医疗卫生宣传资料

2024-04-23

医疗卫生宣传资料(共8篇)

篇1:医疗卫生宣传资料

一、中小学生每日学习时间、户外活动时间、睡眠时间:

1、学习时间(包括自习):小学生每日不超过6小时;中学生不超过8小时。

2、户外活动时间:小学生每日不少于3—3.5小时,中学生不少于2—2.5小时。

3、睡眠时间:小学生每日睡眠应保证10小时,中学生应保证9小时。

二、刷牙方法、读写姿势、个人卫生“四勤”“五不”等:

刷牙方法:早起晚睡要刷牙,正确方法请记下,顺着牙缝往外刷,除尽牙缝饭菜渣。刷上牙,往下刷,刷下牙,往上刷。里里外外都刷刷,牙齿刷得白又白。

读书的姿势:手拿书本用心看,书距眼睛一尺远。姿势端正腰挺直,保护视力要牢记。

笔的姿势:小小铅笔手中拿,手离铅笔一寸远。食指在前拇指后,斜拿铅笔字写大。

写字的姿势:写字做到三个一,一寸一拳和一尺。左手压纸右手写,身正肩直头不斜。

生水喝不得:夏天汗多口以渴,生水不能随便喝,水中病菌多又多,引起疾病多又多,饮水卫生要讲究,确保健康真快乐。

个人卫生“四勤”:勤洗手指甲,勤洗头理发,勤洗澡洗衣,勤漱口刷牙。

个人卫生“五不”:不喝生水,不吃腐败变质和不清洁的食物,不随地吐痰,不随地大小便,不乱丢果皮纸屑。

早睡早起身体好:晚上莫贪玩,按时上床睡,天亮早起来,睡中十小时,白天精神爽,学习能力强。吃饭定时定食:一日三餐不可少,定时定食要记牢。早吃好,午吃饱,晚餐适量身体好。

眼保健操的操作方法及四个穴位:四个穴位:天应穴、晴朗穴、四白穴、太阳穴。

春季是呼吸道传染病的高发季节,必须加强防范,以下是值得人们警惕的九种冬春季呼吸道传染性疾病。

一、流感:

是由流感病毒引起急性呼吸道传染病,多见于冬春季,易引起暴发或大流行。

临床表现为起病急骤、发热、头痛、全身肌肉酸痛,软弱无力,并有轻度鼻塞、流涕、咽痛、胸骨后灼热感、干咳等上呼吸道症状;主要体征是面颊潮红、眼结膜及咽部轻度充血;化验检查显示血白细胞总数正常或减少,淋巴细胞相对增多。流感的传染性强,一旦发病,应至少隔离至热退48小时后。急性期患者应卧床休息、多饮水,进食半流质或流质饮食,医护人员可根据患者实际情况给予对症治疗,如降温、补液,保护心功能等,并可酌情选用抗病毒药或干扰素。流感的预防,除要注意保暖防寒、保持室内空气流通,少去人群拥挤的公共场所,以减少呼吸道传播机会等一般措施外,对老年人、婴幼儿和慢性病患者要特别加以保护,可在每年流感流行前几个月中接种流感减毒活疫苗,也可在流行期间给予药物预防,如给予病毒灵口服,每次0.1g,每日2次,连服1周左右。

篇2:医疗卫生宣传资料

一、手卫生重要性:

造成医院感染的“元凶”主要是耐药菌传播,途径就是医务人员的手。医院感染病例主要为接触传播,经医护人员手传播细菌而造成的医院感染约占30%,医务人员手卫生与医院感染之间存在重要相关性,加强医务人员手卫生的规范化管理,是关系医患安全,医疗质量的大事,对预防控制医院感染至关重要。

控制医院感染,手卫生是关键。最简单, 最有效, 最方便, 最经济方法-----洗手

二、什么时候洗手

1、接触患者前

2、进行清洁(无菌)操作前

3、接触体液后

4、接触患者后

5接触患者周围环境后

戴手套不能取代手卫生。若符合上述手卫生指征且需戴手套时,则戴手套前或脱手套后,必须执行手卫生。

三、医务人员在下列情况下应当洗然后进行卫生手消毒

1、检查、治疗、护理免疫功能低下的病人之前;

2、出入隔离病房、重症监护病房、新生儿重症病房和传染病病房等医院感染重点部门前后;

