四级历年翻译及考点

2024-05-04

四级历年翻译及考点(共6篇)

篇1:四级历年翻译及考点

英语四级翻译

一、2013年6月(3)

鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)

道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。道教是中国两千多年来占统治地位的三种宗教哲学之一。道教丰富了中华民族宝贵的文化遗产(inheritance),为人类文明进步作出了重大贡献。

Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)

在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月那天,孩子的加人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何引导或暗示,任孩子随意挑选,看小孩抓喜欢的东西,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.农历正月十五是中国传统的元宵节(the Lantern Festival)。正月是农历的第一个月,又称“元月”,古代人称夜为“宵”,所以正月十五又被称为元宵节。赏灯是元宵节的传统习俗,这一习俗是从汉朝开始的,距今已有两千多年的历史。元宵节晚上,到处张灯结彩,热闹非凡。吃汤圆是元宵节的另一个传统习俗。在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵,就是希望家人团圆、幸福。

The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。

“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月

中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。在不同于西方那种没人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或者盘子中。这是礼貌的体现。

There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the west, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table full of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.i

篇2:四级历年翻译及考点

2011 12

1,Charity groups organized various activities to--raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake.2,Linda couldn’t have received my e-mail;otherwise, she would have replied.3,It’s my mother who/that always encourages/keeps encouraging me not to lose heart/give up.4,The publishing house has to take the popularity of this novel into consideration/account.5,It is absolutely wrong to define one’s happiness only/merely by money.2011 06The university authorities did not approve the regulation , nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned to another job.John rescued the drowning child at the risk of his own life,George called his boss from the airport but it was his assistant who answered/picked up the phone(turned out that his assistant answered /picked up the phone.Although he was interested in philosophy , his father persuaded / talked him into majoring tin law.2010 12In order to ensure him to attend the meeting / To ensure his attendance at the meeting , I called him up in advance.The significant museum is said to have been built about a hundred years ago.There would be no life on earth without its unique environment / but for its unique environment.What impressed the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.They requested that books(should)be returned to the library the books I borrowed to the library by next Friday.2010 06Because of noise outside , Nancy had great difficulty in concentrating on the experiment / focusing her attention on the experiment.The manager never laughed;neither is said to have been built.We look forward to without its unique environment /but for its unique environment.It is suggested that the air conditioner what impressed the tourists most.5 The 16-yesrs-old girl decided to travel abroad on her own despite books I borrowed(should)be returned to the library /I(should)return the books

I borrowed to he library.2009 12You would not have failed if had followed my instructions /orders.Despite the hardship he encountered, Mark never abandoned the pursuit of knowledge /gave up pursuing knowledge.

篇3:四级历年翻译及考点

1 四级翻译题型改革

自2006年起, 翻译作为独立题型在四级考试中出现, 强调了英语听、说、读、写、译五项基本应用能力中对翻译能力的测量。翻译部分为汉译英, 共5个句子, 一句一题, 句长为15-30词, 句中的一部分已用英文给出, 要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间5分钟, 占总分值5%。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。例如:

It is man’s intellect that distinguishes him from other higher animals (才使他区别于其他高等动物) (2012年12月四级真题)

本题考查强调句型It is…that…的使用和词组“区别于”distinguish…from…的固定搭配。

从以上例题可以看出, 此部分虽然是翻译题, 但是由于题型为补全句子, 译文的结构受到已给英文的限制, 考查重点为语法结构, 如虚拟语气、倒装句、强调句等, 同时着重测试词汇及固定搭配的使用。

随着大学英语四级考试改革的深化, 自2013年12月起英语四级翻译题型有了较大变化。原单句汉译英调整为段落汉译英, 长度为140-160个汉字, 考试时间30分钟, 占总分值15%, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。例如:

剪纸 (paper cutting) 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(2013年12月四级改革样题)

对比改革前后题型, 新题型翻译部分更偏重语言综合能力的考查, 着重测试整体语言输出的能力, 而不仅仅局限于语法结构、词汇, 以及固定搭配的使用。

2 翻译教学现状

教育部办公厅印发的《大学英语课程教学要求》对大学英语教学中对学生听、说、读、写、译能力的培养有细化说明。但是由于受改革前题型影响, 翻译教学长期处于边缘化。由于翻译部分在考试中所占比重较小, 翻译教学普遍未受到老师重视, 老师在授课时忽视了培养学生的翻译能力, 课堂翻译教学仅限于对阅读材料的讲解翻译, 以及教材中的翻译练习。英语教学仍以培养听力及阅读能力为主, 学生也将主要精力用于英语词汇、语法、听力的练习以及阅读能力的培养, 缺乏对基本翻译理论和技巧的了解和学习。

