广告学专业实习目的

2024-04-15

广告学专业实习目的(通用14篇)

篇1:广告学专业实习目的

一、实习目的

1、认识广告公司的运作流程,各个部门的职能以及工作分派,公司的管理方式做简单的了解、初步的认识为今后的专业知识学习打下一定的基础。

2.达到认识企业、认识市场、认识新的学习方法这三方面的认识。

3.从认识中树立自己的人生理想,为自己的道路作出规划

二、实习时间

XX年8月27日至9月2日

三、实习地点

xxxx联合广告公司

四、实习内容

1、实习概述

XX年8月27日,我和小组成员(李敏、刘芳)在联合广告公司进行了为期7天的广告认识实习。联合广告公司是一家小型的设计、制作、策划容为一体的广告公司,在该公司实习期间,由于所学知识与实践的差距且我也未学过任何关于广告专业制作与设计的课程,所以我只能从事一些琐碎的日常事务,但公司的老师给了我很大的帮助和支持,给我留下深刻的印象。公司的前辈们认真、严谨的从业风格,亲切友善的待人待物,和谐友爱的工作氛围等给我留下很深的印象。

2、实习认识的经历、内容、成果、经验得失

在认识实习中,公司老师给我很多的动手实践的机会:在业务很忙的期

他不忘教我怎么去撕那些弄好的字帖,刚开始我还以为那是多么简单的工作,但做起来的时候发现自己却无从下手,还弄错了很多的地方。原来这种工作并不是那么简单,尽管看起来很简单但也需要更多的动手实践。在几天的工作中老师还教会了我如何去制作泡沫字,也给我介绍了那些制作的机器器材。

篇2:广告学专业实习目的

增强自己在广告专业的实际操作能力,将在学校三年的广告学理论知识结合并付诸到实践中,以便能够达到拓展自身的识知面,扩大与社会的接触面,获得更多在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,同时亲身感受一个正规广告公司运作模式,体会并理解如何做一个优秀的广告人,为以后自己毕业能够找到一个理想的工作而打好基础。

二、实习内容

1)文案为主

在创意总监的指导下撰写有关摩托车企业相关品牌宣传用语,其中包括海报主题、杂志硬软广告、导购手册文字编辑、pop广告等,用品牌思路写相应广告文案。在这段时间里面学会一个很受用的道理:每次写文案的完稿一定不能低于70分,你不能一次是90分一次又是不及格,一定要有一个平衡线,保持在那个水平就可以的,

2)策划为辅

因摩托车行业特性,出差各种活动,整合相应客户公司媒体资源,以记者身份出席活动,比如近期去江门参加摩托车工业博览会,并撰写相关活动出行及总结性报告。

3)影视脚本

在深圳影视龙国际广告有限公司一个月的实习过程中,我比较系统的学习企业专题片或宣传片的前期创意与脚本写作模式。在实习过程中,通过总监的点拨与指导,参与过多个影视脚本创作案子。同时经过平时多看多赏析多学习多分析的基础上,可以独立完成一个影视脚本的前期创意,同时具有达到赏析一个专题片或宣传品的水平。

篇3:广告学专业实习目的

高职类的艺术设计教育与本科的艺术设计教育不同, 人才培养目标也不相同, 高职类所要培养的是掌握适应信息时代的广告设计与制作专业技能的应用型人才。学生具备创新能力, “懂设计、懂工艺、会制作”, 能在广告公司、设计公司等有关企事业单位从事广告设计、制作与策划工作。所以, 高职广告设计专业特点决定了教学内容必须紧跟市场发展, 我们在教学中, 应该以提高学生的实际动手能力为主要目标, 设计理论贯穿于项目操作训练之中。生产实习是实现这一人才培养目标的关键所在, 在实习教学过程中发扬校企合作的光荣传统, 与相关广告公司进行合作, 安排本专业学生到广告公司和印刷厂的相应岗位实习。这样可以使学生加深对本专业理论知识的理解, 在实习中查漏补缺, 还可以对学生进行职业定位。通过实习使学生掌握与广告设计与制作专业有关的生产实际和组织管理知识技能, 为学生适应社会打下坚实的基础。

校外生产实习是学生认识了解和适应社会的第一步, 是学生查漏补缺, 将所学基本理论、基本知识与社会实践相结合, 迅速转化为自己的实际工作能力, 增强适应社会主义市场经济需要能力的关键。生产实习如此重要, 而目前此项研究还处于起步阶段, 鉴于此, 针对广告设计与制作专业的现状, 我们可以从以下几个方面入手, 解决生产实习中存在的问题, 进一步拉近专业教学内容与市场所需的距离, 从而使本门课能够真正发挥作用, 服务于学生日后的学习和工作。

一、采用分组管理教学法, 实行一对一教学

生产实习安排在第四个学期, 即二年级的第二个学期的期末, 这时, 学生已经学习完专业基础课程, 有了一定的专业基础, 更利于知识的提高。在教学过程中, 可以采取分组管理教学法。将学生分为七组, 由专业课教师进行统一协调进行管理和指导, 同时, 由广告公司各部门负责人管理, 实行师傅一对一的教学模式。每组学生轮流到七个不同的部门实习, 每两天更换一次, 以这样的模式进行教学的好处是:1.由于是一对一的教学, 企业指导教师能够及时发现学生实习期间所存在的问题和不足, 进行指导和帮助, 以提高生产实习的效率;2.由于学生轮流到各个部门实习, 这样会使学生更加有目的、计划的进行不同时间段的业务学习, 合理利用各种资源, 以免造成资源的浪费;3.一对一的小班授课形式可以增进企业指导教师与实习学生的情感, 更加能够激发学生学习的积极性;4.企业内设计师灵活参与教学, 可以将他的行业从业经历与实际设计案例带进课堂, 让学生不出校门就能接受一线设计总监的指导和点评, 进一步了解专业学习的本质和意义。

二、学生实习日记和实习报告的撰写

1. 撰写实习日记

实习日记是积累学习收获的一种重要方式, 也是实习成绩考核的一部分, 学生根据实习要求每天记录当天工作情况和心得体会。记录每天实习工作内容和完成情况, 这样便于问题的发现和改进, 同时可以做好资料积累工作, 便于撰写实习报告时参阅。