3、接触具有传染性的血液、体液和分泌物以及被传染性致病微生物污染的物品后;

4、双手直接为传染病病人进行检查、治疗、护理或处理传染病人污物之后;

5、需双手保持较长时间抗菌活性时。

四、医务人员手消毒的方法

1、取适量的速干手消毒剂于掌心;

2、严格按照洗手的揉搓步骤进行揉搓;

3、揉搓时保证手消毒剂完全覆盖手部皮肤,直至手部干燥,使双手达到消毒目的。

五、在日常诊疗工作中,医务人员手消毒时应注意以下几点:

1.如果手被感染性物质污染以及直接为传染性疾病患者进行检查、治疗、护理或处理传染性患者污染物之后,应先用流动水冲洗,然后使用手消毒剂消毒双手;

2.进行侵入性操作时应戴无菌手套,戴手套前后应洗手或进行手消毒;戴手套并不能替代洗手或手消毒。

3.一次性无菌手套不得重复使用。

六、戴手套的使用注意事项:

1、使用手套不能替代手部清洁——不论洗手或擦手

2、在可能接触到血液或其它具有潜在的传染危险的物质、粘膜或皮肤破损处时须使用手套

3、在护理病人后要脱去手套,不要戴同一双手套护理1个以上的病人

4、在护理同一个病人时,如果要把手从一个污染的身体部位移至清洁的部位时,必须更换或脱去手套。接触污染部位后如果要再接触清洁的部位或附近的物品,必须更换或脱去手套

5、手套不能重复使用。如果要重复使用手套,必须用适当的方法确认手套的无菌及完整性不可用戴手套来取代洗手

虽然手套有提供屏障之效,但并不能保证绝对没有穿透性。手套在隔绝细菌与病毒上的功能有限,手套带给护理人员一种安全感的假象另外戴手套时间过长,手套内的双手温湿,更有利于细菌的滋长,且致病菌可能会经由手套缝隙或在脱手套时污染双手

七、手卫生小诗 也许由于你的疏忽,给他人带来不应有的痛苦。也许由于你的大意,给他人带来不应有的损失。也许由于你的不自觉,给细菌造成可乘之机。也许由于你不规范的操作,使你的辛苦,没有得到应有的回报。也许、太多的也许,扑灭了希望的种子。是谁?

是你?是我?是她? 我们是治病还是致病?

最简单、最有效的一次洗手,可以阻止细菌病毒的侵扰。为他人、为自己带来幸福。让我们积极行动!自觉履行手卫生!

八、标准预防原则

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:对外宣传资料翻译过程的语用探析

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

篇5:合作医疗宣传资料

宣 传 资 料

什么是新型农村合作医疗制度?

新型农村合作医疗,简称“新农合”,是由政府组

织、引导、支持,农民自愿参加,个人、集体和政府多方筹资,以大病统筹为主的农民医疗互助共济制度。

农民群众如何参加新农合?

具有本县农业户籍的所有农村居民都可以参加新

农合,要在每年12月底前缴存下年度的个人健康储蓄,同时鼓励参合夫妇为下一年度出生的婴儿提前缴存,逾期不再补缴,必须以户为单位整户参合,2014年每人缴存下年度健康储蓄80元,各级财政每人配套补助320元。计生二女户、独生子女领证户、五保户、90岁以上高龄老人的健康储蓄金由政府为其代缴。

门诊医药费报销程序

参合农民群众凭《合作医疗证》、参合票据在县内定点医疗机构接受门诊治疗后,直接报销普通门诊医药费。特殊慢性病门诊报销,必须持县级以上医疗机构诊断证明和相关检查、治疗资料、有效门诊发票,经县合管局审批后在县医院直报窗口报销。

普通门诊医药费补偿标准

各级定点医疗机构住院医药费的补助标准

新农合不予报销的范围

(一)综合服务项目类 1.各种挂号费、各种账单和报告单复印费、磁卡费、出诊费、取暖费(含空调降温)、特殊医疗费(含点名手术、点名麻醉、点名会诊)、远程会诊费、护理附加费(含陪护费、陪床费、护工费)、医疗用品损坏赔偿费等。

