交通警示语英语和汉语

2024-04-22

交通警示语英语和汉语(精选6篇)

篇1:交通警示语英语和汉语

法规记心中,三思而后行。

Rules to reer in the heart, look before you leap.

没有红灯停,哪来绿灯行。

No stop, where to .

行车都抢先,事故在后边。

In the rear drivinbeat, accident.

一人出车全家念,一人平安全家福。

One person out of the car faly, one faly safe and sound.

礼让三分平安在,抢行一秒后悔迟。

Coty three points in safe and controllinfor one second reet later.

赌气是罪恶之源,忍让才能保证安全。

Anr is the source of evil, tolerance to ensure safety.

超车超速痛快一时,酿成车祸悔恨一生。

Overtakinoverspeed ti at that ti, a car crash reet a lifeti.

礼让礼让,人车无恙。

Cotyity, car all rit.

违章是事故的先导。

Violation is the forerunner of the accident.

做一名美和爱的使者。

To be a beauty, and the anl of love.

心存侥幸,必遭不幸。

Take any chances, will har

铭记法规,善待生命。

Reer the rules and relations, and be kind to life.

各行其道,安全可靠。

Of the road, safe and reliable.

乱穿马路,失道无助。

Unjust jaywalkin helpless.

篇2:交通警示语英语和汉语

Safety belt is a lifeline, often traffic lits who protectpliance.

安全是最大的节约,事故是最大的浪费。

Security is one of the biest savin, accident is the biest waste.

树立交通文明意识,自觉维护交通秩序。

Set up traffic civilization consciousness, consciously intain traffic order.

交通法规人人遵守,文明城市处处安全。

Traffic laws observance, civilized city is safe.

金玉有值,生命无价,遵守交法,平安一生。

Ok have value, life is priceless, toply with RDB, safe life.

大事小事不如不出事,早到快到不如安全到。

Biand sll issues do not an accident, to fast to the less safe to early.

你让我让,安全保障;我争他抢,只有伤亡。

You let , security; I fit hiand, only casualties.

守法的人以教训换流血,违法的人以流血换教训。

To obey the law of the people in the lesson in bleedin illel person with bleedinin the lesson.

礼让三先,路畅民安。

Three firstity, chanan road.

步步小心,安全是金。

Tread carefully, security is ld.

一秒钟车祸,一辈子痛苦。

篇3:交通警示语英语和汉语

1. 个体量词

个体量词, 用于表述单个的人或事物数量的单位。例如, 只、颗、piece、cup等。集体量词, 用于表述两个及两个以上人或事物的集合。例如, 对、伙、帮、couple、group等。度量词, 用于表述事物的长短、高度、重量等的单位, 例如, 米、千米、mile、kilogram等。

汉语中, 个体量词的数量明显高于集体量词。而英语中, 则是集体量词的数量占优势。这是造成母语为英语的学习者学习汉语个体量词时困难的原因之一。

2. 英语和汉语个体量词的异与同

总体而言, 汉语和英语的个体量词既有相同之处, 也有相异之处。

(1) 从数量上和使用频率上看, 汉语个体量词丰富且分类很细, 而英语个体量词相对来说比较单一。就使用频率而言, 汉语个体量词也占有绝对优势。

(2) 从功能上来说, 汉语个体量词只有计数的功能, 而英语个体量词除了计数的功能外, 还可以将不可数名词变为可数名词。

(3) 从句法结构来看, (1) 数词、个体量词、名词的组合。汉语的数词、个体量词和名词的经典组合是:数词+个体量词+名词, 例如, 一壶酒、一轮明月等。同时, 汉语还有一种非典型的数量名组合:名词+数词+个体量词, 例如, 酒一壶、狗一条等。英语中的典型组合有两种:一种是不使用个体量词独到的数词+名词的直接组合, one常弱化为a, 例如, a pizza、a tree、a cat;另一种就是典型的数量名组合, 数词+表量词+of+名词, 例如, a slice of pizza、a drop of water、a layer of rock等。从典型的“数+量+名”组合来看, 英语和汉语最大的不同在于英语的组合中有一个不可替代或缺失的介词of。 (2) 数量名结构与定语的组合。英语和汉语中数量名结构有时在句子中都会受定语的修饰。在与定语组合时, 两种语言呈现出很大的共性——都是定语紧挨着被修饰的名词。汉语的一般结构是:数词+个体量词+定语+名词, 例如, 一个小姑娘、一株杂交月季等。英语的常用结构是:数词+表量词+of+定语+名词, 例如, a blade of dead grass、a piece of over cooked pizza等。

(4) 从用法上来看, (1) 英语的个体量词有单复数的变化, 汉语的个体量词不因前面数字的变化而产生形态变化。 (2) 汉语个体量词以单音节为主, 英语个体量词少有单音节的。 (3) 现代汉语中, 个体量词一般不单独充当句法成分, 也不能单独回答问题。英语中, 个体量词也需要与数词、of、名词组合才能充当句子成分或回答问题。

