有关冬天的谚语整合

2024-04-23

有关冬天的谚语整合(共14篇)

篇1:有关冬天的谚语整合

1、今冬大雪飘,来年收成好。

2、今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。

3、光会用,不会修,到老是个离八头。

4、冬天霜雪多,来春暖和和。

5、雪姐久留住,明年好谷收。

6、霜前冷,雪后寒。

7、天气渐寒,畜舍堵严。

8、大雪兆丰年,无雪要遭殃。

9、冬雪一层面,春雨满囤粮。

10、雪多下,麦不差。

11、冬雪消除四边草,来年肥多虫害少。

12、麦盖三层被,头枕馍馍睡。

13、冬天不护树,栽上保不住。

14、落雪勿冷,融雪冷。

15、大雪封地一薄层,拖拉机还能把地耕。

16、冬有三天雪,人道十年丰。

17、今年大雪飘,明年收成好。

18、立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心。

19、江南三足雪,米道十丰年。

20、立冬补冬,补嘴空。

篇2:有关冬天的谚语整合

2、冬至有霜,腊雪有望。

3、冬至西北风,来年干一春。

4、阴过冬至晴过年。

5、冬至天气晴,来年百果生。

6、冬至打霜来年旱。

7、冬至晴,春节阴。

8、冬至有雪,九九有雪。

9、犁田冬至内,一犁比一金。冬至前犁金,冬至后犁铁。

10、冬至饺子夏至面。

11、冬至头,天气暖;冬至中,天气冷;冬至尾,冷得迟。

12、冬至有雪来年旱,冬至有风冷半冬。

13、冬至雨,小寒见霜冻。

14、冬至黑,过年疏;冬至疏,过年黑。

15、冬至暖,冷到三月中;冬至冷,明春暖得早。

16、晴冬至,年必雨。

17、冬至头,冻死牛;冬至中,暖烘烘;冬至尾,不要被。

18、冬至落雨星不明,大雪纷纷步难行。

19、冬至无雨过年雨,冬至下雨过年晴。

20、冬至晴一天,春节雨雪连。

21、冬至毛毛雨,夏至涨大水。

22、冬至下场雪,夏至水满江。

23、冬至有雪到年关,冬至有风冷半冬。

24、冬至冷,春节暖;冬至暖,春节冷。

篇3:概念整合理论和谚语的翻译过程

1 概念整合理论

概念整合理论是由Fancouner&Turner为代表的美国学者创立的探索意义建构整合的重要的理论框架。概念整合理论是从译者的角度深入译者空间的翻译过程, 是属于认知语言学的重要组成部分, 对翻译的认知过程具有很强的阐释力。2002年, Fancouner&Turner正式提出概念整合空间模型, 即四空间论:输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和整合空间。在翻译过程研究中, 输入空间Ⅰ被认为是源语言信息输入空间, 输入空间Ⅱ为目的语信息输入空间。在翻译过程中, 译者对原文的解读构成输入空间Ⅰ, 译者在解读原文时的背景知识、审美观点构成输入空间Ⅱ。概念整合理论认为两个输入心理空间的相关信息部分投射到类属空间, 通过“组合”、“完善”和“扩展”相互作用, 再由类属空间选择性投射回两个输入空间, 两个输入空间相互映射, 彼此链接, 产生新的意义并提取, 获得整合空间的信息。

2 概念整合视角下意象谚语的翻译过程

我们试着比较一下传统的翻译过程模型和概念整合视角下的翻译过程模型。

传统的翻译过程模型:原语→理解→重构→目的语

概念整合视角下的翻译模型:

传统的翻译过程理论具有明显的方向性, 而概念整理理论视角下的翻译模型考虑了译者的角色和语言交际行为, 是更动态的翻译模式。并且因为意象谚语的翻译牵涉到“意”和“象”的匹配问题, 所以概念整合理论可以更好地用来较好的阐释谚语的翻译过程。

3 翻译实践

概念整合过程应遵循最优化的原则。

3.1 单域型整合

单域型整合是由具有不同组织性框架的输入空间组成。合成空间的框架只承接其中一个空间的组织框架。这种整合形式有如下三种表现形式:

1) 直接映射对应。这是最简单的一一对应, 输入空间Ⅰ的每一个成分在输入空间Ⅱ中都由对应物, 从形式到内涵都一样。

例1.All roads lead to Rome.

在这个例子中, 原语空间即输入空间Ⅰ中的“road”, “lead to”和“Rome”, 分别对应于目的语空间即输入空间Ⅱ中的“路”、“通向”和“罗马”。所以可以直接翻译为“条条道路通罗马”。同样地例子还有Seeing is beliebing, eye for eye and tooth for tooth等。

2) 输入空间Ⅰ的部分成分a投射进整合空间, 但在输入空间Ⅱ中找不到对应物。这时选择吸收此信息a, 传达原语的原汁原味。

例2.Praise is not pudding.

