少儿英文儿歌歌词

2024-04-27

少儿英文儿歌歌词(精选9篇)

篇1:少儿英文儿歌歌词

少儿英文儿歌歌词

Jack and Jill went up the hill

杰克和吉尔,

to fetch a pail of water

上山去打水。

Jack fell down

杰克滑倒了,

and broke his crown

脑袋摔着了。

and Jill came tumbling after

吉尔跟着滑倒了。

Jack and Jill went up the hill

杰克和吉尔,

to fetch a pail of water

上山去打水。

Jack fell down

杰克滑倒了,

and broke his crown

脑袋摔着了。

and Jill came tumbling after

吉尔跟着滑倒了。

篇2:少儿英文儿歌歌词

Raining raining, it’s a raining day,xilili hualala, it’s a raining day.Happy happy, it’s a happy day,xixi haha ,it’s a happy day.bell’s ringing ,bell’s ringing, here I am , here I am, how are you today.very well thank you ,make a circle.6 Old macdonald had a farm old macdonald had a farm ,yi-a-yi-a-o ,and on the farm he had a cat ,yi-a-yi-a-o with a miaomiao here,and miaomiao there,here miao there miao, everywhere miaomiao.old macdonald had a farm, yi-a-yi-a-o。

old macdonald had a farm ,yi-a-yi-a-o,and on the farm he had a dog ,yi-a-yi-a-o, with a owow here,and owow there,here ow there ow ,everywhere ow ow , old macdonald had a farm, yi-a-yi-a-o

old macdonald had a farm,yi-a-yi-a-o,and on the farm he had a duck,yi-a-yi-a-o,with a quarkquark here, and quarkquark there, here quark there quark,everywhere quarkquark.old macdonald had a farm, yi-a-yi-a-o,old macdonald had a farm, yi-a-yi-a-o,and on the farm he had a cow, yi-a-yi-a-o, with a mumu here, and mumu there,here mu there mu, everywhere mumu old macdonald had a farm,yi-a-yi-a-o

Row, Row, Row Your Boat

歌词

row row row your boat, gentely down the stream, merrily merrily merrily merrily, life is but a dream.Twinkle, Twinkle, Little Star

歌词

Twikle twinkle little star How I wonder what you are Up above the world so high Like a diamond in the sky Twikle twinkle little star How I wonder what you are

When the blazing sun is gone When he nothing shines upon Then you show your little light Twinkle twinkle all the night Twikle twinkle little star How I wonder what you are Twikle twinkle little star How I wonder what you are

儿歌名称:Follow Me:跟我来 Follow me Follow me 跟我来,跟我 Hands up Hands up举起手,举起手 Follow me Follow me跟我来,跟我来 Hands down Hands down 放下手,放下手 Follow me Follow me 跟我来,跟我来 Wave your arms 挥挥手

Follow me Follow me跟我来,跟我来 Bend your knees屈屈膝

篇3:少儿英文儿歌歌词

1 主述位结构及主位推进模式

Halliday (2000) 在他的“An Introduction to Functional Grammar”一书中介绍了系统功能语法的三个主要元功能, 即人际功能, 交际功能以及语篇功能。在语篇功能中详细说明了什么是主位与述位, 并探讨了主位与述位与语篇连贯之间的关系。Halliday (2000) 认为, 主位是小句中的成分开始部分, 是说话者或作者提供信息的起点, 是讲话者要讨论的话题。根据Halliday (2000:38) 主位又可以分为简单主位 (Simple Theme) 、多重主位 (Multiple Theme) 以及句项主位 (Clausal Theme) 。

黄国文 (2001) 认为, “对于单个的句子, 其主位和述位是孤立的、没有发展的, 但在具体的语篇里, 前后句子的主位和述位之间的关系就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化就叫做主位推进。”Danes (1970) 总结出了四种主位推进模式。黄国文也基本赞成这种分法。黄衍 (1985, 1987) 认为有7种主位推进模式, 在这里由于本篇材料只涉及三种主位推进模式, 所以就重点介绍这三种, 分别如下:1、平行性的主位推进模式:即主位相同, 述位不同。例如:Li Mei went to the supermarket.Li Mei bought some potatoes.Li Mei bought some tomatoes.Li Mei met an old friend.2、延续型主位推进模式:即每个述位都成为下句话的主位。例如:遥远的夜空, 有一个弯弯的月亮。弯弯的月亮下面, 是那童年的阿娇。阿娇摇着船, 唱着那童年的歌谣。3、并列型:即奇数序号的小句中主位相同, 偶数序号中的小句主位相同。例如:你有你的规则, 我有我的选择。你嘲笑我一无所有, 我可怜你不配去爱。