2. 撰写实习报告

实习报告是评定实习成绩的重要依据, 它不仅反映学生通过实习对理论深度的认识和实习收获, 也反映学生分析和解决问题的能力。实习结束后学生要按照要求, 对实习的全过程进行分析和总结, 及时撰写实习报告。撰写心得体会, 可以阐述在实习单位指导老师的帮助和指导下, 个人在实习期间的收获和对实习工作的建议。

三、校企指导教师共同考评、鉴定实习成绩

成绩的考核由校内指导教师与企业设计师共同完成。学生实习结束后, 由校内和企业指导教师共同批阅实习报告和实习总结, 结合学生在实习过程的表现, 对学生的实习提出意见和建议, 并且共同给出实习的成绩。最后, 召开实习总结交流会, 聘请企业优秀指导教师对学生的实习工作作出评价, 挑出在实习过程中成绩优异的学生做交流发言, 增强学生对本次实习的认识以及对自己的职业定位。

附:

摘要:《生产实习》是高等学校和中等专业学校学生, 在生产现场以工人、技术员、管理员等身份, 直接参与生产过程, 使专业知识与生产实践相结合的教学形式, 是学生加深对本专业理论知识的理解, 在实习中查漏补缺, 进行职业定位, 掌握与广告设计与制作专业有关的生产实际和组织管理知识技能, 认识了解和适应社会的第一步。鉴于此, 本论文旨在解决生产实习中存在的问题, 从而使本门课能够真正发挥作用, 服务于学生日后的学习和工作。

篇4:从功能目的论角度看广告翻译

关键词:功能目的论;广告翻译;翻译原则;翻译策略

一、功能目的论的主要观点

功能派翻译理论的创始人赖斯提出功能主义翻译目的论的雏形,她“把翻译行动所要达到的特殊目的”作为翻译批评模式附加范畴——旨在译文的预期目的不同于原文目的的特殊情况下,用这一范畴取代以对等为基础的翻译批评一般标准。赖斯和弗米尔提出skopos theory,它“强调翻译的互动、语用特征”,认为目标文本的形式应当首先由功能,即目标文本在目标语境中想要达到的目的来决定。赖斯和弗米尔将这个原则阐述为两条目的原则:“互动由其目的决定”,“目的因接受者不同而不同”。按照这些原则,译者应当用最合适的翻译策略来达到目标文本想要达到的目的,而不管他们是否被认为是特殊翻译语境中应当采用的标准方法。在此基础上,曼塔莉提出译者行动理论。她把翻译界定为一种“为实现特定目的的复杂活动”,把对译文所需品质或特征的描述称作“产品说明”,认为译文功能是“产品说明”的核心。后来诺德又进一步拓展了功能主义翻译目的论,她提出“功能加忠诚”理论,强调源文与译文的关系,但这种关系的质量和数量由译文的预期功能(目的)确定。换而言之,根据译文的语境,源文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,由译文的预期功能(目的)确定。

二、功能目的论的翻译原则

1.目的原则。翻译者遵循的首要原则是目的原则。这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

2.连贯原则。连贯原则即语内连贯原则。连贯原则要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。因此,译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境,创作出对接受者来说有意义的译文,就是说,使译文最大限度地做到语义连贯,具有可读性和可接受性,以便使接受者能够理解其义,只有这样,信息交流才能成功。

3.忠实原则。忠实原则即语际连贯原则。忠实原则注重通过翻译转换,预期在译文与源文之间建立起特定关系—“语际连贯”或者说“忠实”,要求译文与源文必须保持一定的关系。这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的“译文对源文的忠实”,不过,在翻译目的论的忠实原则中,忠实的程度和形式取决于译者怎样理解源文本,也取决于每一次翻译的目的,可随着目的的改变而改变。

4.忠诚原则。译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。

三、功能目的论指导下的广告翻译策略

翻译目的论的理论与广告翻译的需求不谋而合。功能目的论应用到广告翻译上有直译、意译、改译、翻译策略。

1.直译。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段,等等,同时要求语言流畅易懂。直译强调既忠实于原文的意思又保留原文的表达形式,以便译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。例如:

Our dream home starts here...

你的梦中家园由此开始……

Standing the test of time for 1 1 0 years.

历时110年时间考验。

Your decision will change the destiny of my life.

你的决定,将改变我的一生。

以上翻译遵循句子顺序,读起来简单易懂,保留了原文的风格和原貌,符合译入语的阅读习惯,取得了与原文同等的广告效果。

2.意译。意译是指从意义出发,只求将原文大意表达出来,不强调细节,译文自然流畅、通俗易懂。意译不拘泥于原作的形式,包括句法结构、用词、比喻等其他修辞手段。译者必须深入领会原文实质,达到融会贯通才能抓住要点。

Ask for more!渴望无限!

Time always follows me.时间因我存在。

Begin your own tradition.代代相传 由你开始。

以上译文并没有一个翻译在词义上与原文完全对应或对等。虽然未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其他方式做出了适当的补偿處理,从而使译文有可读性,达到了预期的宣传效果,译文的意境比原文更深远。

3.创造性译法。创译,已经基本脱离翻译范畴,基本上属于重新创造。另外一些极为出色的“意译”文本也归入了这一范畴,它们与普通的“意译”文本的不同之处是在于在翻译过程中恰当地运用了至少一种以上强效或有效修辞手段。

We are at the heart of Asia.亚洲脉搏亚洲心。

Now you’re really flying.飞跃人生,非凡感受。

Connecting people.科技以人为本。

上面列举的广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。从词义或语义上看,两种文本的相似度极为有限,但译文的意境往往都比原文更深远,译文内容的创意程度显然比用任何其他翻译策略出产的文本要高得多。(指导老师:刘凤山 )

参考文献:

[1] 卞建华. 传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M]. 北京市:中国社会科学出版社, 2008:78-127.

[2] 叶苗. 应用翻译语用观研究[M]. 上海市:上海交通大学出版社, 2009:16-22.

[3] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京市:中国对外翻译出版公司, 2004:40-46.

[4] 李欣,段燕红. 英汉互译研究与实践[M]. 沈阳市:东北大学出版社, 2003:13-14.

[5] 李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京市:北京大学出版社,2010:60-75.

