大学成绩单德语翻译

2024-04-16

大学成绩单德语翻译(共8篇)

篇1:大学成绩单德语翻译

大学专用德语名词翻译

普通大学 Universitaet(Uni)大学综合学院 Universitaet Gesamthochschule 学 院 Fachhochschule(FH)工学院 Technische Universitaet(TU)医学院 Medizinische Hochschule 医学大学 Medizinische Universitaet 师范大学 Paedagogische Universitaet 师范学院 Paedagogische Hochschule 管理学院 Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校 Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule

科系种类:

建筑 Architektur 空间设计 Innenarchitektur 都市计画 Staedtebau 景观规划 Landschaftsgestaltung 环工 Umwelttechnik 家政 Haushaltswissenschaft 营养 Ernaehrungswissenschaft 森林 Forstwissenschaft 食品 Lebensmitteltechnologie 资讯 Informatik 化工 Chemieingenieurwesen 土木 Bauwesen 电子电机 Elektrotechnik 机械 Mashinenbau 航太 Luft-und Raumfahrtechnik-地理 Geographie 地质 Geologie 测量 Vermessungswesen 数学 Mathematik

化学 Chemie 物理 Physik

生物 Biologie 统计 Statistik 医学 Humanmedizin 牙医 Zahnmedizin 兽医 Tiermedizin 药学 Pharmazie 心理 Psychologie 新闻 Journalistik 广电 Rundfunk-und Fernsehenswissenschaft 大传 Medienwissenschaft 法学 Jura

政治 Politologie

公行 Verwaltungswissenschaft 国民经济学 Volkswirtschaft, VWL 企业经济学 Betriebswirtschaft, BWL

社会 Soziologie 社工 Sozialarbeit 汉学 Sinologie 英文 Angelistik 法文 Franzoesisch 俄文 Russisch 西文 Spanisch 哲学 hilosophie 历史 Geschichte

教育事业 das Bildungswesen

面向现代化 sich auf die Modernisierung orientieren

面向世界 sich auf die Welt einstellen

面向未来 sich auf die Zukunft orientieren

德才兼备 moralisch korrekt und fachlich qualifiziert

品学兼优 moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet

德智体全面发展 sich allseitig(moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln

教书育人 Buchwissen vermitteln und die Menschen dabei erziehen 勤工俭学 das Werkstudium 人才 talentierte Person 理解能力 die Auffassungsgabe 发挥学生的积极性和创造性 die Initiative und den schoepferischen Geist der Studenten entfalten 进行学术研究 wissenschaftliche Untersuchungen durchfuehren 学术论文 wissenschaftliche Abhandlung 学术报告 wissenschaftlicher Vortrag 学术界 akademische Kreise 高等教育 Bildung im Hochschulbereich 教育家 der Paedagoge 教务处 Abteilung fuer Studienangelegenheiten 教导处 die Lehrabteilung 学生处 der Studentenausweis 总务处 Abteilung fuer allgemeine Angelegenheiten 财务科 die Finanzabteilung 外事处 das Auslandsamt 预科 das Propaedentikum 本科 Kurs in einem ordentlichen Studienfach 本科学生 ordentlicher Student 专业 die Fachrichtung 教研室 das Seminar

学生会 die Studentenvereinigung 班 die Klasse

班委会 das Klassenkomitee 班长 der Klassensprecher 年级 der Jahrgang

系主任 der Dekan, der Abteilungsleiter 院长 der Rektor

大学校长 der Rektor, der Praesident 大学副校长 der prorektor 教授 der Professor 副教授 der außerordentlicher Professor 客座教授 der Gastprofessor

讲师 der Dozent 助教 der Assistent

专职教师 Lehrer im Hauptberuf 兼职教师 Lehrer im Nebenberuf 辅导员 der Betreuer

高年级学生 Studenten der hoeheren Klassen 走读生 Schueler eines Externats

住宿生 Interne(r), Schueler eines Internats 旁听生 der Gasthoerer

函授生 jemand , der ein Fernstudium macht 留学生 der(die)im Ausland Studierende 研究生 der Aspirant , Postgraduierte(r)

应届毕业生 Schueler oder Studenten mit gerade abgeschlossenen Examen 新生 neuer Schueler(Student)

校友 ehemaliges Mitglied einer Schule oder Hochschule

母校 die Alma Mater

学位 akademischer Grad(Titel)学士 der Bakkalaureus

学士论文 die Bachlor – Arbeit 硕士 der Magister 博士 der Doktor

博士学位 der Doktorgrad

授予某人学士学位 jm.einen akademischen Titel verleihen

教学大纲 das Lehrprogramm 课程表 der Stundenplan 上课 zum Unterricht gehen 课堂讨论 das Seminar 自习das Selbststudium 实习das Praktikum 学分 der Leistungspunkt 学历 der Bildungsgang 文凭 das Zeugnis

