丽江旅游介绍

2024-04-09

丽江旅游介绍(精选8篇)

篇1:丽江旅游介绍

西安华山旅游攻略介绍_华山自助旅游路线介绍

西安华山旅游攻略介绍

东峰

华山东峰,又名朝阳峰,海拔2090米,是华山主峰之一,因位置居东得名。华山东峰杨公塔峰顶有一平台,居高临险,视野开阔,是著名的观日出的地方,人称朝阳台,东峰也因之被称为朝阳峰。

南峰

南峰海拔2160.5米,是华山最高主峰,也是五岳最高峰,古人尊称它是“华山元首”。登上南峰绝顶,顿感天近咫尺,星斗可摘。

西峰

西峰是华山最秀丽险峻的山峰。西峰为一块完整巨石,浑然天成。西北绝崖千丈,似刀削锯截,其陡峭巍峨、阳刚挺拔之势是华山山形之代表。

北峰

北峰海拔1614米,为华山主峰之一,因位置居北得名。北峰四面悬绝,上冠景云,下通地脉,巍然独秀,有若云台,因此又名云台峰。唐李白《西岳云台歌送丹丘子》诗曾写到:“三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。白帝金精运元气,石作莲花云作台。”

中峰

中锋又称玉女峰。春秋时有一年青人名萧史,善吹洞箫,引来秦穆公之女弄玉的爱慕。弄玉抛弃荣华富贵,与夫君同来华山隐居,玉女峰由此得名。

苍龙岭

苍龙岭是华山著名险道之一,其位于救苦台南、五云峰下,以其苍黑色的外部和其似悬龙般的地势而得名。其如履薄刃,绝壑千尺的地势使得很多游客胆战心惊。

玉泉院

玉泉院位于陕西华阴市玉泉路最南端,是华山道教活动的主要场所,也是游客从华山峪游览华山的必经之地。玉泉院为登临华山的门户。

相关内容

华山自助旅游路线介绍

路线一:经典登山路线

DAY1:玉泉院-五里关-莎萝坪-毛女洞-青柯坪-回心石-千尺幢-百尺峡-老君犁沟-北峰-擦耳崖-苍龙岭-五云峰-金锁关-中峰

这条被当地人称为“华山峪”的登山道,包括了沿途众多景点,是登华山的最佳选择。到达金锁关后,才可上中峰游览,并以环线游览东、西、南三峰。

路线二:西安、华山两日游

参观被誉为“世界第八大奇迹”的兵马俑;游走唐代华清宫内的温泉浴池华清池;攀爬五岳之一的华山。

DAY1:华清池-秦始皇兵马俑-大雁塔-华清池-秦始皇兵马俑-大雁塔

DAY2:攀爬华山

注意事项

华山山上多风,夏季湿气较重。登山前,最好备几件御寒衣物,还可随身携带一件轻便塑料雨衣。登华山一定要穿软底运动鞋,因为山路台阶较多。登山前最好食用一些高热量的食品,这样能够有效地增加体力。在攀爬长空栈道时,一定要注意安全。一般看日出都去东峰,那里风大温度低,能带棉袄最好,不过山顶也有军大衣出租。

不要在华山火车站搭乘私车;

如果坐索道下山的话,回程交通都不是很方便,到东山门坐又需要等,在游客中心下的话就必须打车到华山接待站坐车,3公里路要10元。

[西安华山旅游攻略介绍_华山自助旅游路线介绍]

篇2:丽江旅游介绍

三元桥东,文峰塔南,有一座以田园神韵取胜的公园,这就是1989年建成的文峰公园(原名长春园)。此园三面临水,东边与纺织博物馆相连。占地近10公顷,除园畔流过的濠河外,园内与濠河相通的河面就有3.3公顷,可谓“水包园,园包水”。文峰公园以植物造园为主,借鉴传统的造园手法,仿山摹水再现自然山水之灵,依地形、山体之势,巧妙布局,显出幽远与开阔明朗相兼的景观。

文峰公园的北门,与文峰塔隔濠河相望。走过横跨于濠河上的“塔影桥”,迎面便可看一座宽阔的塑石假山,高约10米,面积约 450平方米。整座假山东高而西低,通体自然浑圆,峻峭处则显得峥嵘。假山顶上有一?飞来石“,状似蘑菇,颇为奇特。山洞隐现流泉,奔涌而下,山下成一碧潭。有山有水,有静有动,构思精巧,野趣天成。山上有石刻二处,一为书法家顾廷龙先生的古篆”长春“二字,一为园林艺术家、同济大学陈从周教授的手迹”鸟啼花落,山石流泉“。名人题字更增添了山水的风采。山脚处,有一洞,游人经此入园,寻奇觅胜。