2.尸检病理诊断费和尸体化学防腐、整容、料理、存放、运输等费用。

(二)非疾病治疗项目类

1.各种美容如雀斑、粉刺、疣、痤疮、祛斑、色素沉着与脱发(含斑秃)、白发、脱痣、穿耳、鞍鼻、隆胸、单眼皮改双眼皮、按摩美容等项目。

2.各种整容、矫形(脊髓灰质炎后遗症除外)和生

理缺陷治疗如割狐臭、正口吃、“O”形腿、“X”形腿、屈光不正、视力矫正等手术项目。

3.糖尿病决策支持系统、人体信息诊断、电脑选择最佳妊娠期等诊疗项目。

4.各种减肥、增胖、增高、健美、戒烟的诊疗项目。5.各种预防、保健性的诊疗(除围产期保健)等项目。

(三)诊疗设备、医用材料项目类

1.各种眼镜、义眼、义齿、义肢、健脑器、皮(钢)背心、钢围腰、钢头颈、胃托、肾托、阴囊托、子宫托、拐杖、轮椅、畸形鞋垫、药枕、药垫、热敷袋、压脉带、输液网、提睾带、疝气带、护膝带、人工肛袋等器具。

2.各种自用检查检测仪(器)、治疗仪(器)、理疗仪(器)、按摩器和磁疗用品等治疗器械。

3.省市物价部门规定不可单独收费的一次性医用材料及其它特殊材料。

(四)治疗项目类

1.各类器官或组织移植的器官源或组织源及获取器官源、组织源的相关手术等。

2.除肾脏、心脏瓣膜、角膜、皮肤、血管、骨髓移植外的其他器官或组织移植费。

3.前列腺增生微波(射频)治疗、氦氖激光血管内照射(血疗)、麻醉手术后镇痛新技术(止痛床)、内镜逆行阑尾造影术等诊疗项目。

4.镶牙、种植牙、洁牙、牙列不整矫治、黄黑牙、牙缺损、色斑牙、烤磁牙等诊疗项目。

5.气功疗法、音乐疗法、催眠疗法、磁疗法、水吧疗法、氧吧疗法、体位疗法、心理治疗法与暗示疗法(精神病人除外)、食疗法、营养疗法等辅助治疗项目。

6.各地科研、教学、临床验证性的诊疗项目。

(五)其他

1.未参加新农合人员发生的医药费用。

2.除特殊情况外,患计划免疫范围内的传染病发生的医药费用。

3.自购药品,超出《甘肃省新农合基本用药目录》以外的药品费用。

4.有他方责任的各种意外伤害(如:交通肇事导致的他伤和自伤、刀枪伤、搏斗伤、在工厂或工地作业时负伤等)发生的一切医疗费用。

5.出国以及出境期间所发生的一切医疗费用。6.不遵医嘱、拒不出院以及挂床住院发生的诊疗医药费用。

7.流产、堕胎及采取其它计划生育措施所发生的费用,违反计划生育政策而发生的一切费用。

8.未纳入物价政策管理的诊疗项目。

9.治疗期间与病情无关、与诊断不符的医疗费用。

特殊慢性病门诊报销政策

篇6:爱国卫生月宣传资料

盐都区中西医结合医院2011年爱国卫生月宣传材料 主题清洁城乡、保护健康 爱国卫生公益口号 清洁生活环境消灭卫生死角 发动群众监督检查搞好食品和场所卫生 扎扎实实地开展以灭鼠为中心的除四害活动 宣传卫生科学知识倡导健康生活方式 大力开展爱国卫生运动引导群众树立文明卫生新风 群体健康行为有哪些 ①居室整洁无蜘蛛网、灰尘、油污、窗明几净用品放置整齐 ②室内空气新鲜无异味无蚊、蝇、老鼠、蟑螂等 ③厨房有良好的排烟、排气和通风设施 ④厨房内灶具、碗筷干净地面保持清洁生熟食品分开 ⑤厕所无臭、无蝇便池无尿垢地面、门窗、洗手盆池整洁 ⑥阳台整洁封闭规范 ⑦家庭成员有良好的卫生习惯懂得卫生防病知识 ⑧办公室内有禁止吸烟标志或劝阻吸烟的宣传品 ⑨积极开展有益于身心健康的文娱体育活动 ⑩遵守交通规则避免以外事故。盐都区中西医结合医院2011年爱国卫生月宣传材料 主题清洁城乡、保护健康 爱国卫生的基本要求

