纥干狐尾原文注释启示及翻译

2024-04-24

纥干狐尾原文注释启示及翻译(精选2篇)

篇1:纥干狐尾原文注释启示及翻译

1.邑:地方;县

2.惶:恐惧惊慌

3.为:是

4.亟:马上,立即

5.走:奔跑

6.谢:道歉

7.第戏剧耳,何意专杀我: 这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?

8.缀:用线缝

启示

开玩笑不可以太过分,否则自找麻烦。

篇2:纥干狐尾原文注释启示及翻译

纥干狐尾

并州有纥干者,好戏剧。邑传言有狐魅,人心惶。一日,纥干得一狐尾,缀于衣后,至妻旁,侧坐露之。其妻疑为狐魅,遂持斧欲斫之。纥干亟云:“吾非魅。”妻不信。走,至邻家,邻家又以刀杖逐之。纥干叩头谢:“我纥干也,第戏剧耳,何意专杀我?”

作品注释

1、邑:当地;县里

2、惶:恐慌

3、为:是

4、亟:马上,立即

5、走:奔跑

6、谢:认错,道歉

7、第戏剧耳,何意专杀我:这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?

8、缀:用针线缝[3]

9、戏剧:开玩笑

10、狐魅:狐狸装鬼

11、魅:鬼

12、斫:砍

13、第:只,仅仅

14、好:爱好,喜好

15、之:代词,指代狐尾

16、耳:罢了

作品译文

并州(今山西太原一带)有个叫纥干的人,喜欢开玩笑。当地传言有狐狸闹鬼,大家人心惶惶。一天,纥干得到一条狐狸尾巴,就缝在了衣服后面。他来到妻子身旁,侧身而坐,故意将狐狸尾巴露在外边。妻子见了,暗自怀疑他是狐狸精,于是悄悄操起斧头向他砍来。他急忙说:“我不是鬼!”妻子不相信。纥干跑到邻居家,邻居们又拿起刀棍追逐他。他磕头道歉说:“我是纥干,这只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?”

作品启示

上一篇:体军部教师介绍下一篇:亭隆小学绩效考核方案