外贸助理的英文简历

2024-05-20

外贸助理的英文简历(共9篇)

篇1:外贸助理的英文简历

OBJECTIVE

A position that will further develop my superior marketing skills.

EXPERIENCE

Marketing Assistant, The art lover#39;s institute

Indianapolis,IN Marketing Assistant, The art lover#39;s ine2/91-Present

Temporary position assisting the Manager of Public Information on the exhibit ”Proud Triangles;Gary Lift in America.“

Executed the distribution of exhibit posters and organized the development of displays merchandising products to promote the exhibit at local retailers.

Coordinated press clippings and releases about the exhibit.

Assistant Box Office Manager, Terre Haute Performing Arts Center

Terre Haute,IN Marketing Assistant, The art lover#39;s ine6/90-1/91

Managed daily operations for a staff of 20 operators responsible for customer service and the sale of all tickets in a theater seating 5,000.

Compiled all financial statements on a daily and monthly basis for each performance in the theater averaging 10 performances per month,including daily deposits and revenue from outlet sales on secondary ticketing systems.

Gallery Assistant/Window Exhibit Coordinator,

Jim Cannon#39;s Art Implosion

Bourbon,IN Marketing Assistant, The art lover#39;s ine5/89-6/90

Developed marketing plan for fine art prints and coordinating notecards.

Developed client base and serviced accounts.

Coordinated special events relating to current exhibits,opening receptions,and artist signings.Handled press releases.

EDUCATION

VALPARAISO UNIVERSITY,VALPARAISOO,IN

BACHELOR OF ARTS,1991.

ARTS ADMINISTRATION WITH A CONCENTRATION IN MARKETING/COMMUNICATIONS.

SKILLS

Mackintosh;Pagemaker,Word

IBM;WordPerfect,Excel and rBase.

篇2:外贸助理的英文简历

JOB OBJECTIVE

Commercial Officer

EDUCATION

Shanghai University of Finance and Economics

GPA:3.6/4

2009.09-.06

Bachelor of Science in economic management, expected July 2013

e-commerce

Shanghai

Second prize Scholarship (awarded to the top 10%)

PROFESSIONAL EXPERIENCE

KUKA Robotics China Co. Ltd

.10-Present

Intern, Order Processing Officer

Shanghai

Be responsible for the overall processing, following-up and coordinating of Sales Order

Act as liaison between Sales and Production

Finance on various order management issues

Keepromo Shanghai Co. Ltd

.07-2012.10

Customer Service Intern

Shanghai

Foreign trade English customer service

Communicate with foreign customers of the product/order/inquiry via email and telephone

Collect the feedback of customers about the products and the market

ENGLISH SKILLS

”Outlook English Talent Competition“ in Shanghai area

Third prize

College English Test Band 6 (CET 6)

Excellent

Financial English Certificate Test (FECT)

Level A

Excellent in written and verbal communication in English

ACTIVITIES

Shanghai World Expo volunteers

Team Leader

Won the ”advanced collective“ award, and won the ”excellent organizer“

Recruitment & Publicity, volunteer training

Dealing with emergencies, management organization and coordination

OTHER INFORMATION

Excellent Student Leader (only **student can get this honor)

Fluent at MS Office

Psychology, Pedagogic, Music, Dancing, Literature

篇3:外贸英文信函的词汇特点及翻译

1 使用礼貌客气的措辞

在外贸实务中, 采用礼貌用语和委婉措辞即能展现外贸工作者的人文素质, 又利于树立良好的企业形象, 有助于双方建立积极的贸易关系。在外贸业务的具体环节中, 英文函电中措词的礼貌、客气主要体现在以下几个方面:

1) 在收到对方的询盘 (inquiry) 、发盘 (offer) 、还盘 (counteroff) 时, 不管能否接受, 都应以礼貌的语言表达谢意。例如:

Our market survey informs us that you are interested in the import of machinery.We shall be pleased to receive your enquiries for machinery made in Britain.[1]

译文:根据市场调查得知, 贵公司对进口机器颇感兴趣, 若能获得贵公司有关英国产机器的询价, 我方将不胜感激。

2) 在传达无法满足对方要求的信息或向对方表示不满情绪时, 更需采用客气、委婉的措词。例如:

Thank you for your prompt reply and your quotations (No.958) for the motorcycles we enquired about.We regret to find that the prices you quoted are not competitive enough to find a market in China.