1、环境卫生及时清除垃圾污物填平坑洼积水场地无果壳纸屑、烟蒂痰迹有垃圾密闭容器做到垃圾定点倾倒露天物品堆放整齐无卫生死角。

2、室内卫生室内走廊、过道、楼梯、墙面、地面清洁窗明几净无积尘蛛网无废弃物办公用品放置有序厕所实行水冲式无垢、无臭、无蝇蛆无粪便满溢卫生设施配备整齐。

3、食品卫生单位食堂卫生管理规范从业人员体检、培训到位食具严格消毒防鼠、防蝇、防病、防尘设备齐全各类定型包装食品有生产日期、保存日期或保质期禁止出售腐败变质食品。

4、公共卫生空气质量、采光、噪音、水质符合国家卫生标准公共物品严格消毒。盐都区中西医结合医院2011年爱国卫生月宣传材料 主题清洁城乡、保护健康 预防食源性疾病的十项建议 ★ 不买不食腐败变质、污秽不洁及其它含有害物质的食品 ★ 不购买无厂名、无厂址和无保质期等标识不全的定型食品 ★ 不光顾无证无照的流动摊档和卫生条件不佳的饮食店 ★ 不食用在室温条件下放置超过2小时的熟食和剩余食品 ★ 不擅自采食野生食物 ★ 不食用来历不明的食品 ★ 不饮用不洁净的水或

未煮沸的自来水 ★ 直接食用的瓜果应用洁净的水彻底清冼并尽可能去皮 ★ 进食前或便后应将双手洗净 ★ 在进食的过程中如发现感官性状异常应立即停止进食。盐都区中西医结合医院2011年爱国卫生月宣传材料 主题清洁城乡、保护健康 4月份爱国卫生月 在社区

1、公共场所禁止吸烟

2、做好垃圾管理建设清洁社区

3、绿化环境、清理河流

4、在社区内车辆要慢速行驶以免伤害儿童和行人

5、取消使用有铅石油

6、植树蔽荫建设优美环境 在学校

1、确保有清洁的饮用水

2、厕所要保持清洁卫生

3、教育儿童要保护环境

4、学校和游戏场所应建设在远离公路、噪音、工厂和垃圾堆放的地方

5、保持教室的清洁、明亮、通风良好

篇7:卫生防病知识宣传资料

●防蚊灭蚊预防接种综合防治乙脑

流行性乙型脑炎属于《中华人民共和国传染病防治法》中规定的乙类传染病,是由乙脑病毒引起、经蚊传播的人畜共患的中枢神经系统急性传染病。潜伏期一般在10-14天左右。患者主要表现为发烧、剧烈头痛、恶心、呕吐、嗜睡不醒等症状,重者可出现抽搐、昏迷,甚至出现呼吸衰竭而死亡。传染源是被感染的人或动物,通过蚊子叮咬而传播。人尤其是儿童对乙脑病毒普遍易感。

预防乙脑应采取灭蚊、防蚊及预防接种为主的综合措施。10岁以下儿童应尽快接种乙型脑炎疫苗,以迅速提高人群免疫力;开展防治乙脑知识的普及教育活动提高自我保护能力;开展爱国卫生运动,清扫卫生死角、积水、疏通下水道,喷洒消毒杀虫药水,消除蚊虫孳生地,降低蚊虫密度,切断传播途径,以防止乙脑疫情的发生和扩散。

●怎么预防食物中毒?

预防食物中毒要注意以下几点:

1、不购买腐败变质、霉变甚至病死、毒死以及死因不明的禽、畜肉类和水产品;

2、加工食品时要生熟分开,食品与药品及其它杂物分开存放,餐、用具要严格消毒;

3、烹调节器食物时要煮熟煮透,吃剩下的食物要放入冰箱,隔夜食物要放入冰箱,且生熟食品要分开放,隔夜食物要充分加热后再吃;

4、不吃未经鉴定的野生植物,不吃河豚鱼等有毒动物。

5、青菜心、白菜、空心菜等蔬菜常常带有农药,应先用流水冲洗干净,再用清水浸泡30分钟,然后用沸水烫一下再烹调。

●日常生活怎样预防霍乱? 霍乱是由霍乱弧菌引起的急性传染病,霍乱发病急骤,临床特征主要有剧烈的腹泻、呕吐、脱水及肌肉痉挛、循环衰竭伴严重电解质紊乱与酸碱失衡等,一般症状轻的比较多见,带菌者较多,但重症及典型患者的病死率极高。在日常生活中怎样预防霍乱呢? ⑴搞好家庭和个人饮食卫生。①不喝生水、不吃腐败变质的食物 ②不用脏水漱口或洗瓜果蔬菜

