职衔职称英语词汇

2024-04-19

职衔职称英语词汇(共6篇)

篇1:职衔职称英语词汇

[中英文对照]职衔职称

立法机关 LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长 Secretary-General 主任委员 Chairman 委员 Member (地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress 人大代表 Deputy to the People’s Congress 政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION 国务院总理 Premier, State Council 国务委员 State Councilor 秘书长 Secretary-General (国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长 Minister 部长助理 Assistant Minister 司长 Director 局长 Director 省长 Governor 常务副省长 Executive Vice Governor 自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government 地区专员 Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor 区长 Chief Executive, District Government 县长 Chief Executive, County Government 乡镇长 Chief Executive, Township Government 秘书长 Secretary-General 办公厅主任 Director, General Office (部委办)主任 Director 处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长 Section Chief 科员 Clerk/Officer 发言人 Spokesman 顾问 Adviser 参事 Counselor 巡视员 Inspector/Monitor 特派员 Commissioner 外交官衔 DIPLOMATIC RANK 特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使 Minister 代办 Charge d’Affaires 临时代办 Charge d’Affaires ad Interim 参赞 Counselor 政务参赞 Political Counselor 商务参赞 Commercial Counselor 经济参赞 Economic Counselor 新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor 公使衔参赞 Minister-Counselor 商务专员 Commercial Attaché 经济专员 Economic Attaché 文化专员 Cultural Attaché 商务代表 Trade Representative 一等秘书 First Secretary 武官 Military Attaché 档案秘书 Secretary-Archivist 专员/随员 Attaché 总领事 Consul General 领事 Consul 司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长 President, People’s Courts 人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals 审判长 Chief Judge 审判员 Judge 书记 Clerk of the Court 法医 Legal Medical Expert 法警 Judicial Policeman 人民检察院检察长 Procurator-General, People

’s procuratorates 监狱长 Warden 律师 Lawyer 公证员 Notary Public 总警监 Commissioner General 警监 Commissioner 警督 Supervisor 警司 Superintendent 警员 Constable 政党 POLITICAL PARTY 中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员 Member, Central Committee 候补委员 Alternate Member …省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group 社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 会长 President 主席 Chairman 名誉顾问 Honorary Adviser 理事长 President 理事 Trustee/Council Member 总干事 Director-General 总监 Director 工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES 名誉董事长 Honorary Chairman 董事长 Chairman 执行董事 Executive Director 总裁 President 总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理 Manager 财务主管 Controller 公关部经理 PR Manager 营业部经理 Business Manager 销售部经理 Sales Manager 推销员 Salesman 采购员 Purchaser导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dubber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman

>仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Profe

ssor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey 来源: TigTag

篇2:职衔职称英语词汇

2006-7-19 11:3

页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】

(大学)校长 President/Chancellor

(大学)副校长 Vice President

(大学)代理校长 Acting President

(中学)校长 Principal

(小学)校长 Head /Master

学院院长 Dean of College/Head of College

教务长 Dean/Director of Teaching Affairs

总务长 Director in Charge of General Affairs

系主任 Department Chairman /Department Head

教研室主任 Head of the Teaching and Research Section

实验室主任 Laboratory Chief

教导主任 Director of Teaching and

班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher

教授 Professor

副教授 Associate Professor

客座教授 Visiting Professor/Guest Professor

兼职教授 Part-time Professor

名誉教授 Honorary Professor

终身教授 Lifetime Professor

外籍教授 Foreign Professor

研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor

讲师 Lecturer/Instructor

助教 Teaching Assistant(T.A.)

