仿照改写中英句子

2024-04-23

仿照改写中英句子(精选3篇)

篇1:仿照改写中英句子

初中语文仿照句子练习专题及答案

1、时间,抓得住就是金钱,抓不住就是流水。

答案:春天,留住了就是秋实,留不住就是幻梦。

2、没有一本书的家,是没有一朵花的花园,是没有__一颗星的夜空,是没有一扇窗的房子。

3、人生如一支歌,应该多一些昂扬,少一些萎靡;

人生如一首诗,应该多一些热烈,少一些愁苦。

人生如一幅画,应该多一些亮丽,少一些灰暗。

4、模仿下面的句子,以“历史”与“时间”为本体,写一个句子。

历史是一条长河,时间是涌动着的波涛。

仿写:历史是一首曲谱,时间是跳动着的音符

5、青海湖的蓝,蓝得纯净,蓝得深湛,蓝得温柔恬雅。

西子湖的绿,绿得幽深,绿得潇洒,绿得充满活力

6、按照前半句的形式,用比喻句续写句子。

游子离开了祖国,就像巨轮离开了海洋,就像鸟儿离开了天空,就像猴子离开了森林。

7、按照前半句形式,发挥想象仿写句子

童年是一个谜,混沌初开,稚嫩好奇;少年是一幅画,色彩绚丽,浪漫天真;青年是一支歌,朝气蓬勃,优美动听(激越豪壮,催人奋进)。

8、按照前半句的形式续写句子,(注意句式及修辞)

繁花是春天的笑脸,阳光是夏日的欢唱,落叶是秋天的叹息,飞雪是冬天的舞步

9、按照前半句形式,发挥想象仿写句子。

绿色是生命,生机盎然;红色是激情,热情奔放;金色是丰收,硕果累累;

白色是天真,纯洁无暇;蓝色是宁静,深沉幽雅(或者:黑色是沉重,冷漠无声;紫色是神秘,深邃悠远)(要求填写至少两个句子)

10、仿照例句写比喻句

各种各样的鱼在水中游动着,金色的,红色的,紫色的,有的张着嘴,有的仰着头,有的摆着尾巴。例句:它们不是鱼群,而是会移动的珊瑚礁。

它们不是鱼群,而是会喷射的火焰山、

它们不是鱼群,而是会闪光的水母群、

它们不是鱼群,而是会升降的潜水艇

11、在画线部分填上恰当的话,使分号前后内容、句式对应,修辞方法相同。

友情,是人生一笔受益匪浅的储蓄。这储蓄,是患难中的倾囊相助,是错误道路上的逆耳忠言,是跌倒时的一把真诚的搀扶,是痛苦时抹去泪水的一缕春风_________________

12、仿照下列句式,再写出两个你对“友谊”理解的语句

友谊是香醇的美酒,让人回味无穷。

①友谊是温暖怡人的阳光,让人倍感温暖。

②友谊是涓涓的细流,可以滋润荒漠的心田;友谊是激昂的号角,可以鼓舞奋进的斗志。……

13、仿照前面的句子续写一个句子,与画线的两句构成连贯的排比句。

人生的意义在于奉献,而不在于索取。如果你是一棵大树,就撒下一片阴凉;如果你是一泓清泉,就滋润一方土地;如果你是一盏明灯,就照亮一片黑暗,如果你是一朵鲜花,就散发一阵清香

14、生活就是一块调色板,它让我们感受着其中的五彩缤纷;社会就是一个大课堂,它让我们领略到其中的甜酸苦辣。

15、仿照下面两句的格式,再写出三个关于书的比喻句

书是钥匙,能开启智慧之门。书是阶梯,帮助人们登上理想的`高峰。

①书是良药,能医治愚昧之症②书是乳汁,哺育人们成长③书是伴侣,伴我们度过美好人生

16、请在下面的横线上,紧接上下文再写两个句子。要求与上下文句子的句式、修辞手法相同

人的一生像金,要刚正,人格须挺立:①人的一生像木,要充实,内涵须深刻(或:人的一生像木,要正直,立场须坚定);②人的一生像火,要耀眼,事业须旺盛(或:人的一生像火,要蓬勃,体力须充沛;人的一生像火,要热情,态度须诚挚;人的一生像火,要燃烧,性格须热情。人的一生像土,要本色,作风须朴实。

