周处原文注释翻译

2024-04-19

周处原文注释翻译(精选11篇)

篇1:周处原文注释翻译

周处原文及翻译和注释

原文

周处年少时,凶强侠气,为乡里所患。又义兴水中有蛟【jiāo】,山中有白额虎,并皆暴犯百姓,义兴人谓为“三横【hèng】”,而处尤剧。 或说处杀虎斩蛟,实冀【jì】三横唯余其一。处即刺杀虎,又入水击蛟。蛟或浮或没,行数十里,处与之俱。经三日三夜,乡里皆谓已死,更相庆。 竟杀蛟而出,闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。 乃入吴寻二陆。平原不在,正见清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎,终无所成。清河曰:“古人贵朝闻夕死,况君前途尚可。且人患志之不立,何忧令名不彰【zhāng】邪【yé】?”处遂改励,终为忠臣。

本文角色简介

周处:字子隐,晋朝义兴(今江苏义兴)人。刘义庆,字季伯,南朝宋政权文学家。

《世说新语》是我国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。全书原八卷,刘孝标注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士贵族的遗闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。

字词解释

1.凶强:凶暴强悍。 侠气:任性使气。这里有“好争斗”的.意思。

2.为……所:被……认为。

3.患:认为是祸害。后文的是担心的意思。

4.又:另外

5.并:一起。

6.暴犯:侵害。

7.三横(hèng):三害。横:祸害。

8,尤剧:更加厉害。

9 .或说(shùi):有的人劝说。或:有的人

10.冀:希望

11.蛟或浮或没:或,有时。

12.始:才

13.为:当作

14.更:轮番。

15.改励:改过自勉。

16.蹉跎(cuō tuó):年岁已大。

17.二陆:指陆机,陆云。陆机曾任平原内史,陆云曾任清河内史。

18.平原:指陆机,字士衡,世称陆平原。

19.清河:指陆云,字士龙,世称陆清河。

20.患:祸害。

21.修改:修,提高修养;改,改正错误。

22.贵:意动用法,以……为贵,认为……是宝贵的。

23.朝闻夕死:早上听了圣贤之道,即使晚上死了也不算虚度此生。

24.之:放在主谓间,取消句子的独立性,无义。

25.皆:都。

26.彰:显露。

27.竟:最终。

28.朝:在早上

29.夕:在晚上

30.没:沉没

31.谓:认为

32.俱:一起

译文:

周处年轻时,凶暴强悍,好争斗,被乡亲们认为一大祸害。义兴的河中有条蛟,山上有只白额虎,一起侵犯百姓。义兴人把他们称为三害,而周处更厉害。有人劝说周处去杀猛虎斩蛟龙,实际上是希望三个祸害只剩下一个。周处就杀死了白额虎,又下河斩杀蛟。蛟在水里有时浮起、有时沉下,周处与蛟龙一起浮沉了几十里远。经过了三天三夜,当地的百姓们都认为周处已经死了,交替着互相庆祝。周处最后杀死了蛟上了岸。他听说乡里人在互相庆祝,才知道乡里的人认为自己是一个祸害,因此有了悔改的意思。于是到吴地去找陆机和陆云,陆机不在,只看见了陆云,他就把全部情况告诉了陆云,并说自己想要改正错误。可是年岁已大,最终不会有什么成就。陆云说:“古人珍视道义,认为‘早晨明白了圣贤之道,晚上就死去也甘心’,况且你的前途还是有希望的。并且人就害怕立不下志向,(如果能立下志向)又何必担忧美好的名声不能显露呢?”周处听后就改过自新,最终成为一名忠臣。

篇2:周处原文注释翻译

文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换,下面为大家分享了周处文言文翻译,一起来看看吧!

原文:

周处年少时,凶强侠气,为乡里所患。又义兴水中有蛟,山中有白额虎,并皆暴犯百姓。义兴人谓为三横,而处尤剧。

或说处杀虎斩蛟,实冀三横唯余其一。处即刺杀虎,又入水击蛟。蛟或浮或没,行数十里,处与之俱。经三日三夜,乡里皆谓已死,更相庆。

竟杀蛟而出,闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。

乃入吴寻二陆。平原不在,正见清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎,终无所成。清河曰:“古人贵朝闻夕死,况君前途尚可。且人患志之不立,何忧令名不彰邪?”处遂改励,终为忠臣。

译文:

周处年轻时,为人蛮横强悍,任侠使气,是当地一大祸害。义兴的河中有条蛟龙,山上有只白额虎,一起祸害百姓。义兴的百姓称他们是三大祸害,三害当中周处最为厉害。

有人劝说周处去杀死猛虎和蛟龙,实际上是希望三个祸害相互拼杀后只剩下一个。周处立即杀死了老虎,又下河斩杀蛟龙。蛟龙在水里有时浮起有时沉没,漂游了几十里远,周处始终同蛟龙一起搏斗。经过了三天三夜,当地的百姓们都认为周处已经死了,轮流着对此表示庆贺。

