英语四级翻译短文

2022-07-26

第一篇:英语四级翻译短文

四级 短文翻译

颐和园(the Summer Palace)是世界上规模最大,保存最完整,文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的东方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分为二,具有浓郁的江南情调;万寿山(Longevity Hill)的北面,是典型的西藏喇嘛庙宇(Tibetan lamasery)风格,有白塔及城堡式建筑;北部的苏州街,店铺林立,水道纵通(crisscrossing watercourses),又是典型的江南水乡风格。

中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶用于药用,后来才当作饮料。花茶(scented tea)是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine tea)。喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。长期饮茶,对人的身体很有益处。

文学是文化中最有活力,最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴含(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics)追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。从远古(primeval times)神话(mythology)到唐诗宋词,明清小说......各种文学形式,高潮迭起,连绵数千年,涌现出许多古今文明的文学家(litterateur)和不朽的文学作品。

丝绸之路(the Silk Road)是公元前二世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。这条陆上道路从中国长安开始,经甘肃,新疆,进而到中亚,西亚,并一直联结到地中海(the Mediterranean)沿岸各国。丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明,印度文明,埃及(Egypt)文明,希腊(Greece)文明和美索不达米亚(the Mesopotamian plains)文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。

中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝当作装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

旗袍(cheong-Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(oriental idiosyncrasy)。另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心(the center of gravity),将东方女性的端庄(civility),典雅和含蓄的美展露出来。因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛不衰。

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉

语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡,马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨,华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。

中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。

The Summer Palace is the largest and the best-preserved royal garden in the world with the richest cultural connotation, hence it is honored as a museum of royal gardens.The buildings in the palace are the architectural cream from all parts of China.The administrative and residential areas in the east of the palace are typical of the quadrangle in northern China,Where the enclosed courtyards are connected by various roofed causeways.The lake in its south,however,is an imitation of West Lake of Hangzhou,where a dyke divides the lake in two,thus giving it an obvious touch of southern China landscape.On the north side of Longevity Hill,the scene is that of Tibetan lamasery,where stand white pagodas and buildings like blockhouses.And in the north,the Suzhou Market Street,with all kinds of shops its crisscrossing watercourses,is again in the style of the waterscape in southern China.

The Chinese people like to drink tea,and often entertain friends and guests with it.The tealeaf is a necessity in the life ofthe Chinese people.China is the homeland of tea.The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink.Scented tea is peculiar to China,which is made by smoking tea leaves with fragrant flowers.The most famous one is jasmine tea produced in Fujian Province.Drinking tea can quench one’s thirst,dispel fatigue,help digestion and prevent some diseases.The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.

Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture.Throughout the long history,Chinese ancient literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture,reflected the Chinese people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society,and moreover,demonstrated the distinctive Chinese character.For centuries,a succession of diversified literary forms,for instance,mythologies in primeval times,poems and Ci in the Tang and Song dynasties,novels in the Ming and Qing dynasties,etc,have come into being.Many great litterateurs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.

The silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia,West Asia,Africa,and the European continent.It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants,herce the name.The Silk Road began in Chang’an,passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia,West Asia,and to lands by the Mediterranean.The Silk Road functioned not only as a trade route,but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China,India,Egypt,Greece and the Mesopotamian plains.It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.

China is the birthplace of kites.Because flying kites is beneficial to one’s health,it is gaining popularity in many countries.The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit.Some people also hang kites on the wall for decoration.Chinese kites,which are popular among people all over the world,are now available for sale in Japan,Southeast Asia and many countries in Europe and America.In recent years,the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Chandong Province.

The cheong-sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing dynasty and han been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture.As for the reason,the cheong-sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques.In addition,the cheong-sam will give more prominence to a lady’s slender figure,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes,so that civility,elegance and dignity will be fully displayed.Therefore,the cheong-sam developed its own trend,which has been long lasting.