17、仿照下面的句式,以“时间”开头写句子(不超过60个字)

书籍好比一架梯子,它能引导我们登上知识的殿堂;书籍如同一把钥匙,它能帮助我们开启心灵的智慧之窗。

时间好比一艘航船,它能载着我们抵达理想的彼岸;时间如同一面镜子,它能帮助我们征服旅途的艰险暗礁。

18、仿照下边四个句子,请顺着思路再写两句

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人,以先进的榜样激励人,以光荣的传统教育人(以伟大的思想启迪人)等。

19、以“爱心”为陈述对象,仿照下面句式续写两个恰当的比喻句,使之构成一组排比句

爱心是一片照射在冬日的阳光,使贫病交迫的人感到人间的温暖;爱心是一股撞开水闸的春水,使铁石心肠的人受到震憾;爱心是一座亮在黑暗中的灯塔,使迷失方向的航船找到港湾。

20、仿照上句,结合课文,将对偶句补充完整

兵阳楼上范仲淹作文寄情,醉翁亭下欧阳修醉翁亭下借景抒怀。

篇2:仿照改写中英句子

语句改写是在不改变原语句表达意思的条件下的另一种表达方式, 其技术可以应用到信息检索、问答系统、自动文摘以及机器翻译等系统中, 并能够有效地提高相应系统的性能。

有关句改写方面的研究资料有很多, 如汉语语句改写[1], 对语句改写语料库的构筑、改写规则抽出及改写句的生成等进行了综述, 并介绍了采用外国名著的多个中文译本进行句子对齐, 获得句子的改写实例从而构建改写语料库的研究。文献[2]将语句改写应用于汉语口语的机器翻译中, 采用基于句子分析和语言生成技术的方法对口语句子进行了改写。关于英语和日语的语句改写研究, 如文献[3]从语料库中抽取用于改写研究的改写句子语料, 注重于改写语料库资源的构筑研究, 对改写句的生成涉较少。文献[4]则采用一种近似于无指导的学习方法将日语中的名词短语改写为动词短语或是相关的从句, 这种方法几乎不需要手工干预, 而且易于实现机器学习。文献[5]实现了对英语的改写, 把被改写句中一系列不间断的单词事先编码后映射到模板中, 将从模板语法中抽取出的改写规则递归的运用到改写句的生成中, 这种方法要求改写句子的长度一般在5~12个单词内。

由于汉语缺乏严格的形态变化, 既不像英语有词序、时态、人称、词尾变化等可参考, 又不像日语有格助词和词尾变化等帮助决定句子的语法结构和时态, 语序和虚词是汉语表达的重要手段。所以汉语语句改写的研究要相对困难。本文在对语句的语法结构进行分析的基础上使用基于模板的方法对几种具有特殊结构的汉语语句的改写进行了研究。通过模板的抽出, 可以积累改写语料为后续研究提供资源。

1 基于模板的语句改写方法

该文采用基于模板的语句改写方法, 方法中的模板分为实例化模板和规则化模板。实例化模板是针对句子结构比较复杂的特殊句型设计的, 鉴于这种特殊语句很难使用规则模板进行描述, 而实例模板能够更好地体现其句子特性, 并使模板匹配更加准确;规则化模板是由标志句子结构的关键词和其他的变项组成, 语言知识的精细度高于规则并具有规则的抽象化特性。

