经贸英语专业词汇

2024-04-07

经贸英语专业词汇(通用9篇)

篇1:经贸英语专业词汇

个人基本简历 姓名:

国籍: 中国 无照片

目前所在地: 广州

民族: 汉族

户口所在地: 湖南

身材: 160 cm 46 kg

婚姻状况: 未婚

年龄: 27 岁

培训认证:

诚信徽章: 求职意向及工作经历

人才类型: 普通求职

应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸跟单 英语翻译

工作年限: 4

职称: 无职称

求职类型: 全职

可到职- 随时

月薪要求: 3500--5000

希望工作地区: 广州 个人工作经历: ------

xx教育背景 毕业院校: 中南大学铁道学院 最高学历: 本科 毕业- -07-01

所学专业一: 经贸英语

所学专业二: 会计基础

受教育培训经历: /9-----2004/7 中南大学铁道学院 经贸英语 本科毕业证

所学课程:商务英语、英语口语、标准日本语、国际贸易、英语翻译、英语国家概况、外贸函电、电子商务英语写作等。

/3-----2007/7 侨光会计培训 会计基础 会计从业资格证 语言能力 外语: 英语 精通 国语水平: 优秀 粤语水平: 良好 工作能力及其他专长 主要工作能力:

1.接待外商,翻译,提供商务服务。

2.带外国客户到工厂参观、下单;负责翻译、报价;制作形式发票,签订合同,跟进生产。

3.联系船务/货运公司,租船订仓;到工厂验货,装柜,提供报关资料,准备提单,产地证,制作发票,装箱单,办理保险/商检,寄单等。熟悉整个外贸流程,船务操作和货运事宜;有效及时地对订单全程跟进;能够独立地跟踪客户。

4. 开发客户,维护客户资源,通过多渠道提高产品品牌知名度。

-------

相关技能:

熟练OFFICE(WORD,EXCEL,POWERPOINT等)办公软件,精通英语,日语日常会话,熟悉会计基础。

-------- 详细个人自传 在校期间多次获得三好学生奖章,自学能力强,能较快适应新的.环境.工作认真负责,容易接受新事物.乐于接受各种挑战。

自我评价:

※ 本人真诚、内敛、专注,具备良好的团队协作能力。

※ 具有很强的英语口语表达能力和公文阅读,书写能力。

※ 工作热情高,能承受工作压力,领悟性、执行能力强。

※ 独立的工作能力和高度的责任感,优秀的思维、沟通和学习能力。 English Resume: R E S U M E

-------

Name : ELLA Gender:Female

Email: chenyilingily@hotmail.com Mobile : 13688858517

-------

Self Assessment:

Have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. Teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. Studious nature and dedication are my greatest strengths. Willing to learn and progress.

-------

Work Experience:In a Saudi Arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. I have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. My job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. The target market mainly covers Mid-east countries.

/4----/1 GLX TRADING COMPANY in Guangzhou city

As a staff in shipping affair Dept., I have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers’ status and so on.

-------

Education & Training History:

Graduate school: South Central University Major: Business English 2000.9--2004.7

Qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge 2007.3--2007.7

---

Related Skills:

Competent in use of office MS (Word, Excel, PowerPoint), Japanese daily conversation and basic accounting.

English Skills: listening, speaking, reading, writing and translation.

-------

Personal Data:

Height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling Health condition: excellent

The last education: graduate Native place: Changde city, Hunan province

-------

Motto:

Feel the fear and keep moving.

个人联系方式

篇2:经贸英语专业词汇

考试题型:

一、填空(15分)

二、选择(15分)

三、短语术语互译(中译英:20分;英译中:10分)

四、简写写全文(20分/10题)、(例:EEC、GDP等的全称)

五、翻译(中译英:10分;英译中:10分)

翻译句子:

Economists use a supply-and-demand framework to explain how the prices and quantities of goods and services are determined in a free-market economic system.经济学家用供需机制来解释在自由市场经济体制中,价格以及商品和服务的数量是如何确定的。(5.1)

Perhaps the two most relevant for monetary policy are the consumer price index(CPI)and the GDP implicit price deflator.与货币政策有关的两个指标就是消费者物价指数和隐含国内生产总值消费膨胀指数。(5.2)

