英文金曲歌词中英对照

2024-04-29

英文金曲歌词中英对照(精选9篇)

篇1:英文金曲歌词中英对照

《小老头》英文儿歌歌词中英对照

This old man, he played one,

这个老人,他说一

He played knick-knack on my jumb

他在我的拇指上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔给小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played two,

这个老人,他说二

He played knick-knack on my shoe;

他在我的鞋子上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔给小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played three,

这个老人,他说三

He played knick-knack on my tree;

他在我的树上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔了小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played four,

这个老人,他说四

He played knick-knack on my door;

他在我的.门上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔给小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played five,

这个老人,他说五

He played knick-knack on my hive;

他在我的蜂窝上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔了小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played six,

这个老人,他说六

He played knick-knack on my sticks;

他在我的棍子上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔了小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played seven,

这个老人,他说七

He played knick-knack up to Heaven;

他敲到天上去

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔了小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

This old man, he played eight,

这个老人,他说八

He played knick-knack on my plate;

他在我的碟子上敲了敲

With a knick-knack paddywhack,

拍拍手

Give a dog a bone,

扔了小狗一根骨头

This old man came rolling home.

老先生,回家走

篇2:英文金曲歌词中英对照

Yesterday once more《昨日重现》中英文歌词对照(2009-10-06 12:32:04)转载▼

标签: 音乐 wo to so yesterday 娱乐 分类: 情感人生 When I was yong,当我年轻时,I’d listen to the radio,常听收音机,Waiting for my favorite songs。等待心爱的歌曲。

When they played I’d sing along,听到播放时便随声歌唱。It made me smile。这使我欢畅。

Those were such happy times,那时多么幸福的时刻!And not so long ago。就在不久以前。

How I wondered where they’d gone。我想知道他们曾去何处,But they’re back again,但我所有深爱的歌曲 Just like a long lost friend。他们现在又回来,All the songs I love so well。正如老友失散又重聚。

Every sha-la-la-la 每一句sha-la-la-la Enery wo-wo still shines,每一句wo-wo仍闪烁,Every shinga-linga-ling,每一句shinga-linga-ling,That they’restarting to sing so fine。他们又开始唱得如此动听。

When they get to the part 当他们唱到一个地方 Where he,s breaking her heart,令她伤心断肠,It can really make me cry,这真能叫我哭出来,Just like before,正如从前一样,It’s yesterday once more。仿佛昔日又重来

Looking back on how it was 回头看 In years gone by,岁月如何消逝

And the good time that I had 这些过去的好时光

Makes today seem rather sad。使今天显得令人哀伤。So much has changed。变化多大啊!

It was songs of love 我向他们唱

That I would sing to them,爱的歌曲。

And I’d memorize each word,我会记住每一句歌词。Those old melodies 那些古老的曲调,Still sound so good to me,在我听来还是那么好,As they melt the years away。好像他们把岁月融消。

Every sha-la-la-la 每一句sha-la-la-la Enery wo-wo still shines,每一句wo-wo仍闪烁,Every shinga-linga-ling,每一句shinga-linga-ling,That they’restarting to sing so fine。他们又开始唱得如此动听。

All my best memories 我所有美好的记忆 Come back clearly to me。清晰的重现。

Some can even make me cry,有一些仍能使我哭出来,Just like before,正如从前一样,It’s yesterday once more。仿佛昔日又重来。

Every sha-la-la-la 每一句sha-la-la-la Enery wo-wo still shines,每一句wo-wo仍闪烁,Every shinga-linga-ling,每一句shinga-linga-ling,That they’restarting to sing so fine。他们又开始唱得如此动听。分享:

分享到新浪Qing 405 喜欢

阅读(71780)┊ 评论(45)┊

收藏(22)┊转载(118)┊ 喜欢▼ ┊打印┊举报 已投稿到:

排行榜 圈子(精)前一篇:中秋随感!后一篇:忧伤!