2 语篇分析

本篇论文选了两首关于爱情的英文歌, 一首是Taylor Swift的“You Belong with Me”, 一首是Colbie Caillat的“Falling For You”。选择同一主题的英文歌词分析, 探讨这两篇语篇在主位推进模式上有何异同, 下面将对两首歌进行逐一分析。

Taylor Swift的这首歌涉及三个人之间的感情, 语篇中的“我”和“他”是好朋友, 但“我”仍然爱上了有女朋友的“他”。限于篇幅, 作者只选取这首歌的第一部分进行主位以及主位推进模式的分析。这首歌按句意划分, 总共有15句, 其相应的主述位结构如表1所示。

首先来看上面的图表, 第一句主位为“you”, 引出贯穿全篇主题的人物, 表现“you”正在与女朋友通电话, 从第一句的述位“she”自然的引出三角关系中的另一个人物, 第二到第四句主位均为“she”, 描写“She”有烦恼在向“you”倾诉。第五句、第七句主位均为“I”, 描述“I”自己一个人做事情, 并且侧面表达了“I”比“she”更懂得理解“you”。第八句主位仍为“she”。第九句到第十二句采取对比的表达方式, 表现“我”与“她”的不同。这篇歌词的主题是“love”, 但是通篇没有“love”这个词。此外, 词作者以一种叙事的口吻淡淡的描写人物的状态, 间接表达人物的感谢, 最后通过“I”和“she”之间的对比, 即各种不同来突出主题:“You should love me, because I am the best for you compared with her.”各句间的主位推进模式主要如图1。

从图1所示的图式可以看出, 第一句的述位是第二句的主位, 采用了延续型的主位推进模式。第二句到第四句的主位相同但述位不同, 采用的是平行型的主位推进模式, 第八句和第九句也是主位相同都是“she”, 但是述位不同, 采用的也是平行型的主位推进模式。第九句到第十二句采用的是并列型的主位推进模式, 即奇数序号的主位相同, 偶数序号的主位相同。第十四句与第十五句的主位相同, 采取的是平行型的主位推进模式。

综上可以看到, 在这首歌曲里, 涉及的主位推进模式有延续型、平行型以及并列型, 从语篇整体来看, 平行型的主位推进模式用的最多, 总共用了四次。就主位类型来说, 基本上都是简单主位, 并且都以人称代词为主, 仅第十四句用了句项主位。此外, 有一句的主位是省略的, 这是属于歌词语篇特有的特点, 即歌词语篇中常会出现人称代词的省略来表达上下语篇之间的连贯。

“Falling for you”这也是一首描述爱情的歌曲, 与上一首不同的是, 这首歌只涉及到两个人, 并且侧重的是歌唱者的单恋, 因此, 语篇大部分都是以“我”的视角来讲述。这首歌词的主述位结构如表2所示。

这篇歌词的主位基本上都是“I”, 采用的是平行性的主位推进模式, 即主位相同, 述位不同。词作者描述“我”对“一个男孩”爱慕, 倾心, 但又不敢表白, 只能把感情隐藏起来, 只能是傻傻的“想念”, 紧张中又觉的“我自己”可能爱上了这个“男孩”, 限于篇幅, 这里不一一列举其主位推进模式图表。这篇歌词的主题也是“love”, 但是“love”也不是作为语篇的主位, 而是通过“我”这个人物, 描写“我”的内心感受, 直接抒发“我”的情感。因为是暗恋, 所以整篇都是以作为暗恋主体的“我”来作为主位来推进语篇的发展。纵观全篇, 这种平行性的主位推进模式很好的表达了词作者对“I”自我感情的抒发, 比较直白。此外, 全篇的主位大部分用的是简单主位, 也有5处用了复项主位, 大部分也都是人称代词。