在翻译这个谚语的时候中, 译者发现pudding在汉语中找不到完全“意”和“象”吻合的词。因此译者可以抛弃翻译的归化, 译为“赞美不能当布丁”。这样既保留原语的形象, 又易于理解, 便于中国读者欣赏原语的语言文化特点。同样地例子还有a bird in the hand is worth two in the bush (双鸟在林不如一鸟在手) , Homer sometimes nods (荷马也有打盹时) 等。

3) 输入空间Ⅱ的部分成分b投射进整合空间, 但在输入空间Ⅰ找不到对应物。这时选择抛弃原语空间, 吸收信息b, 直接用目的语表达出来。

例3.Money makes the mare go.

在这个例子中, “mare”的意象与汉语中的“驴”不同, 若直译会引起误解, 所以不妨抛弃原语空间的语言形式, 借用译语文化色彩表达法对原文加以归化。所以这个谚语应译为“有钱能使鬼推磨”, 更易为读者接受。同样地例子还有“People who live in glass house should not throw stones” (自己有错误, 不要批评别人) 等。

3.2 双域型整合

双域型整合是指两个输入空间信息均部分投射到合成空间, 所以该类型的整合最具有创造力。这时译者能做到了神形兼顾, 既可以传达语言形式, 又可以转移语言形式所触发的认知联想。

例4.a new broom sweeps clean.

在这个例子当中, 输入心理空间Ⅰ中的信息“a new broom sweeps clean”和输入心理空间Ⅱ的信息“新官上任三把火”映射构成类属空间“人或事开始时做事都很认真”。译者的背景知识投射到两个输入空间里, 两个输入空间相互映射, 最终实现了直译与意译的结合, 做到了形神兼备。同样地例子还有, The scalded dog fears cold water (一朝被蛇咬, 十年怕井绳) 。

4 结束语

语言是认知的产物, 语言表达是认知的过程。概念整合理论认为意义是在思考的心理过程中动态的建构起来的。因此, 概念整合理论特别适合用来探索跨文化交际翻译, 比如谚语的翻译过程。语言的转换只是外在的表面形式, 真正的转换发生在思维活动的瞬间。思维的转换是深层的、内在的。因此, 用概念整合理论探讨谚语的翻译过程能发现我们以前没有解决的谚语翻译过程中的一些问题, 为谚语的翻译研究提供一个新的视角。

参考文献

[1]Fauconnier G.Mental Spaces[M].Cambridge, Mass;MIT Press/Cambridge:CUP, 1994.

[2]Fauconnier G, Turner M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science, 1998 (2) .

[3]蒋磊.英汉习语的文化关照与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.

[4]张辉, 杨波.心理空间与概念整合理论:发展及其应用[J].解放军外国语学院学报, 2008 (1) .

篇4:有关friend的谚语

A man without a friend is only half a man. 无友的人只能算半个人。

Life without a friend is death.

没有朋友,虽生犹死。

2. The most precious of all possessions is a wise and loyal friend.

最珍贵的财富是聪明而又忠诚的朋友。

A good friend is my nearest relation. 好友即至亲。

A good book is a good friend. 好书如挚友。

3. False friends are worse than open enemies. 假朋友比真敌人更坏。

He that lies down (sleeps) with dogs must rise up with fleas.

与恶人交终会变恶。/近朱者赤,近墨者黑。

Better be alone than in bad company. 交损友不如无友。

4. A friend is best found in adversity. 患难见真情。

Have but few friends, though many acquaintances.

结交可以多,朋友应宜少。

A friend is not so soon gotten as lost. 失友快,交友慢。

5. A friend without faults will never be found.

没有十全十美的朋友。

We shall never have friends if we expect to find them without faults.

指望朋友无缺点,永远休想交朋友。

Friends are like fiddle-strings; they must not be screwed too tight.

