阿拉伯语翻译岗位说明书

2024-05-16

阿拉伯语翻译岗位说明书(精选14篇)

篇1:阿拉伯语翻译岗位说明书

翻译岗位说明书

【岗位名称】翻译

【岗位代码】

【所属部门】销售部、外事部、外贸部、外联部、办公室

【直属上级】各部部长、主任

【直属下级】无

【岗位职责】

1、负责文字资料或口头翻译和培训会务支持;

2、办公文档、资料的翻译和资料的管理等事务;

3、负责各种宣传资料,培训资料的翻译和录入、整理;

4、负责本部门培训资料、宣传资料的录入和制作;

5、协助销售部等其他部门人员与外部的联系、接待和翻译;

6、有效地汇总和管理本部门的各种文件、资料;

7、负责宣传刊物的稿件收集、翻译、录入、排版和存档;

8、参与本部门内部或外部的业务谈判活动。

9、参与公司重大事项的谈判、翻译工作。

【任职资格】

1、教育背景:外语专业,本科以上学历。

2、知

识:受过外语、公共关系学、翻译基础、档案管理等方面的知识培训。英语6级以上;计算机国家二级。

3、工作经验:参与过相关工作。

4、工作能力:具有较强的外语表达能力、听说读写能力;普通话标准,极佳的亲和力、洽谈能力及优秀的沟通能力;优秀的外联和公关能力,具备较强的团队协作和人际协调能力。良好的中、外(英)文写作、口语、阅读能力;良好的公文处理能力,熟练运用各种办公软件,熟悉行政办公用品市场信息及采购流程;熟练使用操作办公自动化设备。

5、工作态度:工作细致认真,谨慎细心,责任心强;具有很强的自我管理能力和团队合作意识。

【职业环境】 室内,常温。【职业报酬】

2500-4000元人民币/月。

篇2:阿拉伯语翻译岗位说明书

2、负责公司网站的翻译工作;

3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计;

4、负责公司涉外接待工作;

5、协助培训部门做好员工英语基础培训;

6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作;

7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录;

8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作;

9、协助公司做好产品说明书翻译工作;

篇3:阿拉伯语翻译岗位说明书

1 翻译笔记

这里的翻译笔记不同于翻译课的课堂笔记, 它的内容不是课堂上老师所传授的翻译技巧以及按照每一技巧所例举的文学的或其他方面的例句。它更像是学生课后学习过程的一种记录。每次翻译课堂教学结束之后, 教师会根据当次课所讲内容或教学进度布置翻译作业。翻译笔记要求学生记录翻译这篇文章前所做的各项准备工作, 翻译过程中对于词汇的挑选, 直译后对词句不通顺的地方进行润色, 到最后进行通篇检查以及经过课堂讲解后发现的错误并改正等一系列过程。

参加外语学习的人都认同翻译文章是需要做译前准备的, 以翻译文学作品为例, 学生在翻译之前需查阅大量资料以便于了解当时的社会环境、作者的自身特点以及写这篇文章的的目的或者想反映的社会问题等等。将译前准备整理在在笔记上能够加深学生对文章的理解, 尤其是对细节之处的体会, 从整体上更好的把握文章。

而在翻译的过程中, 遇到生词是不可避免的。阿拉伯语翻译在选择生词的词义方面是有一定难度的。其原因在于:其一大多数阿拉伯语词汇都是一词多意, 甚至有时多个词义之间毫无联系。其二阿拉伯语中存在形同音不同意思也不同的单词, 由于阿拉伯语的出版物都是不标音的, 使之很难区分。如:

文中的 一词有两种读法,一种是 ,意为大麦粒,或(宗教)礼仪,仪式;另一种是 ,意为细毛,(灯泡内的) 钨丝。这个时候就要根据上下文的语境以及学生对这篇文章的了解来选词。前文提到小耗子从垃圾堆中出来, 抖掉身上的灰土, 伸出细小的鼻子嗅闻着。这里译为礼仪, 仪式显然不太合适。有一些同学选择将此次译成大麦粒, 认为老鼠胡须上残留着食物的可能性较大。但是纵观全文作者通过对绰号为“小耗子”的孤女及小耗子悲惨生活及命运的描写, 把世态炎凉、人情冷暖描绘得淋漓尽致。整片文章处处透漏着令人悲愤的气息。在这样的氛围中出现一只胡须上粘着大麦粒的小耗子并不是很合适的。并且后面还写道“它突然找到一根臭骨头, 快活地用前爪抱住, 贪婪地啃啮着……”。这也从侧面反映出这只可怜的小耗子食不果腹以至于饥不择食的生活状态。因此, 此处 应与后面的 一起译成小耗子的触须。

