宋美龄的名言

2024-04-10

宋美龄的名言(精选6篇)

篇1:宋美龄的名言

宋美龄的名言

1、上帝让我活着,我不敢轻易去死,上帝让我去死,我决不苟且地活着。

2、我们日复一日地写下自身的命运,因为我们的所为毫不留情地决定我们的命运。我相信这就是人生的最高逻辑和法则。

3、最终,我们就是我们的行为总和。

4、圣人与罪人皆会受到阳光的被泽,而且常常似乎是恶者大行其道。但是我们可以确信地说,不管是对个人还是对国家而言,恶人猖獗只是一种幻想,因为生命无时无刻不将我们的所作所为一笔一笔记录下来。

5、我中国人民根据五年又半之经验,确信光明正大之甘冒失败,较诸卑鄙可耻之接受失败,更为明智。

6、如果过去的日子曾经教过我们一些什么的话,那便是有因必有果--每一个行为都有一种结果。以我之见,这种观念是宇宙的道德基础;它也同样适用于今生和来世。

7、品德是无法伪造的,也无法像衣服一样随兴的穿上或脱下来丢在一旁。就像木头的.纹路源自树木的中心,品德的成长与发育也需要时间和滋养。

8、余感觉美国人民亦有同样之正直德性。彼等不肯以他人所付之自由代价,而本身享受其利,我言然乎?此种高尚正直及愿为共同目标而共同忍苦工作奋斗之感觉,即为中美两国人民共同之立场。

9、我们中国人有句谚语说:“种瓜得瓜,种豆得豆。”这也适用于每个人的生活:善有善报,恶有恶报。

10、唯一还能认出我是东方人,就只剩我的脸孔。

11、最成功的男人往往不是具有天才大力量的人,而是对自己有最大的信心,进而催眠了别人接受他的信念的人。

篇2:宋美龄的名言

Mr.President, members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am

overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you? I am so very gald to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.(译文)议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议员发表演说,只以为要到此说声“大家好,很高兴见到各位”,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there? I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this to the President, and told him that I am extremely glas that he he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgely fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.(译文)我并不善于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见一些东西鼓动了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译注:即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many

similarities between your people and mine, and that these similaries are the basis of our friendship.(译文)贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信并非只有我有这样的感觉

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the

only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

(译文)在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜利特尔将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞,其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一中国话:“美国。美国”,也就是“美利坚”的意思,(掌声)美国在中国话的意思是“美丽的国家”。这个大男孩说,敝国人民听了都笑起来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到了家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)

(译文)我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过的,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home;I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);that we have identity of ideals;that the “four freedoms,” which your President proclaimed to thw world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressions.(Applause.)

(译文)不过,我相信不只是我回到了家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或者你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的“四个自由”:自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see it that they do not echo as empty phrases, but became relities for ourselves, for our children, for our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)

(译文)谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals? I think I shall tell you a little story which just came to my mind.as you know, China is a very old nation.we have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our

resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a pavillion called

“Rub-the-mirror” pavillion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavillion.(译文)我们要如何实现这些理想?我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫“磨镜台”,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day along he sat cross-legged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured “Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.(译文)两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合一,口中喃喃念着“阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!”他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him, “Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone?” The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of the brick.” The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.” “Yes,” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ’’Amita-Buddha’’ all day long, day in and day out.”(Applause.)

(译文)寺里的主持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。主持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对主持说:“大师,您每天拿这块砖磨石头。到底为什么呢?”主持答道:“我要用这块砖做镜子。”小和尚说:“可砖块是做不成镜子的呀,大师。”“没错,”主持说:“就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。”(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessay for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessay that we act to implement them.(Applause.)And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leaders cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavillion.I thank you.(Great applause, Senators and their guests rising.)