译文:感谢贵公司及时回函对所询摩托车报价 (报价单第958号) , 很遗憾, 所报价格缺乏足够的竞争力, 所以难以正在中国市场找到销路。

3) 在向交易对象提出希望或要求时, 同样需要注意礼貌用语。例如:

Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.

译文:如你方能够优优先考虑上述要求, 我方将不胜感激。

在以上的几个英文函电译文中, 选择用词时都体现了语用礼貌原则的要求。根据英国语言学家Geoffrey Leech的礼貌原则理论, 在翻译的过程中“最大限度地使用表示礼貌的表述语”, “避免或减少使用不礼貌的表述语”。不同的情况需要使用不同的礼貌用语。

2 多使用You Attitude (对方态度) , 避免使用We Attitude (我方态度)

You Attitude意为换位思考, 将自己置于对方的立场, 充分考虑交易对象的需求和利益, 尊重和体谅对方。每封发出的信函都代表企业的形象, 是友好的使者 (messenger of good-will) , 从对方的视角看问题, 了解对方的困难可以体现出我方的要求是合情合理、切实可行的, 有助于化解矛盾, 促进双方的业务合作。因此, you和your的第二人称代词常出现在英文商务信函中, 即为常说的显性对方态度 (visible you attitude) [2]。例如:

(1) We have delivered the ten cases of table-sheet you order. (poor)

(2) Your ten cases of table-sheet should reach you by the end of this month. (better)

译文:我方已发出你方订购的十箱桌布。 (差)

你方所订购的十箱子桌布现已发出, 将于本月底抵达你处。 (好)

但是, 在翻译函电的过程中不能单纯地用you和your替代we和our, 应该真正的设身处地地为对方考虑, 体现关心、谅解对方的态度。这实际上是隐性对方态度 (invisible you attitude) 。可见, 不分情况地一味地使用第二人称代词, 不是最佳的翻译方法。

特别是, 在对方出现过失或存在异议时, 应慎用you和your的第二人。例如:

(1) Apparently you misunderstood our order.In this case you shipped the wrong thing. (poor)

(2) Apparently our instructions are not clear, with the result that the wrong article was delivered. (better) .

通过上述例子的比较, 把责任全推给对方的态度和盛气凌人的语气会让对方难以接受。而根据情况选择用第一人称代词we, 让自己分担责任, 减少对对方的指责, 也能够体现出You Attitude的原则。具体而言, 在翻译商贸函电时, 表达积极或中性的含义, 传递正面的信息时, 多采用显性对方态度的词汇;表达的是遗憾或消极的意思, 其内容令人不愉快, 多使用隐性对方态度的词语。

3 使用外贸专业术语

外贸英语信函涵盖了国际贸易业务流程的各个环节及相关的各类合同、协议和单证。其语言带有公文英语文体的特点, 出现普通名词专业化的形象;特指一些名词被给予特殊含义, 成为某一学科或特定行业使用的专业用语。有很多专业词是由大众语言发展演变而形成的专业术语, 意为在不同的场合使用不同的语言[3]。在商贸语境中普通名词专业化的例子随处可见。如draft, 这个词在普通英语中意为草图、草稿等, 但在外贸函电中则译为“汇票”。Claim的普通词义是声称、主张、要求等, 而作为外贸术语是“索赔”。Promise转化成形容词promissory, 普通词义指承诺的, 在商业语言中是“本票”, 指由出票人的书面承诺即期或在将来某一特定时间向持票人付款的一种信用票据[4]。在句子中的术语词汇, 例如:

The bear shall present the draft to the payer for acceptance before the date of maturity.[5]

译者若缺乏外贸的专业知识则会译为:持票人应在汇票到期前交由付款人接受。正确的译文:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。文中的“acceptance”是专业术语“承兑”的含义, 而一般译法仅翻成“接受”, 语义含糊, 不能表达“承兑”的准确含义。因此, 译者必须具备一定的外贸专业知识, 才能在翻译时准确理解函电内容, 表达地道。

