旅游介绍信

2024-04-13

旅游介绍信(精选14篇)

篇1:旅游介绍信

历史博物馆:

今介绍我公司(北京龙润达水务建设有限公司)由经理带领员工27名于xx年8月10日前往贵馆参观,请接待。(有效期10日)>

xx年x月x日

篇2:旅游介绍信

兹介绍 同志 人前往 联系

20xx年x月x日

………………………第………××………号……………………………

介绍信

字第××号

火车站团体售票处:

兹介绍 等同志 人前往 联系 ,请予接洽并给予协助。

附:1旅游合同复印件、地接合同复印件

2旅行社经营许可证复印件、企业法人营业执照复印件 3游客身份证复印件

此致

敬礼

(公章)

(有效期10天)

篇3:旅游介绍信

一、接受理论与旅游景点翻译

接受美学, 或称接受理论, 是20世纪60年代以姚斯为代表的康斯坦次学派提出的一种文学批评理论。接受美学认为, 任何文学文本都只具有未定性, 只有通过读者的阅读才能使其意义的实现具体化。读者的阅读活动、接受程度、审美情趣等因素对作品的意义和价值起着决定性的作用。接受美学这样解释作为审美主体的读者的作用:“在这个作者、作品和大众的三角形之中, 大众并不是被动的部分, 并不仅仅作为一种反应, 相反, 它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程, 作品才进入一种连续不断变化的经验视野。” (H.R.姚斯, R.C.霍拉勃, 1987) 由此可见, 接受理论的出现实际上打破了先前文本中心理论的束缚, 真正将读者摆在一个重要位置上。

旅游景点介绍的最终目的是要旅游景点文本所瞄准的潜在的游客就是旅游文本的读者, 旅游机构当然希望通过景点介绍在消费者心理上造成的一定影响, 这种驱动力决定了景点介绍文本一开始就是以“读者为中心”, 把读者放在最重要的位置上。旅游景点英文版的读者主要是说英语或懂英语的人群。他们的语言、文化、政治等因素与中国的存在着差异, 如果这时还拘泥于对原文内容和语言结构的绝对忠实, 就可能无法激发起西方读者的注意力和兴趣, 更不要谈引发他们旅游的欲望了。由此可见, 景点介绍文本的翻译目的决定了景点翻译所采用的标准与接受理论的核心思想是统一的。

二、宜春旅游景点英译中现存的问题

旅游景点介绍的英译旨在传播旅游信息及文化、吸引国外游客。宜春旅游景点介绍的英译具有同样的目的。然而, 让人颇感意外的是, 宜春景点的现有英译文本 (Splendid Yichun (《锦绣宜春》) ———中英文对照的宜春旅游册子, 以及宜春旅游景点的网站———明月山网站上的英文页面) 却是错误连连, 在本文中, 我们把这些问题归为两类:语言错误和文化误译。

1. 语言错误

该类错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当问题、语言累赘、标点错误等。

例:宜春生态环境优越。是全国第一批生态试点城市之一, 境内7条主要河流全部达到饮用水标准, 10个县市区的大气质量都达到国家标准。

原译文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.

原文是《宜春简介》中的一个句子, 在其译文中我们可以赫然看到各类语言错误。语法错误:译文中“meet”应改为“meets”, “drinkable requirement”应改为“drinking standard”;在这个英译中, 硬译的痕迹十分明显, 如, “生态试点城市”“10个县市区”的翻译生硬、笼统、不准确, 不利于外国读者理解接受。在接受理论指导下, 我们试译如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.

2. 文化误译

旅游资料中蕴含着大量的文化信息, 如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等, 这是吸引游客的一个重要因素 (包惠南、包昂, 2004:148-158) 。如果译者没有考虑到中国文化的独特性, 忽视译文读者的文化结构, 往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。

※《锦绣宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新闻办公室联合编印。

例:唐朝著名诗人王渤的诗《藤王阁序》中提到的“‘物华天宝、人杰地灵’其人、其事、其物均出自宜春”。

译文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem《TengWangGe Xu》, there are“thing braveness sky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons, things, contents come from Yichun.

我们暂且不去讨论该译文出现的诸多格式错误, 死译现象, 光是《滕王阁序》的英译“《TengWangGe Xu》”就会让英语读者莫名其妙。我们试译为:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword, where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people, which is the real portrayal of Yichun.

以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍, 这就会导致外国游客对译文接受的障碍, 造成信息沟通的失败, 也就无从吸引他们了。

三、接受理论指导下的翻译策略

旅游景点的英译是对外宣传的重要形式, 在传播旅游信息及文化、吸引国外游客、诱发潜在旅游者对旅游目的地产生兴趣等方面发挥着极其重要的作用。基于目前翻译效果不佳的事实, 我们要以接受理论为指导, 采取有效的策略, 进一步提高译文的质量。

1. 音译加注法

旅游景点介绍文本中蕴涵很多中国独特的历史文化, 在这种情况下, 源语读者即操汉语的人对旅游资料中的少量的文字所承载的文化信息十分了解, 但对外国人来说却非常陌生。译者的任务是将原文中的中国文化信息完整地传达给外国游客, 要达到这一目的, 译者须补充相关的背景材料和文化常识, 采取音译加注的办法, 从而使其理解、接受。如:

胡耀邦祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱轼陵园:Cemetery of Zhushi, 因外国游客对胡耀邦、朱轼缺乏相应的了解, 这样的景点名称的翻译就很难能吸引他们了。故而, 我们试翻译如下:胡耀邦祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China) ;朱轼陵园:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty) 。