由石洞入园后,一幅高4米、宽8米的石崖浮雕呈现眼前。此浮雕赭白壁,人物形象生动,颇具情趣。浮雕名为”生命在于运动图“,亦名”青春浮雕“,由三部分组成。第一部分为”原始渔猎图“,再现远古代体育运动的原始初态,一轮红日高挂天空,下有飞禽走兽与游鱼,男子或弯弓射箭,或追逐奔鹿,女子细腰丰臀,似正为收获而翩翩起舞。第二部分为“老少练功图”,左侧有一少年,正欲举石担,右侧一老者,正练”太极拳“,展现”白鹤亮翅“之势。第三部分为”少女练功图“,有两位现代少女,一位亭亭玉立,双手握剑于臂后,一位仰坐,双臂后撑,昂首挺胸,正做自由体操,形态十分优美。整座浮雕充满青春活力,游人见之,精神陡增。此浮雕在园中起分隔作用,将其前后有关景观分隔开来,避免游人一览无遗。

欣赏毕入口处的石崖浮雕,转身入园,但见芳草如茵。在150平方米的草坪东边,有一组白色羊雕。走近观看,见一只公羊、一只母羊和一只小羊羔亲昵相依。羊雕高2.5米,宽3米。三只白羊,栩栩如生,神态各异。公羊昂昂竖角,目光警惕地注视着林间小径,母羊及小羊,温驯地依在其身边,似在寻求保护。这组”三羊开泰“雕塑,温馨可人。在羊雕北边有一座六角亭,上有张绪武题写的匾额”圣萱亭“。系由旅日华侨日本大阪学院经济教授”圣萱亭“。系由旅日华侨日本大阪学院经济学教授邢生为其母九十寿辰而捐建的。羊群雕塑表现了公羊、母羊对小羊羔的呵护、慈爱;而此亭则表达了游子对慈母的一片孝心,可谓相得益彰,发人深思。

向前走去,在河边有一座引人注目的建筑物,这就是文峰公园中的主体建筑长春楼(又名茗憩楼)。此楼临水而建,韵味甚浓,造型独特,别有情趣。大坡度、尖钻式、不规则的几何形状的屋面,简洁而新奇。整座楼中有亭、院、廊,保留了中国园林传统的特色。此楼在设计方面别具匠心,如楼底面低于水平面1.5米,涉水感强;外廊到长廓之间,有水相隔,采用五块古典规则式的丁步石作过渡,使游人如在水中走过;楼内水泥磨石子地饰以甲骨文图案.长春楼内外无一处景致相雷同,移步转景,俯仰皆令人赏心悦目。尤其是在楼前有宽阔的水面,若在楼上玲珑而雅洁的茶座中品茶、观景,乃一大乐事。

园内遍值花木,有牡丹园、杜鹃园、樱花园、桂花园、梅园、月季园等,四季有花。在东南南角有一座掩映于一片竹丛之中的”映竹精舍“,内设有棋室及蓝印花布艺术展览馆。牡丹园内数百株牡丹,春日花开,雍容华丽,秀韵多姿。由牡丹园向南至梅园,须经一条小河,河面上有大小不一的圆形鹅卵石”丁步“作桥,河中塑有白色群鹅,或展翅欲飞,或仰天长鸣,姿态生动。在河边还塑造一位綄纱女,神态优美,仿佛在迎接前来的游人。梅园占地9亩,有300多棵梅花,开花时节,艳如彩霞。梅园四周树林葱茏,种有广玉兰、雪松、水杉、香檀、石楠、合欢、紫薇、绣球,环境幽雅。常有新郎新娘特来此佳境摄影留念。

在文峰公园西边,沿河的建筑有”中日友谊石碑“。碑上刻”中日友好“四字。1986年10月日本丰桥庆祝建市80周年时,与南通市建立友好城市,立此碑以资纪念。园内西南角濠河边的”中日友谊阁“,建于1989年8月,部分资金由日本丰桥契狮子俱乐部捐赠。阁楼高14.5米,共3层,它具有日本传统建筑风格,与北边的文峰塔遥相呼应。在园内水池边还有一”双吉亭“,为1995年5月名古屋银行日中友好协会所赠建。两座四方亭相连,别具一格。旁竖一快2米多高的巨石,上镌刻”双吉亭“三字,由南通书法家仲贞子所书。亭中柱上有楹联两副,一为”文峰园兼容两国旖旎景,濠河水浇灌千秋友谊花“,另一为”湖映新亭晴后月,楼伴古塔大同风“。