其次, 由于高校对非英语专业学生不开设翻译课程, 教师在英语教学中也没有把翻译当做一门学科来对待, 自身的翻译知识不够完善, 并缺乏系统的翻译理论学习, 个人能力得不到提高, 导致翻译教学能力不足。

同时, 高校对汉语教学的忽略对学生英语翻译能力的培养也带来了影响。传统英语教学仅关注英语能力的培养, 忽略了对文化内容的学习, 单纯的英语教学使得学生在两种语言的转化过程中无法良好衔接, 由于缺乏对母语的精确把握以及对东西方文化差异的理解, 学生在翻译过程中无法真正理解文章所要表达的内涵并进行转换。

3 应对策略

(1) 选择适合的翻译教材, 教授基本翻译理论和技巧

由于非英语专业不开设翻译课程, 教学没有相应的翻译教材, 课堂翻译教学随意性很大。教师通常选用课文中的段落或课后练习进行翻译教学, 教学随机且无章法。因此, 选择好的翻译教材, 以帮助教师进行系统的翻译教学非常有必要。

理解是翻译过程的首要环节, 因为错误的理解不可能翻译出正确的译文。翻译时要在理解原文的前提下, 对原文进行准确转述。因此, 要做好段落翻译, 不仅取决于对原文的理解, 还表现在译文的表达上。德国哲学家伽德默尔说:“阅读即翻译, 而翻译则是第二次翻译了。”

以汉译英时英语词形的选择为例。汉语是没有形态变化的语言, 而英语是有形态变化的语言。一个汉语词汇可以有几个不同词性或形态的英语单词与之对应, 例如:

参观:visit (动词) , to visit (不定式) , visiting (动名词或现在分词)

例句:每天有上千人参观这座博物馆。

译文一:About 1000 people visit the museum every day.

译文二:The museum has about 1000 visitors every day.

通常英语的动词形式相对比较接近口语, 而名词和动名词形式相对比较正式, 因此上面的例句中, 译文二比译文一更为正式。译者必须充分认识英汉两种语言在词形上的差异以及同一个单词不同词形下的意义与文体差别, 才能准确表达原文的意思。

同样, 由于英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面的差异, 翻译时无法把原文中的每一个词译出时, 就有必要做些增减, 使译文更加通顺流畅, 符合另一种语言的表达习惯。

总之, 学生在进行翻译练习时必须掌握基本的翻译理论和技巧, 才能在正确理解原文的基础上, 忠实并通顺流畅地以另一个语言表达出原文的含义。

(2) 拓宽知识面, 加强汉语素养, 了解中西方文化差异

翻译是一项复杂并涉及多学科的语言活动, 是将两种语言精确完整的转换。在翻译过程中, 我们需要结合相应的背景、比较两种语言的文化差异、深入分析各自语言的文化内涵, 才能真正理解并进行语言转换。四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等, 这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累, 同时对比中西方文化。如:

例一:太极拳常被认为是仅与老人相关的运动。

译文:Tai chi chuan, also known as shadow boxing, is frequently associated exclusively with old people.

第一次介绍像“太极拳”这样有中国特色的词语时, 为了让不熟悉中国文化的外国人看懂, 除了音译tai chi chuan, 最好再解释一下其含义shadow boxing。

例二:推进国民经济和社会信息化

译文:promote IT application in our national economy and society

现代汉语中喜欢用“化”这个字, 但在英语中-nize或-nization使用频率较低, 不宜过多使用。因此上句没有译成informationize our national economy and society。

总之, 翻译不仅要理解原文的字面意思, 还要有宽广的知识面和对语言文化背景知识的了解。了解语言的语境直接影响翻译质量, 因此全面的翻译教学不仅可以提高学生对英语的理解, 也能提高学生的汉语表达能力。

(3) 加强翻译训练, 提高学生的英语综合应用能力

根据大纲对翻译能力的要求, 针对四级改革后翻译新题型, 加强翻译训练。新大纲规定翻译题型内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等, 四级改革翻译样题和2013年12月四级考试翻译则偏重中国文化, 如剪纸、中国结、茶、中餐。在课堂翻译教学中, 可着重加强学生关于中国文化的翻译训练, 如四大发明、传统曲艺、饮食、节日等。同时为学生提供与中国历史、经济、社会发展相关的阅读资料, 并进行相应的翻译练习。通过反复训练, 加强学生对翻译理论和技巧的深入理解, 帮助学生进行词汇积累和知识储备, 从而有效提高学生的英语综合应用能力。