(译文)因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士和先生们说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须谨记“磨镜台”的教训。非常感谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立)

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

篇3:西方文化对宋美龄个人性格的塑造

关键词:宋美龄,西方文化,个性塑造

宋美龄自九岁起就跟随姐姐宋庆龄一同赴美并开始了数十年的留学生涯。从1907 到1917 年间, 宋美龄在美国进行沉浸式学习与生活, 逐渐养成了民主、自由、勇敢、自信、开放的个性。她已然成了一个地道的美国人, 甚至她自己也曾说:“我已经不大会说中国话, 不习惯吃中国菜, 不像一个中国人了, 只有我的脸还像东方人。”

一、民主与自由

民主与自由是西方文化的核心价值观, 其呈现出的精神和力量影响着留美十年的宋美龄。“民主政治无疑是最高等的政府形式。”这是她深信不疑的信仰。她认为“只有用集体的行动, 至少用经济的集体行动, 才能防止自由与正义的理想的崩溃。”留学归国的她不遗余力地倡导民主和自由精神, 表现在世界反法西斯战争中, 尤其是艰苦卓绝的中国人民抗日战争中。

珍珠港事件以后, 宋美龄带着蒋介石的嘱托以赴美就医的名义访美, 她在美国的7 个月间, 一直奔波于各地进行演讲, 无论是在国会的重要演讲还是深入民间的演说, 她着重强调中国亦是世界民主必不可少的一部分, 中国在世界反法西斯战争尤其是亚洲太平洋战场的战略作用不容轻视, 只有加强两国合作, 才能更好地维护世界民主、自由与和平。她的言论得到了美国人民的赞赏, 并为实现中美联合抗日做出了贡献。

二、与民为重

基督教是西方文化的产物, 《圣经》当中不乏强调“民”的章节, 这与中国古代圣人推崇“民为重, 君为轻”的民本思想不谋而合, 中西文化在此交汇碰撞, 深深地刻印在宋美龄的灵魂深处。

在美国留学过程中, 她曾亲眼目睹了那些生活在水深火热中的穷苦大众;回国后, 上海滩的非法童工、沦为乞丐的孤儿;这些普通劳苦大众的悲惨遭遇在战火的背景下更加让她的心灵为之颤动。于是, 她奔走呼号, 加入童工委员会, 收容救济孤儿, 给饱受苦楚的人民以慰藉。她已经领悟到人民大众的力量是伟大的, “更进一步的历史发展, 在最后的分析上, 是有赖于一般人民的。”

三、外柔内刚

西方自由开放的整体环境给宋美龄形成外柔内刚的具有西方女性的个性特质提供了丰富的土壤。人人都说1927 年的蒋宋联姻是政治联姻, 但是其中真正的缘由无人可以讲述清楚, 除了蒋宋二人。独立在美国受教育的十年间, 促使她在各种突发的事件和状况面前本能的形成了勇敢面对、敢做敢为的性格。

1932 年3 月12 日为到前沿阵地慰问淞沪抗战的士兵, 她在车祸中受伤, 断了几根肋骨, 仍然坚持把慰问品送到前沿阵地并发表了演说。我们看到的不是出身在富裕家庭的娇小姐, 而是一位内心坚强无比, 英勇无畏的女性。在我看来, 这应该也是蒋介石会抛弃美丽不亚于宋美龄, 而贤惠体贴则无法比拟的“国民革命”年代的蒋夫人陈洁如女士的原因之一。当然, 并不意味着宋美龄没有东方女性的贤惠体贴, 而是对于那个特殊时期的蒋介石来说, 他更需要的是一位宋美龄这样外柔内刚的女性来帮助他实现政治梦想。

四、主张平等

由同为上帝子孙的逻辑出发, 西方文化中产生了一种平等观念。宋美龄受西方文化的影响巧妙的利用舆论和各种媒体以论著、杂志、演说等方式传播平等意识, 尤其是战时的男女平等意识。其中仅关于动员战时妇女工作的文章就有20 多篇, 具有代表性的有《告中国妇女》、《中国妇女战时工作》等。