篇5:有关寒冷的冬天谚语

清爽冬至邋遢年,邋遢冬至清爽年。

雪多下,麦不差。

冬至不冷,夏至不热。

立冬晴,一冬晴;立冬雨,一冬雨。

适时巧耕地,碱地养坷垃。

光会用,不会修,到老是个离八头。

过了大寒,又是一年。

年前杈多,年后穗多。

冬看山头,春看海口。

冬至在月尾,大雪起纷飞。

立冬不砍菜,就要受冻害。

种麦到立冬,种一缸,打一瓮。

冬有三天雪,人道十年丰。

篇6:有关农耕的谚语整合

2、常向天上望,不如地下挖个塘。

3、打井修渠能防旱,丰收靠人不靠天。

4、洪涝灾害轻与重,树多树少大不同。

5、人把地肥,地把人肥。

6、靠天吃饭饿断肠,脑勤手勤粮满仓。

7、荒山栽树,由穷变富。

8、惊蛰地化通,锄麦莫放松。

9、夏作秋,没得收。

10、枣芽发,种棉花。

11、先耕白塘土,后耕淤泥头。

12、麦苗盖上雪花被,来年枕着馍馍睡。

13、旱年收不收,全在井和沟。

14、宅旁栽上几棵杨,十年就能盖楼房。

15、五月不热,稻谷不结。

16、桑叶逢晚霜,愁煞养蚕郎。

17、身好谷穗大,母胖儿子肥。

18、栽树好,栽树强,又挡风沙又遮凉。

19、春雪填满沟,夏田全不收。

20、清明前后一场雨,豌豆麦子中了举。

21、种稻靠埂,种麦靠沟。

22、来水不过三五天,错过机会河道干。

23、不栽树是荒山,栽上树是宝山。

24、腊雪如盖被,春雪冻死鬼。

25、栽杨树、盖高楼;种核桃,吃上油。

26、春雷响,万物长。

27、晚霜伤棉苗,早霜伤棉桃。

28、圩里干死怕淹,山里淹死怕干。

29、打井挖泉,取水灌田。

篇7:与经验有关的谚语整合

2、你和时间开玩笑,它却对你很认真。

3、已所不欲,勿施于人。

4、二十年前看父敬子,二十年后看子敬父。

5、静坐常思己过,闲谈莫论他非。

6、水浸千年松,日晒万年樟。

7、要捕鱼,先织网;要搭桥,先打桩。

8、邻居好,赛金宝。

9、有福同享,有难同当。

10、路逢险处须回避,事到头来不自由。

11、书本不常翻,犹如一块砖。

12、心如磐石固,志比松柏坚。

13、学文化,从字母开始;讲文明,从小事做起。

14、星星之火,可以燎原。

15、人见利而不见害,鱼见食而不见钩。

16、秤砣虽小,能压千斤。

17、老鼠过街,人人喊打。

18、君子爱财,取之有道。

19、病来如山倒,病去如抽丝。

20、入山不怕伤人虎,只怕人情两面刀。

21、不担三分险,难练一身胆。

22、君子喻于义,小人喻于利。

23、天大的事,由地上的人做。

24、一言既出,驷马难追。

25、天下兴亡,匹夫有责。

26、人不伤心不落泪,树不扒皮不伤心。

27、三百六十行,行行出状元。

28、用人不疑,疑人不用。

29、一日不读口生,一日不写手生。

篇8:与动物有关的英汉谚语比较

谚语是一个民族前辈在历史的长河里沉淀下来的宝贵经验, 是该民族文化、民族语言的重要组成部分, 是人类智慧的体现。谚语取材广泛, 风格多变, 语言简练, 寓意深刻, 特别是包含动物的谚语, 生动形象, 贴近生活, 给我们生活的导向。根据谢大任所著的《精选英语谚语3000句》的统计, 包含动物的谚语占了谚语总量的7.4%, 所占比例最大, 与宋京生在其他的谚语书籍统计中的结果保持一致。笔者认为出现这种现象的原因是, 人类本身就是由动物进化而来, 在日常生活中, 与动物的关系一向密切。在与动物朝夕相处的过程中, 人们逐渐了解它们的生活习性, 并把动物的外貌、行为习惯、品质特征等与身边的人或某些社会现象联系起来, 于是, 包含动物的谚语应运而生。如:

Care kills a cat.

忧虑愁死猫。

但并不是所有的谚语都是根据字面意义来理解, 有一类谚语常作隐喻性理解, 如:

He dare not say “Boo” to a goose.

在鹅面前也不敢“呸”一声。/胆小软弱。

在此谚语中, goose的潜在意义是“无力之人”。这类谚语常具有一定的国俗语义。“国俗语义是语义民族性的一种表现, 它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗, 具有民族文化的特色。也就是说, 语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩, 离开民族文化背景难以理解语言单位的含义。由于地域文化、历史风貌、价值体系、神话传说等不同, 具有相同国俗语言的动物在英汉两种语言中毕竟是同少异多, 这就给理解英语动物谚语, 即需要做隐喻性理解的谚语带来困难。” (该段引自王德春的《国俗语义学略论》) 本文从分析英语动物谚语的国俗语义着手, 分析包含10常见动物的谚语。同时, 大部分谚语给出了两种或两种以上的翻译:第一种主要是按字面直接翻译, 第二种则是其谚语所映射的涵义。当然, 想要确切地把握谚语的涵义, 还需根据其具体的语境而定。