评论 重要提示:警惕虚假中奖信息|[商讯]我有明星气势签名 [发评论] 孔宪保2009-10-21 11:32:23 [举报] 这首歌流行的时候在读高中,是一位

英语老师推荐的,每当听到这首歌就会想起那位老师。新浪网友2011-11-14 01:03:28 [举报] 谢谢

lilylotus_8252011-12-29 11:00:31 [举报]

昔日的时光虽已逝去,思念的依恋犹存,痛苦并快乐着。富足的经验,体会明天的甘甜与酸楚。一如美丽

新浪网友2012-01-16 22:10:13 [举报]

人生有太多需要昨日重现的事情,无论是欢笑还是遗憾!21988445252012-01-17 00:24:07 [举报] 有一种淡淡的忧伤,但感觉还不错,great 小熊2012-01-17 00:32:18 [举报] All the songs I love so well 憂灪的心情2012-01-23 21:17:42 [举报] 不错,不错,不错。你太有才了!新浪网友2012-02-02 00:32:37 [举报] 伊人已逝,声音永留,更是叫人伤~~~ 24548544052012-02-27 13:19:56 [举报]

这歌是初中英语老师教我们唱得,我好想念那间教室那个老师还有那些同学。我们决不放弃对吧2012-04-09 22:52:54 [举报]

真好听

怀恋那天2012-04-16 12:29:05 [举报] 以前小学 英语老师也给我放这首歌,太怀恋以前了。墨白2012-05-23 03:56:15 [举报]

在电脑前,听此三夜,为何乐此不疲~~~ 经典让人哀伤,让人难忘,为此歌也因去趟美国学英文。顺便看看布鲁斯、海明威、杰克伦敦、、、、新浪网友2012-05-24 14:36:36 [举报] 这也是我高中英语老师给我们推荐的歌曲,第一次听到时就被那优美的旋律吸引,直到现在,12年过去了,再次听起依旧那么亲切,想起逝去的时光,逝去的青春,怀念中。。新浪网友2012-05-24 21:59:54 [举报]

新浪网友2012-06-27 22:38:59 [举报] 亲,我发现有几句的对照的位置搞错喽!幸福的琴2012-07-03 23:25:18 [举报] 很久以前听过但听不懂

新浪网友2012-07-14 22:00:16 [举报] 我上面的上面的那楼。不是位置错了。是一起翻译的。绯闻女孩黑色小礼服2012-08-03 14:48:30 [举报] 中学老师推荐的,太喜欢了,就是听不懂。新浪网友2012-09-19 22:41:46 [举报] 怎么就是听不够呢

新浪网友2012-09-19 22:42:29 [举报] 超喜欢

新浪网友2012-09-23 14:45:30 [举报] 第一句yong?young吧。。

新浪网友2012-09-24 20:51:25 [举报] 昔日重现多美妙

新浪网友2012-09-24 20:55:09 [举报] 你要闭上眼睛静静地听轻轻的呼吸感受这经典音乐 玩灬烧身2012-09-24 21:11:56 [举报]

新浪网友2012-09-24 21:12:33 [举报] 很好

新浪网友2012-09-24 21:14:29 [举报]

无奈2012-10-03 21:49:03 [举报]

新浪网友2012-11-06 23:04:27 [举报] 终于发现一个极品MM私人网络空间,18岁以下就别进去看了

原址

mmdeblog.info

复下来打开

终于发现一个极品MM私人网络空间,18岁以下就别进去看了

原址

mmdeblog.info

复下来打开

新浪网友2012-11-10 14:08:42 [举报] 这首歌很好听

新浪网友2012-11-19 16:

17:39 [举报] 额

新浪网友2012-11-20 19:46:52 [举报] Whtin’ 写错了,写成Whting了 新浪网友2012-11-27 12:05:20 [举报] 好听,歌词真好,表达了我的心情 新浪网友2012-12-06 12:56:37 [举报] 我也是刚上高中时,一个同学放给我们听的,听了一遍那旋律就记住了。后来又找到了它,现在听起来仿佛又回到了那个时候。新浪网友2012-12-30 15:27:44 [举报] 经典的永远是悲剧的,哀伤的!!很喜欢。。。新浪网友2013-01-04 21:21:03 [举报]