篇5:广告策划实习目的

热门阅读文章:

计算机毕业实习目的

篇6:制药专业实习目的

2、 能够熟悉药品的摆放。

3、 知晓一些常用药的的通用名称、商品名,功能主治,禁忌等等。

4、 能准确为顾客的症状进行用药配伍。

5、 锻炼自己说话的水平,学会与人沟通。

篇7:汽车专业实习目的

2、培养学生的实际动手能力,而这种实际能力的培养单靠课堂教学是远远不够的,尤其是汽车维修这门实践性很强的学科,必须从课堂走向工厂。近几年来,我校在教学实习单位的安排上侧重于对口实习工厂,目的就在于让学生通过亲身实践,了解实际的操作过程,熟悉工厂管理的基本环节,实际体会一个对汽修工人的基本素质的要求,以培养自己的适应能力、组织能力、协调能力和分析解决实际问题的工作能力。

阶段实习是学校教学的一个重要组成部分,学生社会实践虽然安排在一个完整的学期进行,但并不具有绝对独立的意义。它的一个重要功能,在于运用教学成果,检验学习效果。就是看一看课堂教学与实际工作到底有多大距离,并通过综合分析,找出教学中存在的不足,以便为完善教学计划,改革教学内容与方法提供实践依据。

热门阅读文章:

茶产业实习目的

化学实习目的

★ 汽车专业实习日记精选

★ 汽车专业毕业实习总结

★ 汽车实习日记总结及体会

★ 专业认知实习日记

★ 会计学专业实习日记

★ 编导专业实习日记

★ 体育专业实习日记

★ 播音专业实习日记

★ 汽车专业顶岗实习报告总结

篇8:广告学专业实习目的

一、“实习就业拓展训练营”教学模式的目标设计

“实习就业拓展训练营”, 顾名思义, 这个教学模式主要是围绕着实习和就业这两方面内容展开的, 其目的是为了培养毕业生的实践能力、职业心理素质, 提高就业竞争力。主要分为三大板块:一是围绕着One Show广告大赛推广会和广告节所展开的一系列活动, 其主要目的是为了提高学生的策划能力和执行能力;二是围绕着作品的创作进行短期的软件培训来强化学生的专业技能;三是通过拓展训练以培养学生的团队精神和就业素养。

“实习就业拓展训练营”将学习技能和社会实践相结合, 并颇有创意地引入了拓展训练这一新兴时髦的职场培训内容。毋庸置疑, 这个教学模式是充满创新精神和冒险因素的。但在教学中尝试着突破和创新, 建立实用性和应用性强的教学模式, 让学生在掌握理论知识的基础上更能兼顾实践技能, 并努力培养自己的就业能力, 这是我们作为教育工作者应该去思考和努力实施的。

本项教学模式是根据社会发展和就业市场的需要, 结合独立学院学生的培养目标、广告专业特点、学生的年龄和心理特征、实际接受能力等多方面因素, 选择那些符合实践教学需要的、重要的、必需的内容为主要实施环节, 从而形成科学合理、应用性强的素质教育新模式。

二、“实习就业拓展训练营”教学模式的内容设计

(一) 第一阶段:策划能力的训练

这一阶段的内容主要有动员大会、入营仪式、身体及心理拓展训练和One Show大赛推广会策划。

为期两天的动员大会和入营仪式极大地调动了广告专业学生和指导教师的信心和热情, 在接下来的两天一夜的身体、心理拓展训练中, 学生们打破了以往存在的交往壁垒, 发挥团队协调精神和每个人的聪明才智, 积极踊跃地完成各项拓展项目, 并取得了良好的成绩, 身体素质和心理素质都得到了极大的锻炼和提高。

One Show广告大赛是著名的国际青年广告创意大赛, 也是此次训练营的主要活动项目。针对这个国际广告大赛, 学生们分为六个策划小组在两天的紧张时间内完成了One Show广告大赛的策划方案, 内容包括整个广告大赛的宣传、策划及推广内容, 并严格按照广告公司的正规流程和方式完成了策划方案的提案会, 学生们很认真地完成了这次提案, 提出了很多新颖的创意, 广告专业的教师及业界一些专业人士参加了点评工作。在同学和教师的共同努力下, 广告专业首次提案会取得了圆满的成功。

(二) 第二阶段:创作能力的训练

这一阶段的主要内容有软件强化培训、创作One Show国际青年创意大赛参赛作品和One Show广告大赛推广会。

这一阶段的训练主要针对学生的实践动手能力和软件操作技能, 聘请了省内高校的知名教师及广告业界资深的平面设计师对学生们进行强化培训, 他们在学生原有的学习基础上进一步强化了photoshop、premiere、flash等软件的实际应用能力。以One Show国际青年创意大赛为契机, 使学生学习起来更有积极性和自觉性。

在22天的集中强化学习创作过程中, 77名学生创作出了385幅平面广告、154幅户外广告、154幅实物广告以及6则影视广告;并于去年11月份送往上海One Show大赛评委会, 已有部分作品入围并获奖。

与此同时, 经过数次头脑风暴创意讨论出来的One Show广告大赛推广会的策划方案在各大校园里进行了宣传、推广活动, 并成功地举办了One Show广告大赛的推广会。这也是针对学生执行能力的一次锻炼和洗礼。

(三) 第三阶段:就业能力的训练

这一阶段分为两大部分。

第一部分的主要内容有就业拓展训练及“广告节暨出营仪式”策划和组织执行。

这一阶段的主要培训内容是针对学生就业方面的拓展训练, 专门聘请了拓展公司人员为学生宣讲了有关就业心理、就业方向、实际招聘等相关的课程和知识, 并举行了小型的模拟招聘会, 为学生走向就业市场提供了一定的参考价值。

后期的工作主要是围绕着广告节的策划、宣传推广、招商及实际执行活动展开的, 通过六个创意小组又一次的提案会, 确定了此次广告节暨出营仪式的具体方式和内容;接下来的具体活动中, 学生们重新分为六个执行小组———策划组、设计组、招商组、外联组、宣传组 (校外宣传和校内宣传) 以及节目组, 经过这些细致的分工, 这些活动小组按照总体策划案分别进行了紧张细致的准备工作。

策划组在原有策划方案基础上, 继续将广告节活动细化;设计组设计出相关的宣传品如海报、传单、邀请函、入场券等等;招商组走访了全市范围内一些商家, 并成功地拉到了乔丹等公司的赞助;外联组负责走访哈尔滨市一些知名的高校广告专业的教师及广告公司的负责人, 向他们发送邀请函的同时, 也请他们送上祝福, 并做成视频在广告节上播放;宣传组分为校内和校外两个具体活动小组, 分别在校园内及市内一些知名高校进行宣传推广活动, 在宣传成栋学院广告节的同时也扩大了成栋学院在高校范围内的知名度;节目组经过反复研讨, 创作了多个与广告相关的充满新鲜和创意的节目, 并马上投入了紧张认真的排练中。最后取得了很好的效果。