1谚语中的动物形象

这里的动物形象, 是指在不同的民族文化圈中, 对动物所具有的感情色彩和评价在谚语中的具体体现。

(1) Mouse老鼠。

提及老鼠, 中国人心目中立即浮想起胆小怯懦的形象, 谚语中也常被比喻为做坏事的人。比如大家熟悉的“老鼠过街, 人人喊打”, “老鼠看仓, 看个精光” 用来比喻监守自盗的人, “老鼠怕天亮”比喻暗中干坏事的人害怕自己的恶行暴露。同样, 在英语语言体系中, 老鼠也常常隐喻胆小的人或懦夫。比如:

A mouse may help a lion.

老鼠可以助狮子一臂之力。弱者也有帮助强者之际。

Burn not your house to rid it of the mouse.

不可焚屋驱鼠。投鼠忌器。切勿因小失大。

(2) Donkey驴。英、汉语里国俗语义基本相同:隐喻愚蠢或固执呆板的人。

If a donkey brays at you, don’t bray at him.

倘若驴子朝你吼, 你别对着驴子叫。/傻瓜惹着你, 你别跟他纠缠。

(3) Goose鹅。

英语文化里, 鹅代表自负和愚蠢。因此, goose常常被用来指“傻瓜”、“笨蛋”或“无价值的东西”, 这与汉语里笨鹅的意思相同。

It is a silly goose that comes to the fox’s sermon.

只有呆鹅才去听狐狸说教。

Every man thinks his own geese swans.

每个人都把自己的鹅想像为天鹅。/言过其实。

Kill the goose that lays the golden eggs.

杀鸡取金蛋。/杀鸡取卵。/竭泽而渔。

(4) Fox狐狸。

狐狸是非常聪明的动物, 在英、汉语里它都是狡猾和诡计的象征。如中文谚语中说“狐狸再狡猾也斗不过好猎手”, “狐狸的尾巴总是藏不住的”, “要想逮住狐狸, 就必须比狐狸还要狡猾”。狐狸在英语中还往往隐喻狡猾的人或诡计多端的人。比如:

Old foxes want no tutors.

老狐狸不需要教师。

A fox is not taken twice in the same snare.

狐狸不会再同一个陷阱中被提两次。

The fox knew too much, that’s how he lost his tail.

狐狸懂得的诡计太多, 丢掉了自己的尾巴。机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命。

When the fox preaches, take care of your geese.

狐狸在说教, 当心鹅偷掉。笑里藏刀。口蜜腹剑。黄鼠狼给鸡拜年。

If you deal with a fox, think of his tricks.

假如你与狐狸打交道, 要想到它的花招。狡猾的人要不断耍花招, 要好好应付。

(5) Dog狗。

在中国人的传统观念中, 狗是一种卑微的动物, 狗在汉语谚语中也出现得相当频繁, 但汉语中与狗有关的谚语大都含有贬义。比如大家所熟知的“狗改不了吃屎, 狼改不了吃人”, “狗嘴里吐不出象牙”, “狗肉上不了正席, 稀泥巴糊不上壁”等等。在西方人价值观中, 狗是很普通的家庭动物, 他一般被人认为是友好、可爱、忠诚的象征。而且狗也常常用来比喻各种各样的人。英语谚语中说:

An old dog barks not in vain.

老犬不空吠老年人做事有经验。

Be ware of a silent dog and still water.

警惕无声之狗会咬人, 平静之水会覆舟。提防那些不动声色的人。

Every dog has his day.

每只狗都有它的好时光。凡人皆有得意日。

Give a dog an illa bad name and hang him.

给一只狗一条罪状, 然后把它吊死。给人定一条罪状, 再把他处死, 并不太难。

(6) Cat猫。

中国人喜欢猫, 用馋嘴猫来比喻贪吃的人, 常含有亲昵的意思;有的人养猫为了抓老鼠, 所以猫在中国人眼中有忠臣的意思, 比如“黑猫白猫, 抓到老鼠就是好猫”;也有很多贵夫人养猫, 所以猫也是富贵高傲干净的象征。与中国人喜欢猫的观念相反, 西方人把猫比喻成心地恶毒的女人, 也有些人认为它们懒惰又贪婪。在英美文化中, 常被比喻作各种类型的人, 其含义根据具体语境而定。

A cat in gloves catches no mice.

戴着手套的猫, 抓不到老鼠。/四体不勤的人, 什么事也做不出来。

A cat may look at a king.