宋美龄认为, 中国妇女深受中国封建伦理道德的侵害, 难以理解中国抗战是一种全民族抗战, 即不论男女老少都有责任和义务投身到中国的抗战工作中去。这便需要大大地解放广大的妇女传统思想, 树立男女平等的意识。男人们在前线可浴血沙场, 抗敌救国, 那女性们则可以为他们提供充足的后勤保障, 为中国的抗战事业贡献自己的力量。同时, 以宋美龄为代表的“新运妇女指导委员会”也为解放妇女思想, 树立平等意识, 做出了多方面的努力。由此, 广大妇女参与到抗战洪流中去, 平等意识也随之传播开来。

五、充满自信

宋美龄虽然名义上没有在民国外交界担任任何职务, 但却以她“第一夫人”的特殊身份, 在国内外政治外交舞台上留下了浓墨重彩的一笔, 而这些星光璀璨的背后支撑她的除了满腹的才华智慧以外, 还有一个十分重要的性格原因, 那就是由内而外的自信。说起来, 宋美龄与中国外交的缘分起始于中国空军的建设。1935 年1 月, 国民政府成立空军建设委员会, 蒋介石自兼委员长, 宋美龄自告奋勇担任秘书长, 实际领导空军的筹建工作。当然, 她有自信出色地完成这个挑战与荣誉并存的任务。事实证明, 她确实做到了, 为中国的空军建设做出了不可磨灭的贡献, 也因此被称为“中国航空之母”。

不仅如此, 宋美龄在民国外交中最具影响力的历史性事件是珍珠港事件后访问美国, 在美国国会的精彩演讲, 在美国其他各地的动情演说, 使她赢得了美国朝野和美国人民的赞赏。成为一时之间倾倒全美的民国夫人。这些成就的取得, 若是没有足够的自信来支撑, 她怎么会在空军建设一穷二白的情况下, 自荐负责建设空军这一艰难的任务。更是无法想象, 在国际形势如此紧张的情况下, 独自一人走遍美国, 上下游说, 各处演说, 成功得到美国人民的认可。不可否认的说, 自信的性格使宋美龄在外交舞台上面对任何情况都游刃有余的应对。

六、修养心性

1975 年9 月, 蒋介石逝世5 个月后, 宋美龄离开台湾前往美国度过了人生中最后的30 年。前20 年间, 她住在长岛的罗卡斯山谷蓝丁顿市的孔家宅子里。在这期间, 她一直深居简出, 除了去医院外和偶尔出来美发店洗头发外, 几乎不怎么出门。引用蓝丁顿市市长的话来说:“她在这里住了20 年, 直到她离开的时候人们才知道。”1995 年, 由于忍受不了就医不便于是搬到了人声喧嚣的曼哈顿的高层住宅区平静的度过了最后的十年。宋美龄的晚年生活几乎是在读书、看报、画画、散步这般规律宁静的度过的, 正如在百岁宴席上, 她说:“这一切都是上帝的恩典, 我内心是真正的快乐。”这种平淡, 宁静, 悠然, 自得的心态正是对于宋美龄这样信仰基督教的人来说最适合不过的生活写照了。

广西师范大学刘小林教授指导的数篇硕士论文对民国时期女性的个人生活、精神思想、政治生活等方面进行了研究, 展示了民国时期女性意识从沉潜到觉醒的嬗变历程, 得出了女性意识觉醒是一个漫长而艰难的过程的结论。只是从意识觉醒上, 就能看出民国女性依然是保守固旧的, 何况是自觉参与政治活动, 那更是遥远不及的。这就更能显示出宋美龄的独有之姿。

在当时还未完全开放的民国, 宋美龄的性格就已经呈现出与那个时代女性截然不同的特点。崇尚自由、民主、平等, 自信亲民, 修养心智, 这些鲜明的个性, 让处于内忧外患的政治格局中的她走上了世界外交的舞台, 成为一位名副其实的跨越三个世纪的民国“第一夫人”。

本文指导教师:马秀兰

参考文献

[1]袁伟时.20世纪中国历史框架下的宋美龄[J].新闻周刊, 2003 (11) .

[2]石源华, 宋美龄.倾倒全美的夫人外交家[J].世界知识, 2008 (7) .