补考 die Pruefung nachholen

迟到 sich verspaeten , die Verspaetung 病假 der Krankheitsurlaub

学费 das Schulgeld , die Studiengebuehr

篇2:大学成绩单德语翻译

Frau weiblich, geboren am 03.Nov.1991, Personalausweis: , wurde im Sept.2008 von unserer Universität aufgenommen, als ordentliche Studentin eines vier-jährigen Bachelorstudiums für die Fachrichtung Germanistik im Fremdspracheninstitut.Sie hat 6.Studiensemester erfolgreich erledigt.Zurzeit befindet sie sich im

7.Studiensemester.2012 wird sie den akademischen Titel literarischen Bachelors verliehen bekommen.Matrikel-Nr.5102108032.Hierfür wird diese Bescheinigung ausgestellt.Erziehungsadministation der Nanchang-Universität

(Stempel)

篇3:大学成绩单德语翻译

关键词:男女生,大学英语,翻译,差异

迄今为止,不少研究者对大学英语翻译进行了研究,内容主要包括大学英语四、六级翻译的方法,男女生在英语学习中的差异对比,翻译能力,视障生在英语学习中的情感特点等,但很少有人专门研究男女生在大学英语翻译中成绩的差异,所以,作者试图对医学院校男女生在大学英语翻译中的差异进行对比研究,目的是为了提高大学英语翻译教学。

一、文献回顾

陆慈从教学改革的深度和广度出发,教学大纲的指导作用,理论研究的飞速发展,教材建设的多元化迅速发展从四个方面研究了大学英语教学改革的任务和现状,并提出一系列建议,比如我们应该从大纲、教材建设//教学法研究、专业阅读等方面继续深化改革。庞丽霞探析了CET-4和CET-6中翻译的一些方法,认为理解是翻译的前提和关键,需要理清句子结构,在考试中使用一些翻译技巧是必要的,译文有必要被润色。邱海林、张开平通过详细举例分析说明,结合教学中遇到的典型问题,介绍了医学英语文章中常见的同位语从句和定语从句的翻译方法。苗菊分析了构成翻译能力的成分,探讨了大学英语翻译教学中提高翻译能力的方法,尝试了过程教学法在大学英语翻译教学中的应用,阐述了翻译能力与翻译教学的关系,提议大学英语翻译教学的研究应以研究翻译能力为基础。宫慧玲研究探分析了目前我国翻译教学中的一些问题,比如由于词汇差异所导致的误译,中西方文化差异导致的误译,中英句法差异造成的误译,同时提出我们应该重视翻译技巧和实践,改变大学英语翻译教学思想。孙兴智,谢志贤以情感策略为视角进行观察,结合相关的教学经验,总结了视障生在英语学习中的情感特点,并提出了相关的教学建议。黄昊文针对目前大学英语教学的现状和问题,认为大学英语教育还应该包括人文情感、人文素养及人文理想,以此激发学生学习英语的兴趣和热情,以达到大学英语高效课堂教学。

二、研究方法

研究问题是医学院校男女生在大学英语翻译成绩中是否有显著性差异?研究意义在于为提高大学英语教学,尤其是医学院校的大学英语翻译的教学服务。

研究对象是某医学院校2014级学生中随机抽取的五个本科班的学生,分别是2014级中西医结合临床医学,2014级医学影像A、B班,2014级中医学(骨伤科学方向)A、B班,共302人,其中121名男生,181女生名。

在学校已经建立好的试题库中随机抽取一套作为2014级本科生的大学英语期末考试试题,笔者收集了所有数据,并运用SPSS 17.0对其进行了研究分析。

三、研究结果

从学校题库中随机抽取的大学英语期末试题,由以下四部分组成,作文、听力、阅读理解、及翻译,满分100分,考试时间是130分钟。Part IV是翻译,持续30分钟,占20分,内容是段落的汉译英。

表1显示121名男生在大学英语翻译成绩中的均值为10.88,标准差4.02,均值的标准误为0.37,181名女生在大学英语翻译成绩中的均值为11.37,标准差3.39,均值的标准误为0.25,女生的均值略高于男生。

表2说明对医学院校男女生的大学英语翻译成绩进行了独立样本T检验,方差方程的Levene检验表明显著性概率 (Sig.)为0.084,大于0.05,说明医学院校男女生在变量上的方差是相等的,因此,需要查看“假设方差相等”一行的数据作为t检验的结果数据进行分析,男女生在大学英语翻译成绩中的双尾t检验的显著性概率为0.251,大于0.05的显著性水平,表明男女生在大学英语翻译成绩中无显著性差异。