结果周处杀死了蛟龙从水中出来了。他听说乡里人以为自己已死而对此庆贺的事情,才知道大家实际上也把自己当作一大祸害,因此,有了悔改的心意。

于是便到吴郡去找陆机和陆云两位有修养的名人。当时陆机不在,只见到了陆云,他就把全部情况告诉了陆云,并说:“自己想要改正错误,可是岁月已经荒废了,怕终于没有什么成就。”陆云说:“古人珍视道义,认为‘哪怕是早晨明白了道理,晚上就死去也甘心’,况且你的前途还是有希望的。再说人就怕立不下志向,只要能立志,又何必担忧好名声不能传扬呢?”周处听后就改过自新,终于成为一名忠臣。

注释

1.凶强:凶暴强悍。 侠气:任性使气。这里有“好争斗”的意思。

2.为……所:被……认为。

3.患:认为是祸害。后文的是担心的.意思。

4.又:另外

5.并:一起。

6.暴犯:侵害。

7.三横(hèng):三害。横:祸害。

8,尤剧:更加厉害。

9 .或说(shùi):有的人劝说。或:有的人

10.冀:希望

11.蛟或浮或没:或,有时。

12.始:才

13.为:当作

14.更:轮番。

15.改励:改过自勉。

16.蹉跎(cuō tuó):年岁已大。

17.二陆:指陆机,陆云。陆机曾任平原内史,陆云曾任清河内史。

18.平原:指陆机,字士衡,世称陆平原。

19.清河:指陆云,字士龙,世称陆清河。

20.患:祸害。

21.修改:修,提高修养;改,改正错误。

22.贵:意动用法,以……为贵,认为……是宝贵的。

23.朝闻夕死:早上听了圣贤之道,即使晚上死了也不算虚度此生。

24.之:放在主谓间,取消句子的独立性,无义。

25.皆:都。

26.彰:显露。

27.竟:最终。

28.朝:在早上

29.夕:在晚上

30.没:沉没

31.谓:认为

32.俱:一起

阅读题

1.下列各组句子中,加点词语意义不相同的一项是( )(3分)

A.并皆暴犯百姓/触风雨,犯寒暑

B.或说处杀虎斩蛟/或以为死,或以为亡

C.乃入吴寻二陆/寻向所志

D.为乡里所患/由是则可以辟患而有不为也

2.用斜线(/)为文中画波浪线的句子断句,限三处。(3分)

处与之俱经三日三夜乡里皆谓已死更相庆。

3.用现代汉语翻译文中画横线的句子。(5分)

(1)义兴人谓为“三横”,而处尤剧。(2分)

答:

(2)且人患志之不立,亦何忧令名不彰邪?(3分)

答:

4.周处的故事给了你怎样的启示?(3分)

答:

参考答案:

1.(3分)A(A侵害/冒着B有的人 C寻找D祸害、灾祸)

2.(3分)处与之俱/经三日三夜/乡里皆谓已死/更相庆 (每处1分)

3.(5分)(1)(2分)义兴的百姓称(他们)是三害,而周处最为厉害。(关键词“谓”“剧”)

(2)(3分)再说(况且),人总是担心立不下志向,又何必担忧好名声不能传扬呢?(关键词“患”“彰”,宾语前置句“志之不立”)

篇3:周处原文注释翻译

1816年, 斯莱尔马赫 (Schleiermacher) 在《论翻译的方法》中指出, “翻译只有两种方法, 不是译者不打扰作者, 尽可能让读者靠拢作者, 就是译者不打扰读者, 让作者靠拢读者, ”这一理论对后来的学者影响颇深。之后, 韦努蒂将斯莱尔马赫的第一种方法称之为“异化法”, 将第二种方法称之为“归化法”。他在《翻译再思》一书中称他十分欣赏布朗绍的名言, 并以突出的位置将它引用在自己的文章中:“翻译是纯粹的差异游戏, 翻译总是涉及差异, 也掩盖差异, 同时又偶尔显露差异, 甚至经常突出差异, 这样翻译本身就是差异的活命化身。”[1]而奈达提出的归化理论则认为:翻译的理想是用最贴切的自然对等, 以目的语文化为归宿, 主张译文应尽量适应照顾目的语的文化习惯, 为读者着想, 替读者扫清语言文化障碍。[2]自此, 翻译界对于这两种翻译策略就开始争论不休。本文从跨文化交流的角度对两种翻译策略进行比较研究, 并且提出:在跨文化交流的影响下, 如果异化法和归化法都难以使译文准确表达并且保留原文的韵味, 可以使用注释法。

2 从跨文化交流角度比较分析异化法与归化法

2.1 文化因素对翻译的影响

众所周知, 文化与语言密不可分。文化为语言提供语境支持, 而语言又是文化的载体。一部翻译作品能否在不同国家不同民族间相互沟通和理解, 不仅取决于译者对原作语言的理解, 更取决于他对原作语言负载的文化因素的理解和传达。[3]由于不同地区文化风俗迥异, 语言之间存在交流障碍, 无形中都增加了翻译工作的难度。在中国有一个很著名的洗涤用品品牌“芳芳”, 其英文名直接音译为“Fangfang“。在中国的传统认知中, ”芳芳“代表”花容月貌的女子“, 但是在英语环境中”Fangfang“则理解为”a snake’s poison tooth (蛇的毒牙) “或者“a long, sharp tooth of a dog (狗长而锋利的牙齿) ”, 中英文联想截然不同, 这就是文化差异的影响, 也是翻译的难题。所在因此译者在翻译过程中应充分考虑文化因素的影响, 在选择翻译策略时不能忽视文化因素的潜在力量。