猫也可以看国王。/地位虽然不同, 人与人应该平等。

All cats are grey in the dark (or in the night) .

所有的猫在黑暗中都是灰色的。/人未成名时, 很难看出什么差别。

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

猫儿爱吃鱼, 却怕爪弄湿。/想要又不敢。/想得到某样东西, 但是又怕麻烦而不愿动手。

2中英谚语中动物的使用偏好

这里的使用偏好, 是指在各自不同的民族文化圈中, 通过动物来表达生活经验、事物道理时在谚语里的具体使用情况。

(1) Crab螃蟹。

汉语谚语中没有提及螃蟹的谚语, 但螃蟹在英语谚语中隐喻脾气乖戾、吹毛求疵、满腹牢骚或横行霸道的人。

You cannot make a crab walk straight.

你不能让螃蟹直着走。/江山易改, 本性难移。

(2) Lark云雀。云雀在英语里是报晓之鸟和自由、欢乐的象征。

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

随羔羊就寝, 同云雀起床。/早睡早起。

Loves live by love, as larks live by leeks.

情人靠爱情生活, 云雀靠韭葱生活。

(3) Hen母鸡。母鸡象征母爱。英语中hen也用来隐喻爱讲闲话、管闲事的人。

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

谁要吃鸡蛋, 得耐鸡声烦。欲图逸, 得先劳。/欲享乐, 须辛苦。

Never cackle till your eggs is laid.

鸡蛋未下莫咯咯啼。/事未成功切莫宣扬。/事竟成, 才声张。

One chick keeps a hen busy.

一只小鸡已够母鸡辛忙。/一个孩子已够母亲操心。

(4) Mare母马, 牝马。

英语俚语里以mare比喻女人, 另外, mare也有“愚笨、无知”的涵义。英语中还用the grey mare隐喻“比丈夫厉害的妻子”或“管束着丈夫的女人”。

Money marks the mare to go.

钱能让牡马走。/有钱能使鬼推磨。/钱可通神。

The grey mare is the better horse.

牝鸡司晨, 其妻胜夫。

3结语

通过以上的分析, 可以发现中英谚语中常出现的动物, 有些在种类还是数量上都非常相近, 他们在人们心目中的形象和使用偏好, 既有基于动物本身习性的相同之处, 又体现了两种国情决定的动物所具有的特点以及两种语言本身的语言习惯表达方式。了解背后所包涵的不同民族文化下的潜在感情色彩和价值观以及使用偏好可以有助于我们更好地掌握语言的精髓。

摘要:谚语是一个民族广大群众在生产生活中总结的智慧结晶, 包含动物名称的谚语是其中非常重要的部分。通过对英语谚语和汉语谚语的比较, 分析中西方在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点, 比较同一种动物在两种语言体系中, 人们对它们的感情色彩和评价是否一致, 从而更好地了解中西方动物形象的使用偏好。

关键词:谚语,特点,使用偏好

参考文献

[1]谢大任.精选英语谚语3000句[M].上海:上海科技教育出版社, 1987.

[2]宋京生.汉英动物谚语比较[J].华东船舶工业学院学报 (社会科学版) , 2004, (1) .

[3]Chen Shouzhen.Cultural differences in English and Chinese idi-oms[J].Journal of Southwest Agricultural University, 2004, (1) :8-9.

[4]Hong Ping.English Idioms and Western Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5]郭著章.布鲁尔动物词语初探[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

篇9:英语中有关动物的谚语

1.Fish

(1)The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2)Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3)Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4)There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。(纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。)

(5)It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当。

(6)If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)

2. Cat

(1)A cat has nine lives. 猫有九条命。(吉人天相。)

(2)Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3)All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4)A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5)When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。

(6)Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7)The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃。)

(8)There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9)Care kill a cat. 忧虑愁死猫。

3. Chicken

Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4. Crow

A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

5. Horse

(1)You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2)Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3)A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。

(4)A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(5)A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。

(6)Don’t put the cart before the horse. 不要将大车放在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7)The common horse is worst shoe. 公用之马,掌子最差。

(8)Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢。)

(9)Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。

(10)Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿。)

6. Frog

The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

7. Fox

(1)The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2)The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3)When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