1.1

Centrally planned economies中央计划经济体制

Market systems 市场体制

Production costs 生产成本

Prices 价格

Economics 经济学

scarcity稀缺n.scarce 稀缺的adj,microeconomics微观经济学(individual decision-making units 单个决策群体)

macroeconomics宏观经济学(behavior of the economy as a whole)

opportunity cost机会成本(something is what you give up by having it)

1.3

The private sector outpaces the public sector per cent of value added by firm ownership 私营经济超过公有经济成份比

Private companies 私有企业(to be almost twice that of enterprises controlled directly by the state.相当于国家所控制的2倍)Small and medium sized enterprises 中小企业(SMEs)

Export licenses(licences)出口许可证

Property rights财产权(产权)

International best practice国际惯例

Intellectual property rights知识产权法

State-controlled firms 国有企业(东欧,政府控制)

State-owned companies国有企业

Loss-making enterprises 亏损企业

Management buyouts 管理层次购买控制性股权

Ease mergers兼并

acquisitions收购

2.1

Underdeveloped countries 不发达国家

Developed countries 发达国家

Balance of trade 贸易平衡

The O.E.C.D.(Organization ofEconomic Cooperation and Development)经济合作与发展组织 The Lesser Developed Countries(LDSs)欠发达国这

Newly Industrialized Countries(NISs)新兴工业化国家

2.2

The traditional society 传统社会

The preconditions for take-off 准备起飞阶段

The take-off起飞阶段

The drive to maturity 走向成熟阶段

The age of high mass-consumption 大众消费阶段

2.3

Unlimited economic expansion 无限的经济扩张

Economic integration 经济一体化

Open markets 开放市场

More liberalized trade 更自由贸易

3.1

Perfectionism保护主义

Exchange 汇率

Consumer 消费者

Tradingblocs 贸易集团

Producer 生产商

Standards of living 生活水平

3.2

Welfare 福利

Industrialized countries 工业化国家

Trade 贸易

Barter 贸易

Aid 援助

Developed nations 发达国家

Organization for Economic Cooperation and Development(OECD)经济组织,经济与合作发展组织 United Nations Commission for Trade and Development(UNCTAD)联合国贸易发展委员会 European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体

International Monetary Fund(IMF)国际贸易基金组织

International Bank for Reconstruction and Development(World Bank)世界银行

Non-tariff barriers(NTBs)非关税贸易壁垒

Growth 增长

Employment 就业

Income收入

Investment 投资

Transnational Corporations(TNCs跨国公司 , =Multinational corporations )

4.1

Nations trade 国家间贸易

Absolute Advantage绝对优势

Comparative Advantage 比较优势

Trade barriers 贸易壁垒

4.2

Profits 利润

Wages 工资

Price 价格

5.1

Financial institutions 金融机构

Financial markets 金融市场

Supply-and-demand 供求机制

Free-market economic system 自由市场机制 Raw materials 原材料

Crucial elements

Real estate 不动产

5.2

The nominal money supply

Gross Domestic Production(GDP)国内生产总值 Consumer price index(CPI)消费者价格指数

6.3

Foreign direct investment(FDI)对外直接投资 Developed economies发达经济体

7.3

Professional association 专业协会

8.1

篇3:经贸英语的词汇特点

关键词:经贸英语,词汇特点,翻译

经贸英语 (Economy&Trade English) 主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书, 包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展, 经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后, 对外交流也日趋频繁, 经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语, 它不以词藻华丽为追求目标, 而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨, 故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外, 用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1. 行文用语准确、严谨

国际经贸往来中, 来自不同的国家和地区的交易各方, 由于语言文化的差异, 极易产生误解, 进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规, 交易双方的往来信函是交易的一部分, 具有法律上的效力。因此, 经贸英语在用词方面力求准确无误, 一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词, 如:通用英语中的词汇tax, buy, include对应在经贸英语中则用tariff, purchase, constitute。

2. 常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词, 如:herein, hereof, herewith, thereby, whereas, whereby等。翻译的时候不一定要字字对译, 可以在其它地方以词汇手段予以补偿, 用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3. 大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛, 包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面, 因此在经贸文献中, 使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定, 如各种价格术语等;有的是单独的词, 如:honor (承兑) ;有的则是由几个词构成, 如:endorsement in blank (无记名式背书) , to draw on sb. (向某方开出汇票) 。应该注意的是, 有些术语的意义因使用的场合而异, 翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”, 也可以指“信用证”。