以上的情况都增加了选词的难度, 使得学生在翻译的时候要根据上下文仔细斟酌。选词本身就是一个思考的过程, 在笔记中记录这个过程会使学生加深对文章的理解以及更好地掌握生词。

直译后, 通篇细读至少三遍, 按照“信、达、雅”的翻译标准校对译文。第一遍检查翻译错误, 对错译漏译的部分要着重标记。第二遍检查语病, 修改后务必使行文通顺流畅。第三遍根据作者的写作风格, 文章的感情色彩对译文进行润色加工, 使之在译文正确的基础上, 最大限度的展现原作的风采。而这三遍检查的每一遍, 都要在翻译笔记上有所体现。这不仅仅是对翻译过程的记录, 更是对自身不断成长的记录。

课上教师讲解时还会复查出一些错误, 无论是关于选词还是翻译技巧亦或是关于行文表达等等, 都要对其着重标记, 以便课下对其进行错误分析, 总结经验吸取教训。

在每一次翻译笔记的最后, 还应该对此次翻译过程进行总结:哪些地方译得出色, 哪些地方还需要改进。这样既能给自己一个积极的心理暗示, 同时又能看到自己的不足, 留下继续成长的空间。

2 翻译讨论群

互联网的发展与网络通讯工具的普及为翻译教学提供了一个崭新的平台, 学生们可以在课下通过QQ、MSN、人人等网络工具在翻译的过程中互相探讨, 取长补短。

组建翻译讨论群在很大程度上解决了学生课下学习地点与时间不同步的问题。在完成翻译练习的过程中如果遇到困难, 相约在线的同学之间可以互相探讨, 寻求解决办法。其他同学登陆后也可以借鉴他们之前的讨论成果, 从中受到启发或发表评论提出中肯的建议。在讨论的过程中, 学生们各抒己见, 畅所欲言。通过这种较为轻松的氛围, 学生学习的主动性、创造性得以激发。教师不应该隔离在讨论群之外, 除了号召、指导学生组建讨论群, 还应该积极的参与其中。例如:布置翻译作业后, 可以在群中提供一些与原文相关的背景资料;关注群里的动态, 用适时恰当的指导取代强势的灌输;及时的对讨论成果给与肯定等等。

完成练习后, 学生们把译文发到群里的公共邮箱里, 其他同学可以浏览借鉴, 发表评论, 提出修改意建议。因为译文的公开性, 要强心会使学生们更认真仔细的完成练习, 而不是敷衍了事。在互评的过程中, 用心的同学还能很快发现自己在某方面的不足, 并努力缩短差距。课堂讲解结束后, 老师可以针对群里的讨论进行点评, 肯定成绩的同时给出中肯的建议, 避免学生重复犯错。

3 学生翻译作品的整理

翻译课堂时间有限, 课上时间最主要的是掌握好翻译技巧, 而通过大量练习提高翻译水平大多是在课下完成的。在学生掌握了一定的翻译技巧, 略有翻译功底时, 老师可以引导他们分组完成一些简单的适合他们的翻译练习。例如挑选一些简单的寓言故事、或是有哲理的小文章给他们布置下去, 让他们以小组为单位完成 (每人翻译一篇, 组内其他同学负责提出修改建议, 帮助整理完成) 。这样到翻译课结束的时候学生们就会完成几十篇译文, 可以举办一个小型的译文展。经指导教师修改后将所有注明译者的译文收集好, 装订成册, 注明学年班级, 作为一届学生翻译课的努力成果加以保存。笔者曾经在教学实践中给学生布置选译《哈佛家训》的作业, 让其在课下完成, 学期结束时学生从中选译了三十几篇有代表性的故事, 经修改后整理成册。这样的译文册可以作为低年级学生的阅读材料, 丰富其课下的学习生活。同时也为低年级的学弟学妹们树立了榜样, 督促他们更加努力, 以便留下更好的翻译作品。如此就会形成一个翻译学习的良性循环。