竟沽谀曰持稚穆忍始纹亚帕抛笛敬姆梢芍推诰炯卵醋圆就犯吓鹊垢匕盘娜臃谋北弦嘉酝晕中痈谒谐徽

新发现一个成人在线游戏,没到18岁也偷偷的玩了,好爽,不用下载,直接进去就可以玩了

原址

ccyxi.info

复下来打开

秦僭汾成矩逝帜登前昭咳炎皇牢凰敢哺手勇颜肪橇美性谕吞橇突俏胀寐忻掩俑庇呜拘短崖首既队醇居

新浪网友2013-01-12 13:15:41 [举报] 我也很喜欢。但上面的更有趣。新浪网友2013-02-04 10:37:38 [举报] 好

新浪网友2013-02-22 21:45:41 [举报]

新浪网友2013-02-22 21:46:08 [举报]

新浪网友2013-02-23 16:06:11 [举报]

新浪网友2013-02-23 16:08:40 [举报]

新浪网友2013-02-23 16:09:31 [举报]

新浪网友2013-02-27 19:54:04 [举报] 这首歌是小学老师教给我们的,真的好怀念 新浪网友2013-03-11 20:30:30 [举报]

我五年级,老师让唱,要表演去 千卉2013-03-16 15:14:15 [举报] 喜欢

篇3:英文金曲歌词中英对照

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的论, 其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔, 早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。对于翻译界来讲, 这样的全新的模式的确存在着一定的意义, 所谓的翻译目的论, 其研究的焦点在于目的的选择, 在翻译的过程中, 基于一定的目的去进行翻译。在他看来, 翻译不仅仅是语言之间的等价交换, 其更多的是在一定的环境下, 基于一定的目的的人类交流。

翻译往往带有一定的目的性, 是符合目的理论的言语学科。其在1984年与赖斯实现了合作, 最终推出了书籍一本, 即《普通翻译理论基础》, 书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍, 主要涉及以下几个方面: (1) 翻译的文本有赖于译者的目的; (2) 翻译的资料是语言和文化的给予者, 源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中, 两者的语言和文化实现了沟通; (3) 翻译文本不是对于源语言的机械, 全面的语言还原; (4) 翻译文本之间存在一定的联系, 上述的五个方面的重要性是不断递减的, 其中的目的原则是最重要的。从这样的次序排列可以看出, 在他看来翻译目的论的核心是第一点, 翻译的主要因素取决于翻译的目的。

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式, 现阶段我国教育不断发展, 趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后, 实现国际学术交流的必然要求, 目前我国的部分高校有着很多的留学生教育, 如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展。

综上所述, 中国高校的英文网页制作的质量关系重大, 不仅仅代表着高校的形象, 更是体现了我国教育的国际化。在参考西方部分高校的网站建设的时候, 我们结合自身网站的建设, 还是看到很大差异, 尤其是在翻译目的论下体现出的差异, 已将我们的网页水平下降到一定的水平。无论是网页上的错误译法, 还是网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建设不利, 都在交流上出现很多的问题, 这是我们不想看到的。也是作为高校, 必须不断去探索和发现的问题, 以求不断提高网页中英文对照的水平, 更好地实现文化的交流。

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下, 我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足, 在这些方面还需要作出相应的调整, 主要可从以下几方面入手:

1. 具备尊重受众, 尊重读者的意识

翻译目的论, 要求在翻译的过程中以受众为出发点, 实现宏观层面上的翻译工作。实际上来讲, 它涉及翻译的全部过程, 对于译文的预定能力有着一定程度上的影响。在目的上出现失误, 主要是指译者在翻译的过程中, 缺乏尊重受众, 尊重读者的意识, 造成译文和读者的接受程度不符合。依照翻译目的论的理论, 译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则。这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点, 对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语, 而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况。

