷;造成强烈的闪光,光强度瞬时可达到100~550万烛光,足以使人眼暂时失明,而无法行动,失去抵抗能力。

1990年1月26日,美国警方在得克萨斯州包围了一伙正在进行毒品交易的犯罪分子,为避免枪战,在200米的距离上发射两枚致昏致盲弹,强烈的闪光和刺耳的轰鸣声一下子就使罪犯失去了战斗能力,仅3分钟,31名犯罪分子就落网了。德国警方在1992年制止一起劫机事件中,向停在机场上的客机发射一枚具有穿障能力的特种致昏致盲弹,机内所有人员全部昏迷,5名劫机分子束手被擒,而机内其他人员苏醒后却安然无恙。

微型电枪

微型电枪体积、重量较小,不仅携带隐藏方便,而且使用起来出手快、效果好。近年,微型电枪发展较快,其种类不断增多,性能也越来越好。其中美国新推出的诺瓦击晕枪和“塔塞”电枪尤为引人注目。诺瓦击晕枪是一种利用电子脉冲使人的自发神经肌肉反应受到抑制的电子防卫武器。人被击中后,瞬间会出现神经错乱,虚弱眼花,平衡尽失等现象,以致变得昏昏迷迷毫无反抗能力。“塔塞”电枪的外形酷似小手电筒,内装火药发射装置。使用时,一按电键,简内会急速射出两支带5米长导线的倒钩小箭,以2~4万伏的高电压、低电流击中人体,使其麻木难动,但不会造成死亡。新一代微型电枪能在对付负隅顽抗的凶犯中起到立竿见影的奇功异效。

软 弹

软弹的弹头一般采用橡皮、塑料、木材等制成,弹形有球状、棍状、盘状和环翼状。它以动能击中对方,使其疼痛难忍,而失去战斗能力。当前发射软弹的枪械种类繁多,值得一提的是美制警用40毫米霰弹枪。它配有多种硬度不同的软弹,每枚弹内装填9~12颗直径不等的弹丸,使用每种弹都可在25米的距离上获得1平方米的弹药散布,能迅速吓跑、驱散聚众闹事的人群。

激光致盲器

所谓激光致盲器,就是利用激光束在一定距离内照射人的眼睛,使罪犯暂时失明,丧失活动能力的一种警用防暴武器。其原理是当平行光束进入人眼后,经过眼晶体的会聚作用,能量高度集中于一点,在视网膜上形成一个小光斑,将视网膜烧伤,造成视网膜大面积出血。由于使人致盲所需的能量是有限的,所以激光功率不高。这种激光致盲器结构十分紧凑,整体非常轻巧,外型极易隐蔽。近年,在激光致盲器基础上研制的便携式激光致盲枪大受警方的青睐。激光枪具有快、准、灵、轻等特点,而且发射时无后座力,可快速改变射击方向,没有换弹盒之烦,更无怕子弹打完之忧。令人称绝的是,美国和英国新研制的红外激光致盲枪,它不仅小巧玲珑,而且射击时看不见光束,能在隐蔽中快捷方便地制伏歹徒。

安全刺

设置路障是传统的防暴措施。长期以来,许多国家大都采用长而尖的铁钉制成盘状带刺铁丝,如马刀带,人障、剃刀带等,作为路障。其缺点是操作起来不仅麻烦,而且效果也不佳。近年,不少国家对路障使用的材料和设置方法进行大量研究,其成效颇为可观:有的采用玻璃球、润滑液等制成的阻滞弹,将其撒布于沥青、水泥地面,使罪犯在上面无法站稳、行动,便于逐个制伏;有的则使用“速溶香蕉皮”,它能在接触空气几小时后,使道路变得极其滑溜。车辆和歹徒难以驻足。更令人称绝的是一种植物路障,名叫安全刺。它身上长满了长达13厘米的坚硬粗刺,茂密的枝叶把刺隐蔽得十分巧妙,只是偶露“狰嵘”。即使高速行驶的车辆在这些活篱笆面前也只好俯首称臣。安全刺生长很快,每年可长高40~60厘米。使用时,它既可植为永久障碍,又能分开培植,机动排布。尤其是它不怕严寒酷暑和病害虫灾,在防暴过程中还能美化市容,真是一举两得。

现代防暴武器并不限于以上几种,其他还有称作“车轮上堡垒”的防暴装甲,“挂号记帐”的标记弹,“钻地三尺”的破障弹,可让人奇痒难忍的植物弹等等。随着高新技术的不断“引进”,未来的防暴武器家族必将会涌现更多“身怀绝技”的奇“才”高“手”,它们将在维护社会治安中大显神威。