③碗筷、刀、砧板、抹布也应严格消毒

④生熟食品分开存放、消灭苍蝇、饭前便后洗手。⑵搞好饮水卫生。

①保护水源、禁止排放污水 ②高层楼宇,二次供水水池要定期消毒监测

③不要饮用河水或井水,若河水、井水,使用前一定要净化并用漂白粉消毒。

⑶进食海鲜食物中毒要煮熟煮透。由于海水、河水、湖水容易受污染,如果进食了受到霍乱弧菌污染又未煮熟的鱼类、虾蟹、贝壳类等,就极容易受到感染。⑷搞好环境卫生,加强垃圾和粪便的管理。

●粪便与疾病的关系 粪便是农作物很好的有机肥料,同时也含有大量的肠道致病菌、寄生虫卵和病毒,如果不作处理直接排放,就会污染环境,孽生蚊蝇,传播疾病,对人体健康造成危害。粪便是许多疾病的传染源,传播三大类约100多种疾病:

细菌性疾病:如细菌性痢疾、霍乱、伤寒、与副伤寒等; 肠道病毒性疾病:病毒性肝炎、脊髓灰质炎等;

蠕虫性疾病:血吸虫病、蛔虫病、钩虫病、肝吸虫、绦虫病等。学校食品卫生安全知识

学生是祖国的未来,学生的健康牵动着千万个家庭的心,学校一旦发生食品卫生问题往往影响到一个大群体,轻者影响学生学习,重者影响社会的稳定性。同时发生食品卫生问题也影响学校的正常学习和工作秩序,使学校声誉下降。因此,保障学生的身体健康是学校义不容辞的责任和义务,要想把这项工作做好,要求我们掌握必要的食品卫生安全知识。

一、常见的食物中毒及饮食安全卫生

(一)、常见的食物中毒

1、四季豆中毒;

2、发芽马铃薯中毒;

3、豆浆中毒。

(二)、食物中毒的特点

1、中毒者在相近的时间内均食用过某种共同的中毒食品,没有食用者不中毒。停止食用中毒食品后,发病很快停止。

2、潜伏期短,发病急剧,病程也比较短。

3、所有中毒者的临床表现基本相似。

4、一般没有人与人之间的直接传染。

(三)、中毒原因

1、四季豆中毒:四季豆的含毒成分尚不十分清楚,可能与皂素和植物血凝素有关。中毒者多有进食未烧透的四季豆史。中毒表现为潜伏期为1—5小时,症状为恶心、呕吐、胸闷、心慌、出冷汗、手脚发冷、四肢麻木、畏寒。预防措 4 施:应彻底加热、炒,充分加热以破坏毒素,故加工四季豆宜炖食,不宜水焯后做凉菜。

2、发芽马铃薯中毒:有毒成分是幼芽及芽眼部分含有大量龙葵素(龙葵碱),人食入0.2~0.4克即可引起中毒。中毒表现为中毒初期,先有咽喉抓痒感及烧灼感,其后出现胃肠道症状,剧烈地吐、腹泻。预防措施:马铃薯应贮藏在低温、无直射阳光的地方,或用沙土埋起来,防止发芽;不吃发芽或黑绿色皮的马铃薯;加工发芽马铃薯,应彻底挖去芽、芽眼及芽周部分;龙葵素遇酸分解,烹调时可加少量食醋。

3、豆浆中毒:有害成分可能是胰蛋白酶抑制素、皂甙。生豆浆加热不彻底,有害成分没有被破坏,饮用后造成中毒。多发生在集体食堂或小型餐饮业。中毒表现为潜伏期半小时到1小时,主要表现为胃肠道症状,恶心、呕吐、腹涨、腹泻。一般不发热。预后良好。预防措施:将豆浆彻底煮开后饮用。在豆浆出现泡沫时,还没有煮开,应继续加热至泡沫消失,豆浆沸腾后,再继续加热几分钟。