包圆:Baoyuan (meat and bamboo shoots dumpling) , 这是宜春的一道特色菜, 从其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而, 译者在音译的同时, 可通过加注的方式将详细信息告诉译文读者。

2. 增减改译法

英汉旅游文本存在着明显的差异, 中文文本多引经据典、词藻华丽, 英文文本多直扣主题、描述客观;在谋篇布局上, 前者的写作一般呈直线型, 后者则呈隐伏型 (Connor, 2001) 。因此, 一字一词地将源语文本翻译成英语文本很多时候反而不是英文读者所乐意接受的, 而应该根据英语语言习惯、表达方式、格式、措辞等对源语文本进行必要的增删改写, 删除符合汉语语言习惯的华丽词藻和过度修饰。

原文:距云谷飞瀑260米, 为老山脚下又一奇特景观, 由高山冲沟水系形成。四周峰峦隽秀, 竹海掩映, 松涛阵阵, 瀑泉流经石壁, 飞珠溅玉, 颇为壮观。游者夜临此处, 可亲身感悟“明月松间照, 清泉石上流”的清幽意境。

译文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall, the spring, composed of the water system of high mountains and swift currents, has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night, the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines, the clear spring flows on the stones”.

中文介绍宜春景点“石壁流泉”的文本中运用了诸多的四字成语“峰峦隽秀、竹海掩映、松涛阵阵、飞珠溅玉”, 并引用两句诗来描叙、渲染它的景色, 这符合汉语语言文化习惯, 而英文行文讲究简洁明快, 通俗质朴。因此, 在进行英译时译者充分考虑英译文本的读者的接受视野、译文的美感, 删掉了一些华丽的词藻, 用几个通俗的并列短语“with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out”来传达景色的秀美。此外, 译者将原文第一句的句子结构进行了调整, 以使译文更符合英文表达习惯, 同时也使篇章的连贯性更好。总之, 译者采取删减改写的策略, 缩短了外国游客对译文的审美距离, 从而能够很容易地被其接受。

四、结语

旅游景点介绍文本在推动旅游发展中扮演着重要的角色, 它的英译不能只注重对原文文本意义的传达。从接受理论的角度来看待旅游景点介绍的英译, 能使我们关注到译文接受者, 即潜在游客的“期待视界”, 也就是他们的审美情趣、社会价值观和文化习俗等多方面因素, 同时考虑到消费者对于旅游的能动的影响力, 从而适时作出调整, 更好地迎合市场需求, 最终达到吸引外国游客、促进中国旅游业发展的目的。当然, 考虑外国游客的“期待视界”并不意味着我们的译文要完完全全地归化, 对于具有中国特色的文化、诗歌形式、表达方式我们可以采取异化的方法, 以此来拓宽外国游客的视野, 使其感受中国文化的独特魅力, 从而产生来中国旅游的欲望。

摘要:本文首先论证了接受理论指导、评价旅游景点英译的可行性;从接受理论视角对宜春旅游景点介绍的现有英译文本进行评价, 指出其中存在的种种问题, 探讨、例证接受理论指导下旅游景点介绍英译的策略。

关键词:旅游景点介绍,接受理论,英译策略

参考文献

[1]姚斯, 霍拉勃著.周宁, 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1987.

[2]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

篇4:甘孜旅游介绍

TIPS:东线:“蜀山之王”貢嘎山贡嘎山国家级风景名胜区;海螺沟旅游景区;康定旅游区;九龙伍须海、亚拉雪山、美人谷丹巴、泸定桥红色旅游。

南线:“蓝色星球上最后一块净土”的稻城亚丁自然保护区;乡城“香巴拉七湖”、得荣下拥、理塘岗波岭(格聂神山)、巴塘“藏东第一圣湖”措普湖、得荣“太阳谷”下拥风景区等。

篇5:旅游介绍信

西安华山旅游攻略介绍

东峰

华山东峰,又名朝阳峰,海拔2090米,是华山主峰之一,因位置居东得名。华山东峰杨公塔峰顶有一平台,居高临险,视野开阔,是著名的观日出的地方,人称朝阳台,东峰也因之被称为朝阳峰。

南峰

南峰海拔2160.5米,是华山最高主峰,也是五岳最高峰,古人尊称它是“华山元首”。登上南峰绝顶,顿感天近咫尺,星斗可摘。

西峰

西峰是华山最秀丽险峻的山峰。西峰为一块完整巨石,浑然天成。西北绝崖千丈,似刀削锯截,其陡峭巍峨、阳刚挺拔之势是华山山形之代表。

北峰

北峰海拔1614米,为华山主峰之一,因位置居北得名。北峰四面悬绝,上冠景云,下通地脉,巍然独秀,有若云台,因此又名云台峰。唐李白《西岳云台歌送丹丘子》诗曾写到:“三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。白帝金精运元气,石作莲花云作台。”