2.2 从跨文化交流角度比较分析异化法与归化法

文化差异是在长期的生活生产实践中形成的, 消除文化差异几乎是不可能的, 那么译者在翻译时就会考虑是让译文更贴近使用语读者还是更贴近目的语读者, 这就产生了异化法与归化法。这并不是说所有的翻译都要严格地区分归化法与异化法, 有些句子采用哪种方法不会受到太大影响。例如:David's girlfriend is as beautiful as Helen.[4]这句话可以译成“大卫的女朋友像海伦一样美丽。”或者“大卫的女朋友美若西施”。对于中国读者来说, 如果没有读过特洛伊的故事, 也许不知道海伦是谁, 但是通过beautiful就可以理解这句话的意思是说大卫的女朋友很漂亮。

然而, 在有些译文中, 采取异化法还是归化法就会产生很大的差异。且以《红楼梦》译本为例, 比较一下杨宪益先生和霍克斯的两种译本。对于“霜前月下谁家种?槛外篱边何处秋?”霍克斯的译本是“Some garden, where, before the frosts, was planted;The glory of autumn, being our destination.”杨先生的译本是”Who has planted this flower before the frost under the moonlight?Where springs this autumn glory by balustrade and fence?”霍克斯采用了更容易让英语读者接受的归化的译法, “栏外篱边”成了“some garden”, ”霜前“成了”before the frosts“, 这种翻译破坏了原文中的意境美和意象美, 外国读者也无法感受到秋天凄清萧索的情境。而杨先生的译文, 采取了异化的翻译策略, 让英语读者可以自然而然地接受”霜前“”月下“”栏外“等意象, 充分地表现了诗歌的意象美和意境美。从宣传中国传统文化方面, 杨先生采用的异化法更胜一筹。[5]

然而异化法适用于所有的译文吗?先看一个例子Kill the goose that lays the golden eggs”, 这个短语取自《伊索寓言》中杀鹅取金蛋的故事。但是在中文环境中, 人们很少接触鹅, 因此也很少有与鹅有关的成语或习语。源语中“鹅”与“金蛋”的文化意象不符合汉语表达习惯和思维习惯。因此在译成汉语时, 将“鸡”的意象取代“鹅”, 译成”杀鸡取卵“, 这样更容易使中国读者理解和接受。如果硬采用异化翻译外来语, 带有不必要的异国情调, 不符合目的也内部发展变化的规律, 是对目的语的偏离。[6]所以采用归化法能够拉近与目的语读者的距离, 有利于文化的交流。

通过在不同文化语境中对异化法和归化法的比较分析发现, 很难界定二者孰优孰劣。因此在翻译过程中, 译者要充分考虑译文的受众群体、传播媒介和译本所要产生的功效。只有这样, 才可以做到有的放失, 不会出现不搭调的尴尬局面。

2.3 注释法的桥梁作用

异化法和归化法是一对相互对立的翻译策略, 似乎很难兼容。但是笔者认为, 当归化法和异化法无法取舍且两种翻译策略都无法完美地翻译某一文本时, 注释法就会发挥桥梁作用。注释法是一种补偿性的翻译方法, 它可以使异化法和归化法找到一个平衡点。[7]从跨文化交流角度探究注释法发现:它可以使不明确的信息明晰化;增加文章的生动性;为译文提供必要的文化背景, 使读者了解到相关的历史典故和风俗习惯;有利于文化的交流和传播。且以英译中和中译英的例子进行分析研究。

“It brings one to the sixty-four (thousand) dollar question:how and by what standards are films selected these days?“此句的难题在于翻译“sixty-four (thousand) dollar question”。是直接把他译成“64000美元的问题”还是”最关键的问题“?不管是哪种译法, 中国读者都不能完全明白这个词的意思。这时候就可以采用注释法, 对译文进行如下翻译:“现在到了最关键的问题:如何筛选电影, 依据的标准是什么?“ (sixty-four (thousand) dollarquestion源于二战时期美国哥伦比亚广播公司举办的一种有奖问答活动, 奖金数从1-2-4-8-16-32-64的数目递增, 最难的一题如果答对了, 就可以获得64美元的最高奖。最难解决的问题称作the sixty-four dollar question了。后来, 这种节目越做越大, 奖金也增加到了64000美元) 。如果在翻译过程中能够加上词语的来历, 大部分中国读者都可以明白这句话的意思。此句将“sixty-four (thousand) dollar question“译成”最关键的问题“, 符合中国读者的思维习惯。在注释中解释了这个名词在西方文化中的来历和背景, 从而让读者能够在中西文化间建立一种联系, 也能使同化与异化两种策略达到平衡状态。在翻译中对存在文化差异的词采用注释法, 有利于为读者提供了文化背景, 在中西文化中搭建了一座桥梁, 从而促进文化的交流和传播。