目前翻译教学仍然是大学英语教学中的薄弱环节, 随着大学英语四级考试中翻译比重的加大, 教师和学生对翻译教学的认识和重视程度也在加深。四级考试翻译题型的改革也体现了社会对大学生英语综合应用能力的更高要求, 因此加强大学英语翻译教学, 培养学生的翻译能力已成为当前的迫切任务。

参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社, 2007.

[2]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲 (2006修订版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2006

[3]童路明.翻译在英语教学中的地位和作用[J].大学英语:学术版, 2006 (3) .

篇4:四级考试翻译考点例析

重要语法考点

翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。

虚拟语气

虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主要考查以下两点。

1.“(should)+动词原形”结构

例1:They requested that ______________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译第91题)

考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从句或同位语从句中。

参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library

例2:It is suggested that the air conditioner ______________ (要安装在窗户旁). (2010年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:根据例1中对考点的解析可知,此题考查的仍然是虚拟语气。

参考答案:(should) be installed near the window

2. if引导的条件句

例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的“would not have failed”可以判断出,这句话是对过去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该用过去完成时。

参考答案:had followed my instructions

例2:If she had returned an hour earlier, Mary ______________ (就不会被大雨淋湿了). (2009年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:这道题同样考查if引导的虚拟条件句。与例1不同的是,这道题给出了if引导的从句的时态,考查的是主句的时态。根据if从句中“had returned an hour earlier”可以判断出,这句话表示的是对过去事实的虚拟,所以主句的时态应用“would/should/could/might + have done”的形式。此外,这道题还考查了“淋雨”(be caught in the rain)这一固定表达法。

参考答案:would (should/could/might) not have been caught in the heavy rain

此外,考生还需注意一点,在if引导的虚拟条件句中,有时if也可以省略,此时从句要用部分倒装的形式,即将从句谓语部分的were、had或should提前。例如,例2中的例句也可以改写为:“Had she returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain.”

倒装句

出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐对部分倒装的考查。

例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:根据句首的neither一词可以判定,这道题主要考查倒装结构。英语中需要用部分倒装的情况主要包括:①某些含有否定意义的词或词组(hardly、little、scarcely、seldom、never、not until、not only、no sooner、no longer、in no way、by no means等)置于句首时,其后要用部分倒装的形式;②only+状语(状语从句)位于句首时,其后要用部分倒装的形式;③用so/neither/nor来表示前者所说的情况也适合于后者时,要用“so/neither/nor +助动词+主语”的形式表示倒装。此外,这道题还考查了“发脾气”(lose one’s temper)这一固定表达法。

参考答案:did she ever lose her temper

例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻译第91题)

考点解析:根据括号里的中文提示“直到他完成使命”可知,此题考查not until的用法。根据例1考点解析中提到的第一条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。

参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission

定语从句

定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造”的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。

例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。

参考答案:which/that they haven’t found answers to

例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与……相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place),所以应用where作为从句的关系词。

参考答案:Compared with the place where I grew up

主语从句

作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻译题目常考查的语法点。

例1:______________ (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010年12月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。

参考答案:What impressed the tourists most

例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。

参考答案:What many people don’t realize

备考建议

通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现,这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基础,挖掘考点,多做翻译练习。

打好扎实的基础

考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇,尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭配的重要性。

英语四级考试改革后,取消了原有的词汇和语法单选题,这可能使很多考生放松了对于语法知识的学习。殊不知,出题人将语法知识的考查重点放在了翻译题目中,所以考生切勿对此掉以轻心。在平时的备考中,考生要强化对重点语法知识的学习,包括虚拟语气、倒装句、从句、比较结构、非谓语动词等。

学会从真题中挖掘考点

通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。

多做翻译练习

篇5:历年四级作文及(一)

The Most Beneficial Activity in My Campus

It is well known that university is greatly different from high school mainly due to that university will hold a large number of activities, which benefits college students a lot. From my perspective, the most beneficial one is “Long-distance Running for Love” organized by the Students Union when I am a freshman. The money collected by this activity is contributed to Project Hope.