4 使用古体词

外贸英文信函为体现正式、庄重和严谨性, 较少使用口语化的词语, 所使用的词语很多是源于拉丁语、法语等的书面词语或由词根派生、合并而成的词[6]。函电中常使用一些由there、here和where加上after、by、from、in、of、upon、with等介词共同构成的副词, 例如hereby特此、whereas鉴于、whereby凭借、herein于此、hereafter自此等, 此类古体词 (archaisms) 出现在函电中体现了行文的严肃性和法律语体色彩, 避免用词的拖沓、重复, 使外贸函电的语言简练。

5 使用外贸缩略词

缩略词是现代科技英语中的重要构词方式, 具有造词简练、便于记忆的优点, 在外贸英文信函中常使用一些外贸术语的缩略词。

5.1 首字母术语缩略词

在外贸函电中, 术语缩略词由主干单词的头字母组成, 这是一种在长期的业务交流过程中逐渐演变而成的简化语言的形式。在现代英语中, 首字母术语缩略词是词汇简化的新趋势。例如:

国际贸易价格术语:CIF (Cost, Insurance and Freight) 到岸价、DDP (Delivery Duty Paid) 完税后交货;保险:WPA (with particular average) 水渍险、AR (all risks) 一切险;运输:MAWB (Master Air Waybill) 航空总运单、FCL (full container load) 整箱货;[7]支付和结算:T/T (telegraphic transfer) 电汇、L/C (letter of credit) 信用证。

5.2 半缩略词

半缩略词一般是选择单词的前两个字母加在后面的名词前, 构成新词;也有采用中间或结尾部分, 也可能是单词的两端。在不同类型的外贸单据中常出现如下缩略词:从ad valorem freight价运费、Voy.No.航次、Customs Ves.#海关编号、Container No.集装箱号、Art.No.货号[8]、Inv.发票等。

6 结束语

英文函电是国际商务活动中重要的交流工具。在经济全球化的背景下, 只有了解外贸英文函电的词汇特征, 翻译工作者才能在实际工作中译出信息准确、符合商贸人士语言习惯的信函;成为中国对外经济交往与合作的沟通桥梁。

参考文献

[1]王萍.英汉对照商务信函实例集成[M].济南:山东科学技术出版社, 2002.

[2]廖瑛.国际商务英语语言与翻译研究商务理论[M].北京:机械工业出版社, 2004.

[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1984.

[4]陈苏东, 陈建平.国际贸易实务[M].北京:高等教育出版社, 2002.

[5]李春红.报关英语的词汇特点及英译初探[J].中国科技翻译, 2008 (3) .

[6]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译, 2008 (4)

[7]黎孝先.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2000.

篇4:外贸助理的英文简历

【关键词】 教学目标;课程特点;实施程序;教学思路

【中图分类号】G64.23【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2016)07-00-02

《外贸英文函电》课程是商务英语专业学生必修的一门专业课。虽然该教学涉及相当多的英语知识与国际贸易实务知识,但该课程并不是一门理论课,而是一门技能训练课。学生通过实践学习,不断提高英文的写作技能和外贸实务技能。这种课程的设立归结于它在外贸业务中的实用地位。任何一种课程都是根据某种需要而设立的,课程的教学内容以学习者的需求和外贸业务岗位的工作需求而设定,这必须放在函电教学的首位。

一、《外贸英文函电》课程社会需求调查及结果

通过发放调查问卷、电话、QQ等途径对商务英语专业的毕业生和用人单位进行社会需求问卷调查,发出问卷共150份,收回126份,有效问卷117份,电话回访20个,QQ回访发回信息43条。通过数据分析,结果显示:(一)对英文函电课程的态度,有近一半的人(47.6%)在校期间都能非常认真学习。(二)英文函电在实际工作中的应用程度。有28.6%的人认为经常用到,56.7%的人认为偶尔用到。(三)在学校学习的知识与实际应用的知识的一致性方面,有51.4%的人认为相差很少。(四)在问到学生在学校学习的英文函电知识能否满足现在工作的需要时,71.4%的人认为能够满足工作需要。

对以上数据分析得出结论如下:

(一)学习目标不够明确

大多数在校学生都能意识到英文函电课程在他们今后工作中的重要性,但仍有很大一部分学生没有学习目标,是由于某种原因勉强学习。

(二)教学内容需不断更新

英文函电课程是实践性比较强的课程。国际贸易的方式及操作在不断的变化,贸易沟通方式及语言也不断地产生变化。以电子邮件作为沟通方式的函电无论从内容上还是结构上,都与传统的以信件作为沟通方式的函电有着很大的区别。现在贸易的洽谈都是通过电子邮件、传真等方式进行,从内容上、结构上、语体上,导致学生所学内容与实际业务操作相脱节,现有的教学内容不能满足学生的需求。