篇4:阿拉伯语翻译岗位说明书

关键词:现代信息工具;阿拉伯语翻译;影响

传统翻译过程中,译者习惯于求助于字典和工具书解决翻译过程中的障碍。但随着网络和电脑在人们生活中的普及,越来越多的译者愿意选择现代化信息工具,与传统的翻译方式相比,其在翻译效率、翻译质量、翻译技巧等方面都有着优势。

一、现代化信息工具的种类及优势

目前常用的阿拉伯语翻译辅助工具共有三大类:

1.词典类翻译软件

词典类翻译软件目前阿拉伯语有两种,一种是电子词典(E-dictionary),主要是为了方便人们阅读外文资料而设计的一种单词查阅工具。另一种是针对手机和电脑用户推出的软件类词典,歌木斯(Gamoos)软件。

2.汉化翻译软件

汉化翻译软件主要是为了减小不懂阿拉伯语的用户使用电脑以及上网冲浪时所遇到的困难。该类软件目前国内有少数几个阿拉伯语网站在使用。

3.在线翻译网

在线翻译网,如GOOGLE在线翻译、歌木斯在线词典等。

借助这些工具,阿拉伯语翻译变得越来越简便,译者不再需要通过查字典一个词一个词进行生硬的翻译。而且在线翻译更新比较快,能及时收录新的单词,跟得上时代的步伐,这是传统字典所不能做到的。

二、现代化信息工具的劣势

首先,在使用工具的时候,译者应当具备比较强的分辨能力,筛选自己所需要的有用信息。

其次,开放的互联网在版权方面会存在着局限性,不能很好地保护原创作者。所以译者贴出去的翻译作品,可能很快成为他人的了,甚至更糟糕的会出现被一些不法分子所利用、获取非法利益的情况。

再次,虽然有好多的翻译工具,但是有的时候翻译不一定很准确。有的时候,那些因特网翻译工具只是机械式的翻译,缺乏逻辑性,语言也不是很美,远远不及人的思维,有的时候词语过多还难以翻译,会被告知出错,所以翻译出来的东西还需要人花费一定的时间去校正。

三、使用现代化信息工具进行阿拉伯语翻译的技巧

1.借助网络资源把原文理解透

要把一篇文章或是一份材料翻译准确,首要的前提条件是要把原文理解透彻。但是由于专业性的文献资料中大量使用的专业术语、原理等让没有接触过相关领域的翻译人员很难理解,因此翻译前必须要查阅大量的相关资料。现代网络已经成为各种资源的集中地,相比图书馆、书店等有着内容丰富、方便快捷、不可比拟的优势,给查阅资料带来了巨大的便利。当我们对于某一篇文章的内容难以理解的时候,只要把其中的关键字输入几个著名的搜索引擎,如谷歌、百度等,就能够查阅到相关的资料。

2.利用在线词典把生词理解准确

在阿拉伯语语的翻译过程中,有许多外来词汇在现有的词典上无法查到,特别是英语等其它语言引入的专业词汇。这时,译者可以通过搜索引擎解决问题。利用搜索引擎,找到涵盖此词语的文章资料,看下阿拉伯人是怎么使用这个词语的,这样能够使译者翻译得更加准确。

3.通过网络平台将基础打扎实

阿拉伯语翻译涉及专业性强、跨领域广、翻译难度大,要想把它真正做好,归根结底需要译者具有广博的知识和专业的素养。因此,除了借助一些现代信息工具以外,最重要的是要加强学习,不断充电。网络上有着大量的学习资源,各类阿拉伯语翻译的电子书、视频教程、视听资料等可谓数不胜数,每天利用一些空余时间进行在线自主学习,译者根据自身实际查漏补缺,切实把基础打牢、打扎实,才能在平时的翻译工作中游刃有余。

参考文献:

[1]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004(6).