3 结果与讨论

综合上面的分析可以看出, 这两首歌都是以爱情为主题的抒情曲, 不过所表达的主题稍有一点差别, 同样都是暗恋, 一个涉及“三角关系”, 一个只是单纯的暗恋, 无关第三者。主题都是“love”, 但两篇都没有出现“love”这个词, 两篇抒情曲都是以“love”涉及的对象人来展开的。词作者把爱情这种抽象的感情通过人物状态的描写以及内心感情的抒发表达的更加具体, 更加生动。“You belong with me”中采用了平行性的主位方式来描写“她”与“我”各自的状态, 用并列型的主位推进模式来增强鲜明的对比, 来表达“我不如她穿的漂亮, 不如她爱撒娇, 但却最懂你。”从而突出“我”和“她”的不同, 点明本首歌的主旨:“我才是最适合你的。”而在“Falling for you”中, 词作者只采取了平行性这一种主位推进模式, 通篇都以“我”为主位, 通过“我”的忐忑、紧张与不安, 以及对“你”各种情绪的直接抒发来展开组织整个语篇。同样都有采用平行型的主位推进模式, 但在“You belong with me”中只是简单的描述, 间接的表达了人物的感情, 其实也是为了下文的对比做铺垫, 而在“Falling for you”中则是感情的直接表达。

在抒情方面, 尤其是在表达爱情主题这一方面, 两篇语篇都较多的使用了平行性主位推进模式, 都是以参与的人物为主位展开, 这也从侧面说明平行性主位推进模式有利于词作者感情的抒发, 在爱情抒情曲中也比较常见。另外, “You belong with me”中采用了多种主位推进模式而“Falling for you”中只用了一种, 就这两篇来说, 尽管是同一主题, 但英文歌词主题方面稍微的偏差也会影响词作者对整个语篇的组织与发展, 其语篇的主位推进模式也不尽相同。两篇语篇的主位基本上都属于简单主位, 并且以人称代词为主, 这也体现了歌词语篇的特点。用人称代词作主位一方面是更加直白的表达了人物的状态以及内心情感, 另一方面更能拉近与听众的距离, 使听众容易将自己置身其中, 相似的经历更容易引起听众的共鸣, 这在歌词语篇中比较常见。总的来说, 英文爱情歌曲中感情表达方式比较直接, 符合西方人直线型思维的特点。

4 结束语

用主位推进模式分析英文爱情歌词语篇并不多见, 可以看出, 尽管主题相同, 但两篇在主位推进模式上却存在着一些差异。平行性的主位推进模式更有利于词作者感情的抒发, 因此, 英文爱情歌曲中平行型主位推进模式比较常见, 人称代词的主位更利于拉近与听众之间的距离, 所以大部分英文爱情歌词的主位都是以人称代词为主。尽管语料有限, 一些发现有待于进一步搜集大量语料来证明, 但是本篇论文也给大家一些启发与思索, 比如, 其他主题的英文歌词的主位推进模式是怎样的呢?叙事曲或者是颂歌它们的主位选择以及主位推进模式又与爱情主题的歌词在主位推进模式方面有什么异同点呢?这些方面都值得大家去关注和探讨。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]Danes F.One Instance of Prague School Methodology:Func tional Analysis of Utterance and Text[A]//In PL.Garvin.Method and Theory in Linguistics[C].Hague:Mouton, 1970.

[4]黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语, 1985 (5) .

[5]陈琳, 夏慧言.中英歌词的主述位结构对比分析—以两首爱情歌曲为例[J].海外英语, 2012 (14) .

[6]You Belong With Me[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/b06187fafab069dc5022010a.html.

篇4:少儿英文儿歌歌词

【关键词】目的论 儿歌翻译

一、引言

儿歌是在文学作品中常见的一种体裁,许多英文作品中存在着不少经典的儿歌,译者将这些英文儿歌传入中国,其中许多经典儿歌受到中国儿童的普遍欢迎。但在儿歌的翻译中,译者们既需要保持儿歌的内容形式不变,同时,又要使中国儿童能够接受,这就需要掌握灵活的翻译策略和方法,本文以印度作家雷什那·金奈的儿歌《宝贝》为例,探讨如何在翻译中,能够准确地传达改儿歌的含义,并能够有效地表达这首儿歌的特点:韵律感极强,读起来朗朗上口。本文对六个译本进行了比较分析,从翻译目的论的角度对儿歌翻译策略进行研究。