第二部分的主要内容是广告专业专场招聘会的举行。在广告节获得成功的同时, 成栋学院艺术与传播系广告专业教师组织举办了广告专业专场招聘会, 并成功地邀请到了如海润、晓升、共和、亚龙等省内知名的广告公司参加此次招聘会。经过这八周的实践和就业内容的强化训练, 77名广告专业的学生已经渐露锋芒, 在招聘会上从容地展示自己的才华和作品, 并有三十几名学生被这些广告界人士认可并受邀到其公司进行实习学习。

三、“实习就业拓展训练营”教学模式成效

(一) 开创了以强化实践为主线, 寻找提高学生专业素养和职业意识的方法

广告行业的特色即为实战性, 要求从业者能够在短时间内投入到某项实际工作当中。而从全社会的广告教学现状看来, 许多学校的广告专业在培养计划上恰恰缺乏这方面的训练。本研究的主导项目广告专业“实习就业拓展训练营”就是以将实践带入教学, 强化学生的实战能力为目标而建立的。通过研究, 我们总结了一些强化学生专业技能, 培养学生市场意识、竞争意识, 强化团队合作精神等各方面综合素养的一些教学方法, 并形成了一些研究成果。而大量的获奖作品和高就业率, 也是社会对本次广告专业“实习就业拓展训练营”的直接肯定。

(二) 建立了实用性强、可推广的实践教学模式

以广告专业为核心开展的本次训练营, 作为一次教学模式改革的探索, 获得了一些可喜成果, 学生的专业素养迅速提升。这说明此模式以参赛为核心、任务为导向、职业技能提高为目标, 以“三位一体”的参赛模式全方位技能训练方式, 对于广告专业来讲十分行之有效。此类教学方法正在打破旧有的藩篱, 使之不再继续围困本专业的其他相关科目, 如广告文案写作、广告创意与策划、影视广告创作、广告设计 (photoshop, premiere, flash) 等。本次训练营教学方法的应用, “三位一体”参赛模式在各个课程当中的推广, “任务导向教学”模式在相关科目当中的应用, 都达到了较好的效果, 如果能够进一步地推广, 将会大大提高整个专业的教学质量。

(三) 变革了独立学院其他相关专业的人才培养思路

独立学院的本科教育有着不同于一般本科教育的教学导向, 它更注重培养实用型人才, 这也是其专业设置方面的特色。本次“实习就业拓展训练营”的主体———广告专业, 在艺术与传播系当中深具这方面特色, 具有相当强的实践性。而此次训练营对整个艺术与传播系带来的影响不仅仅是教学法方面的, 更是人才培养观念上的革新, 其中所体现出的重实践、重就业的培养思路, 大大启发了系内其他相关专业的实践教学, 继广告专业训练营之后, 其他专业也纷纷开展了各种实验类型的“仿真实践”训练计划, 这也是本研究成果进一步深化的体现。

“实习就业拓展训练营”的工作仍在实践中不断寻求创新, 第二届“实习就业拓展训练营”活动仍然在如火如荼地开展着, 在不断的实践中, “实习就业拓展训练营”将成为成栋学院广告专业教学计划当中的固定实践课程之一, 而其中有价值的教学成果也将被不断地总结和分享, 它的成功不仅会成为我们向社会输送合格人才的“仿真战场”, 也会给我们的教学继续带来无尽的启示。

参考文献

篇9:翻译目的论视角下英语广告的翻译

【关键词】翻译目的论 广告翻译 翻译策略

20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。他认为,人的任何一种行为都是有目的的。然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。

广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

一、目的论对译者的要求

要出好的译文,译者就要了解商品的特征。首先, 掌握商品特征:商品的质量、产地、作用以及性能。然后,了解产品消费群体的年龄、性别、职业、生活、教育程度等。最后,了解广告的传播方,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。例如:Nippon漆的广告词是“Nippon Paint,working beautifully everywhere”,如果我们把“beautifully”译为 “美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。显然,后者更能激起顾客的购买欲望。

二、目的论对翻译方法的要求

广告语的目的是用简练的,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望,因此,我们应在忠实的原则的下,可以通过不同翻译手法来达到预期效果,如:

1.套译。套译就是套用译入语中人们非常熟悉的句子,或者习见的句子结构,使译入语受众有种似曾相识的感觉,从而产生共鸣,以至于激起其购买欲望。

例1;Where there is a way, there is a Toyota.

丰田汽车,风行天下。

例2:Safe, easy, quick and with fun.

使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中。

2.押韵。押韵使得句子朗朗上口,提升产品好感。

例如:Big thrills , small bills. (出租车广告)

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

3.意译。当中英文语序,句法结构和修辞存在很大差异时,通常采取意译,使广告符号译入语文化,更易被译入语受众接受。

例如:原文:Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌杀虫剂)

译文:蚊子杀杀杀。

4.音义双关。音义双关是在翻译商标时,选择一些既与原商标发音相似,又符合审美情趣。例如,Coco Cola (可口可乐)、Safeguard (舒肤佳)、Colgate (高露洁)、雅戈尔(Younger)、等等。

翻译目的论将翻译视为目的性很强的跨文化交流活动,明确了“为什么翻译”这一根本问题,为翻译什么、选用什么翻译文本和采用什么翻译策略指明了方向。它将行为理论纳入了翻译理论之中,开辟了评判译文质量的新标准。广告翻译作为目的性很强的翻译活动,也应在目的论引导下,根据不同文本选择合适的翻译策略,使译文精炼、有号召力,能够唤起译文受众的购买欲。同时,在当今时代,一些消极因素影响着译者的判断力,使“追逐名利”的翻译动机肆意泛滥,形成不良风气,所以译者应提高自身素质,培养责任心,拒绝翻译成果质量下降,储备丰富的专业、语言和文化知识,提高业务水平,使译文被译入语受众所喜欢。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2012.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2009.

[3]马会娟.当代西方翻译理论选读[M].外语教学与研究出版社,2008.