园的最南端有中心岛,南北两面临水,岛上香樟丛树使人流连忘返,即使炎炎夏日,游人至此仍有凉爽之感。一座三孔石桥,将园中东西两边的景物相连,使园中景色浑然一体。

文峰公园内还设有南通地区规模最大的动物园,华南虎、非洲狮、金钱豹、孔雀、棕熊等30余种珍奇禽兽,令游人大开眼界。

在文峰园的西边另有一门,亦濒濠河,有精美的石拱桥架于河上,与外面的公路相通。

文峰公园受人喜爱,不但是由于地理位置正处于”半村半廓“的濠河东南风景区,而且它本身造园艺术具有魅力,故而能吸引四方游人,给人以美的享受。

万盛米行导游词

万盛石林位于万盛区南天乡境内,万盛石林距重庆市区165千米,距万盛城区20千米。万盛石林系我国第二大石林,面积10平方千米。它形成于奥陶系,是我国最古老的石林。万盛石林属喀斯特地貌特征,形态多柱状型,其次为蘑菇型,主要有剑峰石、石鼓、石塔、蘑菇石、石芽等形态。石林群峰壁立,千姿百态。石头多形似飞禽走兽,被地质学家称为天然石造的”动物乐园“;亦或似田园阡陌,炊烟袅袅,清泉碧池,悬崖飞瀑,景象瑰丽动人。主要景点有天门洞、神女峰、香炉山、巨扇石、地缝一线天、化石、石鼓、将军石等百余处。万盛石林生动地展示了若干万年前四川盆地的造山运动,有较高的科学考察价值。

万盛石林距万盛城区23公里,是由地表石林、地下溶洞、地缝一线天、瀑布、森林、田园、古墓等组成的综合性很强的景区,总面积10平方公里。地表石林处于侵蚀、溶蚀中低山区,地貌形态属峰丛谷地,喀斯特地貌出露明显,成岩年代距今约4.6亿年,是中国最古老的石林。形态以柱状型为主,蘑菇型次之。主要有剑峰石、石鼓、石塔、石扇、石芽等。景内石峰林立、千姿百态,悬崖飞瀑,林木苍翠,田园阡陌。尤其是依山环抱的石芽竟相峥嵘,形似各种动物,奇形怪状,惟妙惟肖,有石虎、石狮、石牛、石鱼、石龟等,地质专家称之”天然石造的动物乐园“。万盛石林主要景点有香炉山、情侣石、万马奔腾、巨石扇、石鼓、天门洞、将军石、卧虎岗、巨佛像、地缝一线天及动植物化石。其中地缝一线天全长200余米,深30米,缝壁陡峭,形如刀切,天成一线,目眩心惊,显示出石林景观独有的灵性。

万盛石林每日8:00于重庆火车站乘旅游列车到万盛;南坪汽车站乘327路汽车到万盛,再转乘游览专线汽车可直达石林。

兴华田间泛舟旅游导游词

兴化千岛菜花自然景观形成于750年前。垛田是兴化一种独特的农田地貌,每当枯水季节,百姓们就将低洼地区水中泥土挖上来,堆积到较高的地方,造成一块块水中小岛式的垛田。垛田大小不等,形态不一,互不相连,非船不能行。置身其中,如同走进古人摆设的水中龙门阵。

兴化的油菜花最让人心醉,在于它把油菜花和水景结合得如此到位。船荡波中,一边感受吹面不寒杨柳风,一边欣赏碧波上点缀在一块块如被切开的蛋糕一样的水田上的油菜花,如江南的素花村姑在春风中远远冲你打招呼。这里把江南的所有优美的元素都充分结合在了一起。

泰州一日游推荐

在兴化田间,视野里望出去茫茫的土地上阡陌纵横,若干条蜿蜒的河流从田间流过,将农田分成无数个像小岛一样的区域。等到每年春天油菜开花的季节,这里就是名副其实的”千岛油菜花田“。河道中有不少农民都划着木船,悉心照料自家的种植物。只要一过3月油菜花就会疯长,一直长到3月底开花的时候,就有差不多半人高了。到时候,坐在景区提供的摇橹船上,伴随着船桨”咿呀咿呀“的划动声慢慢穿梭在这片油菜花田的河道中,心情别提有多美了!