二、儿歌的特点

翻译儿歌就需要了解儿歌的特点进而明确儿歌翻译的目的。儿歌的特点分为以下四点:

1.韵律重复。儿歌大都韵律感强,朗朗上口。为了便于吟唱,常采用生活中语言的自然节奏,其特征就是重复的节奏,重复的韵律。中英儿歌中有大量韵律重复的例子,大都可以整齐对仗,因此音节整齐、朗朗上口。下面是两个有着不同韵律儿歌的例子:

(一)

门前大桥下,游过一群鸭,

快来快来数一数,二四六七八。

咕嘎咕嘎,鸭子真多呀,

数不清到底多少鸭,数不清到底多少鸭!

(二)

Twinkle twinkle little star

How I wonder what you are

Up above the world so high

Like a diamond in the sky

Twinkle twinkle little star

2.内容浅显。由于儿歌的受众群体是小朋友,所以儿歌的篇幅应当短小精巧,结构应当单纯而不复杂。通过大量的儿歌可以看出,选择的词汇都是一些既高频又具体的词,以最易懂的方式排列组合出来。这些简单易懂的词汇及表现形式,符合儿童的认知心理。短小、单纯、自然,就易学易唱。例如:

(一)

小青蛙,叫呱呱,捉害虫,保庄稼,我们大家都爱它。

(二)

If youre happy and you know it, Clap Your hands!

If youre happy and you know it, Clap your hands!

If youre happy and you know it

Never be afraid to show it

上面两首中英文儿歌使用的都是非常简单的词汇,在生活中会经常遇到。在儿歌中使用这样的词汇,小朋友们就会很容易地熟悉和记忆。

3.结构灵活。儿歌之所以简单易懂,就是因为其结构灵活。儿歌具有独特的语法结构,基本上都是短小且结构单纯的简单句,一般采用一问一答的对话形式,即多是一般疑问句和陈述句,且多重复。多采用短句和简单句,结构灵活多变,一问一答的形式也符合儿童的语言认知规律和语言习惯。如:

(一)

春天在哪里呀?春天在哪里?

春天在那小朋友的眼睛里。

(二)

Where is the bear? He is over there.

Where is the pear? It is on the chair.

Where is the ball? It is near the wall.

Where is the Paul? He is in the ball.

4.修辞丰富。儿歌之所以广受孩子们的欢迎,也因其运用丰富多彩的修辞手法,给孩子们创造了一个童话般的世界,让孩子们可以发挥自己的想象力,在天马行空的世界里自由驰骋。比喻、拟人和反复三种修辞手法在儿歌里最为常见,一个平凡的日常生活现象,经过修辞手法的加工,就会变得滑稽可爱,孩子们一听就会十分喜欢。如:

(一)

天上雪花飘,

我把雪来扫。

堆个大雪人,

头戴小红帽。

安上嘴和眼,

雪人对我笑。

(二)

Daddy Finger, Daddy Finger. Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Mommy Finger, Mommy Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Brother Finger, Brother Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Sister Finger, Sister Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Baby Finger, Baby Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

上面两首儿歌中都将没有思维的物体变成了生动活泼的伙伴,通过修辞手法使它们妙趣横生,小朋友们一听就会被其吸引。这也是很多儿歌经久不衰、流传至今,仍深得儿童喜爱的原因。

三、从目的论角度翻译儿歌

汉斯·弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。他在前人理论研究的基础上,提出了翻译目的论。目的论的基本概念是:整体翻译行为的目的是决定翻译过程的主要因素。

传统的翻译是译文给原文提供相同的信息,而目的论是根据目的语的要求,来解释所提供的信息。目的论理论认为,翻译过程应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。

1.目的原则。目的原则是指整个翻译过程均由翻译行为所要达到的目的决定。这是目的论中最重要的原则,它体现了目的论的基本概念和核心思想。翻译儿歌的目的是使儿歌在广大的小朋友们之间流传,为了使他们在儿歌理解上更清楚,记忆上更简便,译文需要做到浅显易懂,短小精悍。下面以译本一和译本二为例,做出分析。

就记忆儿歌而言,音韵之美是不可忽视的元素。但在翻译的层面,我们需要忠实于翻译的目的原则,不能一味追求音韵上的契合,而忽视文章原始的含义。译文一与译文二在译文的音韵上都有努力做到——押韵。