Used by the Han people in China,the Chinese language has a long history,having established a fairly mature written language more than 3000 years ago.The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of person.In addition to China,some people in Singapore and Malaysia also use Chinese,and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language.The Chinese language is the main language used by Chinese,also one of the working languages of the United Nations.

The Chinese life is colorful with many interesting folkways.The Chinese wedding may be a focus of interest.There are many differences between the Chinese and the West in weddings,as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast.Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents.Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition,because red symbolize good luck and happiness.

第二篇:本科学位英语翻译短文

1,Concerning in still has quite a few drawbacks china,our practice the current of cultivating education system people 育体制看,我国的人才培养存在弊端从目前的教

While knowledge,our overemphasizing the passing on of development basic education overlooks 我们的基础教育过于强调知识的传授,而of non-intelligence characters.忽视了非智力品格的培养

This ability,and moral make-up of our youngsters.may involve interest,technical 这些非智力品格包括兴趣、技能、以及道德品质的培养

Under important such circumstances,it is therefore test-oriented to education.education accelerate to transition quality-based from 应试教育向素质教育的转变所以,我们的重要这举是要加快

Though adhere it is promote such useful transitionto the easier belief said and than try every done,we means must to 容易做起来难,我们也要坚持这一理念,虽然,说起来尽全力促进这一有益的转变。

2,Everyone 欢善于笑的人loves a good laughter

大家都喜He brings good cheer with him wherever he goes and the very thought of him makes life more 快的欢笑。一想起他就会觉得生活变的比bearable无论他到何处都带着令人愉较可以忍受了

Even today our most highly paid entertainers are comedians者仍然是喜剧演员就在今天,享有高薪的娱乐

In because society laughter became a characteristic 在社会中笑成为一种特性,因为它实质上it is basically a social phenomenon是一种社会现象

Laughter survivedis advantageous; therefore it 来

笑是有益的,所以笑就流传了下3,We 们学会了追赶时间,却没学会耐心等待have learned to rush,but not to wait 我We have higher incomes,but lower morals们拥有的财力越来越多,道德品质却日益我沦丧

We information,to produce more copies,but have build more computers to hold more less 用于储存更多的信息和制造更多的拷贝,communication我们生产更多的电脑而相互之间的交流和沟通却越来越少

We back,but have have been all the meet 球与月球之间,却不乐于穿过马路向新邻the new trouble crossing way to the moon and neighbor我们能够往返于地the street ,to 居问好

We have conquered outer space,but not inner space.内心世界我们可以征服外部空间却慑于走进

4,Everyone aspires for succes望成功

s每个人都渴But without all sunshine not life at allpain,all triumph without shade,all without pleasure 欢乐而无痛苦,只有成功而无失败,并非然而只有阳光而无阴影,failure,is 只有人生

Those who woule attain the heights reached and faculties polished by constant usekept by great men must keep their 取得伟人所获得并保持的成就,他们就必有些人想须不断运用自身才能

My energy,thought advice to you is to concentrate your the business you engage inand capital exclusively upon 你的思想、精力和资本全部集中于你所从我的忠告是:把事的事业上

Resolve improvement,dwell to fight it out,to adopt every the top elite and lead in this lineon best resources,unite 行,就得决心在这一行干出一番事业,采投身于哪一纳每一点建议,采用最好的资源,团结最优秀的人才,做这一行的领导人物

5,Americans high value on intellecttoday don‵t place a very 别看重才智

当今的美国人并不特Out industrialists,not heroes are athletes,entertainers,and 雄并不是学者,而是运动员、演员和企业schotars我们心目中的英家

Even children our schools are where we purser knowledge for the sake of knowledgeto get a practical education.not send our tu 学校也只不过是我们把孩子送去获得实用教育,而不是为了知识而求知的地方

Schools have always been in a society where practical 学校一直处于一个实用性总是高于知识性is more important than intellectual的社会当中