篇10:法学专业实习目的

主要目的是将在大学期间所学的理论通过实习达到与法律实践相结合,从而巩固知识和发现不足;更重要的是培养独立发现问题、分析问题和解决问题的能力;学会适应社会和掌握人际交往的能力;树立正确的法律人生观念和思维。

实习目的(二)

⑴将在课堂上所学的理论与法律实践相结合,巩固知识,发现不足,以求积累经验、指导今后的学习;

⑵培养独立发现问题、分析问题和解决问题的能力;

⑶培养社会适应能力和沟通能力;

⑷树立正确的法律人观念和法律人思想觉悟;

⑸学会法院的工作运行流程,积累实务工作经验,为毕业后工作打下基础。

实习目的(三)

法律系毕业的实习是我们学习过程中的最后一个部分,是综合的实践阶段,在这个阶段,是我们在实习单位通过指导老师的,独立从事理论联系实际的工作尝试阶段,其最基本的目的就是培养学生综合运用所学的基础理论、专业知识、基本技能应对和处理实际问题的能力。是学生对四年所学知识和技能进行系统化、综合化运用、总结和深化的过程。通过在工作单位的实践,培养严肃认真、刻苦钻研、实事求是的工作作风,并且敢于创新,能正确地将独创精神与科学态度相结合。让我们能够在现实氛围中寻找自身差距,在弥补自身不足的同时强化进入社会前的适应能力,使毕业生信心十足地面对就业,顺利完成人生的角色转变,同时让我们毕业生对所学专业业的现状有一个较全面的了解,对毕业后的去向有一个清醒认识和明确定位,有效避免了就业中普遍存在的盲目性,大大地提高了毕业生的就业几率。

实习目的(四)

本次实习主要有三个目的:

(1)深入司法实践的第一线,了解司法审判的全过程,在熟悉审判程序的同时,发现其间存在的各种问题与缺陷,从而加深对中国现实司法的理性和现实性思考。

(2)理论联系实际,将自己在校所学的专业理论知识运用到实践中去,并在实践的基础上加深对理论知识的深度与高度认识,尽力用一个法律人的身份和思维去思考问题,并学会解决问题之道。

篇11:制药工程专业实习目的

1、正确了解制药工程专业的内涵

2、作为即将开设的专业课的指导

3、熟悉制药厂制造原药及制剂加工的流程

【知识延伸】制药工程专业实习感想

实习的时间并不长,但是这6个小时却让我学到了很多学校学不到的东西。企业领导的讲解让我知道了我们在书本上学到的东西真的可以应用到实际生产中,真的可以为企业的发展做出巨大的贡献。

同时我也看到的化工企业的真实设备,让我们在书本上学到的理论终于有了实践的机会,虽然只是参观,但我也通过这次实习对化工生产产生了浓厚的兴趣。

以前我总是很讨厌农药那难闻的气味,但是现在我学会的去适应它,就像张总说的:化学就是一门有味的科学!

篇12:化学教育专业实习目的

在三周的时间里,我更多的是抓学生的学习,纪律和卫生,每天早上都很早课室提醒科代表带读,巡视早读情况,监督打瞌睡,发呆或赶写前天晚上作业的同学,提高早读效率。登记好迟到的同学,进行时间观念教育。

学生的纪律方面,自习课常有吵杂声,偶尔有看杂志的,课前课后五分钟较吵,影响到周围同学学习。根据观察,问题主要出在某些学生身上,只要管理好那些学生,整个班就可以正常化了。因此我采取各个击破的方法。首先向班主任指导老师了解了那些学生的一些情况,如学习情况,入学以来的一些表现等。然后在平时的早晚读、自修时间对他们重点观察,对他们不良习惯进行约束。抓住最佳的教育时机对他们进行个别教育。对他们进行指导教育,让他们真正从心里接受老师的教育,认真思考老师的教诲,真正去努力改进。

此外,是对班干的培养,留心值日班干的工作,召开班干会议,强调他们要严格要求自己,要管好别人,要先管好自己,这样同学们才会服从班干的管理,才能在同学中树立威信,有利于接下来的工作。

(3)在班级活动方面

在实习期间有一次校运会,在校运会期间,我与班干们共同安排好了各项准备工作,时刻与同学在一起,组织并监管好学生,以防意外发生。同学们和我沟通了学习上所遇到的问题。我都能一一耐心为他们指引方向。在担任班主任期间,我组织了一次主题为“激扬青春,放飞梦想”的主题班会。班会上同学们积极发言,气氛非常好,这次班会圆满成功,并且起到了很好的教育意义。

3、教育调查

于11月份,我还对所带班级的学习情况进行了一次调查。通过调查研究,对中学生的学习心态有了初步了解,加强自己教育教学的针对性,提高教育教学的实效性,探索实施素质教育的新路子,提供了客观依据,为准确地把握当前中学生的学习心理动向。通过研究分析,完成了一份调查报告。详见调查报告。

四、实习总结:

在为人师的这条路上,我迈出了第一步,接下来还有第二步,第三步……但不管怎样,我都会以人为本,把实习中学到的一切加以融会带到今后的事业中去,我会以我的真心去呵护学生,因为我面对的是一颗颗纯真的心。尽管听了无数次“老师好”,但每每回应的时候我依然带着欣喜的笑容。每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。在这一个多月的时间里,我并没有做到一名好老师,也不可能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的实习生涯就有了难以泯灭的闪光点。在实习中,我还发现了,有些东西不能选择,有些东西却可以选择。份内的工作当然要认真完成,但勇敢的“主动请缨”却能为你赢得更多的机会。只要勤问,勤学,勤做,就会有意想不到的收获。

实习,就像进了社会大熔炉一般,“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”,就算被磨练得遍体鳞伤,也要摩拳擦掌,做好又一次投身熔炉的准备。在实习中,我逐渐变得“勇敢”。虽然开始也会有顾忌,怕“主动出击”会招惹“不知天高地厚”的蔑视。但事实告诉我,应该对自己有信心,勇气去尝试。“不经历风雨,何以见彩虹”即使在尝试中失败,也要让自己成长,没有锻炼的机会,谈何积累和成长

而这一切,只能靠自己去争取。等待,只能让你在沉默中消亡,只有主动,才能为自己创造良机。实习,使我经受了痛切心扉的挫折,也享受了成功的喜悦!