根据以上研究结果分析可以总结出以下结论:虽然医学院校的女生在大学英语翻译中成绩的均值略高于男生,但是独立样本t检验中Sig.(双侧)显示男女生之间没有显著性差异,所以,男女生之间在大学英语翻译成绩中无显著性差异。

篇4:大学成绩单德语翻译

关键词:菜谱;翻译;文本理论;信息;文化

一、选题依据

俗话说:“民以食为天”。饮食自古以来就在中国文化中占据着重要作用。而随着中国文化在世界的传播越来越广泛,中餐也越来越频繁地出现在国外的餐桌上。据德国菜谱网站地图显示,仅在北威州武珀塔尔市就有17家中国餐厅。而截至本文撰稿之日,在德国亚马逊网站上可搜索出关于中餐菜谱书的结果多达399条。在德国各大商场中,中国的炒锅(Wok)也越来越受到当地人的青睐,中餐的受欢迎程度可想而知。

国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时或会提及,但大多限于简单的了解,似乎没有研究译法的必要。2.中餐文化发展与传播在不同阶段有不同表现。在很长一段时间内,中餐在国外虽然颇受欢迎,但很少有外国人会想到自己亲自下厨做中餐。所以中餐的译文及其研究也停留在菜单之上。

然而随着中国在世界范围内的影响进一步加深,越来越多的外国人对中国文化感兴趣,中餐也随之渐渐融入其生活,中国菜已成为家常菜中必要的调剂品。一位亚马逊用户在评价一本中国菜谱时写到:“Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung(亚洲菜特别是中国菜早已成为我们家调剂口味的异国菜品)”②。而随着中外交换人员的增多,中国菜的食材准备、做法等信息在文化交流的过程的传播越来越广泛,中餐菜谱的文本翻译需求正在不断上升,大量德语版中餐菜谱书随之问世,然而学术界却鲜少关注菜谱翻译。本文从菜谱文本类型出发,希望在菜谱翻译研究上献出一己绵力。

二、赖斯的文本类型理论

德国功能翻译主义学派卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei?)将语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)语言工具模式(Organon-Modell)中的“符号”、“表达”和“呼吁”三大功能移植于翻译学,于1971年将文本分为“强调内容”(inhaltsbetont)、“强调形式”(formbetont)和“强调呼吁”(appellbetont)的三种类型,并在此基础上补充出“声音媒介”(audiomedial)文本,即依赖于语言外技术性媒体及图像、声音、光学等非语言表达方式的文本。1976年,赖斯为进一步强化原文作者的角色及其写作目的,将文本类型最终确立为“信息型”(informativ)、“表达型”(expressiv)和“施为型”(operativ)文本。针对各文本类型的特点和写作目的的不同,赖斯还针对各类文本给出了相应的翻译策略。

信息型文本与前期提出的“强调内容”文本相对应,即在翻译的过程中,重要的是传递出原文的内容,要求译文在表达上尽量朴实,以传递出事实信息为目的。使用说明书、科技类文献、新闻报道及官方文件等各种非文学性文章均属于此类。表达型文本则强调原文的表现形式,以文学作品为典型代表,要求在翻译时体现出原文作者的表现风格,让译文具有“识别度”(identifizierend)。而施为型文本与“强调呼吁”文本相对应,将翻译的重点放在了译文接受者的角度,即译文应该在读者群中引发一定效应,目的在于呼吁读者作出一定的行为,典型代表文本如广告、宣传、辩论文章等。除此三类文本外,之前提到的第四种声音介质文本,赖斯将其作为补充文本类型保留了下来。需要说明的是,在各文本类型的交互关系上,赖斯并不排除不同文本类型交叉的可能性。

按照赖斯的文本类型理论,菜谱首先具备信息型文本特点,即传递菜品做法的基本步骤和方法信息,这决定了其在翻译方法上应采取平白直译的方式,以事实为依据,传递出相应信息即可。然而中餐菜谱在德译的过程中涉及到文化交流的过程,在信息得以传递的同时,菜谱所蕴含的中餐文化也得以传播,这使得菜谱翻译必然具备文化呼吁功能,以激发读者对中国饮食文化的兴趣。所以在翻译时不仅仅要求译者平实表达信息,还要追求译文的呼吁效果,实现菜谱的文化传播功能。

三、文本类型理论指导下的中餐菜谱德译

上文已经提到,菜谱文本翻译过程中要实现两个功能——信息传递和文化呼吁。信息传递要求做到信息准确无误,特别是在信息类文本翻译中,须尽量保持语言的平实简洁。文化呼吁功能则要使读者对源语文化产生兴趣,从而实现文化传播的目的。赖斯认为,实现文本的呼吁功能需要采取归化而非异化的翻译策略,使译文亲近读者,融入译语文化。以此出发,要实现中餐菜谱文本在德语语境中的呼吁功能,首先要了解德语菜谱的基本构架,以通过归化译法实现施为目的。