2. 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯

翻译目的论主张, 原文是译文的信息提供者, 追求同样的性质, 同样数量的信息传达, 是译者做不到的事情。在此观点看来, 对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后, 保证读者和接受者在接受信息时不受到影响。结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点, 对外宣传的翻译要完全结合目的语言, 也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率, 从而实现与原始语言的用语习惯的一致性。在高校网页内容编辑过程中, 要尊重相关的习语使用, 尤其是在学校的专业介绍的版块上, 有些专业的术语尽量做到和语言上的一致, 充分体现出译入语的文化和气息, 这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想, 还需要不断强化。

3. 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来, 译文的预期读者, 译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人, 他们要么是想进修中国高校的学生, 要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者, 或是希望和中国高校实现合作的外企人士。对于这些群体进行分析, 我们可以看到, 他们往往缺少一定的中国文化知识背景, 在此要求在翻译操作时注意适当的调整, 对于一些原文的内容, 进行详细的批注和解释, 将有利于其顺利地理解网站的内容, 这就是要求做到尊重原文的预期内容, 尊重原文的宣传目的。

4. 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质

翻译目的论认为, 翻译应符合目的语文化的习惯。此时文化, 即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例。文化性差异的存在是客观的、难以避免的, 在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突, 这是要使用同化和异化的方式, 使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维, 实际上文化性翻译失误的情况常常发生, 这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因。在高校网页的建设中, 要求译者做到尊重文化, 尊重文化的差异性, 做出适当的调整, 使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯。

综上所述, 翻译的标准是多样化的, 翻译的目的也是多样化的。相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的。以目的论为理论基础, 我们可以看到, 为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准, 因为翻译的目的发生变化, 其相应要做的改变也是多方面的。这也对译者提出了相应的要求, 其在翻译的过程中, 需要作出的改善也是必然的。

四结束语

综上所述, 以互联网为基础建立的网页内容, 在新的形势下需要做的改善是多方面的, 需要不断调整, 尤其要以翻译目的论为基础, 广泛开展高校网页内容的改善和修正, 以语言的精炼、准确、高效为目标, 实现文化的有效交流。从而推动我国高校国际化发展的趋势。为此我们需要在以下几方面做好工作: (1) 具备尊重受众, 尊重读者的意识; (2) 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯; (3) 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度; (4) 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质。相信在不断的探索和研究中, 我国高校在网页质量上将会出现很大的改观。

摘要:本文基于翻译目的论的相关理论, 从翻译目的论的起源, 谈及翻译目的论的基本原则, 在此基础上以翻译目的论的视角, 去审视现阶段我国高校网页的中英文对照, 在进过一系列的研究后, 发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义, 是很值得去深究的领域。

关键词:翻译目的论,高校网页,中英文对照

参考文献

[1]孙迎春.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003 (8)

[2]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报, 2004 (3)