It is really my honor to participate the long running, because it benefits me greatly not only in body but also in mind. To begin with, the activity reminds me of the great importance of physical health. Before I go to college, I only focus on academic achievements while the physical health misses my attention. But, the long-running tells me in time that a sound mind lies in a sound body. Additionally, during my participation in this activity, I am informed well that there are still many children in rural areas who have to drop out of school because of impoverished families. Thus, for one thing, I fully realize the great importance of helping them fulfill their dreams. For another thing, I cherish the opportunity to study in university more, for when compared with those children in poverty-stricken areas, we should harbor a grateful heart.

By and large, although I have taken part in many campus activities, I deem the long running for love most beneficial to me. And I am looking forward to that more wonderful and meaningful activities will be held in our campus.

范文译文:

众所周知,大学与高中截然不同,主要原因是大学里会举办很多校园活动,而这些大学活动使大学生受益匪浅。我认为最有益的校园活动是大一时,由学生会举办的“爱心长跑”。这次长跑筹集的善款用于捐助希望工程。

我很荣幸参加了这次长跑,因为这次活动使我的身心都获得了很大裨益。首先,这次活动提醒我身体健康的重要性。在我上大学前,我只关心自己的学习成绩,而忽视了健康。但是,这次长跑及时提醒我――健康的身体孕育健康的灵魂。此外,通过参加此次长跑,我深刻了解到还有许多偏远山区的小孩因为家庭贫困被迫辍学。因此,一方面我充分意识到帮助这些小孩实现梦想是何其重要;另一方面,我更珍惜自己能上大学的机会。因为,和那些贫困地区的小孩相比,我们应该怀有一颗感恩的心。

总体而言,虽然我参加过许多校园活动,但是我认为这次爱心长跑最为有益。我也期待有更多精彩而有意义的校园活动举行。

二、印象最深课程

The Most Impressing Course in My College Life

印象最深的一门课

During the two years of college life, I have attended many special courses, among which the most impressed one is psychology. I still remembered the days when I was fed up with my major Math, which frustrated me so much. Till I fortunately select one of the most fascinating optional courses lectured by Professor Wang.

Time gone back to the first class of Mr. Wang, I found a little old man came in the classroom with a thick book of psychology. Mysteriously, I first unveiled and explored the myth within it by the vivid demonstration of Mr. Wang, and became fascinated with this course. In the following days, it enclosed an assorted of psychological phenomenon reflected in ordinary people’s daily lives by illustrating examples in reality.

To be frank, it is the psychology class that enlightens my soul of exploring the unknown world and stimulate my desire to learn. And it is no surprise to say that psychology is the most impressing course for me in college.

最新四级写作点评:

今年12月20号的最新四级写作的出题类型延续了6月的形式,较以往更加趋向于灵活性,重点考察的是考生的英语基础知识,不再依赖于过去的传统模版或套句。因此这样的考察形式更需要考生在平时英语的学习过程中去积累,注重英语书面表达运用技巧。而在出题的话题上也更偏向于大学生的校园学习和生活话题,文体形式比较自由。因此建议广大四级考生能通过平时的基础练习和专业课程指导,摒弃模版,达到理想的写作分数。

三、印象最深同学

In my memory, there are so many unforgettable men who have rendered me assistance。Among them, the most impressive one is Lucy, my roommate. During the freshman year with her, it has exerted considerable influence on me。

First and foremost, when I entered the university, Lucy set good examples to me in terms of independence. She adapts the new environment quickly. Moreover, she has a cheerful personality, and participates in the Students’ Union soon . With her advice, I soon follow her step and join more activities. Last but not least, what I have learnt most from her is the self-study ability. She spends much time in reading and mastering a new language in the library and often recommend me useful books and information 。

篇6:历年银行笔试考点真题及答案

历年银行笔试考点真题及答案

单选题

1、我行对(A)年(按对月对日计算)未发生收付活动的单位活期存款做为长期不动户管理,可将其本息余额转入“长期不动单位活期存款”科目核算,同时停止计息。A、1年 B、2年 C、3年 D、5年

2、出售给开户单位使用的会计凭证主要是结算凭证和专用凭证,包括:现金支票、转账支票、银行汇票申请书、银行本票申请书、信(电)汇凭证、委托收款凭证、托收承付凭证、进账单等。一般结算户不得购买(A)。