(三)与时俱进,及时调整教学内容和方法,和行业密切联系,关注行业发展状况

英文函电课程属于专门用途英语,服务于特定行业,并随着行业的变化而不断地发展变化。根据行业的发展状况及时调整课程的教学内容及教学方法。与时俱进,不断研究该课程新的发展趋势,并将其融人教学之中,从而为培养真正的应用型人才做出应有的贡献。

二、外贸英文函电课程的特点

外贸英文函电不同于普通交流性手段,特点鲜明。

(一)文体特点

英文函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。

(二)语言特点

英文函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:英文函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。

(三)翻译特点

英文函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于中西方文化差异等原因,函电翻译是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。

(四)词语方面

选词不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。

如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。

(五)句子方面

句子表达固定。为表达明确,英文函电在实践中已形成了固定套语:英文函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。

语句精干,力求表达有效。选词简明、语法正确、使用得体。

(六)语篇结构方面

各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。

三、英文函电课程实用型教学模式

目前外贸英文函电课程教学存在着授课模式很难突出课程本质和高职特色,教材内容落后,实践练习匮乏等问题。因此,应该从提高教师自身业务能力,调动学生学习自主性和编写实用型教材及配套网络资源等方面来探寻实用型教学模式的新途径显得更加重要。

(一)目前英文函电课程教学存在的主要问题

1.授课模式很难突出课程本质

英文函电课程的授课方法是:先学习样信,然后讲解信函中出现的新术语,举例,再翻译信函,总结信函的写作方法,这虽然呈现了本门课的外语特色,但忽视了其是用英语深化巩固国际贸易实务相关理论的本质。

2.教材内容落后,实践练习匮乏

目前符合高职学生接受能力,实践性较强的教材十分匮乏,教材内容落后,不仅体现在所列商品落伍性上,而且信函传输媒介也很落后,目前国际贸易中函电多采用电子邮件和传真的形式传送,而教材仍主要讲授老套过时的纸质信件的写法,很难反映出以突出实践能力为目的的教育特色。

(二)外贸英文函电课程教学思路

1.提高教师自身的业务水平

教师自身的业务水平直接影响着课堂教学的内容走向、学习氛围和学习效果。教师首先必须明确该课程的本质属性和教学目的,使学生能够独立处理往来函电,达成交易。其次,要熟悉国际贸易流程,甚至是具有外贸公司的相关工作经验。因此,要深入开展校企合作,教师到企业和外贸公司顶岗实践,提高业务素养。

2.编写实用型校本教材,构建课程网络资源

为使学生能够在较短的时间内学会外贸专业术语并能学以致用,教学中必须采取一套符合高职学生特点和教育特色的实用型教材,教材内容应把重点放在国际贸易流程的连续性、函电模板构建、外贸专业术语的提炼和实践项目的设计上,同时,还要积极构建与之相匹配的课程网络资源,搭建网络课程平台,如:教学方案电子课件和试题库等。创造一个网络环境下的英文函电教学环境,增强实践教学效果。

3.激发学生的学习兴趣,尽力采用项目教学法

学生是主体,在基础知识够用为度的原则指导下,加大实践教学的比例,在教师的指导下,发挥学生主观能动性,自主学习相关样信,根据国际贸易流程设计相对应的业务实训项目,包括单项主体技能训练和综合项目技能训练,每个项目都要规定明确的目标、内容、要求及实训成果作业提交,随着项目的不断推进,学生不仅训练各种业务信函写作技能,还在实训中熟悉外贸业务环节,体验业务成交的快乐。

项目教学法的实施程序:

在每一个阶段项目中,教学模式虽不同,但实施的程序基本相同,分以下三步:

(1)明确项目任务,知道实施该项目要解决哪些问题。

(2)收集信息,分组对项目进行讨论,学生自己克服、处理在项目工作中出现的困难和问题,运用新学习的知识和技能解决实际问题,有的项目在课外可以完成。

(3)项目总结,进行作品展示并对自己的作品进行讲解。让学生进行自评、互评,学生可以提高自主学习的积极性,并从中发现问题,取人之长,补己之短。同时,对该项目进行拓展和延伸。

总之,《英文函电》课程的教学改革是一个长期的过程,随着国际贸易的发展变化和学生的实际情况,结合函电课程的特点,采用不同的教学方法,构建实用型的教学模式,提高函电课程的教学质量,为社会培养出更符合社会需要的人才。

参考文献:

[1]蒋丽萍.《外贸英文函电》教学浅析.改革与开放.2009.7.