4. 常使用外来词

经贸英语中常使用外来词, 以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem (从价税) , pro rata (真正的, 常接holder, 意思是合法持有人) , ex (在……交货/在……前免税, 后常接works, warehouse, dock等) , 来自法语的force majeure (保险用语, 不可抗力) , 来自意大利语的el creder (信用担保) 等。外来语拼写独特, 翻译时要探本寻源, 弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词, 中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词, 表示强调。例如:all and any, goods and chatters, by and between, null and void, terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如, 在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中, made中包含了signed的含义, 所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容, 在这中情况下, 翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决, 对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分, 它们是由主干单词的首字母组成, 是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一, 简练明确, 形义固定, 节省时间。如POD意为Pay on Delivery (发货付款) ;B/L意为Bill for collection (提货单) ;I/P意为Insurance Policy (保险单) 等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语, 简洁和客观是经贸英语的灵魂, 故经贸英语更倾向使用名词, 特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里, 表述从“动”转为“静”, 语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂, 且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多, 意义容量大, 简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进, 国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础, 只有掌握了经贸英语词汇特点, 才能更好地进行经贸翻译, 更好地为我国的经济建设服务。

参考文献

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社, 2003

[2]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学, 2002, (3) .

篇4:经贸英语词汇的特点及翻译

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

篇5:英语(经贸方向)专业实习要求

1、实习时间安排:实习安排在第8学期,实习5周;各毕业生也可在寒假以后自由安排实习时间,但共计实习时间不得少于5周。

2、实习指导老师:各位毕业生的实习指导老师均系本人的毕业论文指导教师,在实习中有需要帮助解决的问题或需要老师的指导,希望各位毕业生与实习指导老师联系。

3、对实习日记(或周记)的要求:实习日记(或周记)不得少于5篇,每篇日记(或周记)不得少于600字。要言之有物,不能空洞地罗列生活烦杂琐事,要写出自己在实习过程中的工作内容、心得体会(如理论学习与实践学习的体会等)、生活感悟以及与专业知识相关的内容。

4、对实习报告的要求:实习报告是对整个实习过程的总结,要对在实习过程中的工作内容、心得体会和感悟、与专业知识的联系、实习当中遇到的问题(包括专业知识和实践能力等方面)及解决办法、实习的收获和意义、对在专业学习和实践能力培养等方面的意见和建议作全面的总结和阐述,要言之有物、体会深刻、层次分明、思路清晰。实习报告的字数不得少于3000字。

5、对实习鉴定表的填写要求:实习鉴定表当中的内容要认真填写,特别是个人实习小结,内容要真实丰富,认识要深刻,归纳要精简,字数不得少于300字。实习鉴定表的其他栏,学生不得自己填写,必须由相应的单位或老师填写。

6、各位毕业实习的同学要将在实习过程中实习指导的内容(包括请指导老师解决专业、思想等方面问题)写成书面形式上交,字数不限,但内容要充实。

7、所有材料用A4纸打印,并要上交相应实习材料的电子版。打印用宋体,小四号字,单倍行距,要注明班级、学号、署名用手写,手写要字迹工整。

8、所有实习材料(包括周记、实习报告、实习鉴定)交实习指导老师签字,5月中下旬学院将组织老师对所有实习材料进行再一次检查和评定,对于不符合规定要求的将返回重做。

海南大学外国语学院日语系实习要求

各位2009届毕业生同学

你们好:

实习是大学四年重要的完成阶段,为了使大家顺利完成实习工作,提高就业和保障学生的安全,特做如下要求。

1、实习时间安排:第8学期4—8周,实习期间为5周;各位应届毕业生从寒假起就可以自由安排实习时间。

2、实习指导教师:毕业论文指导教师同时也是毕业生的实习指导教师。在实习期间如有需要帮助或解决问题,请及时与各位的指导教师联系。

(1)外出实习,如联络方式发生改变,要及时告诉指导教师。

(2)每周至少与指导教师联系一次,联络形式不限,告之实习状况等。

3、实习单位:尽量寻找与日语相关的单位进行实习,以便更好地发挥专业知识并为毕业寻找工作单位。

4、实习报告要求:实习报告是对整个实习过程的总结,要认真对待。

(1)格式要求:A4纸,封面为毕业论文封面改造,正文宋体小四,单倍行

距,在标题下注明班级、学号,最后是署名(手写)和完成日期。

(2)内容要求:实习报告要有起止时间、实习工作的内容、心得体会和遇

到的问题和解决办法以及收获意义等内容。

(3)字数要求:不少于3000字。

(4)要求层次分明,言之有物。如有对专业知识和技能等方面的建议或意

见就更好。

5、鉴定表填写:个人小结部分内容要真实精简,不少于300字;鉴定意见 必须由实习单位填写,并加盖公章。

6、实习资料交回:同时提交打印稿和电子稿,实习报告和实习鉴定表必须 有指导教师的签字。指导教师要认真做好指导工作。

外国语学院日语系

2009年12月18日

海 南 大 学

实习报告

题目:

学号:

姓名:

年级:

学院:外国语学院

系别:日语系

专业:日语语言文学专业

指导教师:

完成日期:年月日

说明:“海南大学”用宋体,一号;“实习报告”用黑体,一号;其余文字用宋体,三号;使用A4纸篇幅。

*****************

实习报告

班级:2006日语1班学号:123456

我于2010年到单位开始了活,……………………………………………

李永(手写)

篇6:经贸英语专业自荐信

您好!

希望这份自荐表能帮贵公司找到一位有志青年,栋梁之材,也希望它能为我开启机遇与成功之门。

在大学四年里我很注重培养自学能力。我先后顺利地通过了英语国家四级和计算机二级,还能熟练应用会计电算化软件,也能翻译英文名著,并于1997—1998获三等奖学金,在专业课学习之余,我还广泛涉足于哲学、文学、法律、经济学等领域,并辅修了经贸英语,自学了第二外语——德语。

此外,我更注重自己综合能力的培养。在校期间,我担任班级宣传委员,创意并组织了“沿周总理足迹前进”的千位学生签名活动,受到了全校师生的广泛好评。

我深知作为经济类学生,交流、实践不可或缺。因此,在98年我加入了“吉林工大软科学爱好者协会”的市场调研部。作为部长助理,我参与编写、访问并总结了与《长春日报》合作的《大学生消费调查》及《计算机在大学校园》的调研项目,通过真实的数据,纠正了社会上部分群众对大学生不正确的看法,引起了很大反响。

我坚信作为一位适应社会需要的复合型人才,走入社会汲取养分是必备的。在99年8月到10月,我在“厦华电子股份有限公司”驻长办事处做了三个月的促销小姐,初步感受到商家的激烈竞争,也以微见巨地了解了中国企业的现状。同年7月到11月期间,我还兼职“现代人”市场咨询公司调查员,对“市场调查”做了全面、专业、深刻的了解。这些经验为我走入社会,参与商业经营运作奠定了良好的基础。

我品性坚忍不拔,爱岗敬业,能吃苦,有魄力,工作中即能独挡一面,也能团结合作。

篇7:经贸英语日语专业简历1

五年以上工作经验 | 女 |27岁(1983年1月1日)

居住地:上海

电 话:139********(手机)

E-mail:Huanglala@51job.com

最近工作 [ 3 年]

公 司:上海XXXXX公司

行 业:金融/投资/证券

职 位:高级经理

最高学历

学 历:本科

专 业:日语

学 校:上海财经大学

自我评价

精通日中英三语,拥有销售产品及客户管理经验;

具有各类型金融机构客户,企业客户的销售经验;

熟悉金融产品如投资组合构建,风险管理,指数,商业银行产品;

具有优秀的交流和协调能力,建设和管理团队,部门设立及整合经验以及业务优化和流程设计以及管理经验

求职意向

到岗时间: 一周以内

工作性质: 全职

希望行业: 金融/投资/证券,保险,银行

目标地点: 上海

期望月薪: 20000-29999/月

目标职能: 渠道/分销经理,大客户经理,区域销售总监,其他,客服总监(非技术)

工作经验

2007 /9--2010 /9:上海XXXXX公司(500人以上)[ 3 年]

所属行业: 金融/投资/证券

亚太区售前和客户服务部 高级经理

运用中日英三语负责中国及全亚洲市场

1,熟悉公司产品,了解投资业务,带领团队,打好售前客户基础,将我司指数和风控产品融合到客户实际投资过程中,从新客户开发到老客户需求的深度发掘,全方位开拓市场; 2,培养与主权基金,年金等的合作信赖关系,进而深度融入各国金融市场,主要客户如中国投资公司等主权基金,日本政府年金等国家,企业年金;进而加深与各国基金管理公司,证券公司,资产管理公司间的直接业务往来;

3,曾独立完成指数和风险管理方面产品的销售,运用语言优势,带领团队支持亚太市场的集团销售,如XXX集团的亚洲区域销售,同时成为全球销售推进计划的亚太地区负责人。4,控制现有客户流失率,管理客户关系,带领团队通过优质客户服务,定期回访客户,收