一般情况下,一份完整的德文菜谱文本包括菜名、适用人数、食材准备和烹饪步骤,有时也会对菜品的个性化调整作出说明。下面以德国菜谱网站上的部分文本为例:

Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt

Zutaten für 2 Portionen:

1 Stk. Aubergine, 150 g Eiertomate, 125 g Schafsk?se,

1 mittlere Knoblauchzehe, 1 TL Oliven?l, 200 g Tomatenstücke

60 ml Rotwein, trocken

Zubereitung:

1 Aubergine waschen und der L?nge nach halbieren. Die H?lften bis kurz vor den Stielansatz in ca. 1 cm breite L?ngsstreifen einschneiden und innen mit Salz würzen. In der Microwelle bei 600 Watt 5 Minuten vorgaren. 150 g Eiertomaten waschen und in Scheiben schneiden. 125 g Schafsk?se in Scheiben schneiden. Die Kasserolle mit 1 TL Oliven?l einfetten.③

如文所见,菜谱中的首要信息即为菜名。上文中的“Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt”属于典型的食材加做法命名法。一般来说,大多数德语菜名都是直接说明食材和做法,部分也有以人名或特称命名,如“ Mamas Kartoffelnbrei”(“妈妈牌”土豆泥),“ ger?ucherte Forelle, hausgemacht”(自制熏鲟鱼)。菜名的译法基本可以参考菜单译法,据具体名称和翻译要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就体现了食材的做法和口感,可采取直译,如“番茄炒鸡蛋”可译为“Tomaten mit Eiern gebraten”,“脆皮鸡”译为“knuspriges Hühnerfleisch”。对于包含人名或地名的菜名,一般采取直译加拼音的方式,如“毛式红绕肉”可译为“geschmortes Fleisch vom Stil der Mao-Familie”,“北京炸酱面”译为“Nudeln mit Sojabohnensauce, Pekinger Stil”。而对于那些极具中国特色的菜名可采取直译加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墙”不妨译为“Buddha springt über den Wall, Eintopf von Haifischflossen mit gemischten Meeresfrüchten”,“驴打滚儿”译为“Lüdagunr, klebrige Reisrollen mit Rotbohnensauce-Füllung”,既展现了中国菜名的异域性,又能够让读者很快明了其菜品内容。

德语菜谱正文的首要信息是该菜肴的分量,这在中餐菜谱中非必备部分。究其缘由,笔者认为在于中德就餐方式的差异。在中国,无论外出或在家用餐,大家都习惯围桌而食,菜品很多,除少数以人头计算的菜(如贝类)之外,一般不按人数而是按菜品数量来计算,所以单份菜的多少其实并不需要精确考量。然而德国同很多西方国家一样,无论外出用餐或是家庭用餐都习惯分餐分食,自己的菜都在自己的盘子里,一道菜就是以一人份计算。因此,在翻译中餐菜谱时需要特别对用餐人数进行说明,不然就会引起疑问,导致信息传递不明。

从食材准备上来看,德语菜谱在语言形式上与中餐菜谱并无大异,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在内容上却不尽相同。

在量化方式上,上文中出现了“Stück”(个,块),“TL”(Teel?ffel, 茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),与中餐菜谱相比,度量更加精准。在中国,一般情况下调料的配置似乎全凭经验,“一些”、“少许”等字眼在菜谱中经常出现。而度量也不会用量杯精确到克或毫升,而是用调料匙或小勺配比。翻译的时候如果无法量化,切不可妄自猜测,随意量化翻译,可采取直译的方式,译为“ein bisschen”或“wenig”,这样的译文看似内容模糊,其实真正保证了原文信息的准确传递,体现了原文的特点。

在食材内容上的差异性显而易见。这一点很好解释:虽说现代社会国际物流发达,但毕竟中德两国所处地理环境不同,部分食材肯定有明显的地域差异,且这种差异性往往是无法通过货运或异地培植来弥补的。特别是在翻译某些特色食材时,容易出现难译的现象。如川菜中经常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜类或鱼香类菜肴时的必备调料。然而德国的泡椒跟中国的味道完全不一样,直译反而会导致信息偏差。这种情况下,译者可对调料进行口感上的注解,或建议使用酸、辣味的东西进行代替。再如“乌鸡汤”中的食材“乌鸡”源自江西省泰和县,是中国独有的品种,具有很高的药膳价值。在翻译时可直接译为“schwarze Hühner”(黑色的鸡),再加以说明即可。