泰州景区大全

篇3:丽江旅游介绍

一、接受理论与旅游景点翻译

接受美学, 或称接受理论, 是20世纪60年代以姚斯为代表的康斯坦次学派提出的一种文学批评理论。接受美学认为, 任何文学文本都只具有未定性, 只有通过读者的阅读才能使其意义的实现具体化。读者的阅读活动、接受程度、审美情趣等因素对作品的意义和价值起着决定性的作用。接受美学这样解释作为审美主体的读者的作用:“在这个作者、作品和大众的三角形之中, 大众并不是被动的部分, 并不仅仅作为一种反应, 相反, 它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程, 作品才进入一种连续不断变化的经验视野。” (H.R.姚斯, R.C.霍拉勃, 1987) 由此可见, 接受理论的出现实际上打破了先前文本中心理论的束缚, 真正将读者摆在一个重要位置上。

旅游景点介绍的最终目的是要旅游景点文本所瞄准的潜在的游客就是旅游文本的读者, 旅游机构当然希望通过景点介绍在消费者心理上造成的一定影响, 这种驱动力决定了景点介绍文本一开始就是以“读者为中心”, 把读者放在最重要的位置上。旅游景点英文版的读者主要是说英语或懂英语的人群。他们的语言、文化、政治等因素与中国的存在着差异, 如果这时还拘泥于对原文内容和语言结构的绝对忠实, 就可能无法激发起西方读者的注意力和兴趣, 更不要谈引发他们旅游的欲望了。由此可见, 景点介绍文本的翻译目的决定了景点翻译所采用的标准与接受理论的核心思想是统一的。

二、宜春旅游景点英译中现存的问题

旅游景点介绍的英译旨在传播旅游信息及文化、吸引国外游客。宜春旅游景点介绍的英译具有同样的目的。然而, 让人颇感意外的是, 宜春景点的现有英译文本 (Splendid Yichun (《锦绣宜春》) ———中英文对照的宜春旅游册子, 以及宜春旅游景点的网站———明月山网站上的英文页面) 却是错误连连, 在本文中, 我们把这些问题归为两类:语言错误和文化误译。

1. 语言错误

该类错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当问题、语言累赘、标点错误等。

例:宜春生态环境优越。是全国第一批生态试点城市之一, 境内7条主要河流全部达到饮用水标准, 10个县市区的大气质量都达到国家标准。

原译文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.

原文是《宜春简介》中的一个句子, 在其译文中我们可以赫然看到各类语言错误。语法错误:译文中“meet”应改为“meets”, “drinkable requirement”应改为“drinking standard”;在这个英译中, 硬译的痕迹十分明显, 如, “生态试点城市”“10个县市区”的翻译生硬、笼统、不准确, 不利于外国读者理解接受。在接受理论指导下, 我们试译如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.

2. 文化误译

旅游资料中蕴含着大量的文化信息, 如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等, 这是吸引游客的一个重要因素 (包惠南、包昂, 2004:148-158) 。如果译者没有考虑到中国文化的独特性, 忽视译文读者的文化结构, 往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。

※《锦绣宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新闻办公室联合编印。

例:唐朝著名诗人王渤的诗《藤王阁序》中提到的“‘物华天宝、人杰地灵’其人、其事、其物均出自宜春”。

译文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem《TengWangGe Xu》, there are“thing braveness sky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons, things, contents come from Yichun.

我们暂且不去讨论该译文出现的诸多格式错误, 死译现象, 光是《滕王阁序》的英译“《TengWangGe Xu》”就会让英语读者莫名其妙。我们试译为:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword, where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people, which is the real portrayal of Yichun.

以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍, 这就会导致外国游客对译文接受的障碍, 造成信息沟通的失败, 也就无从吸引他们了。

三、接受理论指导下的翻译策略

旅游景点的英译是对外宣传的重要形式, 在传播旅游信息及文化、吸引国外游客、诱发潜在旅游者对旅游目的地产生兴趣等方面发挥着极其重要的作用。基于目前翻译效果不佳的事实, 我们要以接受理论为指导, 采取有效的策略, 进一步提高译文的质量。