集和分析客户对产品的反馈意见,每周与销售,产品咨询和产品开发部门交流。

5,团队建设,包括团队成员的招募,培训,半表现评估及发展规划,以更好地远程支持各国办公室,及协调和不同部门间的合作。

2004 /9—2007/9:XXXXX公司[ 3 年]

所属行业: 石油/化工/矿产/地质

营业部 销售行政专员/助理

1.固有客户维护/新客户开发

定期拜访固有客户保持紧密的联系、稳定销售量。

通过开发新客户扩大销售。

收集华南地区客户资料、情报,并进行管理。

特别负责高管为日本人的工厂,与日本高管保持良好的关系,解决提出的问题。

2.经销商管理

协调本公司与经销商之间的关系,传达各方的意见,使双方能够顺利进行沟通。

整理月、季度、销售报表汇报给总公司,制定并完善销售计划争取完成预定销售目标。

3.笔译、口译,总公司技术人员的助理工作

公司内部文件的翻译以及会议口译工作

陪同总公司的技术人员访问客户,解决客户提出的问题,取得相关样品、情报并进行分析。

教育经历

2000 /9--2004 /7 上海财经大学 日语 本科

辅修:国际经济与贸易

证书

2003 /6 全国计算机应用技术证书

2002 /12 日语一级证书

2002 /12 大学英语六级

语言能力

英语等级: 英语六级

篇8:经贸英语的词汇特点及翻译

一、缩略语

在经贸交往中, 商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时, 经常会使用一些缩略语, 以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广, 可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域, 因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来, 经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1. 专业术语

经贸英语中有许多专业术语, 往往以缩略词的形式出现, 词义比较固定。例如:

CIF=Cost, Insurance and Freight到岸价 (成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价 (船上交货价)

B/E=Bill of Exchange汇票

C.A.D.=Cash against documents凭单付款

2. 机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式, 通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO=World Trade Organization世界贸易组织

GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC=Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO=World Intellectual Property Organization世界知识产权组织

3. 货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点, 在翻译中经常会遇到货币和计量单位, 它们经常采用缩略形式。例如;

RMB (¥) =Renminbi Yuan人民币元

USD ($) =US dollars美元

KG=Kilogram公斤, 千克

M/T=Metric Ton公吨

4. 人名、地名

在经贸英语中, 对于人名通常只缩写名不缩写姓, 而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson可缩写成H.Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China中华人民共和国

HK=Hong Kong香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高, 熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象, 也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用, 同时又是普通语言词汇的一部分, 故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时, 要注意结合上下文来理解, 从与其他词的搭配中选择其真正的含义, 否则, 很容易造成误解或译文不准。

例如:

1. Claim普通用语当中可作动词, 有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due, the company shall have the right to withhold out of any payments. (如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿, 那么, 公司有权拒绝支付。)

2. offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere. (请给我们一个20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在, 翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的, 常会使用一些旧体词, 以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时, 无须逐字对译, 在整体上把握其语体风格, 选择较古雅的词汇, 同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter, 等词汇都是非常正式和庄重的用语, 这些旧体词所表示的意思为:hereby=by this means or by reason of this;hereof=of this;herein=in this;hereinafter=later in this等。

例如:

1. Hereof=of this关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. (本法所称对外贸易经营者, 是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2. Herein=in this此中, 于此

The term“company”mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law. (本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词, 对其的使用主要是为了避免重复累赘之感, 在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁, 符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语, 它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如as per (拉丁语:按照) , bona fide holder (拉丁语:汇票的善意持票人) , vis-à-vis (法语:与……相比较) , force majeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide真诚的 (拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business. (兹共商定, 取得优先买卖权者应承担全部正当的合同, 以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一, 翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则, 但值得肯定的是, 掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译, 有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

摘要:随着经贸往来的发展, 经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。经贸英语概念宽广, 词汇容量大, 翻译起来具有一定难度。本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点, 并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。

关键词:经贸英语,词汇,翻译

参考文献

[1]甘鸿:外经贸英语函电 (修订本[) M].上海科学技术文献出版社, 2001 (2)

[2]宋得利:外贸英语实用问答[M].对外经济贸易大学出版社, 1999

篇9:经贸英语词汇的特点及翻译

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

上一篇:高数教研组计划下一篇:网聚社活动策划书