再以中译英的例子进行剖析。“我们结束了吃大锅饭的时代“可译为”Gone are the days when we ate from the same pot.” (It is a misguided kind of economic equalitarianism.Under this equalitarianism, among units or individuals those who work hard and those loaf are treated similarly.) 如果没有添加注释, 以英语为母语的国家的人没有经历过中国的大锅饭时代会对”the same pot”产生困惑。但是通过注释法, 读者会明白“大锅饭”意味着人不分工作的性质、效率和努力程度, 都享受同等待遇。这样, 人们就会在中西文化间建立联系, 然后产生共鸣, 这就是注释法的桥梁作用。

注释法在跨文化交流环境中发挥着积极的作用, 但是也应该注意注释法使用的场合和频率。如果一篇几百字的译文, 注释的内容就占了一多半, 不免显得冗长。所以我们应该正确使用注释法, 使其功效达到最大化。

3 结束语

翻译的本质目的是沟通, 不管是采用异化法还是归化法, 都是为了使读者能够理解原文的意思。因此, 我们不应该过分强调两种方法的优劣, 而是应该在跨文化交流的大背景下审视这两种翻译策略, 在不同的语境中使用不同的策略, 争取能够既让目的语读者读懂译文, 又能够对源语国家的文化起到宣传作用。同时, 当异化法与归化法都无法完美地表达原文的意思时, 使用注释法是一种权衡之计。注释法有利于在两种语言文化间搭建一座桥梁, 更好地展现不同语言的文化内涵, 真正达到跨文化交流的目的。

摘要:如何在翻译中处理不同的语言, 更好地传达信息, 在翻译界有两种意见:异化法 (Foreignizing translation) 和归化法 (Domesticating translation) 。以凡努蒂 (Venuti) 为代表的异化派和以奈达 (Nida) 为代表的归化派就产生了关于异化法与归化法优劣性的论争。该文从跨文化交流的角度探究这两种翻译策略在翻译中的应用, 并对其进行分析比较研究, 初探注释法在翻译中的桥梁作用。

关键词:跨文化,异化法与归化法,注释法

参考文献

[1]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊, 2004 (1) :102-103.

[2]Nida E A, Taber C R.the theory of practice of translation[M].Man chester:St.Jerome, 1969.

[3]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4]许建平.英汉互译实践与技巧[M].3版.北京:清华大学出版社, 2009.

[5]严金波.同化顺应归化异化的认知基础[J].商业文化, 2010 (7) :144-145.

[6]高凤江.归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则[J].语言与翻译 (汉文) , 2005 (4) :56-57.

篇4:周处原文注释翻译

Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight. 因为前一阵子白宫举行一个活动,美国一对夫妻混过白宫层层保安,装作是白宫邀请的贵宾,还跟这些政客合影留念并发到网上,其中就有坐在边上的副总统Joe Biden。被曝光后,在美国引起很大争议,白宫的安保问题被质疑。

I grew up in China. Who didn’t?我在中国长大,谁不是呢?装作无知,认为每个人都是中国人,暗讽了一些美国人的自大,以为世界就是美国。

Most of my childhood memories are ruined by my childhood. When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks. That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock. 主要是用生动而夸张的语言形容小时候生活环境的恶劣,光速比声速快,后者跟石头飞散的速度差不多,就是远处一道闪光,几秒后隆隆爆炸声伴着小石子飞溅过来。

篇5:周处除三害文言文原文及翻译

【原文】

父鲂,吴鄱阳太守。处少孤,未弱冠,膂力绝人,好驰骋田猎,不修细行,纵情肆欲,州曲患之。处自知为人所恶,乃慨然有改励之志,谓父老曰: 今时和岁丰,何苦而不乐耶? 父老叹曰: 三害未除,何乐之有! 处曰: 何谓也? 答曰: 南山白额猛兽,长桥下蛟,并子为三矣。 处曰: 若此为患,吾能除之。 父老曰: 子若除之,则一郡之大庆,非徒去害而已。 处乃入山射杀猛兽,因投水搏蛟,蛟或沈或浮,行数十里,而处与之俱,经三日三夜,人谓死,皆相庆贺。处果杀蛟而反,闻乡里相庆,始知人患己之甚,乃入吴寻二陆。时机不在,见云,具以情告,曰: 欲自修而年已蹉跎,恐将无及。 云曰: 古人贵朝闻夕改,君前途尚可,且患志之不立,何忧名之不彰! 处遂励志好学,有文思,志存义烈,言必忠信克己。

【翻译】

公元三世纪中叶,义兴阳羡(今宜兴市)传颂着周处除三害的故事。周处(242-297),字子隐,义兴阳羡人。其祖父周宾为三国东吴咨议参军,后转广平太守。父周鲂为东吴名将,任鄱阳太守,赐爵关内侯。

周处父亲死亡,母亲过于溺爱他,年少时身材魁梧,臂力过人,武艺高强。好驰骋田猎,不修细行,纵情肆欲,横行乡里。民谣说: 小周处,体力强,日弄刀弓夜弄枪。拳打李,脚踢张,好像猛虎扑群羊。吓得乡民齐叫苦,无人敢与论短长。 这位 少孤,不修细行,州里患之 的七尺少年,被乡民与南山猛虎、西氿蛟龙合称为阳羡城 三害 。后来,这个说法传到了周处那里,他自知为人所厌,突然悔悟,只身入山射虎,下山搏蛟,经三日三夜,在水中追逐数十里,终于斩杀猛虎、孽蛟。他自己也改邪归正,认认真真拜师学文练武,这一来城内 三害 皆除。