But they could and should encourage kids to defend their ideas and think critically学校原本并且可以做到鼓励孩子维护自己然而,的思想,批判地思考这一点的 1only...The

ise2Knowledge…3Therefore...4Otherw获得更多知识的唯一途径是通过教育和培…5On account…

训;2知识如同资本、物质资源和辛勤工作一样,已经变成了生产的一个必要因素—会的教育体系应该是能够向以知识为基础也许是最基本的要素;3因此,一个社的工作迅速转变。 1The thepred…emerge….2But at Internetr….3Telecommunication..5Living in….4It is 但与此同时,它也大大冲击和威胁了某些的横空出世造就了一批新行业…

2传统行业,使其感到焦虑甚至恐惧3电信业首当其冲4预计,到本世纪末,互联网络电话将成为传统电话服务有力的竞争对手5生活在这样一个变化如此迅速的信息时代,我们谁也付不起落伍的代价 1It aresurely…2According…3They 别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危….4An investi…5They have….

害;2据美国肺病协会的估计,每年约有3000癌的被动吸烟者;人在烟雾中丧命;4有一项调查发现,不3他们都是死于肺吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭中生活40年或列长的时间,将面临更大的危险;5她们患肺癌的危险是别人的双倍。 1Chlture hasis….2By 1….4The exchange…5With thegiving…

….3It 媒体;文化是不同国家的人们互相理解的最佳2通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了;3已经证明,为加深中国人民和世界其它地方人民之间的交流,这是最好的途径之一;4这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其它领域5随着经济发展的全球化,文化交流将会扮演更为重要的角色,使人们联系在一起 1Asian controf1….5Meanwhile…..3Because Americans….2Their …

of…4Much 这些贡献包括诸如自然科学、亚裔美国人对美国做出了杰出贡献;医学、法律、2文学、艺术等各个领域;3由于亚裔移民的祖籍国家具有丰富多样的传统,他们大大促进了美国文化的发展、提高了全美国人民的生活水平;4亚裔美国人的成功,多归因于本国传统文化对他们的积极影响;5与此同时,正是由于对外来文化采取友好的接受态度,独特的美国文化才得以形成和发展 1The tui1….4The thirdAmeri…….5No wonder.2One …of…

3High 因为它们是世界上的一流大学;美国人都为他们的大学而自豪,或许是2美国大学的显著特点之一是它们越来越国际化;3学费高是另一个特点;4第三个特点是美国的大学在社会活动中所起的重要作用;5

难怪许多的中国家长,拼尽全力也要供孩

子到美国上学接受最好的教育 1People

fightwhat…1….2Fighting

….3They…4And…5It is 杀戮,受过文明教化的民族,应该能够寻人们诉诸武力解决争端;2武力就意味着找到其它解决争端的办法;3他们不应该眼睁睁地看着哪一方凭借杀死另一方更多的人而获胜;4而获胜的那一方,不仅赢得了胜利,更因为其胜利了,而被认为是正确和正义的一方;5人类的故事,大抵如此。

1It societyhas…2We have…3We even…4In a 1…5As a…

观点,该观点认为艺术与科学是截然不同贻害甚大的现代偏见之一便是这样一种并基本无法相容的趣好;2我们习以为常地把艺术气质与科学气质对立起来;3我们甚至将此与创造性态度和批判性态度等同视之;4在我们这样一个实行分工的社会中,自然存在着专业化的功能,因为凡事关系到便利;5作为一种便利,也仅仅是作为一种便利,科学功能才不同于艺术功能

1Imagine worlda world…2A world…1…4 A world…5 A world…

3A 主要媒介,现金只是用于平凡而单调的贸想像一下这样的世界:信息成为交换的易;2这个世界通用的语言是信息而不是英语、德语和日语;3这个世界里知识与信息的力量替代了军事力量的威势;4这个世界完全依赖于高技术工具,它们使信息可以在任何时间立即传播到任何地点、任何一个人;5在这个世界里,控制信息就可以控制公众。 1In wonderstart…3Things…this…2Small 1…5Everyone ….4We .