译文一虽然在音韵上做了一些尝试和努力,但是译文的长短转换并不合适、节奏感不够鲜明,而且有些词语的使用,如:“古灵精怪”“陶醉”“嘹亮”“无畏”,这些词语对于儿童而言,太过于生僻,不易理解,所以译文一只是片面地追求音韵,而忽略了儿歌的受众群体的理解能力,不利于儿童的理解与诵读,忽视了目的原则。

相比之下,就译文二这个译本而言,它在音韵上的处理的要更加得当一些。它采用了比较简单的音韵结构,押韵主要体现在尾韵上,儿歌分成五节,前两节的韵脚相同——“ai”,而在第三节儿歌中,一三行韵脚相同“an”,二四行韵脚相同“ai”。但译文六在第四节的翻译中并不是十分准确的,“小宝宝像洋娃娃,是小男孩还是小女孩?”在这一句的翻译中,将小孩子的身形大小,错误的理解成了性别上的男女,这在含义上有所欠缺。儿歌的音乐性还在于他的用词,儿歌用词简单,所以整首儿歌读起来简单明快,朗朗上口。

2.连贯原则。连贯原则,即“译文需符合内文连贯的要求,是针对译文内部及其与译入语文化之间的关系而言的”。换句话说,就是译文的语句要通顺,意思要明确,要符合译入语的表达习惯,使接受者可以理解译文。翻译儿歌时,译文仍然要保留儿歌形象生动、吸引儿童的特点,要以儿童这一目标读者群为重,从小朋友的角度出发,让译文尽量富有童真童趣,给孩子们以美好的想象和教育启迪。

3.忠实原则。忠实原则,即译文应忠实于原文。也就是说,译文不能随意改变原文的内容和其中所以表达的意思。由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译本有不同的看法,加之如果译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,忠实原则就显得更为重要了。因此,忠实原则主要是关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。在儿歌翻译中,译者需要对译文接受者,即儿童负责,使译文符合儿童的年龄特征和认知能力,除了要保持原文的童趣外,还要符合儿童的心理状态,迎合儿童的理解能力。这就要求译者在翻译时尽量注意原文的韵脚与节拍,使译文尽量与原文保持一致。此外,英汉儿歌都有自己不同的风格,在翻译时,译者首先应当充分理解原文,使译文最大可能地再现原文的神韵,如有必要,也可以对文本的内容或形式稍作修改。

四、结语

本文通过对几个中文译本进行比较分析,从翻译目的论的角度进行了深入探讨和研究。考虑到受众是儿童这一特殊性,译者必须依据儿童的认知水平和理解力选择恰当的翻译策略,译文尽量做到短小精悍,生动形象,浅显易懂。除此之外,译者还要兼顾原著作者所要表达的意思和原文的结构形式,在一定程度上再现原文。

儿歌翻译的研究有着十分重要的意义:首先,通过研究儿歌翻译,我们可以看到译者翻译儿歌作品中的问题和值得借鉴的地方。其次,通过研究儿歌翻译,可以学习一些翻译家和学者先进的翻译理论,用丰富的理论知识来指导实践。最后通过研究儿歌翻译,我们可以对译者不同的翻译策略进行研究,分析在儿歌翻译中怎样选择恰当的翻译策略,促使儿歌翻译的不断进步和更多优秀儿歌译本的诞生。此外,本文还可以从文化因素如归化翻译和异化翻译对儿歌翻译策略做出探讨。

参考文献:

[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6): 27-30.

篇5:少儿英文儿歌歌词

英文儿歌歌词theantsgomarching

The ants go marching one by one, hurrah, hurrah,The ants go marching one by one, hurrah, hurrah,The ants go marching one by one,The little one stops to suck his thumb,

And they all go marching down to the ground,To get out of the rain, BOOM! BOOM! BOOM! The ants go marching two by two, hurrah, hurrah,The ants go marching two by two, hurrah, hurrah,The ants go marching two by two,The little one stops to tie his shoe,And they all go marching down to the ground,To get out of the rain, BOOM! BOOM! BOOM!