篇6:秋思原文翻译及注释

作品介绍

《秋思》的.作者是杜牧,被选入《全唐诗》的第523卷。

原文

秋思

作者:唐·杜牧

热去解钳釱,飘萧秋半时。

微雨池塘见,好风襟袖知。

发短梳未足,枕凉闲且欹。

平生分过此,何事不参差。

注释

篇7:《木兰诗》原文注释翻译

《木兰诗》原文

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息,问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷?去,暮宿黄河边,不闻爷?唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷?唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡。

爷?闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

【注释】

唧唧(jī jī):纺织机的声音

当户(dāng hù):对着门。

机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。

惟:只。

何:什么。

忆:思念,惦记

军帖(tiě):征兵的文书。

可汗(kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼

军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(jiān):马鞍下的垫子。

辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:离开,辞行。

溅溅(jiān jiān):水流激射的声音。

旦:早晨。

但闻:只听见

胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(jiū jiū):马叫的声音。

天子:即前面所说的“可汗”。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

朔(shuò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿

策勋十二转(zhuǎn):记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

问所欲:问(木兰)想要什么。

不用:不愿意做。

尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

郭:外城。

扶:扶持。将:助词,不译。

姊(zǐ):姐姐。

理:梳理。

红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。

著(zhuó):通假字 通“着”,穿。

云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

帖(tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。迷离,眯着眼。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

行:读háng。

傍(bàng)地走:贴着地面并排跑。

【翻译】

叹息声一声连着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来机杼不再作响,只听见姑娘在叹息。问问姑娘你这样叹息是在思念什么呢?(木兰回答道)姑娘我并没有思念什么。昨夜我看见征兵文书,知道君王在大量征募兵士,那么多卷征兵文书,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,我木兰没有兄长,我愿意去买来马鞍和马匹,从现在起替代父亲去应征。

在东市上买来骏马,西市上买来马鞍和鞍下的垫子,南市上买来马嚼子和缰绳,北市上买来长马鞭。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河汹涌奔流的哗哗声。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的.声音,只能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就象飞过去那样迅速。北方的寒风中传来刁斗声,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。将士们经过无数次出生入死的战斗,十年之后才得胜而归。

胜利归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功授爵木兰是最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书郎这样的官,希望骑上一匹好骆驼,借助它的脚力送我回故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我以前女孩子的衣裳,当着窗子整理象乌云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊都说我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。

篇8:劝学原文及翻译注释

荀子

君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴(pù),不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。”神莫大于化道,福莫长于无祸。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子性非异也,善假于物也。(君子性 一作:君子生)

南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。巢非不完也,所系者然也。西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。其质非不美也,所渐者然也。故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。

物类之起,必有所始。荣辱之来,必象其德。肉腐出虫,鱼枯生蠹。怠慢忘身,祸灾乃作。强自取柱,柔自取束。邪秽在身,怨之所构。施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。草木畴生,禽兽群焉,物各从其类也。是故质的张,而弓矢至焉;林木茂,而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。醯酸,而蚋聚焉。故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。行衢道者不至,事两君者不容。目不能两视而明,耳不能两听而聪。螣蛇无足而飞,鼫鼠五技而穷。《诗》曰:“尸鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮!”故君子结于一也。

昔者瓠巴鼓瑟,而流鱼出听;伯牙鼓琴,而六马仰秣。故声无小而不闻,行无隐而不形 。玉在山而草润,渊生珠而崖不枯。为善不积邪?安有不闻者乎?

学恶乎始?恶乎终?曰:其数则始乎诵经,终乎读礼;其义则始乎为士,终乎为圣人, 真积力久则入,学至乎没而后止也。故学数有终,若其义则不可须臾舍也。为之,人也;舍 之,禽兽也。故书者,政事之纪也;诗者,中声之所止也;礼者,法之大分,类之纲纪也。 故学至乎礼而止矣。夫是之谓道德之极。礼之敬文也,乐之中和也,诗书之博也,春秋之微 也,在天地之间者毕矣。 君子之学也,入乎耳,着乎心,布乎四体,形乎动静。端而言,蝡而动,一可以为法则。小人之学也,入乎耳,出乎口;口耳之间,则四寸耳,曷足以美七尺之躯哉!古之学者为己,今之学者为人。君子之学也,以美其身;小人之学也,以为禽犊。故不问而告谓之傲,问一而告二谓之囋。傲、非也,囋、非也;君子如向矣。

学莫便乎近其人。礼乐法而不说,诗书故而不切,春秋约而不速。方其人之习君子之说,则尊以遍矣,周于世矣。故曰:学莫便乎近其人。

学之经莫速乎好其人,隆礼次之。上不能好其人,下不能隆礼,安特将学杂识志,顺诗书而已耳。则末世穷年,不免为陋儒而已。将原先王,本仁义,则礼正其经纬蹊径也。若挈裘领,诎五指而顿之,顺者不可胜数也。不道礼宪,以诗书为之,譬之犹以指测河也,以戈舂黍也,以锥餐壶也,不可以得之矣。故隆礼,虽未明,法士也;不隆礼,虽察辩,散儒也。