篇6:中国警用数字集群标准正式发布

日前, 公安部信息通信局在北京正式公布了中国警用数字集群新标准PDT (PoliceDigitalTrunking) , 并发布了中国企业自主研发的PDT数字对讲机、车载台及中继台, 还介绍了即将推出的PDT集群系统产品。

近几年来, 全球灾难频发, 此时专业无线通信系统及对讲机成为紧急救援最有效的通信保障。然而, 国内使用较为频繁的传统模拟集群存在着频谱利用率低、系统容量小、业务功能单一、安全保密性差等先天不足, 国际上其他的数字标准又存在覆盖范围小、建网成本高、很难与模拟系统兼容以及国外知识产权壁垒等问题。2008年8月4日, 公安部信息通信局主持, 在深圳市召开了公安无线通信数字化发展战略研讨会, 成立了项目专家委员会, 与国内各厂商共同制定下一代公安系统数字化集群标准, PDT诞生于此。

据该标准研发企业海能达公司董事长陈清州透露, PDT标准兼容国际通用标准, 对于中国厂商走向国际大有益处。

篇7:警用枪/弹

记者随着熙熙攘攘的人流涌进了展厅,发现警用器械及警用装具,如警棍、警灯、防弹服、防弹头盔、防护服等等琳琅满目,随处可见,而想在其中寻找有关枪/弹的展品则比较困难,好不容易找到几家摊位,发现他们展出的产品大部分在上届博览会上都曾出现过,而新产品则寥寥无几。

枪/弹展品

国内的9604厂、9616厂、雄鹰投资集团是枪/弹的研制生产单位,他们同样参加了上届展会,本次展出的大多数展品都参加过上届展会。

除了参加上届展会的35mm防暴榴弹发射器系列及SAS12号军、警近战突击半自动霰弹枪等产品外,9616厂还展出了他们自主研制的35mm手枪式防暴榴弹发射器,主要供防暴部队、公安武警部队指挥人员使用。它采用信号枪发射原理,体积小巧,质量轻,维护保养方便。

该厂还展出了仿制的1897式霰弹枪。该枪口径18.4mm,采用唧筒式发射方式,弹仓容弹量5发,空枪质量3.3kg,全枪长1 120mm,可发射集束箭弹(有效射程100~150m)、杀伤霰弹(有效射程60m)、动能弹、催泪弹、爆震弹、闪光弹等多种弹药。可为公安、武警部队提供一种维护治安、打击犯罪的多功能武器。

雄鹰投资集团的展品中,除了以前曾有过报道的97式18.4mm防暴枪系列、 97式18.4mm弹匣供弹式防暴枪系列、15.8mm防暴枪系列及18.4mm防暴弹系列外,还展出了一些新产品:

33mm催泪枪榴弹

从97式系列防暴枪枪口发射。该弹属非致命弹药,使用 CS发烟型药剂,主要用于驱散50~150m范围内非法聚众的骚乱人群或暴乱分子, 50m距离内可贯穿普通玻璃,驱散隐藏在室内的犯罪嫌疑人。

18.4mm集束箭弹

配用97式18.4mm防暴枪发射,为面杀伤弹药,100m距离内可有效杀伤有生目标,100~200m范围内仍有一定的杀伤性能。弹内装7枚钢箭,全弹长65mm,全弹质量43g。

15.8mm集束箭弹

配用15.8mm系列防暴枪发射。全弹长65mm,全弹质量40g。杀伤性能与18.4mm集束箭弹相同。

18.4mm铅沙袋弹

配用97式18.4mm系列防暴枪发射。弹内装一个方形铅沙袋,可用于防暴及制服失控凶猛动物。它适于有膛线的单管猎枪在较短的距离上使用。

MKⅡ原型空气阻尼稳定弹

这种弹中沙袋的面料由降落伞尼龙及一层有弹性的衬垫组成。此种形状的铅沙袋对目标有较大的冲击力,而且对目标的打击面积也较大,它的流线形外型和结构使之具有更高的准确度。

抛射式催泪弹

配用抛射式发射器使用,属于非致命防暴弹药。其内装CS 或OC发烟型药剂,用于驱散50~200m范围内非法聚众的骚乱人群或暴乱分子。

“Top Gun-S”催泪瓦斯枪

该枪采用转轮手枪设计。口径0.38英寸(9mm),全枪长165mm,空枪质量0.42kg,转轮弹膛容弹量5发,装弹后安全装置自动启动。催泪弹有混合弹、空包弹等类型,也可发射橡胶弹。枪弹采用特殊材料,冲击力强。