1. 音译加注法

旅游景点介绍文本中蕴涵很多中国独特的历史文化, 在这种情况下, 源语读者即操汉语的人对旅游资料中的少量的文字所承载的文化信息十分了解, 但对外国人来说却非常陌生。译者的任务是将原文中的中国文化信息完整地传达给外国游客, 要达到这一目的, 译者须补充相关的背景材料和文化常识, 采取音译加注的办法, 从而使其理解、接受。如:

胡耀邦祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱轼陵园:Cemetery of Zhushi, 因外国游客对胡耀邦、朱轼缺乏相应的了解, 这样的景点名称的翻译就很难能吸引他们了。故而, 我们试翻译如下:胡耀邦祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China) ;朱轼陵园:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty) 。

包圆:Baoyuan (meat and bamboo shoots dumpling) , 这是宜春的一道特色菜, 从其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而, 译者在音译的同时, 可通过加注的方式将详细信息告诉译文读者。

2. 增减改译法

英汉旅游文本存在着明显的差异, 中文文本多引经据典、词藻华丽, 英文文本多直扣主题、描述客观;在谋篇布局上, 前者的写作一般呈直线型, 后者则呈隐伏型 (Connor, 2001) 。因此, 一字一词地将源语文本翻译成英语文本很多时候反而不是英文读者所乐意接受的, 而应该根据英语语言习惯、表达方式、格式、措辞等对源语文本进行必要的增删改写, 删除符合汉语语言习惯的华丽词藻和过度修饰。

原文:距云谷飞瀑260米, 为老山脚下又一奇特景观, 由高山冲沟水系形成。四周峰峦隽秀, 竹海掩映, 松涛阵阵, 瀑泉流经石壁, 飞珠溅玉, 颇为壮观。游者夜临此处, 可亲身感悟“明月松间照, 清泉石上流”的清幽意境。

译文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall, the spring, composed of the water system of high mountains and swift currents, has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night, the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines, the clear spring flows on the stones”.

中文介绍宜春景点“石壁流泉”的文本中运用了诸多的四字成语“峰峦隽秀、竹海掩映、松涛阵阵、飞珠溅玉”, 并引用两句诗来描叙、渲染它的景色, 这符合汉语语言文化习惯, 而英文行文讲究简洁明快, 通俗质朴。因此, 在进行英译时译者充分考虑英译文本的读者的接受视野、译文的美感, 删掉了一些华丽的词藻, 用几个通俗的并列短语“with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out”来传达景色的秀美。此外, 译者将原文第一句的句子结构进行了调整, 以使译文更符合英文表达习惯, 同时也使篇章的连贯性更好。总之, 译者采取删减改写的策略, 缩短了外国游客对译文的审美距离, 从而能够很容易地被其接受。

四、结语

旅游景点介绍文本在推动旅游发展中扮演着重要的角色, 它的英译不能只注重对原文文本意义的传达。从接受理论的角度来看待旅游景点介绍的英译, 能使我们关注到译文接受者, 即潜在游客的“期待视界”, 也就是他们的审美情趣、社会价值观和文化习俗等多方面因素, 同时考虑到消费者对于旅游的能动的影响力, 从而适时作出调整, 更好地迎合市场需求, 最终达到吸引外国游客、促进中国旅游业发展的目的。当然, 考虑外国游客的“期待视界”并不意味着我们的译文要完完全全地归化, 对于具有中国特色的文化、诗歌形式、表达方式我们可以采取异化的方法, 以此来拓宽外国游客的视野, 使其感受中国文化的独特魅力, 从而产生来中国旅游的欲望。

摘要:本文首先论证了接受理论指导、评价旅游景点英译的可行性;从接受理论视角对宜春旅游景点介绍的现有英译文本进行评价, 指出其中存在的种种问题, 探讨、例证接受理论指导下旅游景点介绍英译的策略。

关键词:旅游景点介绍,接受理论,英译策略

参考文献

[1]姚斯, 霍拉勃著.周宁, 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1987.