这里涉及改写内容主要是:句子结构的变换, 利用单句的特殊句式改变句子的结构达到改写的目的。

1.1 模板获取分析

汉语语法结构的分析是模板建立的关键。汉语语言表达要求细致, 语言中的同一个意义可以用不同的句法格式来表达, 这就造成大量的同义句式存在[6]。在进行语句分析中对于不同的词类区别对待, 将动词、助词、介词、和虚词保留, 通过用变量来替代其他的一些实词构筑句子改写模板。以例句1为例进行说明。

例句1:我丢了办公室的两把钥匙。

在保持基本表达意思不变的情况下, 在不同的场合根据不同的表达需要有不同的表达形式, 即可用不同的句式来表示。表1中的四种句式可以用来表达例句1的意思。

表1中的四种句式互为改写句式。除A句式外, 其他三种句式还可以因表达的需要而在内部格式上有所变化, 从而生成更多的改写语句 (见表2) 。

可见例句1的改写句达10余种, 可对应抽出10种句式的改写模板。

根据汉语句子的结构特点可以划分出汉语句子的基本句型[7], 通过对所有句型的分析归纳总结出能被改写的几类句型。对汉语中很难归纳到某种句型的特殊句式, 通过分析最后归纳出存现句、倒装句、名词谓语句、双重否定句、反问句、特指问句、选择问句、“把”字句、“被”字句、“比”字句等在句子结构上可以变换的句式。这些句式的转换主要是主题的转移, 非常规语序大都是修辞的需要引起的。这些变化都多少会影响句子的感情色彩, 但句子所要传递的信息没有改变。为了说明和处理方便, 在此仅介绍存现句。

注:B′, C′, D′是由表1中B, C, D进一步变化后得到的句子。

1.2 存现句的模板获取过程

存现句是表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句子式。从结构上来说存现句由三部分组成:句首是表示处所或时间的词或短语, 中间是动词或动词短语, 句末是名词或名词短语。存现句是一个歧义句式, 既可以表示存在、表示静态, 又可以表示活动、表示动态。因此同一个意思可以用不同的句式表达。 下面通过例子给出了存现句的语句改写模板的抽出过程。

例:墙上挂着一幅画。

→ (有) 一幅画在墙上挂着。

→ (有) 一幅画挂在墙上。

对应如下变换关系的句法结构框架:

Np+V+着+N

→ (有) +N+在+Np+V+着

→ (有) +N+V+在+Np

在此, Np表示句首方处所结构;V表示动词或动词短语;N表示句末名词性结构。

在原句式中, “挂”和“画”是动作和受事关系, “墙上”表示存在的处所;在变换式中, “挂”和“画”仍是动作和受事的关系, “墙上”仍表示“画”的存在的处所。三者在共现词之间的语义关系上保持不变。

通过对存现句的句子结构分析得出各种句法结构框架, 进一步进行抽象化, 就得到了改写模板。分别以s, f, t表示处所、方位和时间的品词标记, 则每种结构都会有 (s) 处所词, (f) 方位词, (t) 时间词。将其分离出来, 作为该类模板的关键词结构。对于有介词的句式, 将介词保留或是变换成另一种形式。合并名词短语, 形容词短语等非关键成分, 就得到了如下的改写模板:

(1) {*}+[s/f/t]+[v]+ (着) +{*}+[n]

(2) {*}+[n]+[v]+ (在) +{*}+[s/f/t]

(3) {*}+[n]+ (在) +{*}+[s/f/t]+[v]+ (着)

其他几种句式比如倒装句、名词谓语句、双重否定句、反问句、特指问句、选择问句、“把”字句、“被”字句、“比”字句等的改写模板的抽取过程与上述存现句的类似。

2 改写的处理过程

模板匹配是基于模板方法的改写系统的关键, 基本思想是实现一个具有少数关键词常项、任意多个变项的模板匹配算法, 把原语句中的任意符号串结构自动替换成目标语句中的符号串结构。在具有关键项、约束项、任意变项的模板匹配算法的基础上, 可以利用按照一定的层次结构组织存贮的模板, 实现从原语句到目标语句的自动改写。在此关键项是指抽出的所有模板共通的关键词, 而约束项是指所有抽出模板中除关键项之外的关键词。在进行语句改写时对将要进行改写的语句抽出其结构框架, 计算它与改写模板的相似度以决定与之相匹配的改写模板, 计算式如式 (1) , 式 (2) 所示。