在受着如何努力的鞭策和教育;这是一个竞争激烈的世界,为此人们都2于是,三岁的孩子就会弹钢琴,五岁的孩子就能上台演出,六岁的孩子就能背诵千首诗,十三四的孩子就上了大学;3这样的事情,如今天下真是太多了;4人们已经大大提前了做事谋生的手段和时间,已经开始提前学习各种技能,以便在社会中谋一席之地;5人人都在激烈的竞争中拼命。世界像一列疯狂的高速列车,一路风驰电掣,随时有脱轨的可能。

第三篇:全新版大学英语4短文翻译加中文

第一单元攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。师长(division commander)命令我们营(battalion)夜晚绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(marshland)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。所幸由于寒冷天气沼泽地都结上了冰,我们天亮前到达目的地并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。

The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. Lucky enough,thanks to the severe cold weather which made the marsh froze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered.汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅行和办事的方式。但另一方面,也带来了危害,尤其是公路死亡事故。然而,现近由于计算机技术和电子传感器的使用,有可能消除发生的大多数交通事故。例如,装在你汽车上的电子传感器能检测到空气中的酒精雾气并拒绝 启动引擎。同样,传感器还能通过接受在轨道上运行的卫星发出信号检测路况并大大减少你陷入交通拥堵的可能性。

Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business. On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities. However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents. For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine. They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chances of getting stuck in traffic jams.常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先作不作准备常常会影响求职者的成功机会。

我的一位朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些对未来的雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。那些没有在了解未来的雇主方面尽全力的人很难有成功的希望。

Well begun, half done, as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to do his homework while seeking employment. From my standpoint, whether or not one has done his homework clearly makes a difference in his chance of success.

I have a friend who is earning somewhere in the neighborhood of 100,000 dollars a years in a large computer software company. He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success.

全球化对中国年轻人具有重大影响。例如,年轻的农民正在大规模流向城市寻找工作。而对那些想出国深造或进外企工作的年轻人来说,英语变得越来越重要。另一方面,许多海外学子近年来回归祖国,因为他们看好中国经济长期前景。因特网加强了中国年轻人和其他地方年轻人的联系。他们跟踪最新潮流,模仿外国时尚。他们中一些人似乎不在乎中国的传统美德,更不要说发扬光大,这使得有人忧虑中国传统文化会不会有一天终将消失。

Globalization has great implications for young Chinese. For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs. And for those young people who aspire to study abroad or work in foreign-invested enterprises, English has become increasingly important. At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent years, for they hold an optimistic outlook for the long-term growth of the Chinese economy. The Internet has strengthened the links between Chinese young people and those elsewhere. They follow the latest trend and copy foreign fashions. Some of them don’

t seem to care for traditional Chinese virtues, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.

就我来说,外表往往是靠不住的。譬如,要是你仅凭外表去判断诸如爱德华·海德·伯顿这样的人,你就错了。外表上,伯顿像是个表里一致的人。他个子很小,满头白发,有着一双温和、蔚蓝的眼睛,文雅且坦率。然而,他原来却是十分的残忍。他侮辱和愚弄穷困潦倒的伦尼,让他去做那样的蠢事。更让人吃惊的是,他对伦尼的死全然冷漠无情。毫无疑问,他是个铁石心肠的家伙。