[2]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

篇4:甘孜旅游介绍

TIPS:东线:“蜀山之王”貢嘎山贡嘎山国家级风景名胜区;海螺沟旅游景区;康定旅游区;九龙伍须海、亚拉雪山、美人谷丹巴、泸定桥红色旅游。

南线:“蓝色星球上最后一块净土”的稻城亚丁自然保护区;乡城“香巴拉七湖”、得荣下拥、理塘岗波岭(格聂神山)、巴塘“藏东第一圣湖”措普湖、得荣“太阳谷”下拥风景区等。

篇5:会展旅游介绍

现在,人们经常说起会展旅游,但什么是会展旅游却没有一个明确的概念。本文主要从会议、展览和旅游三者的关系入手,讨论如何将会议、展览和旅游联系起来。

常见的三种认识误区

(一)在会展业中,重展览、轻会议

人们虽然经常提到会展业,但在实际工作中,都是重展览,轻会议。从统计资料上来看,也是展览的数据多,会议的数据少,这说明目前国内对会议业的重视程度尚不及展览业,其突出表现就是专业的会议策划和服务公司未成气候,缺乏专业会议组织者(PCO)。

(二)把会展和旅游混为一谈

会展旅游只是会展业与旅游业有机结合后的一种旅游产品形式,或者说是旅游企业实现经营多元化的重要途径之一,不能称其为产业。

在会展发达国家,一般将会议业和旅游业归口在会议旅游局或观光局下进行统一管理,展览业则作为一个单独的行业。

(三)会展业是旅游业的一部分

也有专家认为,“会展业是当今世界都市旅游业的重要组成部分”,这种观点存在明显的漏洞,因为,无论是旅游主管部门开始专门研究会展活动对旅游业的作用,还是各大旅游企业纷纷拓展会展旅游业务,都不能改变会展活动的信息交流或产品展示的性质,这一点与旅游活动有着根本区别。相反,这些现象只是说明了会展活动对旅游业的巨大推动作用,而我国在旅游业介入会展活动方面还做得远远不够,其直接表现就是会展旅游发展的明显滞后。

几个基本概念的界定

所谓会议,是指人们怀着各自相同或不同的目的,围绕一个共同的主题,进行信息交流或聚会、商讨的活动。一次会议的利益主体主要有主办者、承办者和与会者(许多时候还有演讲人),其主要内容是与会者之间进行思想或信息的交流。

展览会是一种具有一定规模,定期在固定场所举办的,来自不同地区的有组织的商人聚会根据展览内容的不同,国际博览会联盟(UFI)将展览会分为三类,即综合性展览会、专业展览会和消费展览会。一次展览会的利益主体主要包括主办者、承办者、参展商和专业观众,其主要内容是实物展示,以及参展商和专业观众之间的信息交流和商贸洽谈。

所谓旅游,是指人们出于和平目的的旅行和逗留所引起的一切现象和关系的总和。这些人不会在旅游目的地定居和就业。一次旅游活动的顺利完成主要依赖三个要素,即旅游者、旅游目的地(旅游资源)和旅游业,其根本特点是旅游者的异地流动性(包括异地消费),这一点与会议、展览会极为相似。

通过上述分析,我们可以得出三个结论:其一,尽管目前国内普遍采用“会展业”的提法,但会议与展览会在主体内容和运作方式上存在本质的区别;其二,会议、展览会与旅游活动是紧密联系、相互渗透的,但绝不是简单的等同或包容的关系;其三,会展活动和旅游都有一个共同的特征,即服务对象的异地流动性,这为两者在具体运作上的合作提供了基础条件。因此,会展业和旅游业之间可以谈对接或互动,但绝不能划等号。

会展活动与旅游业如何实现对接

随着会展产业规模的不断扩大,一批旅游企业开始涉足会展业务并取得了良好的经济效益。会展活动和旅游业能够而且必须实现有效对接已成为会展界和旅游界的共识。

(一)对接基础

会展业与旅游业能够互动发展,是具有内部条件的,首先,一定规模的人员流动与会议(展览会)、会间或会后的游览、购物、娱乐等活动能够有机组织起来。其次,举办会议或展览会,发展都市旅游,都需要一些基本条件,如鲜明的城市形象、完善的基础设施、便捷的都市服务等。从城市社会经济发展的角度来看,会展活动和旅游活动的开展拥有共同的基础条件。

(二)国内会展业与旅游业的对接现状

目前,国内绝大多数城市的会展业和旅游业都存在着脱节现象,两者之间的关系可以用“外推”两个字来概括。所谓外推,单从字面意思上来理解,即指会议或展览会是将参展商、与会者和观众推向饭店、景点、旅行社等旅游企业,旅游企业滞后接待、被动受益;旅游部门在整体促销、配套服务等方面远没有发挥出应有的作用,旅游业对会展活动的支撑效果不明显。

国内会展业和旅游业的外推关系

国内会展业和旅游业之间的脱节主要表现在四个方面:

(1)在市场促销上,政府在组织会展公司和旅游企业开展联合促销时存在很大障碍,更何况没有类似于法国专业展览会促进委员会(Promo Salons)的专业会展管理机构来牵头。