问楛者,勿告也;告楛者,勿问也;说楛者,勿听也。有争气者,勿与辩也。故必由其道至,然后接之;非其道则避之。故礼恭,而后可与言道之方;辞顺,而后可与言道之理;色从而后可与言道之致。故未可与言而言,谓之傲;可与言而不言,谓之隐;不观气色而言,谓瞽。故君子不傲、不隐、不瞽,谨顺其身。诗曰:“匪交匪舒,天子所予。”此之谓也。

百发失一,不足谓善射;千里蹞步不至,不足谓善御;伦类不通,仁义不一,不足谓善学。学也者,固学一之也。一出焉,一入焉,涂巷之人也;其善者少,不善者多,桀纣盗跖也;全之尽之,然后学者也。

君子知夫不全不粹之不足以为美也,故诵数以贯之,思索以通之,为其人以处之,除其害者以持养之。使目非是无欲见也,使耳非是无欲闻也,使口非是无欲言也,使心非是无欲虑也。及至其致好之也,目好之五色,耳好之五声,口好之五味,心利之有天下。是故权利不能倾也,群众不能移也,天下不能荡也。生乎由是,死乎由是,夫是之谓德操。德操然后能定,能定然后能应。能定能应,夫是之谓成人。天见其明,地见其光,君子贵其全也。劝学全文翻译:

君子说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明多智,而行为就不会有过错了。

我曾经整天发思索,(却)不如片刻学到的知识(多);我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔。登到高处招手,胳臂没有比原来加长,可是别人在远处也看见;顺着风呼叫,声音没有比原来加大,可是听的人听得很清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,却可以行千里,借助舟船的人,并不是能游水,却可以横渡江河。君子的本性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。

堆积土石成了高山,风雨就从这儿兴起了;汇积水流成为深渊,蛟龙就从这儿产生了;积累善行养成高尚的品德,那么就会达高度的智慧,也就具有了圣人的精神境界。所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。骏马一跨跃,也不足十步远;劣马拉车走十天,(也能走得很远,)它的成功就在于不停地走。(如果)刻几下就停下来了,(那么)腐烂的木头也刻不断。(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强键的筋骨,却能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,这是由于它用心专一啊。螃蟹有八只脚,两只大爪子,(但是)如果没有蛇、蟮的洞穴它就无处存身,这是因为它用心浮躁啊。

注释:

一、字音

木直中(zhòng)绳

輮(róu)

槁(gǎo)暴(pù)

就砺(lì)

参(cān)省(xǐng)

须臾(yú)

跂(qì)

楫(jí)

生(xìng)非异

跬(kuǐ )步

骐骥(qí jì)

驽(nú)马十驾

锲(qiè)而舍之

金石可镂(lòu)

螯(áo )

蛇鳝(shàn)

二、字义

1、君子:这里指有才能的`人。

2、已:停止。

3、青取之于蓝:靛青,从蓝草中取得。青,靛青,一种染料。蓝,蓼蓝。 蓼(liǎo)蓝:一年生草本植物,茎红紫色,叶子长椭圆形,干时暗蓝色。花淡红色,穗状花序,结瘦果,黑褐色。叶子含蓝汁,可以做蓝色染料。

4、青于蓝:比蓼蓝(更)深。

5、中绳:(木材)合乎拉直的墨线。木工用拉直的墨线来取直。

6、輮 :通“煣”,以火烘木,使其弯曲。

7、规:圆规,测圆的工具。

8、虽有槁暴:即使又被风吹日晒而干枯了。有,通“又”。 槁,枯。暴,同“曝”,日晒。槁暴,枯干。

9、挺:直。

10、受绳:经墨线丈量过。

11、金:指金属制的刀剑等。

12、就砺:拿到磨刀石上去磨。砺,磨刀石。就,动词,接近,靠近。

13、参省乎己:对自己检查、省察。参,一译检验,检查;二译同“叁”,多次。省,省察。乎,介词,于。

14、吾尝终日而思矣:而,表修饰

15、须臾:片刻,一会儿。

16、跂:提起脚后跟。

17、博见:看见的范围广,见得广。

18、而见者远:意思是远处的人也能看见。而,表转折。

19、疾:快,速,这里引申为“洪亮”,指声音宏大。

20、假:借助,利用。

21、舆:车。

22、利足:脚步快。

23、致:达到。

24、水:指游泳。名词,用作动词。

25、绝:横渡。

26、生非异:本性(同一般人)没有差别。生,通“性”天赋,资质。

27、物:外物,指各种客观条件。

28、兴:起。

29、渊:深水。

30、蛟:一种龙。

31、积善成德,而神明自得,圣心备焉:积累善行而养成品德,达到很高的境界,通明的思想(也就)具备了。得,获得。

32、跬:古代的半步。古代称跨出一脚为“跬”,跨两脚为“步”。

33、无以:没有用来……的(办法)