中峰

中锋又称玉女峰。春秋时有一年青人名萧史,善吹洞箫,引来秦穆公之女弄玉的爱慕。弄玉抛弃荣华富贵,与夫君同来华山隐居,玉女峰由此得名。

苍龙岭

苍龙岭是华山著名险道之一,其位于救苦台南、五云峰下,以其苍黑色的外部和其似悬龙般的地势而得名。其如履薄刃,绝壑千尺的地势使得很多游客胆战心惊。

玉泉院

玉泉院位于陕西华阴市玉泉路最南端,是华山道教活动的主要场所,也是游客从华山峪游览华山的必经之地。玉泉院为登临华山的门户。

相关内容

华山自助旅游路线介绍

路线一:经典登山路线

DAY1:玉泉院-五里关-莎萝坪-毛女洞-青柯坪-回心石-千尺幢-百尺峡-老君犁沟-北峰-擦耳崖-苍龙岭-五云峰-金锁关-中峰

这条被当地人称为“华山峪”的登山道,包括了沿途众多景点,是登华山的最佳选择。到达金锁关后,才可上中峰游览,并以环线游览东、西、南三峰。

路线二:西安、华山两日游

参观被誉为“世界第八大奇迹”的兵马俑;游走唐代华清宫内的温泉浴池华清池;攀爬五岳之一的华山。

DAY1:华清池-秦始皇兵马俑-大雁塔-华清池-秦始皇兵马俑-大雁塔

DAY2:攀爬华山

注意事项

华山山上多风,夏季湿气较重。登山前,最好备几件御寒衣物,还可随身携带一件轻便塑料雨衣。登华山一定要穿软底运动鞋,因为山路台阶较多。登山前最好食用一些高热量的食品,这样能够有效地增加体力。在攀爬长空栈道时,一定要注意安全。一般看日出都去东峰,那里风大温度低,能带棉袄最好,不过山顶也有军大衣出租。

不要在华山火车站搭乘私车;

如果坐索道下山的话,回程交通都不是很方便,到东山门坐又需要等,在游客中心下的话就必须打车到华山接待站坐车,3公里路要10元。

篇6:旅游节介绍

首届中国·阳明山“和”文化旅游节暨杜鹃花会是由国家环保总局中国环境文化促进会、湖南省旅游局、共青团湖南省委、湖南省妇联、湖南省文联、永州市人民政府主办的一次海峡两岸具有重大历史意义的大型公益活动。本次旅游节包括七大主题活动:开幕式暨婚庆大典、“和谐社会与和美家庭”论坛、“和美阳明山,两岸一家亲”大型民族歌舞晚会、“美人·美景相映红”人体艺术摄影大赛、“中华万和大鼎”奠基暨“两岸阳明山结为兄弟山”结盟仪式、“永州美食文化节”、闭幕式暨颁奖晚会。

时间:2006年4月29日至5月29日

地点:永州市阳明山

主办单位:国家环保总局中国环境文化促进会

湖南省旅游局

共青团湖南省委

湖南省妇联

湖南省文联

永州市人民政府主办

承办单位:中共双牌县委

双牌县人民政府

一路有你(长沙)文化传播有限公司

支持单位:湖南省人民政府新闻办公室

湖南省人民政府台湾事务办公室

湖南省经协办

湖南省商务厅

篇7:开封旅游介绍

开封位于中国河南省的中部偏东(古代称东京、汴梁),地处中华民族历史发源地、中国文化摇篮的黄河南岸,是一座历史文化悠久的古城,开封旅游介绍。

开封是历史上北宋时代的国都,简称汴,为我国七大古都和国务院首批公布的24座历史文化名城之一,历史上开封曾被称为大梁、汴梁、东京、汴京等。自建城至今已有2700多年的历史。

战国时期的魏国,五代时期的后梁、后晋、后汉、后周以及北宋和金七个王朝曾先后建国都于开封,故称“七朝故都”。开封与中国的西安、洛阳、北京、南京、杭州、安阳、郑州并称八大古都,在国内外享有盛名。

转载请注明转自我爱中华旅行网

开放的现代开封

高等教育有河南大学、开封大学、黄河水利职业技术学院、开封教育学院,自我介绍《开封旅游介绍》。开封地理位置优越,气候温和,物产丰富,交通便利,文化教育发达,科技进步,经济繁荣,是中原地区的重要旅游城市和对外开放城市。

开封享有七朝都会、文化名城、大宋故都、菊城之盛名。遍布市县的名胜古迹,依稀可寻的古城风貌,特色浓郁的民俗文化,绚丽多姿的秋菊,显示了古都的风韵和魅力。

开封旅游地图

开封旅游特色景观

龙亭、包公祠、清明上河园、铁塔、大相国寺、翰园碑林、开封府等。

开封的传统名菜

开封小笼包子、鲤鱼焙面、套四宝、清汤东坡肉、白扒豆腐等。

开封风味小吃

篇8:关于旅游景点介绍的翻译方法

1. 旅游景点名称的特点和分类

旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:第一,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐;第二表明了统治者的心愿,希望国家长治久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。

很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处。虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

2. 旅游景点名称的翻译方法

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下方法。

(1)旅游景点通名翻译

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译。植物园译为Botanical Garden;博物馆一般名称译为xxxx Museum,某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(New Culture Movement Memorial Museum);故居译为Former Residence;展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心译为Convention&Exhibition Center;陈列室译为Exhibition Room/Display Room;宫、院译为Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为Hall,如“乾清宫”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂译为Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺译为Temple,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山”(Longevity Hill);岛译为Island,如“南湖岛”(South Lake Island);湖译为Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为Bridge,如“玉带桥”(Jade Belt Bridge);商店译为shop,如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop)。

(2)意译和音译

这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上追求语意的翻译。由于景点名称通常是由词汇、词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,追求中英文景点名称在表达意思上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the Lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用拼音标注。例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu)。

(3)音译和意译结合

音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙观”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。

3. 旅游景点内容的翻译方法与技巧

(1)翻译时适当变通

有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to

Buddha, Buddha is in my heart.”。

(2)复杂句子简单化

翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。例如,翻译江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。译文:High-rise buildings ornamented

with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire

and sprays water.原文过度修饰,言辞华丽,若直译则使译文累赘冗长。为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异,将原文两句改译为三句,调整了句子长度,删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句,通过“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以简洁明快的语句,表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯,又保持了原作的韵味。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容

例如介绍中国景泰蓝的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释“it was from 1450-1456AD”就会让游客更易懂。又如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”(The Construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。“梁山伯与祝英台”可译为:Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,突出重点

在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。例如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at homeand abroad, with an area of 82, 400 square kilometers and a populations of 3, 107 million people.