实验员 Laboratory Technician

图书馆员 Librarian

研究所所长 Institute Director

研究员 Research Fellow/Researcher

副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher

助研 Research Assistant

资料员 Data Processor

总工程师 Chief Engineer

副总工程师 Assistant Chief Engineer

高级工程师 Senior Engineer

工程师 Engineer

助工 Assistant Engineer

技术员 Technician

技师 Skilled Technician

董事长 Chairman of the Board /Chairman

董事/理事 Director

副董事 Associate Director

高级会计师 Senior Accountant

注册会计师(美国)Chartered Accountant

注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA)

助理会计师 Assistant Accountant

主任会计 Chief Accountant

高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist

经济师 Economic Manager /Economist

建筑师 Architect

规划师 Planner

设计师 Designer

农艺师 Agronomist

律师 Lawyer/ Attorney

主任记者 Chief Reporter

记者 Reporter

总编辑 Editor in Chief

编辑 Editor

助理编辑 Assistant Editor

内科主任 Head of the Medical Department

外科主任 Head of the Surgical Department

主治大夫 Attending Doctor/Physician-in-Charge

护士长 Head Nurse

药剂师 Pharmacist

篇3:职衔职称英语词汇

关键词:中高职衔接、课程组织、课程组织的衔接性、螺旋式课程组织、课程组织的均衡性

广东省对口自主招生三二分段中高职衔接是满足中职学生升学需要的一项重要举措,商务英语专业属于对口专业之一。但由于尚在探索阶段,课程组织中容易出现课程目标断层、专业课程重复、重点课程缺失等问题。因此,加强关于优化中职商务英语专业课程组织策略的研究,具有必要性、实践性及时效性。

一、加强文化基础课程学习,保证与高职课程顺利衔接。

林智忠在《课程组织》引述Oliva的观点,认为课程组织的衔接性是指课程的不同层级之间的连续性,让学习者能顺利地从一学习阶梯过渡到另一学习阶梯。中等与高等职业教育两种阶段的课程要求虽然不同,但内容之间是相互衔接的。目前中职商务英语专业的课程设置中比较注重应用能力的培养,却忽视了文化理论课知识的学习。中职学校的商务英语课程组织一般以市场需求为指针,以就业为导向,以技能为核心,学生出现了"轻基础、重专业;轻知识、重实践;轻理论、重技能"的现象,很难适应高职更广、更深的理论学习和更高层次技术传授的基本要求。

中职学校应意識到升学有利于提升的学生就业的技能和学历,有利于提高中等职业学校的吸引力和竞争力,就业与升学要两手抓。在商务英语专业课程组织中,有必要把报考三二分段中高职连读项目的学生单独编班,有针对性地加强文化基础基础课程的学习。语数英课程可按"适度、够用"原则开设;并应增加专业基础课如英美概况、国际贸易地理等,为高职专业学习打下基础。

二、制定和实施中高职一体化的专业核心课程体系与标准。

中职学校与高职院校普遍缺乏合作交流,导致了课程设置重复出现问题。如国际贸易原理、国际贸易地理、外贸函电、外贸单证等这些课程,中职、高职都有开设且内容基本相同,这就造成了学习课时、资源消耗和浪费,降低了教学及学习效率。

在中高职衔接中,较多专家学者主张实行"五年一贯制"模式。但各所中高职学校都有其学校办学特色、专业建设特色,"五年一贯制"这种大一统的做法忽略了各校的实际情况,扼杀了各校的建设特色,可行性不强。既可保证中高职院校办学的衔接性,又可保留各院校的特色,两全其美的做法为制定中高职一体化的专业核心课程体系与标准。中职商务英语专业的核心课程如国际贸易原理与实务、外贸函电、外贸单证、商务英语、电子商务知识、国际贸易业务实训等,实行中高职合作,制定相互衔接的课程组织设置,制订统一的课程标准计划,加强中高职贯通的专业对接度,形成课程体系相衔合理发展的态势。