二、合理的饮食习惯

(一)、建立合理的膳食制度。膳食制度常随学习情况、生活习惯和季节不同而异。一般以一日三餐为好,因为食物进入胃后,在正常情况下,4-5个小时可以排完,一日三餐刚好适应胃的消化机能。全天热量分配,一般主张早餐占总热量的25-30%,中餐占40-50%。提倡早餐吃好,中餐吃饱,晚餐吃少是有一定道理的。学校上午一般有四节课,不吃早饭就上学,会使学生机体热量不足,上课精力不足,容易疲劳,严重的会头晕无力,影响身体健康和学习效果。晚餐不要吃得太饱,以免增加胃的负担,影响睡眠,在正常情况下,一日三餐要定时定量,防止暴饮暴食。经常参加锻炼的青少年可适当增加进餐次数,如一日四餐,一日五餐。

(二)、饭菜不单调,吃饭不偏食。有些学生由于各种原因,往往喜欢吃单一饭菜,这是很不好的习惯。各种食品都有其各自的营养成分,经常变换选择饭菜进餐,才能为人体提供足够的营养素。一般来说,午饭质量要高一些,可吃一些含糖、蛋白质、维生素B1、维生素C和磷等较多的食物,晚饭应吃一些易消化吸收的食物。

(三)、膳食合理搭配。提倡食物混食、粗细搭配。粗粮、细粮、荤菜、素菜相互搭配,混合食用的营养价值要比单吃一种食物高,用餐时,干稀要搭配,副食品荤素要搭配。鸡鸭鱼肉虽然都含有优质蛋白质,但它无法满足机体对其它营养素的要求,而各种蔬菜中所含的大量维生素、无机盐和纤维素等成分,恰好弥补了这方面不足。再者,鱼、肉、禽、蛋都属于酸性食物,食用过多会导致血液偏酸性,容易患心血管疾病。而蔬菜、水果、牛奶、粮食的根茎类,几乎都是碱性食品,所以膳食中必须注意荤素搭配。每个学生每天应 6 吃半斤以上蔬菜,品种越多越好,注意选择含钙、铁、维生素较多的菜食用。

(四)、不要暴饮暴食。明代《东谷赘言》中说,多食之人有五患:一者大便数,二者小便数,三者扰睡眠,四者体重不修养,五者多患食不消化。现代医学认为,暴饮暴食能增加胃的负担,引起消化液供不应求,从而造成消化不良,甚至造成急性胃炎。另外,暴饮暴食造成血液集中于肠胃,心脑相对缺血,会发生疲劳不适感。吃饭应定时定量,吃八成饱为宜,吃饭时,要细嚼慢咽,不看书,不逗笑,少说话,不边走边吃,要养成吃食物前先洗手的良好习惯。

(五)、加强饮食卫生管理。各级学校必须认真加强饮食卫生管理,充分供应学生饮用的开水,设置必要的卫生设备,做好食品卫生检查,饮水消毒,食具消毒等工作;要教育学生不喝生水不吃腐败变质的食物;做到饭前便后洗手,牢牢把住“病从口入”这一关,防止食物中毒和肠道传染病的发生。

(六)、运动前后的饮食卫生。体育锻炼提高消化器官的功能,使吃下去的东西能更好更快地消化吸收。但应注意以下几点饮食卫生要求,否则将会引起慢性肠胃疾病。

1、运动和吃饭时间要安排得当。如在剧烈运动后很快就吃饭,往往食欲很差,再好的饭菜也不想吃,因为运动刚结束时大脑皮层的运动中枢和交感神经仍处在高度兴奋状态,情绪还很紧张,消化腺的分泌仍受到一定程度的抑制,所以不想吃饭。在这种情况下,即使勉强吃下去,食物也不能很好地消化,久而久之,就会引起消化不良,患慢性肠胃病。一般来说,运动后休息大约20-30分钟以后,再吃东西是比较合乎卫生要求的。

2、饭后立即进行剧烈运动,对肠胃的影响更大。因为,饭后胃肠的活动和消化腺的分泌加强,消化液分泌增多。如果在这时进行剧烈运动,则会引起交感神经兴奋和肾上腺激素大量分泌,进而使肌肉小动脉扩张,毛细血管大量开放,血液较集中供应运动器官,而减少了胃肠的血液供给。同时,胃肠的活动也减弱,消化液的分泌也减少,胃壁松弛无力,食物得不到充分地搅拌和消化,就会拖长食物在胃里停留的时间,以致发酵酸化,吐酸水。胃液减少,胃的防腐能力就降低了,这又是消化道易被感染患病的原因。因此,饭后应稍事休息再作运动。