从操作步骤上看,德语菜谱中的句式为不定式,属于典型的信息型文本,表达的关键在动词,而动词的翻译需要考量中德做菜方式的异同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻译。部分动词虽然有对应译法,但在表达上有错位,如 “炖”和“烧”在德语中均可用 “schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都译为“braten”。然而还有很多烹饪方法在德语中难以找到对应表达,简单的操作往往却需要大量德语句子加以说明。以“勾芡”为例,在菜肴几近完成时,将淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以达到收汁增稠的作用,此为“勾芡”。短短一个词包含了一系列动作,这些都需要在翻译时进行说明。如对肉丝勾芡的操作可译为:die in Wasser verrührte St?rke auf die Fleischstreifen gie?en (将在水中化过的淀粉浇在肉丝上)。再如在处理蔬果类食材时,中国人常用“十字花刀”切法,即将食材表面切上十字型缺口,但不切断,德语中没有单独的词对应,可释译为: kreuz anschneiden。“schneiden”对应“切”,加上前缀“an”表示切下去但没有切断,再以“kreuz”(十字型)做副词修饰,符合原文操作。

四、结语

赖斯认为,信息型文本以信息传递为主要目的,施为型文本以其呼吁目的为主,意在引起读者的兴趣或激发读者作出一定的行为。菜谱文本作为信息型文本与施为型文本的结合体,要求译者在准确传递信息的同时,实现菜谱文化的传播作用。如上文分析所见,在中文菜谱的德译过程中,由于饮食习惯及文化差异,中餐菜肴在食材、做法上往往无法直译,而需要以意译的方式对语言表达进行一定程度的归化转换,在保证信息准确传递的同时让读者领略中国饮食文化的特色。

注释:

①菜谱翻译此处指包括菜名、食材、做法及适用人群的整体文本翻译,而菜单翻译仅涉及菜名。

②Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte, Top-Kunden-rezensionen, [2016-10-21], https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG

③Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse, [2016-10-21], http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

参考文献:

[1]Chinesische Restaurants in Wuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.

[2]Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte,Top-Kunden- rezensionen, [2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.

[3]Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

[4]张美芳.克里斯蒂安娜·诺德.王克非,主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:14.

[5]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.(第1版).

篇5:宾夕法尼亚大学学位证成绩单翻译

今授予

XX

博士学位

以及所有相关权利、荣誉和特权 作为证明,附上授权人员签名 2011年8月12日于费城

272周年)

校长(签字)

院长(签字)(暨宾夕法尼亚大学成立 副校长兼校务秘书(签字)

宾夕法尼亚大学

成绩单

姓名 学号

签发日期

学院: 系别:

学位课程: 专业:

XX

XX-XX-9292

2011年8月22日

课程水平: 出生日期:

研究生

1975年12月31日

*****学术课程*****

文理学院

文理研究生院 博士 经济学

*****授予学位*****

博士学位

2011年8月12日

论文导师:DIEBOLD, FRANCIS X 论文题目:《XXX》 博士资格评估通过日期:2005年8月25日 博士候选人考试日期:2010年10月21日 博士口语考试通过日期:2011年6月22日 博士论文答辩通过日期:2011年6月22日

助理教务长(签字)

篇6:德语翻译简历

性别:男

年龄:27

求职意向:德语翻译

教育背景:

学校:上海交通大学

专业:德国语

学历:硕士学位

在校任职情况:上海交通大学德语协会副会长

职责:

1、协助会长策划并组织了一系列的活动例如年度圣诞晚会、德语电影之夜、德国留学经验分享会等

2、负责活动的组织和执行,包括流程设计和安排,工作人员管理和调配,现场项目监督

获奖情况:

连续2年获得上海交通大学优秀奖学金

上海交通大学优秀共青团员称号

个人技能:

德语专业八级(良好);通过DSH-德国高校外国申请者入学德语考试;德语会话阅读、写作优秀

英语:

CET-6(582/710);通过上海市英语中级口译考试;英语会话、阅读、写作优秀

计算机:

熟练操作Word、Excel、PowerPoint等办公软件

艺术:

全国书画等级考核-素描六级

相关工作经验:

一、第14届国际泳联世界锦标赛参赛代表团联络官

担任德国和捷克代表队的随队联络官,为两队公开水域参赛选手、教练和官员提供赛事信息和联络

联络赛事组委会和国际泳联,沟通协调比赛各环节的安排,并处理突发状况

二、全球创业周峰会中国站志愿者

负责VIP、参会代表、媒体等的签到工作;用中、德、英三语向与会人员介绍大会情况并提供帮助

自我评价:有较强的学习能力和对环境的适应能力,组织纪律性强,团队精神强,善于工作和学习,遇事沉稳,能顾全大局,认真负责,面对挑战,自信能很好的完成各项工作。

附:

找工作的时候,在还没有获得面试机会之前,简历是能够让你获得面试机会最重要也是最关键的一步。这是几乎每个人都知道这个道理,但是除此以外我们还会有一个疑问,那就是简历要不要附上求职信?求职信到底会不会增加自己获得面试的机会呢?