4. 结语

旅游景点翻译中往往包含有丰富的历史文化知识,具有自身的特点和功能。因此,译者在翻译的时候不仅要具备丰富的跨文化知识,还应掌握一些基本的翻译方法和技巧。旅游景点的翻译目标是通过对旅游信息的翻译,使外国游客对景点产生兴趣,从而吸引更多的游客,促进旅游业尤其是国际旅游业的发展,实现翻译的最终目的。

参考文献

[1]章海荣.旅游文化学[M].上海:复旦大学出版社, 2004.4.

[2]Bassnett, Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]陈剐.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

篇9:凉山彝族自治州旅游介绍

凉山自古以来就是通往祖国西南边陲的重要通道,古“南方丝绸之路”必经之地。绚丽多彩的旅游资源。凉山自然风光雄奇秀美,自然、人文景观众多,民族民俗风情别具特色。有被誉为"川南胜景"的邛海、泸山、螺髻山、高原明珠泸沽湖、钟灵竞秀的马湖、阳刚挺拔阴柔媚态的公母山、富有童话世界韵味的寸冬海子、温泉瀑布、西昌黄联的土林、西溪仙人洞、大熊猫之乡美姑大风顶自然保护区、龙肘山、甘洛"魔沟"等;有昭觉博什瓦黑岩画群、木里大寺、红军抢渡金沙江的会理皎平渡旧址、红军过彝区时刘伯承与彝族首领小叶丹彝海结盟遗址、全国唯一的彝族奴隶制社会博物馆、西昌卫星发射中心等。多姿的民族风情更让人流连忘返,有彝族的砣砣肉、杆杆酒、神秘奇妙的毕摩文化、狂热奔放的火把节文化、绚丽多彩的服饰文化、纳西族的阿注婚姻等,使凉山魅力无穷。

Tips:精品旅游线路推荐:昆明——泸沽湖——卫星基地——螺髻山——大槽河温泉(或泸山邛海)六日游

民族旅游节庆:彝族火把节(农历六月二十四日 );彝族年 ;摩梭人的转山节(农历七月二十五日)、转海节(每到初一、十五或初五、二十五);木里藏族藏历年(每年藏历正月一日開始,一至数天不等);傈僳族阔时节即新年(腊月二十九开始)。

篇10:旅游面试自我介绍

一个优秀的自我介绍,可以引导面试更加合理的展开,也会让HR对你的印象更加深刻。

那么面试自我介绍要怎样展开才能有助于面试,哪些面试技巧 能够帮助自我介绍?下面是河源招聘会 总结的面试自我介绍技巧,希望求职者在面试自我介绍时多加注意。

面试自我介绍技巧:

一、合理分配时间

一般来说,自我介绍的时间都不多于三分钟,因此河源招聘会提醒各位在时间的分配上一定要注意把握好。

求职者应尽量做到一分钟谈一项内容。

例如,第一分钟谈学历等基本情况;第二分钟谈工作经历,大学生的话可以谈实践经历;第三分钟谈对职位的理想和本行业的.一些看法。

二、投其所好

自我介绍要投其所好,说出你过往的成绩,这些成绩必须与你求职的业务性质有关。

例如在会计面试自我介绍中,就要提到与会计工作有关的成绩。

在面试中,你不仅要告诉考官你是多么优秀的人,更要告诉考官,你如何地适合这个工作岗位。

那些与面试无关的内容,即使是你引以为荣的优点和长处,你也要忍痛舍弃。

在介绍成绩时,说的次序也极为重要,应该把你最想让面试官知道的事情放在前面,这样的事情往往是你的得意之作,也可以让面试官留下深刻的印象。

三、适当运用小聪明

在突出个人的优点和特长的时候,可以用点小技巧,比如可以介绍自己做过什么项目来验证具有某种能力,也可以适当引用别人的言论,如企业品牌理念、朋友等的评论来支持自己的描述。

但河源招聘会提醒无论使用哪种小技巧,都要坚持以事实说话,少用虚词、感叹词之类。

自吹自擂一般是很难逃过面试官的眼睛的。

至于谈弱点时则要表现得坦然、乐观、自信。

四、切勿做作

篇11:崇明旅游介绍

崇明南门港江堤上绿树成荫,可观赏南岸远景和长江涨潮退潮,风景独特、秀丽。利用这一地理优势,借助沿江水利防汛工程,崇明县于2000年建设完成了沿江观光大堤工程。

沿江观光大堤外,滔滔长江水一泻千里、气势磅礴;上海钢城一一宝钢隔江相望,夜间灯光明亮,五彩缤纷。码头上,进出崇明岛的人群、车流熙熙攘攘、川流不息,成为崇明岛一道独特的风景线。明珠湖

明珠湖地处崇明岛西部绿华镇境内,是目前岛上最大的天然内陆湖,也是崇明县计划开发的西部水上游乐度假区和西部生态农业观光旅游区的主要区域。

明珠湖湖水清澈,环境幽雅,自然风光秀美。据检测,明珠湖大气环境质量为国家一级,水质为国家二级,土壤清洁,无污染、无公害。湖面南北长约 3500 米,东西宽 500-700 米,最深处负 7-8 米,可与杭州西湖媲美。坐落于该湖西侧的万亩桔园,与明珠湖互为犄角,互相衬托,相得益彰。

明珠湖是崇明最大的天然淡水湖泊,原是长江南支的一条支流,上个世纪七十年代经人工筑堤围造而成,现建有二个进出水闸门,以保持与长江的亲缘关系。湖中鱼类资源丰富,路亚的对象鱼种如翘嘴、七星鲈等数量多、个体大且野性十足,更以拥有众多的据说能吃掉鸭子的超级鳡鱼而名扬中外。