在数量和使用频率上, 汉语要远大于英语;功能上, 英语个体量词的功能多于汉语;在句法结构上, 英语和汉语有很多相似之处;但在用法上, 二者又体现出极大的差异。通过对比两种语言的个体量词的差异, 可以为我们前线的汉语教学提供一些意见和建议。

3. 对汉语教学的建议

目前汉语教学中关于量词的教学主要分布在初级阶段, 中高级阶段涉及得比较少。所以以下的意见大部分都是针对初级阶段的教学。

(1) 强调量词在汉语中的地位, 提醒学习者不可遗漏量词。教学中, 我们应当着重强调量词“数+量+名”结构中的绝对地位, 提示学生不能省略、遗漏量词。

(2) 运用对比法, 展示英汉个体量词的共同点, 借助学习者对英语个体量词的了解, 增加学习者对汉语个体量词的了解。

(3) 加强实物教学法在个体量词教学中的应用。初级阶段, 可以采用实物教学法来向学习者讲解个体量词的含义, 也可以用来解释近义个体量词间的差别。讲解“一杯水、一碗水”时, 教师可以携带对应容器, 或向学生展示对应的图片, 学生就很容易理解它们的含义。当教师需要向学生解释“根”和“条”时, 可以通过展示一根头发, 一根树枝, 与白板上绘的一条线, 一条河对比, 向学生解释, “根”搭配的事物有“立体的”这一特征。

(4) 科学地介绍汉语个体量词, 避免给学习者留下汉语个体量词十分困难的印象。

汉语和英语个体量词有同也有异, 总的来说异大于同。通过对它们的对比, 我们可以对汉语教学提供一些意见和建议, 从而更科学地指导最前线的汉语教学。

摘要:量词是汉语中特有的一个词类, 英语中虽然没有这一概念, 但也有这种表达方式。母语为英语的学习者在学习汉语时, 量词往往是他们遇到难点之一。本文将对英语和汉语中的个体量词, 从数量和使用频率、功能、句法结构及用法四个方面进行对比, 分析英汉个体量词的异同点, 试图从中获取一些结论, 从而对实际汉语教学提供指导。

关键词:个体量词,对比,建议

参考文献

[1]梅德明, 杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语, 2002 (05) .

篇4:浅谈英语和汉语的未来

摘   要:我们的所思所想、所作所为,以及我们想要改变的都在影响着未来。从语言规划到课程设计,从方法到评估,从教师发展到学习者特征,一切都将应用于满足未来语言教育的需求。在这次陈述中,发言人首先基于文献分析、调查和访谈得到的最新数据,强调英语教育在过去几十年逐步形成的有效模式;其次,发言人基于自身在汉语教育的工作经历以及来自汉办的数据推测:尽管目前英语在世界上作为国际语言或通用语言依然盛行,但汉语在世界上已越来越受欢迎。

关键词:英语;汉语;全球语言

首先,我将提出一个关键问题:就如英语能作为公认的国际语言一样,在可预见的未来,汉语能获得像英语那样的地位吗?如果可以,什么时候能够实现,又如何实现?

在过去几十年,虽然英语作为国际交流的主要语言,一直保持着较高的使用频率,但仍有迹象表明英语的优势将会消退。主要原因在于复杂的国际化,经济、技术、文化等的变化也使英语在世界语言市场的主导地位开始降低。在经济全球化之前,跨国公司只是零星分布在美国、日本、澳大利亚、西欧等国家和地区。随着经济全球化的发展,跨国公司遍布全球,并逐步形成了一个纵横交错、纷繁芜杂的网络。

那么英语在全球的作用是什么呢?根据英语文化委员会的观点,英语对于一国成功地参与全球经济活动至关重要,它为个体提供了掌握核心知识、技能、就业机会的渠道,使组织能创造并保持国际性的技能。全球化使得全球1000强公司中非英语国家的百分比逐年上升,1996年仅占30%,2006年增加到50%,而2011年已经占70%。

英语和全球化的关系非常复杂。经济全球化促进了英语的传播,英语的传播也促进了全球化。如此说来,中国经济增长对世界的影响越大,就越能促进汉语的传播,正如以前英语的使用和传播一样。麦肯锡(MaKinsey)预估中国的外语市场每年可创造21亿的财富。很多中国家长想把孩子送到国外学习,这为美国、英国、澳大利亚等英语国家创造了巨大的市场利润。此外,迪士尼英语、新东方英语也已遍布全中国。