篇7:德语翻译实习报告

时光匆匆,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在领导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。

这次实习我主要负责的是德语翻译工作和英语校对。因为公司还是以英语翻译为主,德语的翻译还不是那么成熟,接的翻译资料并不是很多,所以空闲时我也得做些英语校对。

第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。在这里我要特别感谢屈经理,我注意到大家习惯叫他屈老师,他负责项目管理,是他把我介绍给其它的同事认识,还告诉其他同事要在工作上对我多提醒照顾。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教领导与同事,我觉得自己开始融入这个集体了。

再熟悉资料与业务时,我不止一次的幻想着公司忽然有德文的文件需要翻译,让我应用在学校学到的知识解决这个问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的公证书,是我在课堂上根本没有涉及到的。我只有打开电脑利用金山词霸一个个的查。这时候觉得工作原来并不想自己想的那样简单,所以在以后的工作中就更应该小心谨慎了。

虽然倍加小心,但是工作不像考试,考试只需要短时间的精力集中,而工作却是长期的。这样下来,也难免会出错,使用word编辑文件时不知道该从哪找我需要的项,忽然发现自己最word的使用是多么的不在行呀。甚至,编辑完文件忘了保存,导致一上午的工作全付之东流啦。

学校的笔译课时短,有时一周两节,总共也才一个半小时,而且老师一般只要求我们翻译一些短的文章,可是工作要求的却是全方位的,譬如德国的驾照,公证书之类,都是我之前没见过的,英语校对又都是些工程类的材料,还有信托公司的或者房产证之类,这些对我来说都很陌生,可工作不待人呐,我必须硬着头皮做,不会的就赶紧问屈老师,由于做的是笔译工作,我还很挂念口译的训练,不想因此荒废了口译。

在单位,除了工作上的进步,我还学到了许多生活上的细节。单位里最让我敬佩的就是技术部经理曹老师。据说之前他是一个老师,下海之后来了翻译公司,他知识很渊博,却非常的平易近人,平时闲的时候常听见他跟下属员工说笑,同事们在他面前一点都不拘束。我有问题问他时候他总会耐心教我。呵呵挺好的一个人呐。

在短暂的实习生涯中,我总结出了如下经验:

1、严格遵守公司章制度

在学校里学习生活,虽然有一些校园纪律在约束自己的行为,但相对于在公司里工作,还是非常懒散和不受控制的。因为这校园纪律大都是警告性质的,不会对自己的发展有多大的影响。在公司里工作,在方方面面都有详细的规章制度,这些制度就像高压电线一样,如果触犯它们,就会受到惩罚,这些影响可能会对你以后的发展带来很坏的影响。同时,要成为一个非常职业、非常有素质的职业者,必须积极地去面对自己的工作,认真刻苦的来把工作做好,想尽一切办法把自己的工作做的完美。而作为一个职业者,认真负责、积极进取的态度会是自己发奋工作的原动力。所以,要成功地进行实习,必须首先树立去认真负责、刻苦、积极进取的职业操守,像一个真正的职业者一样要求自己。

2、多听、多看、多想、多做、少说

我们到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度。态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。态度不好,就算自己有知识基础也不会把工作做好,我刚到这个岗位工作,根本不清楚该做些什么,刚开始我觉得很头痛,可经过工作过程中多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做,终于在短短几天里对工作有了一个较系统的认识,慢慢的自己也可以完成相关的工作了,光用嘴巴去说是不行的,所以,我们今后不管干什么都要端正自己的态度,这样才能把事情做好。

3、少埋怨

有的人会觉得公司这里不好那里不好,同事也不好相处工作也不如愿,经常埋怨,这样只会影响自己的工作情绪,不但做不好工作,还增加了自己的压力,所以,我们应该少

埋怨,要看到公司好的一面,对存在的问题应该想办法去解决而不是去埋怨,这样才能保持工作的激情。

4、虚心学习

在这次实习过程中,我们碰到很多问题,有的是我们懂得的,也有很多是我们不懂的,不懂的东西我们要虚心向同事或领导请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心的接受,不要认为自己懂得一点鸡毛蒜皮就飘飘然。