关键项相似度和约束项相似度计算:

undefined

则待改写句与模板的相似度计算:

undefined

式中:SKW为待改写句与模板对应的关键项个数;RW为待改写句与模板对应的约束项个数;TKW为模板中所含关键项个数;TRW为模板中所含约束项个数;KWS为待改写句与模板的关键项相似度;RWS为待改写句与模板的约束项相似度;TemSim为待改写句与模板的相似度;α, β是加权参数由预备试验获得。

通过式 (1) , 式 (2) 的计算获得待改写句与模板的相似度值, 满足设定的相似度阈值的模板用于改写。

3 语句改写实验及考察

3.1 实验数据及结果

实验使用了从中学课文中收集的约300个句子, 模板库中模板总数为196个。语句改写的输入内容是使用分词系统得到的分词和词性标注过的句子。改写结果的正误判断通过手工进行。判断的基准分为改写正确和改写错误。改写正确:改写句没有错误、表达意思不变或错误较少及表达意思基本不变;改写错误:信息缺失、语序混乱及表达意思改变。

采用评价函数对抽出模板及其语句改写的效果进行评价, 公式如下:

undefined

式中:CPR为正确改写率;TCR为模板覆盖率;CPN为正确改写数目;PST为改写句子总数;IST为输入句子总数。由式 (3) 对实验结果评价得到在被改写句中改写正确率为74.71%, 模板覆盖率为66.34%。

3.2 实验结果的考察

在被改写的语句中随机抽取200句, 其中错误改写句为49句。通过对改写错误句子进行考察, 获得造成改写误差的不同原因。在改写错误中由于分词和词性标注错误而导致改写的错误约占19.23%, 而由于待改写句修饰成分过和多句子过长, 则分词后的词汇信息单元过多, 超出了模板所能描述的程度, 出现的错误改写率占38.46%。模板匹配错误而导致的改写错误有:模板抽出的错误和相似度计算不够精确而导致的错误的匹配分别占15.38%和26.93%。由此可见对于较长的句子需要对抽出模板的方法进一步探讨, 此外相似度计算也有进一步改进的必要。

4 结 语

通过考察句子的语法结构, 抽出句子的结构框架从而进行了语句改写模板的构造。对待改写句则通过计算改写句与相应模板的框架中包含的关键项和约束项的相似度进行模板的匹配。通过对小规模数据进行的实验及考察给出了针对几种特殊结构的句子的改写效果。错误分析指出了改写方法及处理细节上存在的问题, 在今后的研究中计划针对抽取模板的细化、相似度计算方法的改进、扩大对不同结构语句的模板的抽取范围和进行较大规模数据的实验考察等方面进行探讨。

参考文献

[1]李维刚, 张宇, 刘廷.复述技术研究综述[J].中文信息学报, 2006, 20 (4) :25-32.

[2]宗成庆, 张玉洁, 山本和英.面向口语翻译的汉语语句改写方法[J].Journal of Chinese Language and Computing, 2006, 12 (1) :63-77.

[3]Li W, Liu T.Combining Sentence Length with Location toAlign Monolingual Parallel Texts[A].In:AIRS[C].2004.

[4]Kentaro Torisawa.A Nearly Unsupervised Learning Methodfor Automatic Paraphrasing of Japanese Noun Phrases[J].Workshop on Automatic Paraphrasing, 2001:63-72.

[5]Carl Michael, Ecaterina Rascu, Paul Schmidt.Using Tem-plate Grammars for Shake&Bake Baraphrasing[J].Pro-ceedings of EAMT, Budapest, 2005:66-73.

[6]陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社, 2005.