篇10:与粮食有关的谚语整合

2、暴饮暴食会生病,定时定量可安宁。

3、自家的肉不香,人家的菜有味。

4、饮食讲科学,金秋好生活。

5、好吃不痴胀,痴胀伤五脏。

6、晚上吃少,饮食节制身体好。

7、若要身体康,饭菜嚼成浆。

8、挑食偏食害处大,损害身体碍健康。

9、锅碗瓢勺洗得光,不靠佛爷甭烧香。

10、大蒜是个宝,常吃身体好。

11、不干不净,吃了生病。

12、佳肴美味贵有节,每餐定时又定量。

13、贪吃贪睡,添病减岁。

14、若要饭菜吃得香,细品慢咽嚼成浆。

15、泥鳅兴不起大浪。

16、扶了油瓶倒了醋。

17、胡椒不大辣人心。

18、一天吃个枣,容颜不易老。

19、贪吃又贪睡,添病又减岁。

20、精细粮食巧搭配,少荤多素有营养。

21、宁可锅中存放,不可肚子饱胀。

22、戒掉烟和酒,疾病绕着走。

23、吃了省钱瓜,害了绞肠痧。

24、闲话不可乱讲,东西不可乱吃。

25、民以食为天,食以味为先。

26、小的吃拳头,大的吃馒头。

27、气大伤神,食多伤身。

28、要吃辣子栽辣秧,要吃鲤鱼走长江。

29、谷贱伤农,饭多伤胃。

篇11:和秋天有关的谚语整合

2、立夏栽茄子,立秋吃茄子。

3、立秋摘花椒,白露打胡桃。

4、吃了重阳糕,夏衣打成包。

5、立秋种芝麻,老死不开花。

6、勤拾花,不留羊尾巴。

7、立了秋,挂锄钩。

8、白露看花,秋分看谷。

9、秋前北风立刻雨,秋后北风无滴水。

10、白露早,寒露迟,秋分种麦正当时。

11、立秋栽葱,白露栽蒜。

12、霜降摘柿子,立冬打软枣。

13、立秋处暑有阵头,三秋天气多雨水。

14、朝立秋,冷飕飕。

15、秋分种小葱,盖肥在立冬。

16、犁沟种不如贴茬耩,贴茬耩不如犁铧响。

17、立秋十八天,寸草皆结顶。

18、秋分日晴,万物不生。

19、一场秋雨一场寒,十场秋雨要穿棉。

20、秋分不起葱,霜降必定空。

21、一要质,二要量,田间选种不上当。

22、秋分,暝日平分。

23、立秋晴一日,农夫不用力。

24、重阳晴,米粮平。

25、立秋后三场雨,夏布衣裳高搁起。

26、秋分麦粒圆溜溜,寒露麦粒一道沟。

27、立秋不立秋,六月二十头。

28、马是拉欢不拉窝,骡是能拉又能坐。

29、风风凉凉,晴到重阳。

篇12:有关学习类的谚语整合

2、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

3、刀不磨要生锈,人不学要落后。

4、问遍千家成一家。

5、拳不离手,曲不离口。

6、泉水挑不干,知识学不完。

7、要得惊人艺,须下苦功夫。

8、勤勉是好运之母。

9、学如逆水行舟,不进则退。

10、善学者,假人之长以补其短。

11、不怕事情难,就怕不耐烦。

12、情况是在不断的变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。

13、少量的常识,当得大量的学问。

14、愿乘风破万里浪,甘面壁读十年书。

15、学问之根苦,学问之果甜。

16、少而不学,老而无识。

17、人非圣贤,孰能无过。

18、三百六十行,行行出状元。

19、万般技艺,多学益善。

20、学问学问,边学边问。

21、逆水行舟,不进则退。

22、读书有三到:心到眼到口到。

23、只有上不去的天,没有过不去的山。

24、有志者,事竟成。

25、学习如赶路,不能慢一步。

26、玉不琢,不成器;木不雕,不成材;人不学,不知理。

27、只要脑筋动得好,不怕窍门找不到。

28、欲高门第须行善,要好儿孙必读书。

29、知识只能循序渐进,不能跃进。

篇13:有关冬天的谚语整合

小学是学生对身边所有事物从懵懂到建立系统化概念的重要过程,学生在学校每天都大量接收着文字、影像、数字等信息,小学的概念学习旨在帮助学生将这些信息进行归类和整合,从而使学生理解信息中所蕴含的大量概念。小学数学的概念教学是一个艰辛的过程,主要是因为学生的思维在具体形象性与概念抽象性之间存在矛盾,对学生而言,要掌握好众多的抽象概念是一件十分困难的事。因此,为了使广大教学者能够更好地进行概念的教学工作,相关教育学者提出了选用信息技术进行辅助学习的理念,这一理念旨在使小学数学概念教学中抽象的概念更具体化、清晰化,通过这一技术的整合,激发更多学生的学习兴趣,锻炼学生的思考能力,从而达到更好的学习效果。