篇6:英文儿歌the broom歌词

英文儿歌the broom歌词

The broom,the broom, What do we with it? What do we with it? We sweep the floor, We sweep the floor, Each morning, each morning

The broom,the broom, What do we with it? What do we with it? We sweep the floor, We sweep the floor, Each morning, each morning

篇7:少儿英文儿歌歌词

One little, two little, three little Indians:

Four little, five little, six little Indians;

Seven little, eight little, nine little Indians;

Ten little Indian boys.

Ten little, nine little, eight little Indians;

Seven little, six little, five little Indians;

Four little, three little, tow little Indians;

篇8:论英文歌词的翻译原则

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1 . 忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《HappyBirthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on向我诉说永远的爱……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there那里的生命年代久远

Older than the tree比树木古老

Younger than the mountains比群山年轻

Growing like a breeze象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《YesterdayOnce More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

篇9:少儿英文儿歌歌词

关键词:英语儿歌;学前教育;应用;发展

一、英语儿歌在教学中使用的原则和要点

1.合适性原则

在幼儿的英语教学中,在对儿歌进行选择时,要考虑幼儿的年龄以及喜好,从而选择长度以及难度合适的儿歌,幼儿虽然是英语学习的黄金时期,但是由于年龄原因,他们在进行英语学习时,也要依据他们对语言的接受能力来进行学习材料的选择。此外,儿歌的主题以及内容都应该和儿童的日常生活和兴趣比较符合。选择的材料中的句子和单词应当是学生比较熟悉的,或者比学生的实际水平稍稍高一点的。这种情况下,幼儿对于英语学习就会有较好的兴趣,即使遇到他们不熟悉的单词也能够积极的学习。

2.趣味性原则

作者在多年的教学中,体会到儿歌材料的选取在学前英语教学中非常重要。幼儿的认知水平是有一定限度的,同时让他们学习儿歌是为了提高他们学习英语的兴趣,提高他们学习的动机,从而提高英语学习的效果。所以在儿歌学习材料的选取时,要考虑一下几个特点:

首先,儿歌内容的选择应该充分考虑到幼儿的年龄以及他们日常生活中表现出的爱好,此外还要考虑到传授对象总体的英语水平。

其次,选择儿歌时应考虑到材料的现实应用性和传承性的有效统一。很多英语儿歌和我国的国情和文化不适应,一些不适合中国国情,对儿童形成正确人生观和价值观不利的儿歌应该被排除在外。在英语儿歌在学前教育的教学中,应该进行有目的的选择和有目的的放弃原则,从而选取合适的儿歌。

最后,选择学习材料仍应考虑教师自身的教学特点和兴趣特长。为了提高英文儿歌在学前教育中的应用效果,教师应当结合自身的特点,以及自己擅长的教学方法,来进行儿歌的教学,从而进一步提高幼儿学习儿歌的兴趣,提升学习效果。

二、英语儿歌在学前英语教学中的实现形式

1.运用儿歌进行单词学习

在对幼儿进行单词的传授时,通常是使用形象化的实物或者挂图来进行,这可以使他们能够直观的看到与单词所对应的物品,这是一个非常好的方法。此外我们还可以在学前英语教育中通过儿歌来进行新单词的教学。儿歌一般都朗朗上口,幼儿非常愿意进行歌唱或者多次重复,从而强化他们对单词的学习和记忆。而且在儿歌的歌唱中,通常包含不少单词,这样一首儿歌的学习就能够使幼儿学到多个单词,对儿歌的演唱还能增强他们的信心和学习英语的兴趣,从而使他们能够有更好的学习英语的兴趣。

2.运用儿歌学习句型

幼儿学习的英语句型,通常非常枯燥,也非常简单。所以幼儿在英语学习时,很难有比较高的兴致,所以就对学前英语教育的老师提出了较高的要求。这些老师应该对这些内容进行调整和改善,使之变成生动活泼的内容,加上儿歌多次重复的特性,就能使幼儿的英语学习变得更为轻松。

所以在对幼儿进行句型的传授时,可以先进行儿歌的教学,通过多次的反复朗读,使得学生在大脑中形成一个初步的印象,使他们能够了解到正确的句型结构是什么样子,然后在老师的引导下,让学生来进行儿歌的歌唱和表演,从而循序渐进的进行句型的学习,达到较好的学习效果。