[2]李树刚.《外贸函电》教学现状问题及建设初探.科教文汇.2008.9.

[3]黄一帆.《英语外贸函电》的课程特点与教学探索[J].考试周刊,2009(23).

[4]李笑盈.外贸英语函电教学策略探析[J].辽宁教育行政学院学报,2009(8).

篇5:外贸经理助理英文简历

Class 9403

Business Administration Major

Kunming Second Commercial School

34 Cui E.Rd.,Kunming 650020

June 28,1998

Mr.Wen Qiming

Manager of Marketing Department

K&H (Chinese-Foreign Joint Ventures)Market

56 Huagang N.Rd.,Kunming 650033

Dear Mr.Wen,

Ms. Huang Lijia of your company has told me that your dept needs a manager assistant,and I wish to apply for the position. I will graduate from commercial school next month. My outstanding record at school and some experience in business has prepared me for the work you are calling for.

I am really interested in learning business practice,and also a diligent worker and a fast learner. If given a chance, I am sure I can prove my worth in your company.

★ 经理助理/秘书英文简历写作

★ 区域经理助理简历

★ 人力经理助理简历

★ 采购经理助理简历表格

★ 应届生简历-英文简历

篇6:外贸业务助理简历

外贸业务助理简历模板样本以下文章来源于应届毕业生求职网www.yjbys.com为你推荐一篇本科毕业生求职简历范文为模板参考。现在的求职者都不知道怎样写一份求职简历,那么应届毕业生求职网为您提供人力资源管理简历模板为写简历模板。注意一切请以自己的真实情况填写求职简历,请继续详细阅读以下文章。

·姓名:×××

·性别:女

·民族:汉

·籍贯:浙江温州

·出生年月:1986.10.26

·政治面貌:中共党员

·主修专业:外贸翻译

·最高学历:本科学士

·毕业学校:××大学职教学院

·毕业时间:2009年7月

【联系方式】

·联系电话:×××××

·联系地址:××××学院05英本2翻译

·邮政编码:315100

·电子邮件:com

【专业水平】

接受了全方位的大学基础教育,受到良好的专业训练和能力的培养,在外贸业务、翻译等方面,有着扎实的理论基础。课余时间广泛涉猎相关书籍。

【计算机及外语水平】

通过全国计算机等级考试(一级),熟悉Dos、Windows系列的`操作系统和Office系列、互联网的基本操作,擅长使用Excel、Photoshop等实用软件

通过国家大学英语四六级考试,有较强的英语理解、表达能力

【曾任职务】

担任班级户籍管理员、班长,心理协会创始人、会长

【荣誉与奖励】

05—06年,参加院校组织的各种中英文话剧、英语风采之星,出演06年元旦文艺晚会,均取得了不错的名次

06—07年,先后评为学院及学校优秀团员

2007年暑假暑期社会实践先进个人

【兴趣爱好及个性特征】

性格稳重沉着、脚踏实地、认真负责、勇于迎接新挑战、有较强的团队精神。

爱好文学、哲学、心理学、朗诵、摄影、旅游。

篇7:外贸助理简历中的自我评价

。本人诚实守信,工作严谨踏实,认真负责,处事机灵,具有良好的心理素质和吃苦耐劳精神,对事有自己的见解,工作期间深受领导赏识并在较短的时间内得到公司的提拔。

本人热心,自信,具有良好的团队合作精神与较好的个人亲和力,与公司同事及领导相处融洽,办事效率高;同时由于本人举止优雅,做事有条理,具有较强的思维,沟通和学习能力,与客户之间的沟通也很顺畅,处事让领导很放心,

请给我一次机会,我必将以实际行动证明您的正确选择!谢谢!