[3]黄冬芳.女性意识:从沉潜到觉醒——以民国时期都市女性政治生活为视角[D].广西师范大学, 2008.

[4]胡兆才.民国“第一夫人”宋美龄[M].山海:上海人民出版社, 2001.57.

[5]宋美龄.我将再起—中国妇女工作[A].袁伟, 王丽平, 选编.宋美龄自述[C].北京:团结出版社, 2004.289-290.

[6]宋美龄.给美国的妇女们[A].袁伟.王丽平, 选编.宋美龄选编[C].北京:团结出版社, 2004.105.

[7]宋美龄.舆论—世界和平的新因素[A].袁伟.王丽平, 选编.宋美龄自述[C].北京:团结出版社, 2004:256.

篇4:宋美龄的遗产

从国会演讲到熊猫外交

1996年,宋美龄答记者问时说:“上帝让我活着,我不敢轻易去死,上帝让我去死,我决不苟且地活着。”

2003年,宋美龄去世后,大陆和台湾分别对其给予高度评价。时任中国政协主席贾庆林发表谈话说,宋美龄女士是中国近现代史上有影响的知名人士,她曾致力于中国人民抗日战争,反对国家分裂,期盼海峡两岸和平统一、中华民族兴盛。国民党中央党部宣布“深受台湾人民爱戴,跨越三个世纪动荡”的蒋夫人,溘然长逝。

“我们有一致的理想亦即贵国总统向全世界揭示的‘四个自由’,自由的钟声,联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。”

至今,依然有人在传颂1943年宋美龄抵达华盛顿时脍炙人口、戏剧性十足的露面——她是第一位平民、也是第二位女性,受邀在美国国会演讲。“她刻意挑了一件黑色长衫、配上绿玉。她被引导走下参议院议场中央走道的绿地毯,坐到主席台上副总统华莱士的座位旁,引起全场骚动。”

宋美龄在结语中的一句话,获得了满堂彩,她斩钉截铁地说:“我中国人民根据五年又半之经验,确信光明正大之甘冒失败,较诸卑鄙可耻之接受失败,更为明智。”众院议事厅爆出了历久不歇的掌声。一名议员说他从来没有见过这样的场面,她差点让他掉下眼泪。

以上是被人熟知的宋美龄美国国会演讲的些许片段,有人说,中国为此感谢她。在外交领域,她的贡献还有很多,比如,她开启了中国的“熊猫外交”。

1941年9月14日,宋美龄向美国联合救济中国难民协会赠送大熊猫一只,以表示对其救济中国难民的谢忱,所赠大熊猫系华西大学博物院院长、美国人格莱翰博士在西康省境内捕获。9月22日,美国动物协会特派纽约市博物院动物专家蒂文由美国飞抵重庆,代表美国接收大熊猫。不久,宋氏三姐妹之一的宋蔼龄亦宣布向美国赠送一只大熊猫。

1942年4月29日,由美国联合救济中国难民协会发起的全美儿童为大熊猫提名竞赛揭晓,雄性大熊猫被命名为“潘弟”,雌性大熊猫被命名为“潘达”。

近日,台北市中正纪念堂为了纪念宋美龄逝世10周年,展出“永远的蒋夫人”特展,并推出1款蒋夫人抱着大熊猫的公仔商品,外观和106天大的圆仔体型差不多。

据统计,在抗战时期,光是宋美龄的对外演讲为:对澳洲1次,对英国4次,对加拿大2次,对印度3次,对美国26次。

迄今保存在台湾“国史馆”的洋洋几百万字的宋美龄思想言论集可以见证当年的一切。

“最后的女王”:不仅是美丽、风度、地位和权力的化身

帕库拉的《宋美龄传》,英文原本的传记名称中,用了“女王”这样的称呼来定位宋美龄。帕库拉说:“在很多方面,蒋夫人就是一位‘女王’。就像旧时代女王,蒋夫人认为自己凌驾于法律之上。比如,国民政府下令禁止在公共场合抽烟,但她照样抽——这在中国历史上是屡见不鲜的事实。”