5、错不可怕,就怕一错再错

每一个人都有犯错的时候,工作中第一次做错了不要紧,公司领导会纠正并原谅你,但下次你还在同一个问题上犯错误,那你就享受不到第一次犯错时的待遇了。

经过这次实习,我从中学到了很多课本没有的东西,在就业心态上我也有很大改变,以前我总想找一份适合自己爱好,专业对口的工作,可现在我知道找工作很难,要专业对口更难,很多东西我们初到社会才接触。所以我现在不能再像以前那样等待更好机会的到来。应尽快丢掉对学校的依赖心理,学会在社会上独立,敢于参加与社会竞争,敢于承受社会压力,使自己能够在社会上快速成长。再就是时常要保持一颗学习、思考的心。作为一位大学生,最重要的就是自己学习和思考的能力。在企业这样一个新环境中,由我们很多值得学习、值得思考的地方,这就需要自己保持一颗学习、思考的心。首先在技术方面,要刻苦的补充自己的不足,认真地对待工作,时时刻刻的思考和学习。同时,在企业的环境中,更要注重学习

6、好问、会问

刚毕业的大学生进入公司,要面对陌生环境,陌生的人,当然还有陌生的工作,我们不仅需要跟同事们建立融洽的关系还要尽快的熟悉工作,更要学会运用各种软件,譬如最简单的word,我们不能小看他,面对相关的问题时要积极的向别人求教,不能死磕,这是减少时间浪费,获得学习的最佳捷径。好多学生包括我自己有个不好的行为习惯,或者错误的思维方式,我们总不愿意麻烦别人,老觉得不礼貌。可是细想想,就因为这样耽搁了时间,工作量也提不上去,不是犯了更大的错吗?我们要积极的把遇到的问题进行总结,并尽快找老员工去问一下。

7、重视与人交流

十几年的学生生涯,是我形成了较封闭的状态,一直觉得跟别人说话,对我来说只起到最基本的传达作用,必须说的才说,像胡侃聊天呀,我一直认为就是浪费时间。在公司待了一个月我就发现,不行啊。在走廊里冷不丁的碰到同事,你不能不说句话吧;跟你邻座的同事坐久了,不能不说句话吧。有的没的说两句能缓和气氛,传达你的友善,我意识到了事情的紧迫性,必须在最短的时间内,转变以前思维方式。

篇8:大学成绩单德语翻译

为了更好、更快、更多地为师生、社会提供学籍档案翻译利用服务, 拓宽档案工作服务的辐射面, 高校档案馆及工作人员应与时俱进, 加大馆藏资源开发利用, 扩展服务范围, 提高服务水平。

一、成绩档案翻译———服务的新领域

英文成绩档案是留学人员必不可少的材料, 英文成绩的高低关系着录取大学的好坏, 国外大学依据学生成绩来决定资助学生奖学金的等级, 随着出国留学学子的增多, 英文成绩档案的需求迅速增长。学生成绩档案是高校档案馆极为重要且具特色的档案之一。2008年教育部和国家档案局联合签署的第27号令《高等学校档案管理办法》第32条规定, “高校档案机构是学校出具档案证明的唯一机构”;第30条规定, “加盖高校档案机构公章的档案复制件, 与原件具有同等效力”。由此, 为出国申请者翻译制作英文成绩档案成为高校档案馆的重任。如何科学管理、有效开发利用学生成绩档案资源是摆在高校档案馆及工作人员面前的重要课题, 也是高等教育诸多变化发展对档案馆业务发展、档案信息资源开发所带来的机遇与挑战。学生英文成绩档案翻译制作已经成为高校档案馆不可忽视但需更加重视的服务性工作。

二、规范工作程序

“服务是档案工作的永恒主题, 提供利用是档案工作发展的不竭动力”[1]。材料真实是档案工作的灵魂, 为此, 要做到以下几点。

(一) 归口管理, 各司其职

档案馆制定一个规范的英文成绩 (单) 档案办理流程图或办理须知, 公布在档案馆宣传栏或网站上, 以便需求者查询了解, 方便广大师生。对于毕业生学籍档案材料由保存机构档案馆归口管理和提供利用。对于在校生, 学生可以由教务处、研究生院负责科室出具有效中文成绩单, 档案馆参照在校生中文成绩单进行英文成绩单翻译制作, 实现成绩 (单) 档案出口的特定性和提供利用的统一性。

(二) 多人参与, 专人专岗

从工作实践来看, 一位档案工作人员负责受理登记、调卷审核与交付;一位档案工作人员负责收费、齐封、盖章;一位档案工作人员负责翻译制作与校对英文成绩档案, 实现“统一完备的格式, 准确无误的科目成绩”[2], 规范准确的课程翻译。实现职责清晰, 多人参与, 相互监督, 杜绝失真。