篇8:外贸助理的英文简历

一、《外贸英文制单》课程实践教学存在问题

国内各类高职院校的经贸专业都开设了外贸单证课,在此门课程的实践教学中,存在很多问题,若不及时的进行教改,培养出的人才就会与社会需求脱节。

(一)教学方法方面。

目前的实践教学中,仍然是以理论教学为主,校内实训和校外实习为辅。这种教学可以让学生学到系统的理论知识,但忽视对实际操作能力的培养。学生踏上工作岗位,不知如何干工作。

(二)学生素质方面。

外贸单证种类很多,不同的贸易条件下涉及到的单据种类不同,缮制格式上也有差异。稍微变一下格式,就不知如何填写,忽视了单据的多样化和差异化的特点。

(三)教学设备方面。

目前的外贸单证实践教学大多采用模拟软件进行,让学生上机操作。但由于学生英语基础差和打字速度慢,学生缮制单据的效率不高,用模拟软件进行实践教学的积极性和兴趣不高。教学效果不是很理想。

二、《外贸英文制单》课程实践教学体系的建立

《外贸英文制单》课程实践教学体系应该由三大部分组成,即课内单项能力仿真模拟实训、校内综合仿真模拟实训和校外短期实习及顶岗实习。

(一)课内单项能力仿真模拟实训。

大幅度增加实践教学在教学过程中的课时比例,强化学生实际操作。基于外贸单证的工作过程,即审单、制单、审单、交单和归档,序化工作任务,设计工作情景。单项能力仿真模拟实训,能使学生进一步加深对国际贸易单证工作的各个交易环节有所了解,进而掌握国际贸易单证各种单据的缮制内容和规范格式,准确的缮制各种单据。

(二)校内综合仿真模拟实训。

校内综合仿真模拟实训主要是要求学生能够根据不同付款方式下,比如电汇、托收、信用证,缮制整套单据。电汇和托收方式主要是根据合同缮制全套单据。信用证方式主要是根据信用证缮制整套单据。在校内综合实训主要是向学生提供不同贸易国家开来的信用证(加拿大、沙特阿拉伯、日本、英国、美国等),要求学生读懂信用证条款,结合参照资料,缮制信用证所要求的整套单据。

(三)校外短期实习及顶岗实习。

适当的安排学生寒暑假到校外实训基地进行短期实习或毕业最后学期的顶岗实习,学生可将校内所学的理论知识与实际情况结合,对外贸单证的缮制和操作进行实际操作,把教学课程从教室延伸到外贸单证实训室,再延伸到外贸单证员的实际工作岗位,即外贸企业和外贸单证工作相关的实务部门,实现了单证的实践教学与实际工作岗位的“零距离对接”、教学内容与岗位需求“零距离对接”,使学生能够在有限的实践活动,积累实际操作经验,为毕业后的实际工作打下坚实基础。

三、《外贸英文制单》课程实践教学的实施保障

(一)积极进行教学方法和教学手段的改革。

丰富的教学方法和手段,激发学生参与的积极性,提高实践教学效果。以学生为主体、能力为本位,任务驱动项目教学法为主,多种教学方法综合运用。科学运用现代教育技术,通过多媒体教学、仿真模拟教学、网络化教学等方式进行教学。

(二)“双师型”师资队伍的建设。

教师要注重知识的更新,增强外贸单证实际操作技能。通过鼓励和安排教师经常性的深入企业调研和实习,在企业挂职锻炼,为企业提供专业服务培训等多种方式,向行业兼职教师学习,锻炼、提升职业能力。

(三)加强实践条件建设。

篇9:外贸英文信函中的模糊语现象浅析

【关键词】商务英语 信函模糊语 关联理论

国内外学者对语言中的模糊语都有深刻精辟的探讨。在国外,早在1957年,英国著名的语音学家琼斯(D.Jones)就注意到了语言的模糊性质。1965年,美国加利福尼亚大学的札德教授在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章中,最早提出了模糊理论,开创了模糊语言学这一新的学科。在国内,1979年,北师大的伍铁平教授在其论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并著有《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。当今模糊语已广泛运用于各个领域,如:法律,经济,教育等。而且以讲究语言的准确性,思维逻辑的清晰和条理性以及结构的严谨性的商务信函也不例外。模糊语言利用其语言本身的模糊性传递信息,其不确切性常以含蓄,客观,严谨,礼貌的方式进行沟通交流,更有助于提高交际效果。从某种程度上讲,模糊语在外贸英文信函中起着不可替代的作用,恰当地使用这种语言策略工具或表达技巧,有助于实现最佳关联性。本文试在关联理论框架下,探讨外贸英文信函中的模糊语现象。