34、骐骥:骏马。

35、驽马十驾:劣马拉车连走十天,(也能走得很远。)驽马,劣马。驾,马拉车一天所走的路程叫“一驾”。

36、功在不舍:(它的)成功在于不停止。舍,停。

37、锲:用刀雕刻。

38、镂:原指在金属上雕刻,泛指雕刻。

39、用心一也:(这是)因为用心专一(的缘故)。用,以,因为。

40、六跪:六条腿,蟹实际上是八条腿。跪,蟹脚。一说,海蟹后面的两条腿只能划水,不能用来走路或自卫,所以不能算在“跪”里。另一说,“六”虚指。

41、螯:蟹钳。

篇9:《药转》原文、翻译及注释

作品介绍

《药转》的作者是李商隐,被选入《全唐诗》的第539卷第85首。

原文

药转

作者:唐·李商隐

郁金堂北画楼东,换骨神方上药通。

露气暗连青桂苑,风声偏猎紫兰丛。

长筹未必输孙皓,香枣何劳问石崇。

忆事怀人兼得句,翠衾归卧绣帘中。

注释

①《神仙传》:药之上者有九转还丹。冯浩认为本篇系咏闺人私产,以药堕胎。

②乐府《河中之水歌》:“卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。”郁金堂,以郁金燃于堂中。

③《汉武内传》:“王母谓帝曰:子但爱精握固,闭气吞液,一年易气,二年易.脉,四年易肉,五年易髓,六年易筋,七年易骨,八年易发,九年易形。”

④青桂苑:指贵家的.华美园苑。

⑤紫兰丛:指苑园中紫兰丛生之地,亦即堕胎之所。

⑥长筹:指厕筹。《法苑珠林》:吴氏于建业后园获金像一躯,孙皓素未有信,置于厕处,令执屏筹。至四月八日浴佛时,遂尿头上,寻即退肿,阴处尤剧,痛楚号叫,忍不可禁。太.史占曰:“犯大神圣所致。”有顷以香汤洗像,惭悔殷勤,隐痛渐愈。

⑦《白帖》:“石崇厕中尝令蝉数十人曳罗縠,_置漆箱,中盛干枣,奉以塞鼻。大将军王敦至,取箱枣食,群脾笑之。”

作者介绍

李商隐(约8或8~约858年),汉族,字义山,号玉溪生,又号樊南生、樊南子,晚唐著名诗人。他祖籍怀州河内(今河南沁阳市),祖辈迁至荥阳(今河南郑州)。擅长骈文写作,诗作文学价值也很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格浓丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。

据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。

繁体对照

卷539_85 藥轉李商隱

郁金堂北畫樓東,換骨神方上藥通。

露氣暗連青桂苑,風聲偏獵紫蘭叢。

長籌未必輸孫皓,香棗何勞問石崇。

篇10:春望原文及翻译注释

一、春望

朝代:唐代

作者:杜甫

原文如下:

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

二、译文

长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

三、注释

1.国:国都,指长安(今陕西西安)。破:陷落。山河在:旧日的山河仍然存在。

2.城:长安城。草木深:指人烟稀少。

3.感时:为国家的时局而感伤。溅泪:流泪。

4.恨别:怅恨离别。

5.烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。

6.抵:值,相当。

7.白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

8.浑:简直。欲:想,要,就要。胜:受不住,不能。簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

四、作者简介

杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,河南巩县(今河南巩义)人,出身京兆杜氏分支之一的襄阳杜氏。[1] 自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。

杜甫创作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三别》等名作。759年杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。

篇11:泛溪原文翻译注释

落景下高堂①,进舟泛回溪②。谁谓筑居小③?未尽乔木西④。远郊信荒僻⑤,秋色有余凄⑥。练练峰上雪⑦,纤纤云表霓⑧。

(此溪上远见之景。《杜臆》:自卜居浣花至此,始溯溪西游。谁谓筑居之地果小乎,特未尽览乔木以西耳。今一望远郊,秋色在目,对雪见霓,斯亦奇矣。)

①越王贞诗:“参差落景遒。”宋子侯诗:“挟瑟上高堂。”②谢灵运诗:“对岭临回溪。”③又:“蹑险筑幽居。”④《诗》:“迁于乔木。”⑤《周礼》:任远郊之地。⑥宋王微《咏赋》:“秋色阴兮白露商。”⑦吴均诗:“练练波中白。”⑧刘孝绰诗:“秋月始纤纤。”束晳《读书赋》:“抗志云表。”

童戏左右岸,罟弋毕提携①。翻倒荷芰乱,指挥径路迷。得鱼已割鳞②,采藕不洗泥。人情逐鲜美,物贱事已暌③。

(此溪上近见之事。彼儿童戏逐者,罟携得鱼,翻荷采藕,本取鲜美。今乃伤鳞带泥,则是贱其物而乖事理矣。)