2 利用信息技术激发学生的学习兴趣

通过对小学生各科目学习偏好的统计,在最不喜欢的学科排名中,数学长期处于榜首位置,纠其原因我们不难理解,首先小学生由于平均年龄较小,学习过程中较容易出现自制力不够的现象,常常很难在一段时间内持续地集中注意力进行学习和思考,因此便会产生对学习的厌倦心态,从而很难达到教学者预定的教学效果。其次,在数学概念的学习过程中,许多概念知识都十分抽象。对于心智尚未完全成熟的小学生而言,在短时间内通过抽象的概念学习到具象的知识,其本身也是极具挑战的,因而在学习过程中很难使学生产生强烈的求知欲望和学习兴趣。但现在我们可以利用信息技术,将枯燥乏味的数学概念被动传输过程,转变为生动有趣的学生自发参与学习的过程。例如教师在讲授角度的课时中,会将不同的角度分为锐角、直角和钝角,要想让学生理解这一概念就可以利用多媒体概念来播放视频,视频的演示中可以出现许多生活中常见的事例,例如当我们看到时钟里的时针和分针走到不同时刻就会构成不同的角度,这个时候教师就可以随机提问学生三点、五点半、十二点、二十时,分针和时针构成的角分别是什么角,这样的方式可以调动起课堂的气氛,让学生也更愿意参与到概念学习的过程中来。

3 利用信息技术形象地讲解数学概念

小学生的思维正在由具象思维逐渐转变成抽象思维的过程中,传统的课堂教学方式会使学生对数学概念知识的吸收十分有限,充其量是使学生用出了浑身解数,将教师所教授的概念背诵下来,但对于概念的理解通常是一知半解。。当信息技术进入现代化课堂,教师可以利用三维立体技术将所讲解的概念进行具体形象地表达,这在很大程度上弥补了传统教学的不足,有效地解决了教师难以讲清、学生难以听懂的知识,从而有效地讲解生硬的数学概念。例如在进行“梯形面积”教学时,可以同步利用幻灯片播放《求梯形面积》的课件,幻灯片内随着面积的增大或缩减,会在画面中出现“移动”“闪烁”等连续动态,,该讲解过程使学生对于梯形面积的分解构成有了清晰的了解,另外,由于借助了图像和影音手段,也使得学生对概念的记忆更加深刻。

4 利用信息技术巩固已学的数学概念知识

像我们在学习语文时,时常会有近义词或易混淆的词,在数学概念的学习中也常常会遇到这个问题,倘若学生仅仅依靠在传统课堂上教师在黑板上写下的文字概念去记忆,没有画面与之结合,记忆的稳固性很低,往往一段时间后,学生所学习过的概念就会被遗忘或混淆。如果教学者能在教学过程中穿插通过多媒体设计的课件,学生便能够在课堂上通过直观地观察和思考,在最短时间内将所学到的概念性知识和身边的事物联系起来。例如在“正方形面积和体积”的教学中,许多学生能够将公式背诵下来,但在实际应用中却往往混淆这两个概念,因此,教学者通过多媒体将这两种概念的计算方式以动态画面的形式呈现出来,让学生清晰看到了面积和体积虽然都有积,但一个表达的是“平面”,而另一个表达的是“空间”。这就使学生在复习时对数学概念知识进行了有效地巩固。

5 利用信息技术引导学生拓展知识面

传统课堂中,教师会将重点放在当堂课所要讲授的数学概念中,但当学生掌握某一概念并不等于结束了对这一概念的学习,作为教学者,应该引导学生调动他们的发散思维,在学习完一个数学概念后,还可以对概念进行更深入的拓展,使学生的知识层面得以丰富,唯有如此,学生才不会在一段时间后就将之前所学习的概念遗忘,因为他可以清晰地知道在生活不同的应用中,数学概念最具象的体现形式。例如教学者在讲解“重量单位克、千克、吨”时,许多学生虽然可以进行灵活换算,但对身边的事物却没有重量的概念,我们可以鼓励学生统计家庭里买菜的重量、家庭成员的体重,使学生能够真正理解重量在生活中的体现。由此还可以延伸到其他的重量单位,例如“斤,公斤”等,学生在这一拓展知识的过程中,不仅掌握了文字性的概念,还吸收了许多生活经验。

6 结语

在2014年新课标理念中,教育部指出在当下的小学数学概念教学中,要充分利用好信息技术,使信息技术与小学数学概念教学进行高效的整合,切实改变学生在数学概念学习中所遭遇的听不懂、难听懂或是难运用的情况,优化小学数学概念教学,使数学概念教学工作得到切实完善。

摘要:在小学的学习过程中,数学是一门令学生头疼的学科,他需要学生运用丰富的逻辑思考能力、想象力和判断力去解决问题,因而对学生的考验也是非常之大,本文对于在小学数学概念教学里引入信息技术进行了分析,主要从利用信息技术激发学生的学习兴趣、形象地讲解概念,到知识的巩固以及引导学生的拓展知识面等方面进行探索。

篇14:有关冬天的谚语整合

In May, summer has arrived in the Northern Hemisphere, unfortunately it seems winter still lingers with the global economy. Although Zhou Xiaochuan, the Governor of Central Bank, and many other high-ranking officials have made many remarks on the economic recovery to the world, some economic statistics of the first quarter still showed that the uncertain external environment of the situation and it is not too easy for China's economy to pick up immediately. How to survive our enterprises in such a macro-environment is a hot issue to discuss for us.

