纥干狐尾原文注释启示及翻译(精选2篇)
篇1:纥干狐尾原文注释启示及翻译
1.邑:地方;县
2.惶:恐惧惊慌
3.为:是
4.亟:马上,立即
5.走:奔跑
6.谢:道歉
7.第戏剧耳,何意专杀我: 这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?
8.缀:用线缝
启示
开玩笑不可以太过分,否则自找麻烦。
篇2:纥干狐尾原文注释启示及翻译
纥干狐尾
并州有纥干者,好戏剧。邑传言有狐魅,人心惶。一日,纥干得一狐尾,缀于衣后,至妻旁,侧坐露之。其妻疑为狐魅,遂持斧欲斫之。纥干亟云:“吾非魅。”妻不信。走,至邻家,邻家又以刀杖逐之。纥干叩头谢:“我纥干也,第戏剧耳,何意专杀我?”
作品注释
1、邑:当地;县里
2、惶:恐慌
3、为:是
4、亟:马上,立即
5、走:奔跑
6、谢:认错,道歉
7、第戏剧耳,何意专杀我:这仅仅只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?
8、缀:用针线缝[3]
9、戏剧:开玩笑
10、狐魅:狐狸装鬼
11、魅:鬼
12、斫:砍
13、第:只,仅仅
14、好:爱好,喜好
15、之:代词,指代狐尾
16、耳:罢了
作品译文
并州(今山西太原一带)有个叫纥干的人,喜欢开玩笑。当地传言有狐狸闹鬼,大家人心惶惶。一天,纥干得到一条狐狸尾巴,就缝在了衣服后面。他来到妻子身旁,侧身而坐,故意将狐狸尾巴露在外边。妻子见了,暗自怀疑他是狐狸精,于是悄悄操起斧头向他砍来。他急忙说:“我不是鬼!”妻子不相信。纥干跑到邻居家,邻居们又拿起刀棍追逐他。他磕头道歉说:“我是纥干,这只是一个玩笑,你们为什么一心要杀死我呢?”
作品启示
【纥干狐尾原文注释启示及翻译】相关文章:
王翱秉公原文翻译注释及启示05-02
氓原文及注释翻译07-10
促织原文及翻译注释08-06
毛诗序原文及翻译注释01-21
任将原文及翻译注释04-11
蛾眉班原文注释及翻译04-13
郢人原文及翻译注释04-19
郊兴原文翻译及注释04-29
论毅力原文及翻译注释05-02
出郊原文、翻译注释及赏析04-15