明珠湖以其所独有的“天然湖泊、茂密森林”而使公园更加流光溢彩。园林与湖泊交相辉映,相得益彰。环湖而建的水源涵养林达2500亩,在这片林中种植了香樟、广玉兰等50多种近80万株名贵树木,还特意保留了林中大量野花野草和自然植被,加之四周茂盛的树林、密布的河网,吸引了许多银鸥、苍鹭、白鹭等七八十种鸟类来此栖息,明珠湖还是崇明的鸬鹚的保护地,环湖林间小道幽幽无尽头,漫步于林荫幽径,虫鸣鸟语,蝴蝶翩翩,欧鸟翔集,让你品位森林海洋的气息,感受大自然之神奇。崇明学宫

崇明学宫是现今上海仅存的三座学宫之一,现址又称崇明博物馆,为市级文物保护单位。出崇明南门码头,仅走二三百米,便能望见崇明学宫那层层叠叠的古建筑群。二座石柱牌楼古朴沉稳,上书“德配天地,道冠古今”。守门的是一对大石狮。气势恢宏。崇明学宫最大的建筑是大成殿,仿佛寺庙中的大雄宝殿。这是祭祀孔子的地方,东庑西庑是72高徒的宿舍。而今大成殿暂作古船陈列室,大成殿东庑主要是崇明知名人士的照片和事迹,还有一些崇明出土的古代器物。

大成殿后的两幢建筑是崇明民俗陈列馆。另建有万仞宫墙、棂星门、登云桥、戟门、名宦祠、崇圣祠、尊经阁等,为上海地区保存完好的明代建筑,门前5株18米左右高的银杏树已有377年的树龄,与树下2座结构奇特,蔚为壮观的石木牌坊相互呼应,营造出一片浓郁的古意,使人顿生一股“念天地之悠悠”的苍然之感。

另建有万仞宫墙、棂星门、登云桥、戟门、名宦祠、崇圣祠、尊经阁等,为上海地区保存完好的明代建筑,门前5株18米左右高的银杏树已有377年的树龄,与树下2座结构奇特,蔚为壮观的石木牌坊相互呼应,营造出一片浓郁的古意,使人顿生一股“念天地之悠悠”的苍然之感。博物馆内列有“崇明岛的形成与发展”、“馆藏文物”、“自然博物”三个展览,较为系统地介绍了崇明的悠久历史和文化遗产,学宫中最有特色的当数古船陈列室和崇明民俗陈列馆这两处地方。崇明岛地质公园旅游简介

崇明岛国家地质公园面积约1200平方公里。崇明岛国家地质公园雄踞于万里长江的入海口,南与嘉定、宝山隔江相望,北与江苏海门、启东一衣带水,犹如蕴含于长江巨龙口中一颗熠熠生辉的明珠。

篇12:承德旅游介绍

承德介绍
承德市地处河北省东北部,位于东经 115°54′-119°15′,北纬 40°11′-42°40′处于华北和 东北两个地区的连接过渡地带,地近京津,背靠蒙辽,省内与秦、唐两个沿海城市和张家口市相邻。全市 辖八县三区,即围场满族蒙古族自治县、丰宁满族自治县、隆化县、滦平县、平泉县、承德县、宽城满族 自治县、兴隆县、双桥区、双滦区、鹰手营子矿区。市域面积近4 万平方公里,总人口 340 多万人。承德原名热河,她历史悠久,有着丰富的多民族历史文化内涵。据考证,这里早在中原龙山文化时期就 有人类活动遗迹。战国时代,燕国在这一地区设置过郡一级的地方政府,自秦汉以来,历代中央政权都曾在 承德设立郡、府、州、县等行政机构。秦汉至元明时期,匈奴、鲜卑、契丹、女真、蒙古族等少数民族曾先 后在此游牧。直到清朝初年,现承德市区所在地仍只是个仅有几十户人家的小村落,叫热河上营。康熙四十 二年(1703 年)清廷在此修建避暑山庄,雍正元年(1723 年)设热河厅,十一年(1733 年)取“承受先祖恩泽” 之义,改名为承德府。这就是“承德”名称的起源。嘉庆十五年设热河都统府。此后承德逐渐发展成“万家灯 火较前增”的都市。但从咸丰继位(1851 年)始,直到国民党统治时期,承德日渐衰落,满目荒凉。辛亥 革命后废除府制,设热河特别区。民国十七年(1928 年)始建行省,定为热河省省会。1933 年,承德被日 寇侵占,成立伪满州国特别行政区。1945 年获解放,1946 年我军战略转移,被国民党占领。1948 年承德 市再次获得解放,隶属热河省管辖,为热河省省会。1955 年热河省建制撤销,1956 年承德市划归河北 省,同年九月改由承德专区代管。1956 年 11 月,兴隆县鹰手营子、寿王坟划归承德市管辖,设鹰手营子 矿区。1958 年承德县建制撤销,并入承德市。1960 年 3 月 15 日,承德地、市合并,合并后承德市辖市区、下板城区、隆化县、围场县、丰宁县、滦平县、兴隆县、青龙县、平泉县。1961 年 5 月,承德地、市分设,分设后的承德市设翠桥区、虹桥区、双塔山区、红石峦工委、双峰寺工委。1965 年 2 月,鹰手营子、寿王 坟、马圈子重新划归承德市,复设鹰手营子矿区。1984 年 1 月,承德市改为省辖市,辖双桥区、双滦区、鹰手营子矿区,承德县。青龙县划归秦皇岛市。1993 年 7 月 1 日地、市合并,实行市管县的管理体制,辖 八县三区。承德旅游资源得天独厚、风格奇特。这里有许许多多的“世界之最”:世界最大的皇家园林--避暑山 庄;世界最大的皇家寺庙群--外八庙;世界最大的木制佛--千手千眼观世音;世界最短的河流--热