篇13:翻译的目的性原则与广告翻译

一、目的论主要内容

德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 尝试弥合翻译理论与实践之间的裂痕, 把翻译研究从原文中心论的枷锁中解救出来而提出目的论。“skopos”一词源于希腊语, 指行为的目标、功能或意图。汉斯·弗米尔在与老师理论家赖斯 (Katharina Reiβ) 合著的《普通翻译理论原理》 (1984) 一书中提出“翻译目的理论”, 把翻译看成是一项有目的的活动, 对目的论基本框架进行了全面阐述。随后, 赖斯的另一名学生汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 以行为学为根据提出“翻译是一种有目的的行为”, 摆脱以源语为中心等值论的束缚, 创立了翻译目的论, 这是功能派翻译理论中较为重要的理论。

费米尔认为, 译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略, 翻译并非是一对一的语言转换活动, 单靠语言学解决不了翻译问题, 因为行为发生的环境置于文化背景之中且不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观。根据费米尔的目的论, 所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则” (skopos rule) :人类的相互交往 (包括翻译, 翻译属于人类交往的子系统) 由其目的来决定。因此交往是目的的功能体现——交往 (翻译) =功能 (目的) ……目标可以解释未接受着的功能:目的=接受者的功能 (Vermeer, 1983:54) 。[1]也就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。“任何一种翻译行为的目标, 以及最终实现的形式都是与下达翻译任务的客户协商而成的。明确具体的翻译目标和形式对译者至关重要。当然, 狭义上的翻译也是如此。只有明确制定出翻译的目的及译本实现的方式, 文本译者才能成功完成其任务”[2]。其次是连贯原则和忠实原则。连贯原则是指译文需达到语义连贯, 使接受者理解译文, 符合译入语文化内涵。忠实原则指原文和译文之间应做到连贯一致, 即译文应忠实于原文, 但其程度和形式则取决于译文的目的和译者的理解。诺德强调忠实总是服务于目的原则并指出, “翻译时, 译者根据客户和委托人的要求, 结合翻译目的和译文读者的情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译” (Nord, 2001:30-32) 。[3]笔者认为这种强调所译文本内容忠实于其所服务的对象恰恰符合广告语言特色。

二、广告英语语言特征及翻译策略

1. 广告英语语言特征

广告一词的英文advertise源于拉丁语advertere, 是引起注意的意思。从这一点上看, 广告用语和内容必须吸引人, 让受众内心产生共鸣接受其宣传的产品。要想达到这一效果, 必须考虑到其语言的特殊性。首先, 广告的语言形式应多姿多彩别具一格, 避免僵化老套。其次, 广告语言功能明确, 意在传达信息。广告引起注意、激起兴趣、促使购买动机;再次, 要想引起注意, 广告语言必须做到言简意赅。此外, 广告语言的文化内涵丰富。根据E.S Lewis的AIDA原则, 广告必须符合“引起注意” (Attention) 、“发生兴趣” (Interest) 、“产生欲望” (Desire) 及“付诸行动” (Action) 等四项要求。因此, 只有翻译广告语时恪守这四项原则, 才能彰显其魅力。但是, 翻译过程中还要讲究一些策略, 使所宣传的商品更容易在消费者心目中留下深刻印象。

2. 广告翻译策略

我们已经知道广告的功效是吸引注意力, 促使购买动机, 显然, 这种功效也应体现在其译文中。广告语言要翻译成另一种语言时, 通常采取直译、转译及创造性翻译等翻译策略。所以, 了解所译广告及其商品特点基础上灵活运用各种翻译技巧是十分必要的。

(1) 音译法 (Transliteration)

音译法主要应用词语翻译。许多国外品牌、名称等引入时, 由于其表达的含义在汉语中找不到对应词, 人们往往采用音译将其译出, 如:Paker (派克) , Sony (索尼) , Audi (奥迪) , Koda (柯达) , Nike (耐克) , Cadillac (凯迪拉克) 等。在音译时, 我们也可采用谐音、近音的方法, 其选词很有特点, 主要用一些读起来朗朗上口又能体现产品的特性, 让人产生美好联想, 激起购买欲望的词汇。如Coca-cola (可口可乐) 饮料, Parliament (百乐门) 和Marlboro (万宝路) 香烟, Carrefour (家乐福) 超市等。

(2) 直译法 (Literal Translation)

简而言之, 对原文进行字面的翻译即对原文内容和形式都保留。用直译法翻译广告语句的好处是忠实原文不折不扣地表达原文的主旨, 使译文和原文神形相通, 实现音、意、韵的统一和谐。但是其弊端是译文容易单调直白, 冗长拖沓, 缺乏吸引力。

例1:Challenge the limits. (SAMSUNG) 挑战极限。 (三星)

例2:LARGEST, EASIEST TO READ DISPLAY显示面大, 清晰易读

SIMPLE ONE HAND OPERARION UNIQUE单手操作, 简便易行

EASY TO USE MENU SYSTEM独特简捷的操作系统

STYILISH EUROPEAN DESIGN时尚的欧式外型设计 (诺基亚)

在这两则实例中, 直译的宗旨和益处被具体体现出来, “挑战极限”这则广告还抓住消费者尤其大多数青年人喜欢冒险叛逆的心理特征, 而诺基亚手机的广告内容详实让消费者充分了解其手机具有面板大、易操作和时尚的特点, 从而达到使消费者相信诺基亚手机是他们最佳选择的广告效应。其次, 利用四字翻译符合中国人的语言习惯和韵律节奏, 易于让消费者产生共鸣, 诱使其购买。

(3) 转译法 (Conversion)

转译是指由于两种语言表达方式不同, 因此在翻译中有些句子、短语和词无法按照原文逐字逐句的翻译, 这时, 译者通过各种转换方式借助地道的本族语言来表达原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分, 使其译文通顺自然。在广告翻译中, 为了最大限度地发挥广告译文的宣传、移情感召和信息传递功能, 而脱离原文的形式, 突出译入语的语言特征进行大胆创新, 从而生产出让受众接受这些创造性地翻译广告语。但是, “由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文的不同角度传达相同的信息, 即按照语言习惯, 根据不同的上下文和搭配, 改换形象, 进行虚实结合的转译”。[4]转译成为广告翻译中应用最广的一种方法, 其包括意译、增译和删译。

意译法 (Liberal Translation)