A、现金支票 B、转帐支票 C、托收承付凭证 D、银行本票申请书 E、银行汇票申请书

3、会计专用印章是明确银行对内、对外权责关系的重要依据。它的刻制实行(D)管理。

A、总行 B、一级分行 C、二级分行 D、总行和一级分行两级

4、下面关于存款人申请开立一般存款账户应向银行出具的证明文件,那条是错误的?(B)A、企业法人,应出具企业法人营业执照正本; B、一般存款账户开户登记证;

C、存款人因向银行借款需要,应出具借款合同; D、存款人因其他需要,应出具有关证明。

5、柜面服务场所应根据(A)配备必要的服务设施,为客户办理业务提供方便。A业务需要和客户需求 B管理需要 C网点规模需要 D业务量需要

6、个人耐用消费品贷款期限为(A)。

A、半年至3年; B、一年到3年 C、一年到二年 D、半年到2年

http:///

7、一般商业性助学贷款额度为:(D)

A、最低1000元,最高5万元 B、最低2000元,最高2万元 C、最低2000元,最高5万元 D、最低2000元,最高10万元。

8、给客户打电话时,主动表明身份:(C)

A、“您好,我是建设银行××支行(网点)××。”B、“您好,我是××支行(网点)。”C、“您好,我是建设银行××支行(网点)。”D“您好,我是××。”

9、柜面服务坚持“以(C)为中心”的原则 A、业绩B、服务C、客户D、建行利益

10、无论多么棘手、复杂的投诉,永远是分三步走:(A)。

A、先控制情绪,再控制事态,后解决问题B、先控制事态,再控制情绪,后解决问题C、先调控情绪,再控制事态,后处理问题D、先控制事态,再调控情绪,后解决问题

11、建设银行的核心价值观是(C)

A敬业精神 B求真务实 C实现价值最大化 D严谨规范

12、以下部门中最适宜使用建行重客系统的是(A)。

A.证券公司 B.机器制造商 C.零售业主 D.出口贸易公司

13、网上银行个人客户服务系统简易版和专业版的区别在于(A)。A.客户是否下载了个人证书 B.客户是否到签约柜台签约 C.客户是否可以做转账交易 D.客户是否定期交纳服务费

14、网上银行中所提到的证书指什么?(D)

A.纸制凭证 B.建行颁发给客户的证明材料 C.有客户信息的证件 D.有客户信息的电子文件

15、如果网银个人客户证书丢失且未做备份,客户需(D)

http:///

A.在建行指定网站重新恢复证书 B.向一级分行网银中心申请恢复证书 C.只能使用普通客户交易功能 D.将原用户注销重新申请并下载新证书

16、网银普通企业客户若想成为高级客户,应该(B)A.注销普通客户资格,重新签约成为网银高级客户

B.客户填写申请表,在签约柜台进行IC卡签约操作后次日成为高级客户 C.由客户提出申请,省行网银中心为其升级成为高级客户 D.由总行修改客户级别

17、网银个人服务储蓄卡、存折在查询和转账时报“子账户不存在”错误,客户该如何操作?(D)

A.删除账户重新追加 B.到开户储蓄网点补录子账户信息

C.账户状态异常,终止操作 D.在“一卡通服务”中进行“更新账户信息”

18、网上银行个人客户需到(B)办理网银签约业务。A.开户储蓄网点 B.开户一级分行任一储蓄网点 C.自助银行 D.建设银行任一储蓄网点

19、现金差错率应控制在(D)之内。A.万分之五 B.万分之零点五 C.百万分之五 D.百万分之零点五

20、某支行受理一客户申请挂失两张支票,经审查符合挂失规定,票面金额分别为10000元、2000元,问应收手续费多少?(C)

A、10元 B、12元 C、15元 D、60元

21、沈阳某支行2004年2月2日接收一笔电汇,收款人账号为我行开户单位账号,但收款人名称不符,当日发出查询,次日未收到查复,2月3日如何处理?(D)

http:///

A、2月3日不做处理,待查复后再处理; B、将此款项入到我行开户单位账户内; C、做退汇处理;

D、挂到“3140待处理结算款项”科目中,待查复后再处理。

22、客户办理“银证通”后,当日交易资金(D)时间回到银行卡内。A.下午3:00股市停盘 B.下午5:00银行网点停业 C.次日上午8:00开盘前 D.午夜12:00银行结账