篇3:仿照改写中英句子

英语学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句——复合句——段落——文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。可是,在做汉英句子翻译时,译出的句子总是不尽人意。除了逐字逐字对照翻译外,另一个问题则是不从英文句子结构特点出发,毫无整体概念,出现“翻译腔”。

二、汉英句子结构差异

英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在做汉英翻译时遇到的障碍是:不习惯将众多的从属成分用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺句、溶合句、一连串的简单句或连串句式雷同的复合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The land scape seems drab.”这是个融合句,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳到一个复杂的句子中。

三、逗号的功用

在做汉英句子翻译时,如果从另一个角度看问题,也许事半功倍。不妨先从句子的结构,切入点就是中文句中的逗号,而不必做更为抽象的讲解。

1. 逗号引发从句

英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果译出的语句缺乏连贯性(如上所示)。因此,当中文句中出现逗号时,首先注意使用意义明确的连词,如because,although,so...that...等,同时也不应忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如:

(1)万一有什么困难,就给我一个信儿。

Send us a message in case you have any difficulty.

(2)如果把房顶修好,我们同意租用这房子。

We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.

当句子全是完整的状语从句时,就会显得呆板、罗嗦,因此,可适当地做些省略,使句子既连贯,又简洁。

(1)他虽然第二次被击败,但不屈服。

Even though defeated for a second time,he did not give in.

(2)他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。

Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.

2. 逗号引发短语

同一句型的反复应用,会给人平庸之感。尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。长短句的运用,使句子有抑扬顿挫之感。多样的句式使句子显得精炼、紧凑,并赋予一种文体美,显得生动活泼,富于节奏变化。

(1)逗号引发介词短语

(1)在一位老猎人的带领下,士兵们向森林进发。

With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.

(2)很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。

Very fewarrive in the U.S.A.with all the detail worked out.

(2)逗号引发分词短语

(1)他误把我当成了老师,使我有些尴尬。

He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.

(2)受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。

Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.

(3)逗号引发形容词短语

(1)虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。

Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.

(2)尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。

Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.

(4)逗号引发独立主格结构

(1)时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。

Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.

(2)那些孩子,其中很多是婴儿,被遗弃了,没有吃的。

The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.

3. 逗号引发英文分号和破折号

英文中的破折号往往起到冒号、分号或逗号的作用。分号有时又称为小句号。当两个主句没有任何连接词连接而出现在同一个句子里,可以采用分号使之分离。鉴于英文中逗号和分号的用法,在做汉英句子翻译时,可酌情不用连接词而用这两个标点符号代替。

(1)新建的房子,拓宽的道路,扩建的学校,更多的羊、马和驴,到处我们可以看到该国的繁荣景象。

New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys——everywhere we saw signs of the country’s prosperity.

(2)汤姆很受人喜欢,他在班上也是最受欢迎的人。

Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.

四、结论

由于中文到英文的思维方式、语言表达等方面的显著差别,要学会地道英语绝非易事。学习者应掌握一定的学习规律,了解目的语的特色,不断积累强化所学知识,发掘自我小窍门,才能学得其所,最终掌握英语特有的表达方式。

摘要:鉴于中英文句子结构的差异,文中提出了以中文的逗号为翻译着眼点的巧妙思维,实际例证了不同的句式,凸显了使句子更加生动、更富于文体美的方法,以达到句子翻译由难到易的目的。

关键词:中英句子结构,逗号,句式

参考文献

[1]程晓堂.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[2]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:工业大学出版社,1984.

[4]张今.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981.

[5]张明林.语篇分析与英汉翻译[J].外语与外语教学,1999.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【仿照改写中英句子】相关文章:

仿照藏戏写作文04-27

优秀团员日记仿照模板05-06

仿照小草之歌写诗歌08-09

改写句子范文05-16

句子改写范文05-16

句子改写范文05-22

句子的改写范文05-20

改写句子练习范文05-26

改写句子要求范文05-26

改写句子方法范文05-26

上一篇:在庆祝中国共产党成立八十六周年大会上的讲话下一篇:豫园写景作文