篇4:国外机场指示牌中英文对照

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

篇5:《站起来》中英文翻译对照歌词

(成龙)站起来 我的爱牵着山脉

奔跑才有了期待

起点写着我的未来 Hey ya..Hey ya..终点没有成与败

(王力宏)站起来 我的爱拥抱大海

超越不只是现在

跑过的精彩 依然在 嘿呀嘿呀 泪水是 胜利感慨 嘿呀(成龙)多少~~~风雨的等待

穿越心灵 彩虹告诉我的存在(王力宏)生命真实喝彩

我和你的崇拜

希望看见英雄 奇迹般色彩

(韩红)多少~~~梦想的主宰

勇敢和我一起 用心赢回真爱

(成龙)彼此距离不在你和我的竞赛

站起来终点没了 起点也会在(孙燕姿)站起来 我的爱牵着山脉

奔跑才有了期待

起点写着我的未来 嘿呀嘿呀 终点没有成与败

(韩&孙)站起来 我的爱拥抱大海

(韩 红)超越不只是现在

跑过的精彩 依然在 嘿呀嘿呀 泪水是 胜利感慨 嘿呀嘿呀(韩红 SOLO....)站起来

(合)多少~~~梦想的主宰

勇敢和我一起 用心赢回真爱

彼此距离不在 你和我的竞赛

站起来终点没了 起点也会在站起来 我的爱拥抱大海

超越不只是现在

跑过的精彩 依然在 嘿呀嘿呀 泪水是 胜利感慨 嘿呀嘿呀 嘿呀嘿呀

Dance Dance Dance 不用罗嗦 只要演好你的角色

忘掉自我 不要走调

什么时候才能调整好

Oh go go 跟我跳三天三夜

够不够 no more no more

现在应该我们出发

夜让你美丽 你让我着迷

跟我跳吧 别让快乐在手中逃脱

夜让你美丽 你让我着迷

跟我一起 不要停下

one~ two~ three~

Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance 热烈世界我行我素

没有什么可以让我们在乎

怎么快乐 怎么难过

跟着我节奏一起跳

Oh go go 跟我来眼神交汇~

yo 爱我想象

夜让你美丽 你让我着迷

跟我跳吧 别让快乐在手中逃脱

夜让你美丽 你让我着迷

跟我一起 不要停下

one~ two~ three~

Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance 你的美让我陶醉

togher togher togher ~

Dance Dance Dance

music...one~ two~ three~

Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance Dance 你的美让我陶醉

togher togher togher ~

波吕克赛娜

my queen my queen 爱是一种酒

my queen my queen 无边的温柔

my queen my queen 开启了莎楼

一句魔咒渐渐念以后 又回到三千一百年前 高坐在古老的盛宴 祭师们就要打开祭坛 用胜利的血将神祭奠 祈祷在夜空中弥漫

虔诚的灵魂守候这誓言就在这个时候你出现 命运在这一刻改变 波吕克赛娜

你就是一个美丽神话 穿越了奥里比斯山

篇6:英文金曲歌词中英对照

Edelweiss,Edelweiss

雪绒花,雪绒花

Every morning you greet me

每天清晨欢迎我Small and white,Clean and bright你洁白又鲜艳

You look happy to meet me

看见你我多快乐

Blossom of snow May you bloom and grow我愿你永远开放 可爱的雪绒花

Bloom and grow forever

请为我故乡永远吐露芬芳

Edelweiss, Edelweiss

雪绒花,雪绒花

Bless my homeland forever

每天清晨欢迎我Small and white,Clean and bright你洁白又鲜艳

You look happy to meet me

看见你我多快乐

Blossom of snow May you bloom and grow我愿你永远开放 可爱的雪绒花

Bloom and grow forever

请为我故乡永远吐露芬芳

Edelweiss, edelweiss

雪绒花,雪绒花

Bless my homeland forever

篇7:英文金曲歌词中英对照

So sweet ,so gentle你温柔的甜美 You’re like a bird in the sky好像鸟儿天上飞 Just because只因为

We love each other我和你相爱相拥相依偎

Your eyes and my tears你的眼我的泪 I treasure even the pain就算痛苦也珍贵 Just because

You’re always beside me

All I see is you

You who I cannot forget

Every night

And day

I want to protect you

I know all I see is you

You’re a miracle in my life

We can touch the heavens

We can touch the earth

Let’s stay for ever

Never apart

All I see is you

You who I cannot forget

Every night

And day

I want to protect you

I know all I see is you

You’re a miracle in my life

We can touch the heavens

We can touch the earth

Let’s stay for ever

Never apart

篇8:英文金曲歌词中英对照

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

篇9:英文金曲歌词中英对照

这篇用词铿锵、掷地有声的演说辞,是3个人的心血结晶。其中,有记者出身的戈尔本人,有戈尔的策略顾问罗伯特·索伦,但人们都把目光放在戈尔的首席演说撰稿人艾里·阿提(Elli Attie身上。阿提是哈佛大学毕业生,长期以来是克林顿、民主党众议院领袖格普哈特等重量级政治人物的一级“写手”。及后选战起风云,戈尔将他拉到麾下,声势立时不同凡响。本刊在此独家刊登戈尔这篇将千古不朽的“认输讲话”(原载于港报),读者可从这中英文对照的精彩文章中细细领略英文写作的典范笔法,包括其整个运筹帷幄的立意、精妙的造词用句等。

向失败者致敬!