河;万 里长城精萃--金山岭长城;被称世界一绝的石柱--磬锤峰;天下第一奇松--九龙松......城内皇家风范,乡村天然乐园。承德是国家首批公布的 24 个历史文化名城之一,全国首批公布的 44 个重点风景名胜区之一,1985 年 被评为中国十大名胜之一,1991 年又被评为全国旅游胜地 40 佳之一,1994 年避暑山庄和外八庙被联合国 教 科文组织列入世界文化遗产,是享誉中外的旅游胜地。承德曾是清王朝的第二个政治中心,历史名胜 规模宏大,人文景观引人入胜。避暑山庄、又名承德离宫、热河行宫,是我国现存最大的皇家园林。宏伟 壮观的外八庙,是风格各异的皇家寺庙群,呈群星拱月之势环列山庄周围。位于滦平县境内的金山岭长城,气势磅薄、建筑奇特、被誉为第二八达岭。承德的自然风光雄峻壮观,奇峰异石竞相争辉,磬锤峰、蛤蟆 石、罗汉 山、天桥山、僧冠峰、鸡冠山、朝阳洞、双塔山、元宝山、热河泉构成承德十大景观,还有遍 布在县区的雾灵山、木兰围场、白云古洞、潘家口水库、辽河源头等自然景区更是别有风情。承德特产 特色工艺品 ”滕氏布糊画 滕氏布糊画”是我国著名民间工艺美术大师滕滕先生发明的、获国家专利的新画种,是中国民间艺术的一 滕氏布糊画 枝奇葩。滕氏布糊画着意体现我国传统的、民族的、民间的艺术特点,取材广泛,创意新颖,每幅作品都散发着浓 郁的乡土气息。在创作技巧上,集民间绘画、雕塑、刺绣、剪纸、裱糊等各种工艺之大成,既保留了国画 之底蕴,又可见油画透视之效果;既显工笔重彩之功力,又凸现布糊独特之风格。由于用途考究,制作工 艺细腻,使画中景物活灵活现、惟妙惟肖,可谓巧夺天工,精美绝伦,令人叹为观止。为使布糊画在品种上不断推陈出新,在艺术上日趋成熟完美,2001 年,滕腾先生的夫人,河北民间工艺

美术大师翟翔女士与女儿滕天一将布糊画与中国结巧妙地结合,形成了“滕氏绳艺布糊画”。这种“结中作画,画中有结”的崭新艺术形式,使两种民间工艺美术在更高的意境上实现了完美结合,为中国民间艺术的百 花园又增添了一束充满活力的新技。板 栗 承德盛产板栗,而且品种很多,如黑皮栗子、红皮栗子、红油皮栗子、大黄栗子、白皮栗子、青熟栗子、一窝峰栗子、双仁栗子等等。特别是兴隆县和宽城两县所产的栗子,是国内有名的优良品种,总称为“京 东栗子”。京东板栗呈红褐色,果大皮薄,肉色乳白;吃起来嫩而清脆,味道甜美,易剥皮。栗子含有大 量维生素、蛋白质、糖、钙等多种人体必须的营养。承德板栗畅销国内外,深得

篇13:旅游介绍信

1 接受美学概述

接受美学是西方文学批评理论。它的代表人物姚斯和伊塞尔认为文本美学价值的实现不可避免地需要读者创造性地积极参与。读者只有通过对作品不断地解读才能理解作品的意思。在作者、作品和读者的关系中, 读者的作用被放在突出重要的位置。正如姚斯在《接受美学论》 (Toward An Aesthetics of Reception) 中所言:“三者之间, 公众 (读者) 不是被动地做出反应, 其自身是历史构成的能量要素。如果没有接受者积极的参与, 文本的历史生命是无法想象的。通过思想仲裁过程, 作品进入不断变化中的经验视野, 永久性的转化发生了, 从简单的接受到批判的理解, 从被动到主动地接受, 从已知的美学标准到超越这种标准的新产品。” (Jauss 1982)

接受理论是一种文学批评理论。它以读者为中心, 认为文学作品意义的实现取决于读者。它关注读者对文本的接受情况以及读者和文本的关系, 并强调读者在阅读过程中的积极作用。这与以往以作者或者作品本身为中心的理论有很大的区别。

2 接受美学对翻译策略的启示

接受美学强调读者在文本解读中占据突出重要的地位, 译者在翻译过程中应该考虑这一点从而采取相应的翻译策略。在理解某一文本时, 目标语读者和源语读者应该具有相似或者相同的认知。翻译文本的选择、翻译策略的采用、翻译语言的斟酌, 都要以隐含读者的期待视野为中心, 以符合读者的阅读习惯, 满足读者的阅读期待。

旅游景点介绍的翻译并非是两种语言之间的简单转换, 而是一种跨文化的研究, 其读者大多数是外国游客, 因此其首要目的就是在翻译时兼顾中西方各方面的差异, 使译文符合读者的表达习惯和审美心理等, 让外国读者能够理解译文, 最终实现译文的可读性和可接受性。

景点介绍文本的英译可以分为五种类型加以考虑, 即读者的期待视野完全融合时;读者的期待视野通过读者的努力可以达到融合时;读者的期待视野在译者的帮助下可以达到融合时;读者的期待视野只能达到有限融合时;以及读者的期待视野扩大时。相应地, 译者可以采取直译、直译加注解、意译或者替换形象的策略来处理相关文本的英译。

3 从接受美学的角度分析延安革命纪念馆介绍文本的英译

1) 历史选择了延安, 延安铸就了辉煌。

History chose Yan’an, and Yan’an became a beacon.