1943年在美国访问时,美国有工会闹事,罗斯福夫人忧心忡忡。某日,两位第一夫人聊天,美国的那位讲起了这件烦心事,又问中国的这位,倘使这事发生在中国,你们会怎样对待工会的头头呢?宋美龄不说话,举起她的纤纤玉手,横在她的玉颈那里,优雅地一拉……

人们都说,宋美龄接受了良好的西方教育,具进步思想。她自己也说,除了面孔,她什么都不是中国的,而是西方的。罗斯福夫人对蒋介石夫人那个手势,除了惊讶之外,没准还有点儿羡慕。

帕库拉说:“对蒋夫人的个人价值观也不怎么认同,我觉得她自认为优越于同胞的想法站不住脚。她的母亲是贵族,但她的父亲却是个农民,如果她能意识到自己身份背景的双重性,并且在个人做派上少装女王,她或许能更有作为。”

每逢蒋介石会见重要外宾时,宋美龄总是亲自出马做翻译,因为她是最懂得抓住蒋说话重点的人,也只有她才可以顺畅地将蒋介石的浙江话,翻译成糅合了乔治亚州与波士顿口音的流利英语。

宋美龄还被誉为“中国空军之母”。美国女飞行家路易斯·萨顿有句名言:“女人天生就比男人更适合驾驶飞机。”1934年,宋美龄担任国民政府航空委员会秘书长,参与组建中国空军,将女性的特殊印记铭刻在中国航空史上。

宋美龄对空军情有独钟,一生最喜欢佩戴的胸饰即为空军飞行徽章。她深知空军在现代战争中的重要地位,也明晓中国空军家底之薄:建军伊始,竟然只有区区200架战机,真正能够上天作战的不到100架,它们差不多全是濒临淘汰边缘的旧机种。

广为流传的所谓宋氏三姐妹“霭龄爱钱、庆龄爱国、美龄爱权”的说法,似乎已成定论。张紫葛的《在宋美龄身边的日子》一书,却道出了许多鲜为人知的内情。宋美龄原来绝不仅仅是美丽、风度、地位和权力的化身。

抗战初期,她出没在日寇飞机狂轰乱炸之下的防空洞里,仅差一步之遥便可能被炸得粉身碎骨。她在阵前说:“这是中华民族的生死存亡之战,我正该上火线。”她还携带大批生活补给品,前往上海前线战地。当宋美龄的车队越过阵地时,遭到日军猛烈炮火轰击,她的座车被炸翻,肋骨及脊椎多处受伤。

贵族是这样养成的:

绘画、旗袍和蔬菜

去年9月,宋美龄的一件国画作品《云山幽居》在嘉德以101万人民币成交。宋美龄自幼酷爱绘画,现存最早的是她12岁时所绘的图画。在美国求学时,她每年暑假都要外出写生。

上世纪30年代,宋美龄曾经跟张大千学习过一段时间,后来到了台湾,又拜黄君璧和郑曼青为师,黄君璧教她山水,郑曼青教她花卉。于是,就有人怀疑,她的画可能并不是她本人亲自所作。为了消除各种猜疑,宋美龄邀请了很多位著名画家到家里做客,在宾客满堂的现场,她落在纸上的笔笔皆胸有沟壑,宾客这才相信宋美龄原来真能画出这么好的画来。

她在给友人的信中曾自夸,有中国画的画家和鉴赏家告诉她,她有成为大艺术家的潜力,说不定会是最伟大的在世艺术家,她说,自己写作和音乐稍有涉猎,但觉得作画是自己绝对学不来的。如今,觉得那似乎是她最拿手的。

宋美龄画画的声誉究竟是拜名声所赐还是为名声所累呢?有人认为是后者,就像画家苏高宇的文章所说:“惜乎其画名为突出的身份所掩,不然,照她自己给友人的信中坦言,或将跻身于当世大家之列,也未可知。”

1975年蒋介石去世后,在动身离台赴美前,下令烧掉所有的旧画,而在美期间的画作,也只是独自品赏。在街头看到入画的题材,她就会停下来做简单的素描,除此之外,宋美龄平时也常常到画廊和艺术馆去学习观摩,到了体力无法支撑时就改为每天看画。