3.运用儿歌学习对话

在对话学习过程中,可以通过诵读学生喜欢的诗歌和儿歌,激发学生的学习兴趣,以此达到交际的目的。对话和单词以及句型学习不同,不但需要幼儿能够正确的进行发音,而且对话需要有正确的语调和合适的用词,有固定的语境,里边还包含一些礼貌用语。通过英语对话,能够增强幼儿愿意与人交往的态度,还能使他们养成良好的性格。传统的对话学习时,一般是英语老师进行提问,幼儿进行回答。由于年龄的原因,幼儿很少会使用英语向老师提问题,这就给对话学习造成困难。而使用儿歌进行教学时,就可以将对话内容编排成儿歌,里边编排不同的较色,让幼儿通过儿歌的演唱和表演,使他们能够对对话内容脱口而出,从而大大降低了幼儿学习英语对话的难度。

三、英语儿歌在学前教学中的作用

1.促进幼儿的大脑发育

儿歌的学习需要幼儿身体各部分的协调,更需要大脑皮层发挥重要作用,人在进行学习时,大脑的相应区域会得到刺激,不同的学习和身体活動刺激的部位也不同,大脑是一个有机的整体,人在成长过程中大脑的各部分都应得到很好的发展。对于幼儿来说更是如此,幼儿在学前教育时期是大脑发育的一个关键时期,此时幼儿只有大脑各部分都能得到良好的发展,才能使得他们更聪明,能够有更好的学习效果。儿歌教学正好承担了这个作用,儿歌的学习需要幼儿身体多方面的配合,还需要和他人进行协作,从而在儿歌学习中幼儿的身体和大脑都能得到很好的锻炼,英文儿歌的教育从而不但提高了幼儿学习英语的效果,还能提高他们的身心素质。

2.提高幼儿的身体素质

处于学前教育时期的幼儿正是长身体的大好时期,这时期所学习的儿歌,一般都是表演和演唱相结合,很少有儿歌是单独进行表演的,在幼儿跟着伴奏音乐进行运动时,幼儿的情绪也能大大高涨,从而使得幼儿的身体获得锻炼,提高神经系统反应的速度和协调能力。特别是英语儿歌学习活动中,儿童之间会有比较密切的联系和互动,从而加强了幼儿之间的联系,从而使得幼儿在心理上的交往和其他需求得到满足。在这个过程中,儿童的个性得到了释放,展现自我的需求也得到了很好的满足,而且能在一定程度上提高幼儿的身体素质。

3.增强幼儿的意志力

英语儿歌的学习不但需要自身多方面的协调,在幼儿园以及托儿所中,更需要幼儿和同伴进行协作,才能更好地提升儿歌表演的效果,儿歌的学习在此时更像是一种充满魅力的集体活动,在幼儿进行儿歌的表演过程中,幼儿不但需要使自己和英语学习相适应,还要处理好自己和他人的关系。从某种程度上说,幼儿需要利用自己的意志力,集中精神来处理好自己的演唱和表演,同时幼儿还需要在老师的指导下,和同伴能够很好的配合,从而整个班级能够在老师的要求和指导下,能够进行有目的的学习、表演、观察、模仿、记忆等活动。

四、结语

在学前教育中实施儿歌学习,不但能够使幼儿在学前教育时期就能接触到大量的英美语言知识,还能够提高他们的人文底蕴,这是英语儿歌是英语国家为了他们的幼儿编排的,经过了长时间的检验,里边蕴含了英语国家的风土人情、传统文化、生活方式以及他们的价值观和行为方式,所以通过英语儿歌的学习,能够使学生充分了解到英美国家的文化,从而便于幼儿对应于的学习。学前儿童的应于教育中,对于儿歌的学习和教育是有效提升英语学习效果的一个手段,但他们之间的关系并不是必然的促进,学前教育的英语教师应该积极研究幼儿英语教育的规律,不断的提高自己的教学水平和教学方法,从而能够使得学前英语教育效果能够得到快速有效的提高。(作者单位:信阳职业技术学院应用外国语学校)

参考文献

[1]胡家峦.英语诗歌教程[M].北京:高等教育出版社,2008,02,01

[2]教育部制订.英语课程标准[M].北京:中国人民教育出版社,2006,6

上一篇:小学的开学日记总结下一篇:自荐信柜员银行