三、构建螺旋式课程组织,重点难点内容要重复加深。

钟启泉教授在《课程论》一书中提出螺旋式课程组织,要求在不同阶段渐次提高说重复学习的主要概念和观念和繁复程度。虽然课程组织上内容不宜机械重复,但重点内容的重复强化是必要的,它能帮助学生在循序渐进中学习及掌握知识技能,提升学生的发展能力。据此,中职商务英语专业课程应根据高职院校的准入要求,科学地设计螺旋式课程组织。外贸知识方面,国际贸易原理与实务、外贸函电、外贸单证是中高职对口招生考试的核心专业课程,内容重要,所以在最后一个学期可开设一门综合课程--国际贸易业务实训,巩固实训前三门科目,加深理解认识,提高综合应用能力。外语能力方面,针对高职院校要求学生具备较扎实的英语英语应用文写作能力和公文处理能力,开设英语应用文写作课程,加强学生在商务英语和外贸函电中学习到的英语写作技能练习。从商务英语专业学科内容的逻辑顺序性上看,中职课程为基础知识部分,高职课程则是中职课程的提升与拓展,两者从中等应用型人才向高素质高技能人才发展,构建螺旋式课程组织比起直线式课程组织更有利于中高职衔接。

四、注重课程组织的均衡性,注意学生兴趣特长的发展。

Kelly,A.V.在《课程理论与实践》中提出:"课程的均衡性可从多元化的角度去考虑,而不必只是考虑有关教育的经验和知识,也应从学生、社会等角度去考虑所应包括的学习范畴"。 另外,高职院校重视学生综合素质培养,明确了文化素质的要求:"要有一定的文化艺术修养。"因此,中职课程组织中应充分考虑学生的认知能力、兴趣需要等因素。然而,课程的开设、组织以及实施的决定权在于政府、学校、教师,学生不曾参与其中,所以不能保证设计出来的课程必然符合学生所需。同时,虽然中职学校有实行学分制,但较少或没有选修课,且课程计划、课程课表都是编排好,固定不变的,学生并无选择课程的权利,这又如何能体现尊重学生个性发展需要呢?

在课程组织中,我们应给予学生满足其兴趣的机会。具体措施包括:第一,让学生参与课程的设计与组织。制定或修改课程计划时,应多听取学生(包括在校学生或毕业学生)的意见和建议,充分了解其认知能力和兴趣需要。第二,适当开设选修课程程,让学生有选择课程的权利,尊重其个性兴趣。第三,实行专业以外的技能证书、竞赛获奖证书兑换学分制度。专业学分中,增设一定比例的特长学分,允许学生以专业以外的技能证书或竞赛获奖证书兑换成相应的学分,鼓励学生发展特长,促进学生全面发展。

总而言之,为保证中高职商务英语专业课程的顺利衔接,中职学校应主动搭建与职院校课程对接的桥梁,注重课程组织中的衔接性、一体性、必要的重复性以及均衡性。

参考文献:

[1]Kelly,A.V. [M].The Curriculum: Theory and Practice. Paul Chapman

[2]钟启泉.《课程论》[M].教育科学出版社.2007年版

篇4:我国家机构有关人员职衔规范译法

一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会

…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER

二、中国人民政治协商会议全国委员会 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER

三、中华人民共和国 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT

四、中华人民共和国中央军事委员会 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER

五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院长 PRESIDENT 副院长 VICE—PRESIDENT 审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 审判员 JUDGE 助理审判员 ASSISTANT JUDGE 书记员 CLERK

六、最高人民检察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长 PROCURATOR—GENERAL 副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员 PROCURATOR 助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR 书记员 CLERK

七、国务院 STATE COUNCIL 总理 PREMIER 副总理 VICE—PREMIER 国务委员 STATE COUNCILLOR 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中华人民共和国…部

MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部长 MINISTER 副部长 VICE-MINISTER 部长助理 ASSISTANT MINISTER 中华人民共和国国家…委员会

STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 国务院…办公室

OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK 行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)