篇5:2106翻译岗位说明书

2、负责来我院学习的外国留学生和港、澳、台学生的申请审批、签证变更等手续的办理工作;并负责这些境外学生在我院学习期间的教学安排、生活管理、节假日安排和机场接送等工作。

3、负责来我院讲学的短期访问外国学者的申请审批、签证变更等手续的办理工作;并负责访问学者在我院访问期间的讲座翻译、生活安排、机场接送等工作。

4、负责我院国家公派留学人员参加国家留学基金委和国家卫生部的外语水平考试的申请、组织工作;负责我院国家公派留学人员的联系、申报、审批等手续的办理,

篇6:英语翻译岗位说明书

英语翻译

用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译,从事英语翻译的工作者,简称英语翻译

篇7:英语翻译岗位职责说明书

1. 配合推广部编写各推广活动的文案编辑

2. 翻译公司产品的宣传资料和产品资料

3. 接受上级分配的其他工作。

篇8:新编阿拉伯语第八课翻译

阿米尔在哪

—晚上好!—晚上好!—劳驾!

—这是男生宿舍吗? —不,这是女生宿舍。—男生宿舍在哪? —他在哪。

—劳驾!男生宿舍在哪? —在那。

—你是阿米尔的同学吗?

—是的,我是他的同学。我叫克里木。

—我叫塞米勒,阿米尔的朋友。我很高兴见到你!—你好,塞米勒。—你好。阿米尔在哪? —他在大学图书馆。—图书馆在哪? 劳驾。—她在花园附近。—花园在哪?

—她在那,男生宿舍的后面。—非常感谢!

篇9:阿拉伯语翻译岗位说明书

(1)协会具有可靠的稳定的经济来源

①阿拉伯语协会的经济来源是通过合理的收取会员们的会费。

②协会内部的捐赠以及赞助

③收取企业商家对协会活动赞助

④其它合法收入

二:协会目标和宗旨

(1)遵守学校的有关的规章制度,培养出的精通阿拉伯语人才。

(2)激发对语言兴趣,培养良好学习语言的习惯,让同学们能阿拉伯人交流流畅,满足毕业后能与阿拉伯人商业贸易需求。

(3)开阔同学们的视野,深入了解阿拉伯国家文化与伊斯兰教历史,学习一种既古老又神秘的语言,丰富大学生课外生活。

(4)让学习语言的爱好者参与到协会中来,使其在大学生活中做到学习和娱乐相结合。

(5)培养和挖掘出具有精通阿语能力的人才,扩大本协会的规模。

三:问卷调查

(1) 调查方式:直接向学生派发问卷,以及网络问卷。

(2) 样本数据:190份。

(3) 数据分析:

篇10:阿拉坦五味丸说明书

【汉语拼音】Alatan Wuwei Wan

【主要成份】诃子、石榴、木鳖子(制)、五灵脂、黑冰片。

【性状】阿拉坦五味丸为黑色的水丸;气香,味涩、酸。

【功能主治】祛“协依、协日”病,健胃,助消化。阿拉坦五味丸适用于胃肠炽热,宿食不消,肝胆热症,黄疸。

【病名注释】”赫依、协日“病:本方指口苦、反酸、胃胀、嗳气等证候,相当于慢性胃炎、胃十二指肠溃疡。

【用法用量】口服,一次16~24粒,一日1~2次。

【不良反应】尚不明确。

【禁忌】尚不明确。

【注意事项】孕妇慎用。

【规格】每10粒重2g,3g*6袋/盒

【贮藏】密封,防潮。

【有效期】60个月

【批准文号】国药准字Z15020226

【生产企业】内蒙古大唐药业有限公司

篇11:阿拉伯语翻译岗位说明书

编制说明

2009年是“十一五”规划实施的第四年,也是提前完成“十一五”规划目标的关键之年。立足当前实际,趁势而上,认真谋划2009年年度计划目标,对于安排好2009年工作,保持经济社会发展的良好势头,全面积极落实完成“十一五”规划目标意义重大。为做好2009年全旗国民经济和社会发展计划的编制工作,我局在认真分析本地区实际情况的基础上,综合考虑各相关部门意见,编制了2009年全旗国民经济和社会发展计划。

2009年全旗国民经济和社会发展计划编制的指导思想是:以科学发展观为指导,以构建社会主义和谐社会为目标,按照全旗“十一五”规划纲要的部署,紧紧围绕城乡一体化建设,以结构调整为主线,以项目建设为切入点,以工业经济为主攻方向,以社会主义新农村新牧区建设、第三产业和优势特色产业发展为重点,壮大基础,扩大总量,提升质量,力求远景目标、阶段目标和年度目标协调统一,促进国民经济快速、全面、协调、可持续发展。