3、饭后和运动后不要大量吃冷食。饭后大量吃冷食,首先会使肠胃血管突然收缩,使供给肠胃的血液突然减少,致使消化受到阻碍。其次消化液必须在一定的温度下才起作用,胃肠温度突然降低,它的能力也随之下降,结果食物就难以消化,日久就免不了得肠胃病。

4、运动刚刚结束时,由于体温升高,大量流汗,无克制力的人往往为了一时痛快便大吃冷饮食,结果肠胃因受到刺激而功能紊乱,引起腹泻、腹痛等病症。

5、不能乱吃零食。按时吃饭能使消化器官有规律地工作,是维护肠胃健康的一个重要措施。乱吃零食,就破坏了消化器官的规律性活动,到了吃饭的时间,消化机能反而下降,这就会抑制正常的进食活动。吃的零食如果是甜食或油腻的食物,则更会降低食欲。在这种情况下,若勉强进食,食物则因消化液的减少和肠胃蠕动缓慢无力而难以消化。但水果可加强消化腺的活动,并能供给维生素,不在此例。

6、运动后要合理饮水。激烈运动后,常使人感到格外口渴,有些人只图一时痛快,在运动后大量饮水,这是不卫生的。因为运动时,胃肠道血管处于收缩状态,血液供应暂时减少,这时大部分血液都流向肌肉了,以便供应运动时肌肉所需要的养料和更快地带走废物。如果这时大量饮水,由于胃肠血管收缩,吸收能力减弱,使人感到胃部沉重闷胀,影响呼吸。在运动结束后,心脏的负担在逐渐减轻,如果这时大量饮水,一部分水经胃吸收进入血液之中,循环血量有所增加,不但给心脏和肾脏增加了负担,而且还会进一步加快出汗,使体内盐分排出过多。运动后的口渴,并不一定真正表示人体缺少水分,这主要是由于运动时呼吸加强,水分蒸发较快和唾液分泌减少变稠,致使口腔、咽喉、呼吸道和食道上的粘膜比较干燥,因而产生不舒服的感觉。这时只要漱漱口,湿润一下口腔粘膜,再有意识的克制一下,那么口渴的感觉就会减轻。

7、长时间运动应及时补水。如果人体是在进行长时间的运动,特别是在夏天,不仅消耗大量热能,同时也失去大量水分。机体内的水分减少,会影响正常的生理机能和工作能力。当失水量占体重的4-5%时,可使肌肉工作能力下降约20-30%,当失水量为体重的10%时,会引起循环衰竭,从而导致机能下降。主要体征是心率加快,体温升高。因此,及时补充水分是十分重要的。补充水分的方法最好是少量多次。运动中每15-20分钟饮水100-150毫升,这样既可及时保持体内水的平衡,又不增加心脏和胃的负担。若大量饮水后仍然继续运动,水在胃中晃动,使人不舒服,并可引起呕吐。关于水中饮料的成分,含糖量一般不宜过高。据研究,夏天饮料的糖浓度不宜超过2.5%,冬季可适当增加到5-15%,以维持血糖水平。

三、作为学生应掌握一定的食品安全卫生知识,做好个人防护,以下几点提请大家注意:

(一)、购买食物时,注意食品包装有无生产厂家、生产日期,是否过保质期,食品原料、营养成分是否标明,有无QS标识,不能购买三无产品。

(二)、打开食品包装,检查食品是否具有它应有的感官性状。不能食用腐败变质、油脂酸败、霉变、生虫、污秽不洁、混有异物或者其他感官性状异常的食品,若蛋白质类食品发 10 粘,渍脂类食品有嚎味,碳水化合物有发酵的气味或饮料有异常沉淀物等等均不能食用。

(三)、不到校园周边无证摊贩处购买盒饭或食物,减少食物中毒的隐患。

(四)、注意个人卫生,饭前便后洗手,自己的餐具洗净消毒,不用不洁容器盛装食品,不在食堂乱扔垃圾防止蚊蝇孳生。

(五)、白开水是最好的饮料,一些饮料含有防腐剂、色素等,经常饮用不利于青少年学生的健康。

(六)、养成良好的卫生习惯,预防肠道寄生虫病的传播。

(七)、生吃的蔬菜和水果要洗干净后再吃,以免选成农药中毒。

篇8:旅游宣传资料中的文化及其翻译

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

上一篇:《测试》小学生数学日记下一篇:夏侯惇怎么死的