副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署

AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 审计长 AUDITOR—GENERAL 副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局长 DIRECTOR—GENERAL 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署长 ADMINISTRATOR 副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR 国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL 会长 PRESIDENT 副会长 VICE—PRESIDENT 新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY 社长 DIRECTOR 副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院长 PRESIDENT 副院长 VICE PRESIDENT …领导小组 LEADING GROUP 组长 HEAD

篇5:汉语职衔称谓语初探

关键词:职衔称谓语;职业;头衔;得体

职衔称谓语主要表现人的职业职务,以及他这一职务在社会关系中的所处的地位,体现了人与人之间的社会职业和地位。职衔称谓语可以分为两个部分,一个是职业性称谓语,一个是头衔性称谓语。

(一)职业性称谓语

职业是参与社会分工,利用专门的知识和技能,创造物质财富、精神财富,获得合理报酬,满足物质生活、精神生活的工作;是人们从事社会劳动的形式,伴随着社会分工的出现而出现,并且随着社会分工的稳定发展而形成人们赖以生存的不同工作方式。职业性称谓语就是人们以对方的职业来称呼对方的方式,它是对称谓语所涉及到的范围及其对象而划分出的一种称谓语形式。职业性称谓语多用来指社会地位较高或有特殊技术才能的人,如“医生、教师、律师、裁缝、水手”等,在这些称谓里,有的是因为对方社会地位高而用其职业来称呼,以此来表示尊重,如“医生、教师”;有的是因其有特殊能力、专业特长来称呼,如“裁缝”。

根据人们所处的不同行业,可将职业称谓语进行划分,包括有:工人、农民、牧民、猎人、白领、士兵、知识分子等领域。而根据人们的具体的职业来划分其称谓形式有多种形式,例如:

1.以“员”为后缀的称谓语,即“-员”形式,如:特派员、服务员、炊事员、救护员、乘务员、演员、翻译员、教员、飞行员、教练员、宇航员、运动员、检查员、饲养员、接待员等;

2.以“师”为后缀的称谓语,即“-师”形式,如:工程师、厨师、教师、老师、律师、禅师、国师、魔术师、会计师、琴师、乐师、巫师等;

3.以“匠”为后缀的称谓语,即“-匠”形式,如:木匠、铁匠、瓦匠、鞋匠、画匠、锁匠、花匠、石匠、竹匠、皮匠、针匠、银匠、泥水匠、文匠等;

4.以“家”为后缀的称谓语,即“-家”形式,如:作家、科学家、画家、渔家、艺术家等;

5.以“工”为后缀的称谓语,即“-工”形式,如:临时工、钟点工、木工、矿工、护工、瓦工、漆工、机工、零工、童工、教职工等;

6.以“手”为后缀的称谓语,即“-手”形式,如:水手、歌手、号手、弓箭手、旗手等。

此外,还有很多职业性称谓形式,诸如:护士、记者、警察、裁缝、保姆、医生、会计、秘书、助理、导游、编辑、大夫、经理等。随着社会的发展和人们思想观念、心态的变化,还出现了诸如“CEO、经纪人、总管、播客、DJ、村官、模特”等一批新的职业性称谓语。

(二)头衔性称谓语

头衔就是指附着在一个人名中,用以表达对此人物的尊敬或用以标志此人物所具备的某种身份、地位、专业或学术资格等职称等级。头衔性称谓语就是按照一个人的职务、职称、头衔、学衔等身份来称呼对方的称谓语形式。头衔性称谓语也可以划分几个小类:

1.官衔类的称谓语:一般而言,所谓官衔称谓语就是我们根据一个身为官员的人所处官职的级别或其所任官职名称来称呼他的一种称谓语,如:市长、书记、总理、主席等。可以以对方的职务相称呼,以表示身份有别,同时也有一定的敬意包含在内,如“张市长、李总理”等,在“市长”前面可加姓也可不加,有时也可以连名带姓再加上官职称谓构成复合称谓语,如“李克强总理”。