(2)在人员流向上,由于缺乏有效引导和相关服务,参展商、与会者和外地观众的主要活动仅限于参加或观看展览会(会议),只有很少一部分人会参与游览、购物或文娱等活动,即使有也是小规模的、自发的。

(3)在配套服务上,许多会展组织者精力分散、服务效率较低;与之相对应的是,旅游部门提供给与会者、参展商及观众的服务主要是住宿和餐饮,交通安排、文化娱乐、购物向导和游览活动组织等服务项目明显不足。

(4)在综合效益上,会展活动给旅游企业带来的经济效益不够大,旅游业内部各行业从会展活动中的收益极不平衡,住宿、餐饮、交通获利多,游览、购物、娱乐少,现有旅游资源尤其是城市及周边地区的景点没有得到充分利用。

(三)对接策略

会展业和旅游业实现互动需要政府的有效引导,但归根结底取决于会展公司和旅游企业之间的合作程度,前者为后者带来数量可观的客源,并创造更多的市场机会;后者为前者提供配套服务,并增强会议或展览会的吸引力。

1、角色定位

在开展会展旅游活动时,会议或展览公司应扮演“旅游吸引物创造者”的角色,这种吸引物可以是其所拥有的场馆,也可以是其举办的大型会议或展览会;饭店应该主动与会展公司合作,以合理的价格和高品质的服务迎接参展商、与会者入住,并积极争取展览会期间的各类高峰论坛在本饭店举行;旅行社则应转变传统的经营模式,把重点放在专业观众的组织以及会展活动与其它游览活动的衔接上。

2、管理体制

在管理体制上,我国可以成立会议旅游局,将会议业纳入旅游部门进行统一管理;在展览业内成立展览行业协会,对展览会进行统一规划、管理和促销。

3、整体营销+配套服务

城市在进行目的地整体促销时,会展部门完全可以和旅游部门协作;即使是会展企业单独开展营销推广活动,也应将会议/展览会与城市及周边的旅游景点和旅游接待设施结合起来。饭店、旅行社等旅游企业应积极为参展商、与会者和观众提供“食、住、行、游、购、娱”等一系列服务,并尽量将丰富多彩的旅游节庆活动与大型会议或展览结合起来。

4、客源预测

会展部门应与旅游部门联合开展调研和预测,以增强参展商(与会者)对展览会(会议)的信任程度,但两者的工作侧重点有所不同,前者侧重专业观众,后者侧重一般旅游者。

5、场馆后续利用

篇6:开封旅游介绍

开封位于中国河南省的中部偏东(古代称东京、汴梁),地处中华民族历史发源地、中国文化摇篮的黄河南岸,是一座历史文化悠久的古城,开封旅游介绍。

开封是历史上北宋时代的国都,简称汴,为我国七大古都和国务院首批公布的24座历史文化名城之一,历史上开封曾被称为大梁、汴梁、东京、汴京等。自建城至今已有2700多年的历史。

战国时期的魏国,五代时期的后梁、后晋、后汉、后周以及北宋和金七个王朝曾先后建国都于开封,故称“七朝故都”。开封与中国的西安、洛阳、北京、南京、杭州、安阳、郑州并称八大古都,在国内外享有盛名。

转载请注明转自我爱中华旅行网

开放的现代开封

高等教育有河南大学、开封大学、黄河水利职业技术学院、开封教育学院,自我介绍《开封旅游介绍》。开封地理位置优越,气候温和,物产丰富,交通便利,文化教育发达,科技进步,经济繁荣,是中原地区的重要旅游城市和对外开放城市。

开封享有七朝都会、文化名城、大宋故都、菊城之盛名。遍布市县的名胜古迹,依稀可寻的古城风貌,特色浓郁的民俗文化,绚丽多姿的秋菊,显示了古都的风韵和魅力。

开封旅游地图

开封旅游特色景观

龙亭、包公祠、清明上河园、铁塔、大相国寺、翰园碑林、开封府等。

开封的传统名菜

开封小笼包子、鲤鱼焙面、套四宝、清汤东坡肉、白扒豆腐等。

开封风味小吃

篇7:旅游面试自我介绍

一个优秀的自我介绍,可以引导面试更加合理的展开,也会让HR对你的印象更加深刻。

那么面试自我介绍要怎样展开才能有助于面试,哪些面试技巧 能够帮助自我介绍?下面是河源招聘会 总结的面试自我介绍技巧,希望求职者在面试自我介绍时多加注意。

面试自我介绍技巧:

一、合理分配时间

一般来说,自我介绍的时间都不多于三分钟,因此河源招聘会提醒各位在时间的分配上一定要注意把握好。

求职者应尽量做到一分钟谈一项内容。

例如,第一分钟谈学历等基本情况;第二分钟谈工作经历,大学生的话可以谈实践经历;第三分钟谈对职位的理想和本行业的.一些看法。

二、投其所好

自我介绍要投其所好,说出你过往的成绩,这些成绩必须与你求职的业务性质有关。

例如在会计面试自我介绍中,就要提到与会计工作有关的成绩。

在面试中,你不仅要告诉考官你是多么优秀的人,更要告诉考官,你如何地适合这个工作岗位。

那些与面试无关的内容,即使是你引以为荣的优点和长处,你也要忍痛舍弃。

在介绍成绩时,说的次序也极为重要,应该把你最想让面试官知道的事情放在前面,这样的事情往往是你的得意之作,也可以让面试官留下深刻的印象。

三、适当运用小聪明

在突出个人的优点和特长的时候,可以用点小技巧,比如可以介绍自己做过什么项目来验证具有某种能力,也可以适当引用别人的言论,如企业品牌理念、朋友等的评论来支持自己的描述。

但河源招聘会提醒无论使用哪种小技巧,都要坚持以事实说话,少用虚词、感叹词之类。

自吹自擂一般是很难逃过面试官的眼睛的。

至于谈弱点时则要表现得坦然、乐观、自信。

四、切勿做作

篇8:关于旅游景点介绍的翻译方法

1. 旅游景点名称的特点和分类

旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:第一,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐;第二表明了统治者的心愿,希望国家长治久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。

很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处。虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

2. 旅游景点名称的翻译方法

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下方法。

(1)旅游景点通名翻译

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译。植物园译为Botanical Garden;博物馆一般名称译为xxxx Museum,某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(New Culture Movement Memorial Museum);故居译为Former Residence;展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心译为Convention&Exhibition Center;陈列室译为Exhibition Room/Display Room;宫、院译为Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为Hall,如“乾清宫”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂译为Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺译为Temple,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山”(Longevity Hill);岛译为Island,如“南湖岛”(South Lake Island);湖译为Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为Bridge,如“玉带桥”(Jade Belt Bridge);商店译为shop,如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop)。

(2)意译和音译

这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上追求语意的翻译。由于景点名称通常是由词汇、词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,追求中英文景点名称在表达意思上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the Lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用拼音标注。例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu)。

(3)音译和意译结合

音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙观”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。

3. 旅游景点内容的翻译方法与技巧

(1)翻译时适当变通

有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to

Buddha, Buddha is in my heart.”。

(2)复杂句子简单化

翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。例如,翻译江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。译文:High-rise buildings ornamented

with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire

and sprays water.原文过度修饰,言辞华丽,若直译则使译文累赘冗长。为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异,将原文两句改译为三句,调整了句子长度,删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句,通过“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以简洁明快的语句,表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯,又保持了原作的韵味。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容

例如介绍中国景泰蓝的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释“it was from 1450-1456AD”就会让游客更易懂。又如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”(The Construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。“梁山伯与祝英台”可译为:Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,突出重点

在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。例如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at homeand abroad, with an area of 82, 400 square kilometers and a populations of 3, 107 million people.

4. 结语

旅游景点翻译中往往包含有丰富的历史文化知识,具有自身的特点和功能。因此,译者在翻译的时候不仅要具备丰富的跨文化知识,还应掌握一些基本的翻译方法和技巧。旅游景点的翻译目标是通过对旅游信息的翻译,使外国游客对景点产生兴趣,从而吸引更多的游客,促进旅游业尤其是国际旅游业的发展,实现翻译的最终目的。

参考文献

[1]章海荣.旅游文化学[M].上海:复旦大学出版社, 2004.4.

[2]Bassnett, Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]陈剐.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【丽江旅游介绍】相关文章:

丽江旅游心得范文05-29

丽江旅游攻略大全07-08

丽江旅游产业升级07-08

夏季丽江旅游攻略07-20

去丽江旅游攻略范文06-14

印象丽江散文04-18

丽江之恋05-07

丽江地区05-08

丽江市旅游发展委员会01-15

丽江文化论文题目05-03

上一篇:起得早的励志句子下一篇:酒店开业筹备管理流程