一、从关联理论角度分析商务英语信函中的模糊语现象

关联理论概述Sperber&Wilson在《关联性:交际和认知》(1986/1995)中提出了两个重要的概念:认知关联和交际关联,统称关联理论(Relevance Theory),从而给语用学带来了新的研究观点。根据关联论,人类的认知与最大关联(maximal relevance)相吻合,即认知关联。而每一个显现的交际行为(overt communication)都应设想为这个交际行为本身具有最佳关联(optimal rele-vance),即交际关联。也就是说,人类的认知以最大关联为取向;语言交际以最佳关联为取向。最大关联是指听话人付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果,而最佳关联是指话语使用者付出有效的努力之后获得足够的语境效果。听话人在语言交际中不是寻找最大关联,而是寻找最佳关联。关联理论对外贸英文信函中模糊语的解读外贸英文信函作为一种正式的书面文体,其宗旨是明确,清楚,具体。但有时为了特定的语用功能,写作中也要求语言的模糊性,使其更趋于得体完善。正如诸葛霖(1987)指出:并不是所有的外贸信函都要correctness,在某些特定的情况下,不但允许一般化,而且笼统一些反而更好。以下笔者试用关联理论探讨贸易双方为什么以及怎样选用模糊语来完成其预期的交际目的。根据Sperber&Wilson(1986/1995)提出的关联的交际原则,言语交际活动是一个有目的,由说话人明示和听话人推理的动态过程,也是一个明示与推理的认知过程。“明示”和“推理”是交际过程的两个方面。明示是对说话人而言的,说话人通过某种使听话人“显映的”方式进行编码、表达意图;所谓“推理”是对听话人而言的,就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。在交际过程中,说话人不仅仅向听话人表达一些字面信息,同时更多地是为了向听话人传达其话语背后的意思,我们称之为交际意图。在外贸英文信函中,发信人使用模糊语言是因为它可以给收信人提供一种最佳关联的明示,收信人根据此可以进行适当地推理便可得出发信人的交际意图。这种模糊语言所起到的交际效果是采用精确语言所达不到的。如:I regret to say that we cannot agree to your request for tech-nical information regarding our software security systems.The facts,that most of our competitors also keep such information private and confidential(.来信要求本公司提供有关软件保密系统的技术资料,但鉴于同行向来视该资料为机密文件,本公司亦不便透漏,尚祈见谅。)首先我们可以弄清发信人想要收信人从其话语中提取的信息是我方拒绝贵方索要技术资料的要求,但为了话语的含蓄,维护双方之间的贸易关系,不至于因为对方的要求没有得到满足而使关系破裂,故使用‘most of our competitors also keep such information private and confidential’将信息模糊化处理,既不指出具体哪些competitors,也不直接表明拒绝对方的要求,而收信人可以从其委婉的表达中,不必付出额外的努力,便可得出对方拒绝提供技术资料的结论。Sperber&Wilson(1986/1995)指出,为了减少听话人话语理解过程中付诸的努力,说话人必须让听话人取得足够的关联,从而达到最佳关联。言语交际过程中在特定的场合用委婉模糊语的方式表达,必须要做到使听话人理解其交际意图,完成整个交际的目的。如:At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume ofbusiness(.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表,如价格公道,本公司必大额订购。)在该例中,发信人想要收信人从其话语中提取的信息是如果价格合理,我方想要与其建立商业关系,但又不想让收信人知道自己的业务范围和订购的数量,所以用‘extendingour range,volume of business’做模糊化处理,但也向收信人明示了自己的意图,使对方在理解时付出有效的努力便可获得发信人所期待的想要建立商业关系的结果。模糊语是自然语言的一部分,它本身没有好坏之分,关键是如何合理使用它来完成语言交际,实现所期待的结果。可以说,关联理论为这一语言现象提供了一种理论依据,并做出了令人信服的解释。