古代官衔称谓语有的是表示真正的官职地位的,如“巡抚、县令、知府、丞相”等,这些都是具有实际意义的官衔称谓;而還有一些如“员外”等的称呼只是表示对方有地位有声望而并不是具有一定的官职的一类称谓语。随着社会文明的发展进步,官衔称谓也在不断发展变化,现代汉语中的官衔称谓语包括有:主席、总统、首相、省长、州长、市长、县长、乡长、队长、部长、局长、处长、科长、军长、师长、旅长、团长、营长、连长、排长、班长、书记、主任、所长、馆长、厂长、机长、船长、场长等。

2.军衔类的称谓语:军衔称谓语多用于军队中,一般称呼在军队的对方时,使用其军衔等级来称呼他(她),这一类比较专业,只要熟悉便不会称呼错误。军衔称谓语大致有以下类型:

(1)按照现行的军官军衔可分为三个等级:

①将官:上将、中将、少将;

②校官:大校、上校、中校、少校;

③尉官:上尉、中尉、少尉。

(2)军官军衔按照规定的划分:

①军事、政治、后勤军官:上将、中将、少将,大校、上校、中校、少校,上尉、中尉、少尉;

②专业技术军官:中将、少将,大校、上校、中校、少校,上尉、中尉、少尉。

除以上称谓语形式之外,还有“元帅、将军、司令”等称谓。

3.职称类的称谓语:职称也称专业技术资格,是对技术人员专业岗位职务的称呼。职称是对专业技术人员能力的承认,反映一个人的专业技术或学术水平的等级。对于有职称的人来说,工作中一般以其职称形式来称呼,称呼时可以直接称呼其职称,也可在其职称前面加上姓或名或姓名形式。在高校中,对于教学人员或科研工作者,一般称“教授、副教授”等,而“助教、讲师”等形式则不常用。职称称谓语主要有“教授、副教授、讲师、助教、助研、工程”等。

4.学位类的称谓语:学位是标志被授予者的受教育程度和学术水平达到规定标准的学术称号。学位包括学士、硕士和博士三种,但是一般在称谓语中,只使用博士,而学士和硕士两个则不怎么做称谓语来使用。

职衔称谓语是社会称谓语乃至汉语称谓语的一个重要组成部分,反映着汉民族的文化,反映一定的社会文化内涵。汉语职衔称谓语反映了我国的传统文化和等级观念,有其内在的深层文化蕴义,只有对其进行深层次全方位的了解,才能够使得在交际中称呼得体,符合话语交际得体性原则。

参考文献

[1]崔希亮. 现代汉语称谓系统与对外汉语教学.[J]语言教学与研究,1996(2).

[2]杨德峰.汉语与文化交际.[M]北京:北京大学出版社,2001.

[3]丁安仪.当代中国社会关系称谓[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2001(6).

[4]杨雅琴.现代汉语新职业称谓语研究.[D]河北大学硕士论文,2009.

作者简介:元克毅,辽宁大学文学院 语言学及应用语言学

篇6:职衔职称英语词汇

但是在当今的企业里,却出现了更多新式叫法,如首席人才官、首席文化官、首席创新官、首席隐私官、首席道歉官以及首席电脑高手等,我们将如何接受这些高级头衔?企业中本来只应有少数主要负责人,其他诸多下属都要受其管理,但如今的公司体制到底怎么了?

“由于公司响当当的职衔不够多,因此他们就会制造出很多新式头衔,作为对员工的奖励。”沃顿商学院人力资源中心主任彼得·卡普利说,“以前,人们只想获得更多的薪酬,而现在,他们却期望在职位上得到认可,如有必要,他们将会不断前进以获得提升。”卡普利还补充道,公司管理层已经发现,很多时候,让员工升职比给他们涨工资要划算得多。而在人员招聘中,为潜在员工提供所要求的职衔也比较容易。