若不是2000年为她举办画展,她鲜为人知的艺术造诣,也许永远不为人知。

女性魅力方面,宋美龄最被人称道的是旗袍和长寿。

一位早年在台湾士林官邸服务的女侍回忆说:“宋美龄的旗袍是出名的多的,在士林官邸,有数不清的壁橱供宋美龄存放旗袍。但是宋美龄喜爱的衣服,老是只有那几件,衣橱里百分之九十以上的衣服,是她这辈子从来就没有穿过,或者只穿了一二次,就被永远冷藏在衣橱里面的。”

宋美龄由于10岁时就到美国读书,她的饮食习惯始终没有忘记少年时形成的偏爱,即每餐必食青菜,也就是西餐中的青菜沙拉。1927年宋美龄与蒋介石结婚以后,她与蒋介石无论在生活理念还是政治观点上,都有许多有待磨合的地方。其中生活习惯的差异,成为她婚后与蒋氏最大的迥异。

经常追随在这对夫妻身边的侍卫官翁元说:“老先生虽然和老夫人一起吃中饭和晚饭,可是两个人吃的东西简直就是南辕北辙,一点都没有餐食上的共同嗜好。有时候,老先生见到老夫人吃生菜沙拉,就十分不解地开玩笑:‘你真是前世羊投胎的,怎么这样爱吃草呢?’老夫人也不甘示弱,略带不以为然的语气说:‘你把咸笋蘸上黑黑的芝麻酱又有什么好吃的呢?’不过所幸彼此并不冲突,各安其食。”

不同时期的生活规律大致都保持着比较固定如一的饮食习惯,或许是宋美龄长寿健康的重要原因。

篇5:宋美龄演讲

蒋夫人宋美龄女士以106高龄辞世,世人追忆她时,最推崇她于1943年2月18日应邀在美国国会发表的那场演说,夫人纯正的而又典雅的英文,仪态翩然、铿锵有力地在国会参众两院联席会上演说,风靡了全场,数度赢得如雷掌声,最后全体起立热情鼓掌。众议院的议员们凝神聆听宋美龄演讲。议员和旁听席上皆座无虚席。

(中、英文)对照全文:

Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do, I am so very glad to see you.” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he wouId li

ke to have me say a few words to you.议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there I saw there many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to the mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, ”Mei-kuo, Mei-kuo,”which means“ America.”Literally translated fr

om the Chinese it means ”Beautiful country.”

This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that he thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国,美国」,也就是[美利坚]的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。

这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家:而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of you hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);

that we have identity of ideals;that the “four freedoms,,which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death kn

ell of the aggressors.(Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we went to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, foe children , for our children’s children, and for all mankind.(Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals I think 1 shall tell you a little story which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the he Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我们要如何实现这些理想,我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫[磨镜台],是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured ”Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因

为他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone” The Father Prior replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”Yes” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur Amita-Buddha all day long, day in and day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them ,it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of ”

Rub-the-mirror“ pavilion.因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士、先生说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须谨记「磨镜

台」的教训。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)

蒋夫人致辞:

议长先生,贵国的参议院议员,女士先生们,(感谢诸位的到来)。贵国人民自发的热情接待让我感到受宠无限,而在坐诸位是全美国人民的代表。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声”大家好,很高兴见到各位“.受国人之拖,我将中国人民的问候带给贵国的人民。

不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

我不善于即兴演讲,确切地说,我根本不是个演讲者。但我并不沮丧,因为几天前,我在海德公园,有幸参观了总统先生的书库。我所看到的一个情景鼓舞了我,让我做了这样的心里准备:也许在座各位对我的演讲并不报过多的期望。你猜我在那里读到什么了呢?我读到了许多东西。但是,最吸引我的是在总统先生的玻璃柜中,放了一张总统先生的演说词的初稿,在上面,我又见到了第二初稿,直到第六张。昨天,我无意中向总统先生提起这件事,并告诉他,我松了一口气,因为作为一个世界知名的演说家,尚且要准备这么多的手稿。他回答我说,一些时候,他甚至准备过12张演讲初稿。因此,希望各位对我的即席演说,在评价前能给予宽容的心态。