遵循的总体原则是:稳步发展,巩固调整,积极进取,留有余地。在编制过程中,注意坚持了以下具体原则:

(一)坚持从旗情出发,立足实际的原则。在认真总结分析-1-

2008年计划目标完成情况的基础上,客观分析了现实生产能力和新增生产能力及市场、国家宏观调控政策对我旗经济社会发展的影响,正确估量了当前全国、全区、全盟及我旗经济发展的形势与趋势,准确认识、把握、顺应经济社会发展规律,广泛征求各方面意见、建议,实事求是地依据旗情编制了2009年度国民经济和社会发展计划。2009年全旗经济总的增速按24.28%(现价)考虑;经济总量增幅按现价净增32.3亿元考虑,注意了各产业实际生产及服务能力应协调达到目标最大化的可能性。

(二)坚持尽力而为与量力而行相统一和有所为有所不为的原则。既充分体现了“发展是硬道理”、“能快就不要慢”的思想,将经济社会资源有效、合理地利用起来,抢抓机遇,积极进取,趁势而上,加快发展;也注意了协调发展,提高效益,稳妥可行,留有余地,处理好速度和效益的关系。

(三)坚持把市场与效益放在首位的原则。以市场为导向,以效益为中心,充分发挥市场在资源配置中的基础作用,提高经济运行的质量与效益。

(四)坚持实施可持续发展战略的原则。紧紧围绕统筹发展战略和旗委政府的决策部署,坚持科学发展观和“五个统筹”的原则,力争提前完成“十一五”规划目标。

(五)坚持经济社会协调发展原则。统筹考虑城乡经济社会发展,促进城乡经济社会协调发展。

2009年全旗国民经济和社会发展的主要预期目标是:

——全旗生产总值达到165.40亿元,增加32.3亿元,比上年增长24.28%;

——财政收入26亿元,增加7亿元,比上年增长36.8%; ——全社会固定资产投资达到90亿元,比上年增长5.9%; ——社会消费品零售总额达到22.32亿元,比上年增长20%; ——农牧民人均纯收入达到5832元,增加671元,比上年增长13%;

——城镇居民人均可支配收入达到16388元,增加2138元,比上年增长15%;

篇12:综合管理岗位岗位说明书

岗位名称:综合管理岗位

岗位等级:主管科员

岗位人数:1人

工作项目:

1、做好党办内部的综合管理工作,

2、做好对外来信来访接待工作。

3、完成领导交办的其它工作。

工作概述:

本职位在院党办主任和副主任的领导下开展工作。

1、按要求做好党办文件的.收发、传阅和有关文书档案的整理、保管和归档。

2、经常深入一线,调查研究,收集、整理、分析党务工作的信息资料,起到参谋作用。

3、按照信息管理要求,做好党员、老干部、统战等数据库的管理和报表统计工作。

4、按有关规定和程序接待外调人员和来信来访,上报反馈信息,协调处理有关问题。

5、协助党办领导制定年度计划、工作总结,做好考勤等内部管理工作,

6、认真完成领导交办的其它工作。

工作标准:

1、文书档案的整理、保管和归档,及时准确。

2、作风深入,信息准确,较好地发挥参谋作用。

3、起草文件规范化。

4、对来信来访人员态度和蔼,热情接待,处理结果反馈及时。

5、统计报表准确、及时,无差错。

6、认真及时完成领导交办的其它工作。

所需知识和技能:

1、具有大学本科以上学历,熟悉文秘等专业知识,有一定的政治理论基础知识。

2、具有二年以上综合管理和党务工作经验。熟悉党的路线方针政策。

3、具有较强的调研分析和较好的文字综合和计算机应用能力。

篇13:英文说明书怎样翻译成中文

刘 坚

(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions liu jian(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china)abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.keywords: product instruction;discourse feature;english translation, characteristics 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1.中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)2.产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。2.2.1 转化为定语从句

1)可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.2.2.2 转化为-ing结构

2)【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.2.2.3 并列结构的转换

1)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole.insert the pole the joint.secure the joint with the screws, 2)镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough.for cough and bronchitis.3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion)not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect 2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;2)请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.3)如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear.在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结 语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。参考文献:

[1] nida,ea.toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964 [2] venuti,l.the translator’s invisibility-a history of translation.london and new york: routledge, 1995.[3] 樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[j].中国翻译,2003(1):57-59.[4] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[m].北京:外文出版社,2001.[5] 蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[j].中国科技翻译,2002(4):55-57.[6] 欧阳利锋.中医药说明书的英译[j].中国科技翻译,2002(2):17-20.[7] 潘月.论家用电器说明书的翻译[j].中国科技翻译,2003(2):44-47.[8] 秦秀白.文体学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1996.[9] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[m].上海: 上海外语教育出版社,2001.[10] 朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j].中国翻译,2003(2):58-61.篇二:中英文对照说明书

前言 preface 感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。

本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using.内容介绍brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理

读者对象applicable readers 本书适合下列人员阅读this manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员

installer, maintenance man, and designer 本书约定stipulation 符号约定symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方

points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation 由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质

损害的场合注意!this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation

一、序言prologue 1.1 开箱检查checking 在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象

控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符

如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!check if there is any damage.ensure the model and quantity in chart are accordance with if there is any mistake, please contact with supplier or our 1.2 安全注意事项security 不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!

必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!

确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危

险!

必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!

通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!

do not install in explosive environment, or it may cause explosion.cause electric shock do shut off power before wiring.do earth the cabinet ground terminal.do not touch the control terminal when power is on.1.3 安装条件installation requirement 1.4 日常维护maintenance 定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。

定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。

定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件

check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly.purge the cabinet and keep it’s clean.check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.二、安装及接线installation and wiring 2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)

(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection for reference)控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角

边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。

在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。

接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。

柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。

控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。

lug on top of cabinet is for ceil mounting.do not break or scratch the cabinet paint(especially that on corner)place and fasten the cabinet on the base.2.2调试regulation 在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。

检查完毕,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。例如外部设备的位置状态与指示灯显示的是否一致。如系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。调试方法是模拟实际操作,将实际运行所要进行的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计原理是否一致。可能某些条件不具备而不能进行全部操作,此时可以做仿真信号,即在端子排上相应的输入点短接。do check each wire, and ensure there is no error after wiring, then turn on power.turn off each switch one by one from the chief switch, and check the correctness of indicator light, eg, if working state of outer equipment and light indication are accordance.cut off power and refer to drawing for cause if there is any mistake.reset power meter if necessary.make sure the system is running in order, then single step drive or stop boiler equipments and inspect their working state.after single step, change to remote control and run it through dcs or operation panel.the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state.(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误)please read manual and drawings before regulation(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)remove simulate signals after the test 2.3使用与操作usage and operation 必须经过成功调试后,控制柜方可投入使用。

操作人员须是经过专门培训的技术人员。

在控制柜运行时,不要带电插拔电气元件(继电器等),以免损坏电气设备或造成不可预知的事故。

关闭系统时,从总电源开始逐一断开电源开关。

the cabinet could be employed only after adjusting.operator should be professional.switch off the power from chief power on by one for system closing.(系统正在执行监控任务时不得断开电源do not cutoff power supply when the system is monitoring)

2.4故障分析与排除troubles and troubleshooting 以下是系统运行时常见故障及排除方法:篇三:1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

篇14:阿拉伯语翻译岗位说明书

采购业务主管

岗位名称:

采购业务主管

直接上级:

采购部经理

本职工作:

按计划采购合格的物资

工作责任:

(1)执行公司的规章制度和工作程序,保质、保量、按时完成工作任务。

(2)参与编制本部门的采购计划。

(3)对批准的采购计划进行寻价。

(4)根据批准的采购申请单和寻价结果实施采购,并负责索取所购物资的相关

资料,做好验货。

(5)具体办理采购物资交接、验收、报帐手续。

(6)办理采购环节退货。

(7)参加商务谈判和拟订合同条款。

(8)填具订货单办理要货。

(9)开拓新的货源基地,优化进货渠道,适时填报供应商审批表。

(10)及时向供应商反馈原材料质量信息。

(11)进行供应商信用评定工作,据实提出供应商信用评定的意见,建立健全供

应商档案。

(12)进行测料工作,保证测料工作的准确及时。

(13)严守配方秘密。

(14)做好采购工作记录。

(15)协助采购部经理建立采购合同副本、订单台帐。

上一篇:一夜花黄散文下一篇:小班科学活动叠叠高教案