较高的预期

早在首席某总监现象愈演愈烈之前,公司和个人已经开始创造各种职衔。用来区别不同的职务,并向他人传达身份信息。这些职衔有的很正式,有的却很随意。二十世纪八十年代,盖伊·川崎自称是苹果电脑(Apple Computer)的首席传教士,这个头衔在当时听起来很古怪。但在如今却没什么人觉得不正常。

在雅虎网站,其两位创始人杨致远与大卫·费罗被并列为首席“雅虎之父”,同时还有CEO、CFO、首席销售总监、首席战略官(CSO)、首席会计主管(CAO)、首席沟通官(CCO)、首席数据官(CDO)以及首席雅虎人等等。其他公司中的首席总监头衔更是范围广泛,从首席博客官(CBO)到首席黑客官(CHO)。再到首席客户需求官、首席持续发展官以及首席知识官等。

通常,所有这些职衔都与最新发生的事件或者发展趋势相关,例如首席道德官,体现出后安然时代人们对公司财务腐败问题的忧虑;首席安全官,显示出人们对保证商务系统和信息流安全的需求;首席信誉官,负责处理包括博客写手、新闻记者以及竞争对手等对公司品牌信誉的侵害问题;首席隐私官,防止公司相关隐私信息受到公开损害;首席道歉官,专门负责在服务不周时向顾客致歉,并承诺将改进服务(如很多航空公司设此职位)。

事实上,沃顿商学院管理学教授莎拉·凯普兰认为,许多公司之所以设置这么多的首席总监职衔,是为了“让公司员工认识到该职位所负责事务的重要性,并通过设立首席总监的头衔将此落到实处。例如,正是由于公司意识到多元化是推动商务发展的重要源动力,因此才设置了首席多元官的职位”。此外,凯普兰还谈到,“高级职衔的设置也体现出该职位不仅仅是操作性的,同时还是战略性的。”例如,首席学习官的头衔意味着在人力资源部门,除了培训外,学习也是很重要的事。学习官职衔的设置大大提升了学习职责的重要性。

凯普兰补充道,这种做法存在的唯一问题是,“如今所有公司都开始不断设立新职衔……现在大家全都上升到了战略高度。因此,某种程度上,各公司又需要开始采用新策略了。”

沃顿商学院营销学教授乔治·戴伊也认为,首席市场官(CMO)的职位自身也面临诸多挑战,包括较高的预期等。“任命一位CMO,说明该公司要找的人不只是要处理一般高级副总裁或是主管应负责的事务,他将专门担负起市场营销的职责,而目前这在战略上也是非常必要的。CMO不仅要善于建立品牌,同时还要学会如何控制成本、提高产效及加强沟通。”

那么这类高级头衔的代价是什么呢?戴伊认为是工作的不安全感。他谈到,“CMO们的流动性可能是最大的了。如果他们无法尽快取得工作成果,如增加市场占有率、提升品牌意识及知名度、建立市场型的企业组织等,那么这个CMO就做不长久了。对于CMO来说,过高的预期可能是最大的问题。”

并不是每个人都出众

沃顿商学院管理学教授本杰明·坎贝尔指出。对于那些级别较低的总监职衔,它们在小型企业中的动态发展与大型企业不同。“这些职衔会具有更多的价值。当我在加州对半导体行业中的新兴企业进行研究时,我与很多工程师们交谈。这些工程师在大型企业充其量也就是个项目主管,一次只负责一个小项目,而无需承担其他更多责任。但当他们来到那些小型新建公司后,摇身一变就成了首席技术官,并且要承担更多更广的责任。因此他们可以从战略性的角度参与公司事务,从而更好地发展各种技能,而他们在大型企业是没有这种机会的。从这个角度说,职衔中就包含了更深层次的含义,即某人要从战略高度思考公司事务,同时还担负着战略性的发展任务。”