从语法角度来说该句翻译没有问题, 而且考虑到“铸就辉煌”对英美读者来讲较为抽象, 即读者的期待视野只能达到有限融合, 译者有意识地将“铸就辉煌”转换为“became a beacon”, (成为灯塔) , 这样就易于被英美读者接受。但是如果改为“became a beacon of Chinese revolution”则表达就更明确了。另外“History chose Yan’an”改为被动句则更符合英文读者的阅读习惯。所以可改译为“Yan’an, as the beacon of Chinese revolution, was chosen by the history.”21935

2) 1935年冬, 随着全国抗日救亡运动高潮的到来, 中共中央制定了建立抗日民族统一战线的策略, 推动西安事变的和平解决, 促成第二次国共两党合作的实现。

In view of the rising movement of national resistance against Japan and national salvation in the winter of 1935, the CPC central committee formulated the policy of national united front against Japanese aggression and advanced the 2ndcooperation between Guomindang and the Communist Party by promoting the peaceful settlement of Xi’an Incident.

在延安革命纪念馆中没有将抗日战争翻译成“Anti-Japanese War”, 这一点是难能可贵的。因为“Anti-Japanese War”回译过来就是“反日战争”, 容易使外国游客引起误解, 用较为中性的“resistance against Japan”或者“against Japanese aggression/invasion”就相对客观一些。

在翻译红色旅游景点的文本时, 对重要历史背景、历史事件的处理很关键。例如上文中的西安事变, 如果直接翻译成“Xi’an Incident”, 对读者来说比较陌生, 也达不到通过参观了解历史知识的目的。译者应该采取直译加注解的方式, 帮助读者达到视野的融合。所以上段文本的英译可改为“...by contributing to the peaceful settlement of Xi’an Incident, which was a forced remonstration launched by a group of patriotic soldiers in December 12th, 1936.”3

3) 通过普遍、直接、平等、无记名的民主选举, 建立起各级民主政权。

Political administrations at all levels were established throughpopular, direct, equal and democratic election, using secret ballots.

英美读者对延安时期的民主选举很感兴趣。所以应该详细、准确传达当时的选举情况以及参政议政方式。本段的翻译基本上与英美读者的期待视野相融合, 或者通过读者的努力理解可以达到视野融合, 能使他们认识到当时的民主程度以及亲密的干群关系。需要注意的一点是, “无记名选举”的表达方式应该是“in a way of secret ballots”。

4) 从1947年7月起, 我党领导全国军民在军事上转入战略反攻的同时, 还开展了土地改革、整党、新式整军、工商业、统一战线等方面的工作, 制定了相关的基本政策。经过辽沈战役、淮海战役、平津战役三大战略决战和渡江战役等战略追击战役, 推翻了蒋家王朝在大陆的统治, 成立了中华人民共和国。

To win nationwide victory, beginning in July 1947 the CPCCentral Committee started to carry out land reform, rectification forthe Party and the army as well as the work in the fields of industry, business and the United Front while switching to strategic offen-sives militarily.After the decisive battles in Liaoxi-Shenyang, Huai-Hai and the Beiping-Tianjin campaigns and others like thatof forcing the Yangtze River, Jiang’s regime was overthrown andthe People’s Republic of China was founded.

上段译文中第一句话显然是中式英语, 而且主语应该是“The Communist Party”而不是“the CPC Central Committee”。另外随着中西方跨文化交际活动的不断展开, 英美读者的期待视野也在逐渐扩大, 他们已经接受了很多专有名词约定俗成的译法, 例如将“蒋介石”译为“Chiang Kai-shek”, 将“国民党”译为“Kuomintang”, 将“平津战役”中的北京译为“Peking”。上述种种如果按照译文中的方法写出, 可能会让英美读者不知所云。

延安革命纪念馆的英文介绍材料洋洋洒洒, 以万余字计。这些英文介绍材料能使英美读者基本了解中国共产党在延安时期的政治、经济、文化以及边区建设等情况, 从接受美学的角度讲, 其英文介绍材料也有意识地关注读者的接受程度以及接受效果。然而从细微处分析, 某些地方的英文表达不生动、不确切、不地道, 甚至是错误的, 需要作出改进。除了上述例子之外, 还有很多其他需要注意的地方, 比如说“艰苦奋斗的工作作风”应该是“the style of work diligently in defiance of difficulties”而不是“the style of plain living and hard work”, “延安时期”的表达方法应该是“Yan’an Times”或者“Yan’an Period”, 而不是“Yan’an Time”等。

4 结论

作为景观名称和景观介绍的文本, 其主要目的是让前来参观旅游的“普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识” (方梦之, 毛忠明2005) , 所以如何选择翻译策略、准确地传达信息就显得尤为重要。接受美学作为一种文学理论被引入到翻译实践中, 为我们评判旅游文本提供了一种新的角度。

延安革命纪念馆作为全面介绍延安精神的重要文博场馆, 其英文介绍材料对于正确而恰当地传达意义、传播文化等起着至关重要的作用。从接受美学的角度看, 尽管其介绍材料的英文翻译文本中有些许瑕疵, 但是基本考虑到了英美读者的期待视野, 达到了信息交流、增长见识的作用。因此, 以读者为中心来考虑红色旅游景点介绍文本的英译是切实可行的, 如此不仅可以恰当地重现原文的意义, 更加有效地宣传中国红色文化, 而且可以为其它文本的英译提供一定的启示作用。