意译法就是注重原文意义, 不太注意原文的细节, 译文自然流畅即可, 其中包含译者的再创造。

例3.We care to provide service above and beyond the call of duty.——UPS

译文:殷勤有加, 风雨不改 (UPS——快递) 。

如果这则广告遵循直译原则, 译为“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”。虽然译文在语义、词义和句式方面都遵循了忠诚、对等的翻译原则, 但无法引起关注。改用四字结构——“殷勤有加, 风雨不改”更能向目的语消费者传达该公司“顾客至上”的服务宗旨和引起目的语消费者的共鸣。

增译法 (Amplification) , 我们常说一字千金的情况在广告业时有发生, 因为广告为了节省篇幅和经费, 经常采用省略的手法, 所以翻译时, 译者可根据实际情况将省略的部分补译出来, 这就叫增补译法。另外, 为了使目的语合乎表达习惯也必须增加一些词语, 如汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少, 在这种情况下, 我们就可以采用增译法来补充说明。

例4:福尔康FNK——The Latest Biological AntiCancer Achievements

康尔寿Healthin for Weight Loss

同样, 外国产品翻译成中文时, 为使其含义更加明显, 我们也可采用增译法。如:Pizza (比萨饼) , Hamburg (汉堡包) 等, 在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”、“包”等字, 使消费者一听就知道是什么产品。

删译法 (Omission) 本着广告文本以简洁为贵的宗旨, 对于一些可有可无的, 或者不够简练的广告文本, 翻译时译者可将其删去。如:汉语广告里常用的套话“省优部优” (awarded the superior quality product by the provincial government and the ministry concerned) , “信誉第一、顾客至上” (reputation first and customers the utmost) , “奥运会专用饮品”等说明产品优质的词语, 翻译为英文, 不仅功能尽失, 而且让外国人感到莫名其妙, 因为英美人更相信科学的权威, 不太在意官方的评论, 所以在翻译时可以删去。[5]

(4) 套译法 (Structure-borrowing)

套译指借用人们熟悉的谚语、成语、名人名言或本身就是广告标题 (口号) 等结构演绎广告内容。其功效是给人一种似曾相识的感觉, 唤起注意力和购买欲望。

例5.随身携带, 有备无患;

随身携带, 有惊无险。 (速效救心丸)

译文:A friend in need is a friend indeed.

许多翻译理论家认为这不是翻译, 因为译文完全改变原文的结构。但在目的论的指导下, 这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格, 并运用反复和排比, 突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语, 应用反复和拟人手法, 将救心丸比拟成朋友, 在患难中随时对你施以援手 (吕拾元, 2007) 。译文套用英语谚语, 运用反复和拟人手法, 赋予了产品以生命力、人情味和可信度。

广告的翻译策略灵活多变, 没有一种固定的模式可循。但是以上翻译策略基本把握住广告翻译的侧重点即体现广告内容语义对等, 强调译文的感染力, 达到推销其产品的目的。但是根据功能翻译目的论, 广告翻译还蕴含着丰富的文化内涵和美学韵味。

三、目的论理论对广告翻译的指导意义

传统的等效翻译理论强调, 在翻译过程中目的语文本需要完整地传达源文本的信息, 源文本处于中心位置。目的论则认为, 源文本只是“信息源” (Nord, 2001:25) [6], 翻译日志指导着整个翻译过程, 决定任何翻译过程的主导原则是整个翻译行动的目的。这样, 目的论突破了传统翻译标准的局限性, 为译者灵活地进行广告翻译提供了理论依据。广告翻译者应以“目的原则”为基础, 以“连贯原则”和“忠实原则”为辅助, 采取灵活的翻译策略, 以增强广告功效, 更好地实现广告的信息和祈使功能。在具体的翻译实践中, 译者需要掌握如下要点。

1. 广告翻译目的明确基础上创新翻译

汉斯·弗米尔说过广告文本的目的就是宣传招徕顾客。一则广告越是成功, 说明文本越好。这句话同样适用译文广告文本, 一则译文广告越是成功, 说明译文文本越好。因此译者千万不能没有具体的目标、功能或意图, 只是将原文内容翻译出来, 而应该遵循目的原则, 对原文适当“创新”。

例6:红玫相机新奉献。 (红玫牌照相机广告)

My love’s like a Red Rose!

英国诗人彭斯的著名爱情诗“My love’s like a red, red rose” (《我的爱人像一朵红红的玫瑰》) , 在英美流传甚广, 几乎无人不知。这条广告的译文通过仿拟的手法, 用消费者的口气表达了对红玫牌相机的喜爱。它不但间接宣传了红玫牌照相机的质量上乘, 而且能让人一见如故。这条经典广告正因为其译法打破了以往“忠实”的传统, 在翻译中更为注重广告文体的目的性, 从而取得了很好的翻译效果, 使产品形象生动, 易于促销。如果这则广告运用直译就难以在外国消费者心中产生共鸣成功实现跨文化交际的效果, 因此翻译必须遵守“目的优先”的原则, 对原文语言的内容和形式作必要的更改, 采用灵活多变译法技巧以便更好地实现广告译文吸引消费者注意力增强其购买欲望的商业目的。

2. 注重广告翻译的文化内涵

美国广告界的知名人士迪诺·贝蒂·范德努特曾经提到影响世界的文化因素之一就有广告。他强调作为文化的传播者和创造者, 广告成为当今文化整体中的一部分。由此, 在翻译广告过程中重视其文化内涵绝不是画蛇添足而是意义重大, 因为在全球化的大潮中, 广告更能促进不同文化之间的相互了解、交流共融与和谐共存。著名学者王佐良先生也曾指出, “翻译中最大的困难就是两种文化的不同, ……翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。[7]这说明译者必须使自己成为真正意义上的文化传播者, 充分了解受众群的文化知识, 这是因为翻译不仅是双语转换而且是不同民族之间的文化交流, 为彼此间的平等对话和相互接受提供媒介。在中国有句谚语叫做“结局好, 全部好”, 有一则香烟广告就借用这句谚语。

例7:All is well that ends well. (烟蒂好, 烟就好)

利用汉语中的某些深入人心的谚语翻译广告更能缩小两种文化之间的差距。作为翻译功效性十分强大的广告翻译在这一过程中的作用不容忽视, 广告翻译的好坏不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关, 而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质。[8]