戈尔认输演说中译文

晚上好。

我刚跟乔治·W·布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。

我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运动和官司所带来的分歧。

差不多一个半世纪前,参议员道格拉斯对总统选举击败自己的林肯说:“党派的门户之见必须让路给爱国主义。我支持你,总统先生,愿主保佑你。”

那么,在这样的精神下,我对候任总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管治这个国家。

“这条路是那么崎岖漫长”

他和我谁都料想不到这条路是那么崎岖漫长。当然,我们谁也不希望这些事会发生。不过,事情到底来了,现在结束了,而且果然通过我们民主政体的机制解决了。

我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样的一句格言:“听命于法与主,而非听命于人”。这是美国自由的核心原则,也是民主自由之滥觞。在投票日之后的五个星期里,我以此为鉴,这也是美国独立以来所有复杂事件的引鉴。

现在,美国最高法院终于做出了决定。让我说得清楚一点,在我极为不同意的同时,我接受了最高法院的决定。我接受了最终的结果,下星期一,这个结果会在选举人团会议上得到确认。今天晚上,为了国人的团结和美国民主,我认输了。

我也负起责任,无条件支持新的候任总统,尽我所能帮助他团结美国人民,实现我国《独立宣言》中所标举的广袤视野,实现宪法中允诺和保障的一切。

让我向那些支持我和支持我们所捍卫的理念的人衷心致谢。蒂佩尔和我对利伯曼夫妇铭感五中,他们为我俩的伙伴关系带来恳切的热诚和崇高的心志,不仅为竞选活动开辟了新径,也为我国开辟了新径。

这次大选的确是非比寻常的一次大选。不过,在天意难料的崎岖路途上,几经蹉跎,竟然把我们带到一个崭新的境地。正是由于选举结果如此接近,反而提醒了我们原来大家同是一个族群,有着一样的历史、一样的命运。

“我们把国家放在政党之上”

是的,那段历史给了我们许多成败浮沉的前车之鉴,在面对公众意愿的两难之下展开激烈的辩论、无情的抗争。

有些争论在缠讼几个星期后才得以解决。每一次,胜方和被征服的一方都心平气和地接受结局,带着重归于好精神接受结果。

因此,就让这种精神永远和我们一起吧。

我知道很多支持我的人都很失望。我也失望。但失望必须让给我们对国家的热爱。我也对世界各国说,不要把这次争论看成是美国趋弱的症状。通过克服这一连串困难,毕竟彰显了美国民主的力量。

也有人担心,这次选举凸显的反常状况,势必影响新一任总统的施政举措。我不相信那是势所必然。

候任总统布什要管治的美国,是一个国民都愿意在他肩负的重任上帮一把的国家。我个人随时候命,也呼吁所有美国人,尤其是那些曾经站在我这一边的人,团结在新总统的领导下。这就是美国。愈是危急关头,我们的斗志愈高昂;输赢一定,我们捐弃嫌隙,携手合作。

要辩论我们之间的歧异,那是来日方长了。现在要认清的是团结我们的力量比拆散我们的力量更大。

我们对本党的信念虽然不离不弃,眼前到底还有比党务更高远的责任要负起。这就是美国,我们把国家放在政党之上。我们会团结支持新总统。

我接着会做什么,我还不知道。像你们一样,我希望和家人及老朋友度假。我也会在家乡田纳西州修补一下篱笆——真实和象征的篱笆。

失利跟胜利一样

有人问我曾否遗憾,是的,我有一桩憾事:我没有机会在未来4年为国人打拼,尤其是亟欲抛开负担、排除困难的一群;尤其是感到没有人听到他们的声音的一群。我听到了你们的呼声,我永不会忘记。

我看到了大选中的美国,我很喜欢看到的那一切。那是值得一拼的,我不会罢休。

至于今晚偃旗息鼓的一役,我坚信父亲说过的一句话:不论败得多惨,失利跟胜利一样,涤荡心灵,光耀千秋。

因此,对我而言,大选的结束和开始时一样:照样拥有妻子家人的爱;拥有对主的信念;拥有对这个我为它出征越南一直到做副总统的国家;拥有努力奔走的竞选义工和工作人员,包括36天来在佛罗里达州奋力工作的人们。