贵国与我国的传统友谊已有160多年的历史。我认为,我也相信,诸位和我一样,认识到美中两国人民有着极大的相同之处,而正是这些相似之处奠定了我们友谊的基础。

我要给各位讲一个小故事,将说明这一信念。当General Doolittle 和他的部下前往东京作战时,在他们返航的途中,一些战士逃往到我国的土地上避难。后来,其中的一个人告诉我,在向本国船只求就无效后,他来到了我国的土地上。我国人民见到了他,跑了过来。他挥舞着手臂,口里喊着他唯一知晓的两个中国汉字“美国,美国”,指的就是“America”(掌声)。在我国,这两个字的字面意思是“美丽的地方”。这个孩子说,我的国民听到他那有趣的发音后大笑了起来,并拥抱着欢迎他,好似找到了失去已久的兄弟。后来,他又告诉我,见到了我国热情的人民,他好似回到了家一样安心和温暖。但是,这却是他第一次踏上中国的土地。(掌声)

当我还是小女孩时,我来到这里。我和你们生活在一起。我讲着你们的语言,不仅仅是诸位心灵的语言,还有你们的口音。我的成长期在这里渡过,我了解你们的一切。所以今天来到这里,我也像是是回到了家里。(掌声)

但我相信,这不仅是我一个人回家,我觉得如果中国人民会说你们的母语,或者诸位能够通晓我们的语言,他们会告诉你,我们两国人民是为了共同的信念而斗争。(热烈的掌声)我们恒久的信念就是“四大自由”,这也是贵国总统向世界人民的声明,这像锣鸣一样在我们那广阔的土地与向往自由天空回响,自由之神正拥抱美国,而侵略者听到的将是死亡的伤钟[掌声。]

怎样做才能实现我们的理想,我先给诸位讲一个我刚刚想到的小故事。众所周知,中国是一个非常悠久的古国。我们有着五千年的历史文化。当我们被迫从汉口撤退向进军内陆继续抵抗侵略者时,大元帅和我正在长沙战线。一天,我们上衡阳山,在那里我们见到了一个有名的历史遗迹叫“磨镜台”,是两千年前的遗迹。各位可能会对这个故事感兴趣。

两千年前,在那个遗迹附近有个古老的佛寺。一个小和尚来此修行,他整天盘膝而坐,双手合十,默默念着“阿弥陀佛,阿弥陀佛,阿弥陀佛,”他默默念着唱着,日复一日。因为,他渴望成佛。

寺院的住持也很古怪,他整天拿着一块砖去磨一块石头,日复一日,年复一年地做这件事。小和尚对此很疑惑,他有时候台头看看住持在干什么。而住持只是继续做着这件事。一天,小和尚对问他”住持,你成天磨着石头,在干什么呢?“住持回答说”我想把这块砖磨成镜子“小和尚又说”但是砖是无论如何也磨不成镜子的“。”是这么回事"老住持继续说,“就像你只是念佛,不做些实事,也很难成佛”(掌声)

篇6:宋美龄简介

宋美龄(183月5日—-年10月24日),广东文昌(今属海南)人。中华民国前第一夫人、蒋介石的第四任妻子,与宋蔼龄、宋庆龄并称为宋氏三姐妹,父亲为富商宋嘉澍,哥哥为宋子文。宋美龄除了拥有杰出的英语功底外,还会说六国语言,在国画方面的造诣也是相当可观,并且还写得一手好字。是蒋介石的外交助手,凭借孔、宋家族的强力支援与美国留学背景,活跃于政治、外交等领域,对近代中国历史与中美关系产生了深远的影响。宋美龄晚年长期定居美国,于北京时间2003年10月24日在美国逝世,享年106岁。

上一篇:祝侄女高考祝福语下一篇:助拉工作职责