(三) 人文关怀, 重在育人

若一线教师的天职是教书, 那么高校档案翻译工作人员的职责就是严格管理、真诚服务, 与教师共同践行“教书育人、管理育人、服务育人”这一“三育人”的神圣使命。个别毕业生或家长, 从外地而来办理英文成绩档案翻译利用, 路途遥远, 时间紧迫, 优先办理意愿强烈。秉着以人为本的理念, 加急办理所需事项。通过严格管理, 引导学生树立严谨的学风和诚信的意识, 通过热心服务, 拉近彼此距离, 留下母校的关爱。

三、翻译管理软件的运用策略

依据中文成绩单, 通过中英文课程名称库 (EXCEL) 进行课程查找, 确定库内所对应英文课程名称, 复制到目前WPS英文成绩档案模板下, 效率比人工录入有所提高, 但面对阶段性的大量需求者, 凸显效率低下, 易出差错, 耗时费力, 体现了黑龙江大学档案馆在学生学籍档案开发利用方面存在一定的滞后。以学校教务处提供的毕业生电子成绩单 (EXCEL) 和现有中英文课程名称库 (EXCEL) 为基础, 运用计算机数据库等技术研发翻译管理软件是形势所需。

(一) 软件研发思路

笔者单位档案馆拟与计算机学院联合开发, 档案馆负责研发构想, 计算机学院科协指导教师与学生研发团队提供技术支持。以成绩 (单) 档案是否有电子版形式为研发参照, 依据 (1998级至2009级) 本科毕业生电子成绩单和98级以前往届本科毕业生、双学位双专业本科毕业生、在校本科生、硕士毕业生纸质成绩单为研发路径。前者通过计算机技术发挥软件的查找匹配功能, 实现电子成绩单和课程库的有效对接, 自动生成英文成绩单。后者纸质版形式成绩单实现转换英文成绩单过程, 近期解决路径是短期内, 参照前者电子版中文成绩单转换模式, 先将中文成绩单课程名称、分数、学分等录入到EXCEL当中, 通过软件端口, 将EXCEL中成绩信息导入软件, 与前者操作相同, 实现自动生成英文成绩 (单) 档案。

(二) 软件模块介绍

一是翻译模块, 具体而言, 体现本科生、硕士生等类别, 涵盖学校名称、学生姓名、学号、院系、专业、部门印章等基本信息, 实现课程名称、成绩、学分的导入、生成功能。二是查询模块, 提供按姓名、学号、院系、专业等检索和排序功能, 实现对查询结果的查看、修改与删除。三是课程模块, 通过此模块实现对课程名称、课程代码的添加、修改等, 不断丰富既有的课程库, 实现与中文成绩单最大程度的匹配。四是管理模块, 包含用户管理、权限设置、参数设置等功能。

(三) 翻译软件的功用

通过翻译软件的应用, 除了极少部分课程需要档案翻译人员根据需要进行课程的添加和修改之外, 其他信息基本上不做任何改动, 翻译人员节省了大量的英文课程名称查找时间、翻译时间与排版时间, 提高了翻译工作的效率。软件应用彰显了规范性好、准确度高、可行性强优势, 提高了工作效率与服务水平。软件可以实现英文成绩档案的查询、保存、另存功能, 学生办理过英文成绩档案翻译后, 一定时期内需要增加翻译份数, 可以按姓名等基本信息查询再次打印, 实现方便、快捷、高效。

(四) 翻译软件应用后要解决的问题

一是随着社会发展和市场需求的变化, 教学改革不断深入, 课程频繁调整, 课程名称不断新增, 选修课程比例大幅增多, 补充完善课程数据库非一日之功, 给成绩翻译工作增添了难度, 对优质高效服务提出了挑战, 翻译工作人员通过请教相关教师、网络查找比对等方式及时维护课程库。二是短期内在校本科生等类别学生纸质成绩单翻译制作首先需要人工录入分数等信息到EX-CEL中, 然后导入软件端口, 实现自动生成。而上述人工录入工作若由翻译工作人员实现, 工作量巨大, 建议由申请者在校学生本人到校园网成绩查询平台查找复制到EXCEL中或勤工助学岗位学生协助处理完成。三是待时间和条件允许、技术成熟情况下, 档案馆与教务处、研究生院共享成绩管理系统, 实时读取学生相关信息, 通过共享, 可以直接导出、下载在校生电子版成绩单, 然后实现自动生成英文成绩单。

总之, 翻译制作是学籍档案开发利用的关键, 本文是笔者在工作实践中对英文成绩 (单) 档案翻译制作工作的体会与思考, 以期探索英文成绩档案翻译的科学有效方法, 促进学生档案利用工作, 发挥学校成绩信息资源价值。

参考文献

[1]范秀琴.谈如何提高档案利用服务——以翻译、制作学籍档案中英文成绩表为例[J].内蒙古科技与经济, 2010, (1) .

上一篇:安全宣传和活动内容下一篇:大学老师教学工作计划