坎贝尔同其他几位教授一样,都认为职衔膨胀对于工作职责来说毫无意义。这些膨胀的职衔没什么实质性含义,因此在说明实际工作职责方面没多少价值。它们只在留住员工方面起作用。对于公司来说,提供各种职衔是最廉价的留人手段,几乎不费什么成本,就能从重要员工那里获得很高的敬业度。拥有高级头衔,等于向众人宣告,这位员工对公司很重要。

特别是在大型公司,过多的高级头衔将导致人们对新职衔的不重视。“公司确实应该有所约束,并不是每个人都出众。企业在授予员工头衔奖励时,应该经过慎重考虑,因为每增加一位首席总监类人物,都会进一步削弱其它高级头衔的重要性。”在坎贝尔看来,与创立长期的首席总监职位相比,“我个人认为提供项目会更加有效。人们将发现,不断增加高级主管职位会使公司变成官僚机构。而与不断增设职位相比,有个什么特别项目却可以让员工们更好地行动起来。”

彻底的职衔膨胀

沃顿商学院商业与公共政策学教授贝齐·史蒂文森认为,首席某总监称谓的出现也可以体现出企业正在进行调整与重组。她提出,职位头衔膨胀“与组织结构扁平化同步,每个人都希望能够在某种程度上与众不同,但在扁平结构的企业组织中,等级区分不甚明显,因此人们想要出人头地的机会也相对较少。按等级划分的层次结构一大优点是,人们在企业里有个上升的梯度,一旦这个升职阶梯不复存在,员工们也就没什么升职空间了”。

到沃顿任教之前,史蒂文森所在的公司就一直为职衔问题所困扰。“员工们都希望自己有升职的可能,但由于公司采用扁平组织结构,所以无法提供什么更高级的职位。因此公司就开始创造一些头衔,用以留住有价值的员工。”史蒂文森说,“事实上,各公司增强市场竞争力的一个重要途径,就是为主要员工提供较高的薪资,特别是更高级的头衔,能够有助于他们未来的职业发展。”

沃顿商学院人力资源中心主任彼得·卡普利说:“最初的职衔膨胀状况可以追溯到二十世纪七十年代,当时薪资和物价都受到控制,公司无法支付员工更多的薪水,但却可以给他们提供晋升机会。这样做不会使公司的开销加大,但是职衔却在不断膨胀。这种职衔膨胀现象在二十世纪八十年代逐渐消失,此时各家公司已经开始进行机构重组,使企业组织扁平化。如此一来,公司也就无法提供更多的晋升机会。因此,当一些行业出现人才紧缺时,就会再次发生职衔膨胀现象。”大家还一致认为膨胀现象不仅仅出现在首席总监级别。

在史蒂文森原来的公司,很多人的头衔都从高级分析师变成了副总裁。事实上,高级分析师的头衔还是有实际含义的,但在投行领域却属于最底层的职位。因此后来大家虽然头衔变了,但其实工作内容完全没变。如卡普利所说,在投行和证券行业中,几乎每个人都是副总裁,甚至包括负责开门和倒咖啡的勤杂工们。

沃顿商学院营销学教授列恩·劳德士对以上观点表示赞同。他认为金融服务领域中的副总裁们,“其实从事的都是典型的销售工作,都没什么大不了的。现在甚至连总裁的头衔都开始出现膨胀趋势了。在过去的15年间,公司里总裁的数量已大大增加,特别是当公司在招聘和留人方面面临不断加大的竞争压力时,情况更是如此。”但“膨胀的仅仅是职衔,公司的组织方式却没什么改变,他们只是为员工提供各种不同的头衔而已。现在的总裁跟以前已经不同了”。

劳德士列举出的一个新头衔是“首席客户宣传官……每个CEO都应担起这样的职责”,劳德士道,“但却没必要设置这么个新职位。”其他一些人则半开玩笑地表示,负责确保公司在维基百科上的信息准确真实的员工可以被称为首席维客官;反之,则可被称为首席渎职官。

上一篇:英德市教育局关于推进教育精准扶贫精准脱贫下一篇:珙桐迁地保护现状及技术策略探讨