如今,政治上的斗争已成过去,我们转过头去为了美国人民的幸福而奋斗不懈,为全世界追求自由而对我们有所企望的人们而奋斗不懈。

在我们的赞歌《亚美利加,亚美利加》里说的:“让我们以兄弟之爱为称的善行加冕,从大海到闪亮的波涛。”

好了,朋友们,用我以前讲过的话,“这是我该走的时候了。”谢谢你们,晚安,主佑美国。

戈尔认输演说全文

good evening.

just moments agoi spoke with george .w.bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the united statesand i promised him that i wouldn't call him back this time.

i offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisons of the campaign and the contest through which we just passed.

almost a century and a half ago senator stephen douglas told abraham lincolnwho had just defeated him for the presidency“partisan feeling must yield to patriotismi’m with you mr.president  and god bless you.”

well in that same spirit i say to president-elect bush that what remains of partisan rancor must now be put aside  and may god bless his stewardship of this country.

neither he nor i anticipated this long and difficult road. Certainly neither of us wanted it to happen. Yet it cameand now it has ended resolved as it must be resolvedthrough the honored institutions of our democracy.

over the library of one of our great law schools is inscribed the motto “not under man but under god and law.”that’s the ruling principle of american freedomthe source of our democratic liberties. I’ve tried to make it my guide throughout this contest as it has guided america’s deliberations of all the complex issues of the past five weeks.

now the u.s supreme court has spoken. Let there be no doubt while i strongly disagree with the court's decision i accept it. I accept the finality of this outcome which will be ratified next monday in the electoral college and tonight for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy  i offer my concession.

i also accept my responsibilitywhich i will discharge unconditionally  to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring americans together in fulfillment of the great vision that our declaration of independence defines and that our constitution affirms and defends.

let me say how grateful i am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought.tipper and i feel a deep gratitude to joe and hadassah lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doorsnot just for our campaign but for our country.

this has been an extraordinary election. But in one of god’s unforeseen paths this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground  for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.

indeed  that history gives us many examples of contests as hotly debatedas fiercely fought with their own challenges to the popular will.

other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.and each time both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation.

so let it be with us.

i know that many of my supporters are disappointed.i am too . But our disappointment must be overcome by our love of country.

and i say to our fellow members of the world community let no one see this contest as a sign of american weaknessthe strength of american democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.

some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office. I do not believe it need be so.

president-elect bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.

i personally will be at his disposaland i call on all americans -i particularly urge all who stood with us to unite being our next president. This is america. Just as we fight hard when the stakes are highwe close ranks and come together when the contest is done.

and while there will be time enough to debate our continuing differencesnow is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.

while we yet hold and do not yield our opposing beliefsthere is a higher duty than the one we owe to political party.this is america and we put country before party.we will stand together behind our new president.

as for what i’ll do nexti don’t know the answer to that one yet . Like many of you i’m looking forward to spending the holidays with family and old friends.i know i’ll spend time in tennessee and mend some fencesliterally and figuratively.

some have asked whether i have any regrets and i do have one regret that i didn’t get the chance to stay and fight for the american people over the next four years especially for those who need burdens lifted and barriers removedespecially for those who feel their voices have not been heard i heard you and i will not forget.

i’ve seen america in this campaign and i like what i see. It’s worth fighting for and that’s a fight i’ll never stop.

as for the battle that ends tonight  i do believe as my father once said  that on matter how hard the lossdefeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.

so for me this campaign ends as it beganwith the love of tipper and our family with faith in god and in the country i have been so proud to servefrom vietnam to the vice presidencyand with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteersincluding all those who worked so hard in florida for the last 36 days.

now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.

in the words of our great hymn“america  america”“let us crown thy good with brotherhoodfrom sea to shining sea.”

and now my friends in a phrase i once addressed to othersit’s time for me to go.

上一篇:大件货物运输管理规定下一篇:医疗费用解析