参考文献

[1]Jauss, Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception[M].Translation from German by Timothy Bahti.Minneapolis:Uni versity of Minnesota Press, 1982.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

篇14:介绍信不能用于申请房屋登记

一、介绍信与委托书的不同性质和用途

1.介绍信属于事务性文书,适用于事务性活动。它是机关团体、企事业单位用于本单位派出人员或与本单位有关的人员到其他单位联系工作、了解情况或参加各种社会活动时所使用的一种信件,具有介绍、证明持信人身份和任务的作用。被介绍人一般限于本单位职工或与所在单位有关联的人员。持信人可凭它与有关单位或个人直接联系工作或了解所需情况。收信人依据介绍信明确持信人是谁,哪个单位的,要办什么事等,以便安排相应的接洽事宜。其文书格式和内容相对简单,只需写明持信人的姓名、职务、接洽事项等内容就行了。既不赋予持信人代理权、处分权和签字权,亦不约束持信人的行为。同时,也不要求持信人对承办事务承担责任。形式上,不需要审批人与持信人共同签字,只需在介绍信上加盖单位印章就行了。由于介绍信是一种事务性文书,适用于联系工作、了解情况或参加社会活动等非法律性的民事活动中,公司房屋登记涉公司财产权利的主张或处分问题,属于民事法律行为,因此,不能使用介绍信申请公司所有的房屋登记。

2.委托书是一种法律文书,适用于法律活动中需要代理的情形。它是委托人因故不能亲自在民事法律活动中行使权利或履行义务时,书面委托他人代行其职责并由委托人承担法律后果的法律文书。委托书一经双方签订,对委托方和受托方产生法律约束力,委托方委托的事项、权限必须明确,受托人必须在委托权限内行使代理权。受托人既可是本公司职工,也可是本公司以外人员。作为公司法人,代理权只能来源于公司法定代表人,一旦公司法定代表人授予其代理权,受托人就成为法人代表,享有代理权、签字权,有权代表公司法定代表人在公司的民事法律活动中签署法律文件,实现委托人的民事法律活动目的,法律后果由委托人承担。其文书要求往往比较严格规范,《民法通则》第65条规定:“书面委托代理的授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、代理事项、权限和期间,并由委托人签名或者盖章。委托书授权不明的,被代理人应当向第三人承担民事责任,代理人负连带责任。”由此可见,委托书既是受托人享有代理权的法律凭证,也是受托人履行代理行为和承担代理责任的法律凭证。

二、介绍信与委托书承担的法律后果不同

持介绍信开展的是一般性事务活动,因此持信人既不用承担法律责任,也不用承担行政责任。主要是因为公司既没有赋予持信人代理权、签字权,活动本身也不会涉及公司财产性权利的处分问题,联系接洽的事情成功与否,向公司如实汇报就是了,不会给公司带来不利的法律后果。就算公司负责人不满意,最多批评一下或再派人联系接洽就是。其文书内容和格式较简单,一般不约束持信人的行为和明确责任承担内容。但委托书就不同了,持委托书开展的是民事法律活动,行使的是代理权,必须承担相应的法律责任。《民法通则》第63条第2款:“代理人在代理权限内,以被代理人的名义实施民事法律行为。被代理人对代理人的代理行为,承担民事责任。”第66条:“没有代理权、超越代理权或者代理权终止后的行为,只有经过被代理人的追认,被代理人才承担民事法律责任。未经追认的行为,由行为人承担民事责任。代理人不履行职责而给被代理人造成损害的,应当承担民事责任。”由此可见,代理行为是要承担法律责任的。

三、公司类法人权利行使方面的规定

公司属于经济组织,本身不能从事民事法律活动,由它的法定代表人代为行使。《民法通则》第38条规定:“依照法律或法人组织章程规定,代表法人行使职权的负责人,是法人的法定代表人。”《公司法》第13条规定:“公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。”《企业法人登记管理条例》第11条规定:“登记主管机关核准登记注册的企业法人的法定代表人是代表企业行使职权的签字人。”《民法通则》第63条规定:“公民、法人可以通过代理人实施民事法律行为。”由此可见,我国实行的是单一的法定代表人制度,也就是公司法定代表人独立行使法人职权,公司其他职工没有代表权。若法定代表人因事不能亲自行使职权时,应当书面委托他人代为行使职权并应在委托书上签字。

四、房屋登记上存在的问题

非法定代表人持公司介绍信申请房屋登记主要存在以下问题:一是持信人的代理权问题。公司房屋登记涉及到公司财产权利的处分问题,依法应由法定代表人代表公司申请登记,其他人持公司介绍信申请房屋登记,不能证明持信人因此得到了法定代表人的授权,形式上既无法定代表人的明确授权,又无法定代表的签字确认,属无权代理情形。合理审慎职责要求登记机构必须注意这个问题,如果仅凭介绍信上盖有公司印章就认为是公司的行为,持信人当然享有代理权,显然不符合我国法律对公司类法人权利职责行使方面的规定,是一种失职行为。如果予以受理登记,一旦出现损害公司利益的情形,登记机构难以免责。二是房屋登记的真实性问题。由于介绍信上没有法定代表人的授权和签字,申请房屋登记是否公司的真实意思,登记机构难以核实。三是不符合房屋登记的相关规定。《房屋登记办法》第15条第2款规定:“委托代理人申请房屋登记的,代理人应当提交授权委托书和身份证明”。公司类法人申请房屋登记适用此条规定,登记机构应严格按此规定审查房屋登记申请行为。

上一篇:文豪的名言鼓励学习下一篇:跨境电商市场报告