具体到中国与西方之间跨文化交际, 广告的译文必须符合双方定位读者的需要, 在这一点应该首要遵循功能目的论中的目的原则。因为广告用语在推广商品的同时, 也在有目的推广这种产品所倡导的生活观念和价值观念, 如可口可乐一位副总裁说过, “可口可乐之所以百年不衰, 其成功的秘诀就是塑造了可乐文化, 至今为止, 在世界各地可口可乐是销售其可乐文化而非产品”。在宣传、推销产品的过程中, 广告语言要翻译成另一种语言必须考虑文化因素, 翻译的文化内涵也必须迎合消费者的心理。

四、结语

作为一项有目的的活动, 翻译的首要原则是实现译文的预期效果, 也就是遵循译文的目的性原则。广告是一种功能性很强的实用文体, 广告翻译也应遵循译文的目的性原则, 使广告功能在译语文化中顺利再现。[9]因此, 广告翻译应该在功能翻译目的论的指导下, 运用各种翻译技巧如音译法、直译法、转译法和套译等方法同时注意广告译文中的文化内涵, 只有这样才能充分发挥广告的功效。

参考文献

[1]当代国外翻译理论, 目的、忠诚及翻译中的惯例, P178.

[2]当代国外翻译理论, 翻译行为中的目的与委任, P159.

[3]Christiane Nord.Translatng as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.上海外语教育出版社, 2001.

[4]袁晓红.中英广告翻译策略及技巧.湘潭师范学院学报 (社会科学版) , Vo1.30No.Sop.2008.

[5]陈正霞.例说广告的翻译方法.郧阳师范高等专科学校学.

[6]Christiane Nord.Translatng as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.上海外语教育出版社, 2001.

[7]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989:118.

[8]吴希平.英语广告修辞种种[J].北京:中国翻译, 1997.

篇14:目的论视角下广告英语翻译探析

【关键词】广告英语 目的论 翻译 策略

在当前的经济和商业发展国际化的态势下,广告起到了连接两个国家经济之间的桥梁和纽带的作用,广告语作为最实用的文本,对其翻译的优劣从宏观上说直接影响到两个国家之间的经济和文化的交流,从微观上讲直接影响到产品的销售情况。本文从探讨广告语特点的基础上,以目的论为视角,阐述对广告的翻译的原则和技巧。

一、功能派翻译理论的目的论

上个世纪七十年代功能派翻译理论在德国兴起,汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的目的论则是其中最重要的一个理论。弗米尔的理论认为,翻译是基于原始目的和行为的活动,这种活动必须通过谈判完成,翻译必须遵循一系列原则,其中以目的原则居首。也就是说译文的翻译取决于译文的目的是什么,目的不同,翻译时采取的策略就不同,方式方法也不同。最重要的是弗米尔提出的目的性原则,突破了翻译界曾广泛讨论的所谓的形式对等理念,以“目的性”作为最首要的准则,拓展了翻译范围,增加了翻译策略,使以文本目的为翻译过程的第一个规则的过程便是使翻译更接近现实,因此它对广告翻译具有重要的指导意义。

二、广告翻译的目的性和特征

19世纪末20世纪初,被称为美国现代广告之父拉斯科,把广告定义为广告营销方法的形式打印(salesmanship in print)。1948年,著名的美国市场营销协会定义委员会(The committee on Definitions of The American Marketing Association)来定义一个广告:“广告是由可确认的广告主,以任何方式付款,对其观念、商品或服务所作的非人员性的陈述和推广。”一般来说,广告通常遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”。简而言之就是,一方面为企业节流,另一方面让消费者接受。不同的消费者有不同的文化价值取向,因此,广告的风格应该根据他们不同的地理和文化背景来创作。在这一方面,日本就做的很好,日本的广告通常是由其本国的广告者重新设计的,很少用其他国家的模特或者是直接用其广告,哪怕是国际大牌。因此,在广告的翻译中,译者应该特别注意广告应该符合其当地的目标语言文化,是翻译的风格符合目标语言受众的口味,也就是说广告翻译应该符合目标语言的特征。比如说最近闹得沸沸扬扬的关于Apple Pay的中文广告文案:“这个钱包,有钱没有包”。事实上,这个“没有包”的意思其实是想要表达没有实体钱包的这个概念,但是因为“包”在这里兼具有名词和动词的双重特性,如果看成没有把东西包起来的话,就会产生歧义,而白白浪费了其本身双关语的特色,也对不知道什么是Apple Pay的人造成了误解,因此,如果文案写成“这个钱包,用钱不用包”的话是不是更加准确呢?

三、目的论在广告翻译中的应用策略

1.广告翻译要符合目的语广告文体的语言风格。不同的人文环境、地理特征以及生活方式的差别,形成了中西方不同的国家有着不同的审美特征。以东方文化为主的中国在美学方面强调中庸之美,它们含蓄、内敛、厚重,注重相互之间的平衡与协调,对称是其最重要的特征。语言是特定的语音和谐、对称形式,措辞婉转内敛,带有强烈的主观色彩。西方国家的审美则受到其西方世界的哲学思想影响,思维缜密,注重逻辑思考和理性思维,强调对象的主体,在语言特点上他们注重语言的简洁明快,措辞严密,因此在这种思维的审美心理差异下,西方的广告语言是英语广告中经常使用一些如Think different(Apple公司)这样的质朴无华的句子,这就需要译者在翻译的时候注意两者的语言特色,比如,NIKE:Just do it;McDonald's:Im loving it。

2.广告翻译应尊重译语文化。目的论的观点认为翻译是由目标语言文化所决定的,原始的角色只是负责是提供信息,翻译者只要考虑如何将广告的目的例如营销目的实现就可以了,而无需对广告的原文进行一字一句的忠实体现。比如著名的Apple公司在发布其旗舰级手机iPhone 6 Plus的时候,其广告语为“Biger than biger”,译者在更新其中文网站的时候将其翻译成“比大更大”这种令人啼笑皆非的直白翻译,这样的翻译显然是失败的,而香港网站则将其翻译为“不止于大”,这样的翻译显然更为合适。

目的论以减少源语言的状态,注意目标语言和文化身份的角色,使译文更符合目标语言和文化的特点,更容易引起消费者的共鸣。因而译者应该在翻译目的论的指导下,根据语言环境,采取不同的翻译策略来实现广告的最终目的。

参考文献:

[1]Nord.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

上一篇:瑞基科研办公室日常管理制度下一篇:碳酸钙的化学式怎么写