外贸英文信函中发信人使用模糊语言向收信人提供明示信息的途径书信上的交际是间接的,不像商务谈判那样有具体的语境效果,所以模糊语言的使用更应慎重,不能给收信人带来额外的负担,使理解上产生困惑。现将发信人使用模糊语言向收信人提供的明示信息的途径分为以下三个方面:第一.向收信人表明自己的观点立场在外贸信函的往来中,双方在交流信息的过程中,难免会产生一些分歧,为了使双方的合作进行下去,应站在对方的立场为其考虑,尊重其观点。与此同时,也要采用恰当的措辞来表明自己的观点和立场,满足自己的交际意图。笔者通过许多信函范本发现,发信人为了避免语言的武断性和绝对化,往往采用第一人称代词作主语进行陈述,从而使收信人通过推理得知对方的交际意图。如:To solve the problem,I propose that on receipt of an order,our sales staff contact you to verify it.(为了避免问题日趋严重,特此在接到订单后,由本公司销售人员与贵公司复核。)句中使用模糊语‘I propose’委婉地表达了自己的观点,强调了只是自己的观点,可能不完全正确,对方有权利决定是否采纳。这样避免把话说的太过绝对,也尊重了对方。第二,向收信人传达的信息在外贸英文信函中力求交际双方传达最精确的信息,以免造成误解和矛盾。而发信人选择使用模糊语言并不是为了隐藏信息,而是以一种更灵活,生动的方式向收信人明示自己的交际意图,使收信人付诸最少的努力来达到最佳的交际效果。外贸交易通常涉及到双方的切身利益,事實上并不总是提供精确的信息。在特定的场合,有必要将所要传达的时间,数字,范围,场所和方式等信息做模糊化处理,同时也不能给收信人的理解上带来阻碍和不便。如:We would be very grateful if you could take a few moments tosend us the names of three or four organizations that match our requirements.(如能拨冗寄来数个符合上述要求的代理商商号,则感激不尽。)句中使用‘a few moments,three or four’,将时间和数字信息模糊化处理,发信人使用这些模糊用语是为了给收信人提供一种最佳关联的明示,明示了自己的需求,对时间和数字加以了限定,收信人进行适当地推理便可获得发信人所传达的信息意图,即“不需要花费太久的时间,挑选至少三个”这些信息。模糊语言既恰如其分地传递了信息,又有助于提高采用精确语言所达不到的交际的效果。第三,向收信人提出的建议和请求在信函往来中,对方提出一些建议和请求时,既要做到明示交际意图,又要做到礼貌,恰到好处。外贸英文信函通常采用if条件句,please祈使句以及疑问句来向对方提出建议和请求。这种委婉模糊的方式,使得双方交流更为轻松,灵活。If you would like to set up an appointment during non exhibithall hour,please call me(.如能安排与非展出时间面谈,烦请电复。)Would you agree to our suggesting that future clients shouldcall you?(未知可否让其他客户来电垂询?)Could we meet some time this month to discuss the hypermarketproposal?(未知能否于本月会面,商谈有关特大自助市场的建议呢?)上述句中分别使用if条件句,please祈使句以及疑问句来向对方提出建议和请求,其中疑问句的语气最为客气委婉,给对方留有思考并作出决定的余地,收信人也能理解发信人建议或请求的真实用意。采用以上方式对所表达的建议和请求模糊化,更有助于实现最佳关联性,给收信人提供最佳关联的明示,使得交易双方在轻松愉悦的氛围下达成共明。

二、结语

从以上分析我们可以得知,外贸英文信函写作中所追求的精确,简洁,清楚的语言与恰当地使用模糊语言并不冲突。现如今,模糊性已成为外贸文书写作中的一大特色。在关联理论视角下,发信人如何恰当地使用模糊语言巧妙地对话语进行转化和变通,来明示自己的交际意图,从而使收信人尽最少的努力理解模糊语的含义,达到双方的互明,使得贸易双方更融洽地理解和交流。因此,关联理论在商务英语信函中的模糊语具有极强的解释力。

参考文献:

[1]程同春:论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J].国际经贸探索,2000(05).

[2]贾永春:外贸信函英语语言特点及语篇建构策略[J].商场现代化,2006(01).

[3]李丽:从关联理论看外贸英文信函中模糊语的明示性[J].商场现代化,2008(01):231-233.

[4]王宏:模糊语言特征及其语用功能[J].Foreign Language Education,2003(02).

[5]伍玲:浅谈模糊语言在国际商务英语写作中的应用[J].大视野,2008(07):189.

上一篇:坚持,因为热爱作文下一篇:《小故事大智慧》启迪篇教学设计