21世纪,学习英语的人越来越多,10年或15年之后这一人数将会增加20亿左右,达到一个峰值。此后,学英语的人数将会下降。在接下来的10年,英语学习者的年龄和水平将会呈现更多复杂性和变化性。因此,英语学习需要满足不同年龄段人的不同需求。同时,像欧洲、北美和亚洲等非英语国家和地区提供的英语教学服务也给英语国家带来了极大的挑战。未来10年,针对青少年和青年英语学习者的传统市场份额将会大幅减少。在主要英语国家学习的国际学生人数减少的趋势也不可逆转。单一学习英语的人将很难适应现实需求。其他语言将加入到资源竞争中,如普通话和西班牙语,将在争取教育资源和官方关注方面和英语进行激烈竞争。

随着英语变成一种近乎普遍的基本技能,其在经济方面的优势正逐渐消退。超越英语的愿望比保持其优势更加强烈。英语教学出现的一些变化是对学习者需求和市场条件变化的反映,它标志着英语作为外语范式的转化。因此,英语已经不再是一门简单的课程。相应的,专业英语老师也需要掌握其他技能。

如果说英语只是成为全球公民必备语言的一部分,那么什么才是全球公民急需的外语?那就是汉语或西班牙语!如果你不会说西班牙语,那么是时候学习汉语了!为什么要学习汉语呢?首先,基于中国经济的快速增长对世界的影响越来越大,学习汉语变得非常重要。其次,事实上,汉语已经在争取教育资源和政府关注度方面挑战英语的权威了。将汉语作为母语的人数全球最多。此外,汉语对全球学习者的吸引力正在增强,许多国家纷纷在学校推广汉语教育。

那么,汉语能成为全球语言吗?如果可以,什么时候能够实现呢?确定未来全球语言取决于使用人数。人口的变化是影响语言传播、语言转换和语言变化最重要的因素之一。尽管越来越多的移民首选一些历来优越的地方,全球化的移民势头将一路飙升。回顾历史,在19世纪之前,中国在世界上曾是超级大国。如今受益于经济的崛起,中国正在重现昔日的地位。随之,我们对于世界语言的相对重要性也将因此而改变。

篇5:汉语和英语有什么区别

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示”拖拉机“,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony (和声;和睦)水乳交融

feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的”非自然的食物“。

八、英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

”recreate“根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词”recreation“,所给词义为”娱乐、消遣“,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,”过去的重大历史事件“是不能”重新创造“的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

九、英语多省略,汉语多补充

英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

例如:

Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

Reading exercises one”s eyes; Speaking, one“s tongue; while writing, one”s mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

十、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

篇6:英语和汉语中的“时”与“体”

摘  要:本文讨论了现代英语的时间系统和现代汉语的时间系系统,并对其略作比较,以便更好地认识现代汉语的时间系统,促进世界汉语教学的`进程。本文主要综述了各语言学家对现代英语时间系统中“时”与“体”的问题,以及现代汉语时间系统中“时”与“体”的问题,试图解决语言分界1直存在的分歧,即现代英语与现代汉语中“时”与“体”的划分分歧,认为现代汉语与现代英语1样,也有“时”的这个范畴。并且把英语和汉语的“体”简单地划分为“进行体”与“完成体”两种,进行比较,认为英语和汉语在很多方面,实际上是同曲异工。

关键词:语法范畴  语义范畴  时  体  进行体  完成体

Abstract: In order to know the time system of contemporary Chinese language better, promote the process of world Chinese teaching. This paper has discussed the time system of contemporary Chinese language and the time system of modern English, and simply makes comparison for them.

This paper has summarized each linguist study which mainly for modern English time system in “tense ” with “ aspect ”, as well as the time system of contemporary Chinese language in “ tense” with “ aspect”, try to solve the existed diverge in language boundary, namely modern English and contemporary Chinese language in “ tense” with “ aspect” divide divergence, think contemporary Chinese language also has syntactic category of “tense ” as the modern English has. And it divides simply the “aspect” of English and Chinese into “ perfect aspect ”  " continuous aspect ” and “ future aspect ”, compare, it think English and Chinese in very various, is same bent different work actually.

Key Words: syntactic category  semantic domain  tense  aspect

continuous aspect   perfect aspect

★ 浅谈汉语文化特色词汇的翻译

★ 英汉互译中的词汇空缺现象探析

★ 英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策论文

★ 12月英语四级翻译答案:汉语演讲比赛

★ 浅析英语成语与汉语成语的对应

★ 英语商贸合同的词汇特征及其翻译

★ 民族文化特征在英语习语翻译中的体现

★ 英语篇章写作中的词汇衔接

★ 考研英语阅读及翻译部分真题词汇

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【交通警示语英语和汉语】相关文章:

酒驾交通警示语04-07

提醒酒驾交通安全警示语05-04

赌博的危害和警示语04-26

人生警示语04-17

煤矿警示语05-11

廉政警示语范文05-20

图书角警示语04-22

酒驾警示语05-06

文明优美警示语05-08

警示语预防偷盗05-12

上一篇:军事知识考题下一篇:团情知识90问试题