11mm防暴手枪

该枪属非致命武器,口径11mm,全枪长194mm,空枪质量0.8kg,弹匣容弹量6发,有效射程5m。枪上设有扳机保险,处于保险位置时能同时限制套筒运动,提高了使用安全性能。该枪配用11mm催泪弹,弹内装CN 或CS催泪剂。

国外也有几家厂商来参展,如美国的陶鲁斯公司、奥地利的格洛克公司等。前不久,香港警察换装了格洛克公司的手枪,这更引起了本刊记者对该公司展品的兴趣。此次展会中,格洛克公司展出了其最新设计的37式手枪,据该公司人员介绍,37式手枪为0.45英寸(11.43mm)口径,与以前手枪不同的是,该公司特为其设计了新型辅助光学瞄具,这种瞄具将战术灯、可见光激光指示器、红外激光指示器融为一体,加装在套筒座前部下方的导轨上。

捕网器

近一段时期以来,捕网器成为警用装备的热点,它主要在不被伤害的情况下抓捕犯罪嫌疑人。犯罪嫌疑人一旦被捕网器射出的高强度丝网罩住,在惯性驱使下,很快就会被网缠绕倒地而瞬间失去逃跑能力。展览会中展出的捕网器有好几种,外观样式各不相同,但功能相差无几。在这些捕网器中,有两种产品值得注意。

其一是武警科技开发部展出的产品,这种捕网器有效射程2~8m,发射器除发射捕捉网外,还可发射爪钩弹、缆绳及其他非致命弹药,这是其不同于其他捕网器之处。

另一种是珠海中硕电子科技有限公司展出的产品,它采用压缩气体为动力源。捕网器外观类似大号手电筒,平时不用时可放在车里或背在身上,便于携带。其他的捕网器均采用空包弹发射,弹药在存储、运输过程中均有一定的危险性,并且使用不当时也会对使用者产生一定的危害,而该捕网器采用压缩气体为动力,就在一定程度上减小了危险,并且使产品在环保方面也向前迈进了一步。

其他相关展品

珠海中硕电子科技有限公司展出了一种被称为“远程防暴射流器”的防暴装备,其外形类似普通警棍,能实现远程射流、催泪、夜间照明、搏击警棍等多种功能。它采用压缩气体为动力,发射出对皮肤、眼睛有刺激作用的液体,可在瞬间使施暴者失去反抗能力。照明系统不仅方便夜间照明,而且也可起到瞄准作用。该射流器射程可达10m,液体为线状,精度较高,不易伤到非目标人群。本产品可多次重复使用,液体用完后不需拆解,可用专用设备充液,一次充装可点射20~30 次。所喷射的液体可制成各种醒目颜色,使犯罪嫌疑人皮肤及衣物染色,在短时间内不易被洗掉,便于执法人员进一步追捕。

武警科技开发部展出了一种激光眩目枪,该枪发射的绿色闪烁激光可使人员暂时致盲、眩晕,失去抵抗能力,适用于有关部门在反劫持、反劫机斗争中对付劫持者。该枪全枪质量不大于5kg,激光持续时间不小于20分钟,作用距离可达50m,加装增程天线时作用距离可达100m以上。电源采用充电电池,一次充电可累计使用40分钟。

在此次博览会上,京安公司展出了一种拐弯射击枪,它是执法人员、反恐部队及特种部队在执行任务时,对付隐藏在角落处的对手的一种较理想的武器,可使射手在不暴露自身的情况下,在拐角、路障、房门的后方及侧面完成目标搜索及射击。

为提高快速反应能力及射击命中率,执法人员须进行射击训练,而实弹训练不仅使训练成本增加,而且会有一定的危险性,因此模拟训练系统便应运而生。在本届展览会上,有一些模拟训练系统露面。其中森迪时代安防技术有限公司展出了一种“激光双向射击训练系统”,这套训练系统结合警察工作中遇到的实际情况,为训练人员设计了300多种各类仿真场景。参训人员可用自己的手枪或与设备相匹配的手枪进行训练,如参训人员被“罪犯”击中,其所穿的特制背心上的红灯立即报警,同时训练系统会将参训人员的反应与动作记录下来。

上一篇:日本企业HR管理的特点及趋势下一篇:幼儿园大班健康教案《合作真快乐》及教学反思