For my own part, I find that appearances are all too often deceptive. For instance, you might be wrong if you judged by appearances only people like Edward Hyde Burton. In appearance, he seemed a man all of a piece. He was a tiny little fellow with white hair and mild blue eyes, gentle and candid. Nevertheless, he turned out to be very cruel. He insulted and fooled Lenny who was down and out and made him commit himself to an insane venture. What was still more surprising was that he was completely indifferent to Lenny’

s death. Without doubt, Burton was a man with a heart of stone

当今我们处于持续的压力之下,要工作更长的时间,要生产更多,拥有更多。许多人有一种错误的认识:幸福就在于拼命地干,使劲地赚。

许多妇女今天感到同样的压力,要工作,要出人头地,而与此同时,又要养育子女,承担起各种家庭责任。

研究表明,工作狂往往使我们与家人的关系疏远。它会迫使我们长时间地劳作,仅留微乎其微的时间与我们所爱的人聚在一起、交流感情。家庭成员间的亲密关系在此过程中注定要消亡。

Today we are under constant pressure to work longer hours, to produce more, and to possess more. Lots of people hold the wrong perception that happiness lies in working hard and earning well money.

Many women today feel the same stress to work and get ahead and, at the same time, to nurture their offspring and shoulder the burden of domestic responsibilities.

Research shows that workaholism tends to distance us from our immediate families. It forces us to toil longer and longer hours, leaving a minute fraction of our time to be physically and emotionally available to our loved ones. Intimacy among family members is doomed to die in the process.

第四篇:短文翻译

2007 English -Chinese:

Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and

inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.

Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world.

Our world is bursting with knowledgeand I believe even more strongly todayand drifting above one of those three-dimensional

topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.

Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high

Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.

Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was no a flight to the local airport.

飞机飞越尼泊尔上空时。你很容易天马行空起来,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。 尼泊尔是个小国。我们的飞机在12000英尺的高空向东飞去。从左边的机窗望去,你能清晰地看到30英里开外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景。

靠右边的机窗外是

三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。

2012年英语专八汉译英题目

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》

参考译文:Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with

other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best

choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.

2012专八英译汉真题及参考答案

But such policies seem instead to have created the conditions for even more

campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges

under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal

government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。

第五篇:短文翻译1

New York is the most important city in the United States. It is also important to the rest of the world.

New York is the headquarters of the United Nations. Many countries worked together to build these buildings of marble, glass, and steel along the East River. People from all over the world live in New York and work at the United Nations. There are ambassadors and economic experts, interpreters and guides. The ambassadors meet in the General Assembly and in special councils. The interpreters must speak at least one of the six official languages of the United Nations: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese. They listen to speeches in one language and interpret them quickly into another. They must work quickly, but they must also work carefully. The ambassadors discuss serious world problems, but the people of the United Nations do more than just talk. They also help the nations of the world through such groups as WHO, the World Health Organization, and UNICEF, the United Nations International Children’s Emergency Fund (Now the name is United Nations Children’s Fund).

Standing in New York Bay is the Stature of Liberty, a gift presented by the French people in 1877. This is one of the many places tourists are interested in.

In short, New York City is the show-window of and a gateway to the U.S.纽约是美国最重要的城市。它对于整个世界也是很重要的。

纽约是联合国的总部。这里的建筑物是许多国家合资用大理石、玻璃和钢筋沿着东河建造的。来自世界各地的住在纽约的人们有些在联合国工作。其中包括大使、经济学家、口译家和导游。大使们的会见是在联合国大会和一些特殊委员会时。而口译家至少必须精通六种联合国官方语言中的一种:英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语和汉语。他们要能快速将他们所听到的演讲辞翻译成另一种语言。他们的工作讲求速度和细心。大使们讨论的是重要的世界问题,而联合国政府人员所要做的不仅仅是洽谈。他们还要帮助世界各国的一些组织,如:世界卫生组织,即世界健康组织和联合国国际儿童基金会,即联合国儿童应急基金会(现在名为联合国儿童基金会)。

矗立在纽约湾的是自由女神像——1877年法国送给美国的礼物。这也是备受游客青睐的旅游胜地之一。

总之,纽约市(向世界)呈现了美国,也是人们了解美国的通道。

上一篇:医院物业服务协议下一篇:英语兴趣教学计划

本站热搜