①罟以取鱼,弋以取鸟。毕字作尽字解,不作掩禽之毕。旧引《庄子》“毕弋纲罟”,易误。《诗》:“弋凫与雁。”②《庄子》:“得鱼而忘筌。”③《晋史论》:事暌其趣。

吾村蔼暝姿,异舍鸡亦栖。萧条欲何适,出处庶可齐①。衣上见新月②,霜中登故畦。浊醪自初熟③,东城多鼓鼙④。

(末叙泛溪回舟也。日瞑返掉,犹之身老息机,故曰出处可齐。夜酌新醪,而忽听鼓鼙,则归溪亦非安枕之地矣,此章三段,各八句。)

①陆机诗:“出处鲜为谐。”②张正见诗:“新月半轮空。”③嵇康书:“浊醒一杯。”陶潜诗:“漉我新熟酒。”④朱注成都城,在草堂之东,故曰东城,旧指东都者非。《记》:“君子听鼙之声,则思将帅之臣。”出郭从旧次,编在上元元年成都诗内。草堂在郭外,从城中复归草堂,故有“还与旧乌啼”之句。旧说谓自青城还成都,新说谓从成都往青城者,皆非。前诗云“已右出郭少尘事”可证。古诗:“出郭门直视。”

霜露晚凄凄①,高天逐望低②。远烟盐井上③,斜景雪峰西④。故国犹兵马,他乡亦鼓鼙⑤。江城今夜客⑥,还与旧乌啼⑦。

(此出成都郭外而作也。上四,郭外晚眺之景。下四,郭外夜宿之情。《杜臆》:故国兵马既未可归,他乡鼓鼙又未可去,故还与旧乌作伴。故国,指东都。他乡,指成都。时思明未灭,故蜀常备兵。前诗云:“王师未报收东郡,城阙秋生画角哀。”可以互证。)

①《记》:“霜露既降。”②“高天逐望低”,因霜露之气所掩也。薛道衡诗:“高天澄远色,秋气入蝉声。”③蜀有火井煮盐者,初以柴火引发,后火起井中,连日不断。远烟,即煮盐之烟也。《蜀都赋》:“家有盐泉之井。”刘注:蜀都临邛,江阳、汉安县皆有盐井。④《元和郡县志》:雪山,在松州嘉城县东,春夏积雪,《图经》:雪山,在维州保宁县西,南连乳州白狗峡。⑤鼙,骑上鼓也。⑥张九龄诗:“江城何寂寞,秋树亦萧森。”凡城郭临江者皆谓之江城,此诗江城指锦江城。如《岁暮》诗言江城,《玩月》诗言江城,皆属梓州,以有射洪江也。客,公自谓。⑦唐刘垍诗:“无劳拂长袖,直待夜乌啼。”

《泛溪》作者介绍

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,汉族,巩县(今河南巩义)人。杜甫曾祖父(杜审言父亲)起由襄阳(今属湖北)迁居巩县(今河南巩义)。盛唐时期伟大的现实主义诗人。他忧国忧民,人格高尚,他的约1500首诗歌被保留了下来,诗艺精湛,他在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后世尊称为“诗圣”,他的.诗也被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的杜甫的诗全集栏目。

杜甫的诗被称为“诗史”,是因为在杜甫所作的诗多诗风沉郁顿挫,忧国忧民。杜甫的诗词以古体、律诗见长,风格多样,以“沉郁顿挫”四字准确概括出他自己的作品风格,而以沉郁为主。杜甫生活在唐朝由盛转衰的历史时期,其诗多涉笔社会动荡、政治黑暗、人民疾苦,他的诗反映当时社会矛盾和人民疾苦,他的诗记录了唐代由盛转衰的历史巨变,表达了崇高的儒家仁爱精神和强烈的忧患意识,因而被誉为“诗史”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛。杜甫一生写诗一千五百多首,其中很多是传颂千古的名篇,比如“三吏”和“三别”,并有《杜工部集》传世;其中“三吏”为《石壕吏》《新安吏》和《潼关吏》,“三别”为《新婚别》《无家别》和《垂老别》。杜甫流传下来的诗篇是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。杜甫作品被称为世上疮痍,诗中圣哲;民间疾苦,笔底波澜。

杜甫善于运用古典诗歌的许多体制,并加以创造性地发展。他是新乐府诗体的开路人。他的乐府诗,促成了中唐时期新乐府运动的发展。他的五七古长篇,亦诗亦史,展开铺叙,而又着力于全篇的回旋往复,标志着我国诗歌艺术的高度成就。杜甫在五七律上也表现出显著的创造性,积累了关于声律、对仗、炼字炼句等完整的艺术经验,使这一体裁达到完全成熟的阶段。有《杜工部集》传世。其中著作有《闻官军收河南河北》、《春望》、《绝句》、《望岳》等等。

《泛溪》繁体对照

《全唐詩》卷219_5泛溪杜甫

落景下高堂,進舟泛回溪。

誰謂築居小,未盡喬木西。

遠郊信荒僻,秋色有馀淒。

練練峰上雪,纖纖雲表霓。

童戲左右岸,罟弋畢提攜。

翻倒荷芰亂,指揮徑路迷。

得魚已割鱗,采藕不洗泥。

人情逐鮮美,物賤事已睽。

吾村霭暝姿,異舍雞亦棲。

蕭條欲何適,出處無可齊。

衣上見新月,霜中登故畦。

上一篇:乐极生悲周记下一篇:销售管理中的三大悖论