23、单位购买银行汇票申请书一次最多出售(D),并在每联汇票申请书上加盖开户银行名章及存款人账号。

A、一张 B、五张 C、十张 D、一本

24、工、农、中、建之间代理银行汇票查询手续费每笔按(C)收取。A.10元 B.20元 C.30元 D.50元

25、目前建行开办的个人消费贷款业务中只允许(B)办理贷款展期业务。A.个人汽车消费贷款 B.个人住房装修贷款 C.国家助学贷款 D.小额存单质押贷款 26.中国第一家民族资本银行是1897年成立的(C)A.中国实业银行 B.丽如银行 C.中国通商银行 D.交通银行 27.对有价证券行市的正确理解是(A)A.证券行市与市场利率负相关 B.证券行市是有价证券的发行价格 C.证券行市是证券面值的资本化 D.证券行市与证券收益率负相关 28.下列金融市场类型中属于长期资金市场的有(A)A.公债市场 B.同业拆借市场 C.本票市场 D.回购协议市场

http:///

29.作为金属货币制度基础的构成要素是(C)A.货币名称 B.货币单位 C.货币金属 D.本位币的铸造与流通 30、下面哪个不是外币定期存款的档次。(D)A、一个月 B、三个月 C、二年 D、三年

31、由他人代为账户所有人办理业务时,代办人应在凭条的签名处签写(C)的姓名。柜员应审核其签名是否与提交的身份证件相符。

A、帐户所有人 B、代办人 C、帐户所有人和代办人

32、因服务质量问题被新闻媒体曝光,严重影响建设银行声誉的重大客户投诉事件,经调查情况属实的,对相关责任人、网点负责人及其上级行服务主管部门负责人分别处以的罚款,情节严重的,对相关人员依据《中国建设银行工作人员违规行为处理办法》的有关规定给予纪律处分。(A)

A200至2000元 B100至2000元 C200至1000元 D100至1000元

33、设置一米线的营业网点,应实行(A)。

A、一米线一对一服务制B、零距离服务制C、一米线零距离服务制D、面对面全程服务制

34、办理业务时如有电话打来,必须办完业务后再接电话,缩短客户等候时间;如有特殊情况,必须先接电话的,须征得客户的同意;接听、拨打电话要长话短说、言简意赅,私人电话不超过(C)分钟。

A、半 B、1 C、2 D、3

多选题

1、不宜流通人民币挑剔标准是:(BCDE)

http:///

A、纸币票面缺少面积在10平方毫米以上的;

B、纸币票面裂口2处以上,长度每处超过5毫米,纸币票面裂口1处,长度每处超过10毫米的;

C、纸币票面有纸质绵软,起皱较明显,脱色、变色、变形,不能保持其票面防伪功能等情形之一的;

D、纸币票面污渍、涂写字迹面积超过2平方厘米的;不超过2平方厘米,但遮盖了防伪特征之一的;

E、硬币有穿孔、裂口、变形、磨损、氧化、或文字、面额数字、图案模糊不清等情形之一的。

2、第五套人民币100元券和50元券的防伪特征是(ABCD)。

A、红、蓝彩色纤维;B、磁性微文字安全线;C、手工雕刻头像;D、胶印缩微文字;E、多重水印。

3、单位人民币活期存款适用对象有(ABEFGHIJ)

A、企业法人;B、企业法人内部单独核算的单位;C、行政机关、事业单位;D、县级以上军队、武警单位;E、外国驻华机构;F、社会团体;G、单位附设的食堂、招待所、幼儿园;H、外地常设机构;I、私营企业、个体经济户和承包户J、外地临时机构可以开立临时存款账户。

4、审核现金支付凭证的要点是:(ABCDE)A、支付凭证是否真实、各要素是否齐全; B、会计记账、复核员是否签章; C、无支付密码的需双人折角验印鉴; D、金额、收款人名称不能更改。

http:///

E、支取大额现金是否经过大额现金支付报备、审批手续。

5、按照《中国人民银行残缺、污损人民币兑换管理办法》规定,残缺、污损人民币兑换分“全额”、“半额”两种情况。下面规定正确的是:(CD)

A、能辨别面额,票面剩余四分之三以上,其图案、文字能按原样连接的残缺、污损人民币,金融机构应向持有人按原面额全额兑换。

B、能辨别面额,票面剩余二分之一以上至四分之三以下,其图案、文字能按原样连接的残缺、污损人民币,金融机构应向持有人按原面额的一半兑换。C、纸币呈正十字形缺少四分之一的,按原面额的一半兑换。D、兑付额不足一分的,不予兑换;五分按半额兑换的,兑付二分。

6、目前我国收兑的外钞有(ACD)。

上一篇:河南省管理学专升本下一篇:企业印章管理制度