近期,文化传媒领域掀起了一股“并购整合潮”,主动地进行跨地域、跨行业联合并购抱团过冬,似乎成为传媒界应对金融危机的首要选择。长沙广电北上山西合作办台、深圳华夏动漫融合5家动漫企业组建产业集团、华强文化科技集团并购北京泽万达影像技术公司等一系列消息纷纷表明,相较于加强成本控制和栏目创新来扩大自身品牌影响力和市场规模的做法,许多公司更倾向于采取横向地联合并购,通过合作互利的方式进行资源渠道的共享,从而达到更迅速地占领市场、提高实力的目的。

长沙广电的合纵连横之路

经济危机带来了行业洗牌。广告商在预算不断缩减的情况下,会更愿意将资金集中投放到更具规模更有影响力的媒体平台。在这一前提下,基于强者愈强弱者愈弱的客观规律,作为在某种程度上可以和央视相提并论的强势媒体,湖南卫视在经济危机中逆势上行,09年广告招商反而实现增长,远远好过预期。而同处一座城市的长沙广电集团却由于缺乏频道资源,在这一轮的行业洗牌过程中为了谋求生存和发展则只能选择将合作办台的道路进行到底。

1月,长沙广电集团开始委托运营山西公共频道,通过一系列对栏目的移植、改造等措施成功地将山西公共频道收视率提升5倍,实现了从倒数第一到本土第二的巨大转变而引起轰动。而在这之前,长沙广电集团已有跨地域合作办台的经验。通过与海口经济频道联合办台,资源整合优势互补,拓宽了其在海南地区的业务渠道,提升了知名度。另一方面,海口经济频道委托运营仅一年时间,广告收入便实现了翻番,由当地收视及经营状况双低迷的弱势媒体一跃成为本土第一的电视媒体,频道面貌焕然一新,抵御经济寒冬的能力明显增强。此外,湖南教育电视台与长沙广电的跨行业合作已有两年历史,节目风格转变带来的巨大成功和收益有目共睹,《湖湘讲坛》《快乐成长》《琥珀剧场》等栏目地播出则进一步推动了该台收视率的节节攀升。

长沙广电集团总经理曾雄介绍说,“合作办台”就是瞄准全国市场,办一张突破地域的电视网,实现频道资源的“土地流转”。对于缺乏频道资源却拥有资金和人才的长沙广电集团而言,金融危机正好提供了一个扩大经营规模的良机,可以走出长沙,“借鸡生蛋”。跨地域进行资源整合,既有利于激活行业内部竞争环境,也有利于媒体资源的优化整合,改善频道播出渠道相对过剩的状况,避免媒体资源的重复建设和浪费,同时提高媒体文化产品的内容品质。

无独有偶,媒体跨地域跨领域合作的尝试,长沙广电集团并非业内唯一的一家。面对经济危机下,产业融合已经成为大趋势,深圳广电集团和桂林电视台组建“广电合作体”,香港勤加缘公司也签约重庆和湖北的两家电视频道。这些有点类似报纸媒体联盟的电视媒体战略联盟,凭借其合纵连横的互惠模式使彼此之间资源能够得到更有效地利用,从而在这个经济寒冬赢得了更多做大做强的成功机会。

逆势扩张,在别人恐惧时贪婪

而大多数民营文化企业则选择了一条更为直接的道路。与广电行业合作办台不同的是,他们选择在这样一个特殊时期通过一些并购整合来实现快速扩张的目的。当前业内公司市值普遍较低,收购股份不需付出太大代价,谈判也相对容易,正是一些有经济实力的大公司利用其品牌优势进行并购整合,打造行业龙头企业的最佳时机。

1月20日,深圳华强文化科技集团斥资控股了北京泽万达影像技术有限公司。这次并购一举将其业务领域拓展到影视后期和影视拍摄领域,增强了该公司在院线电影方面的制作实力,丰富和完善了其文化科技产业平台。不久中国进出口银行便与成为行业龙头产业的华强集团签订了贷款额度为100亿元的《支持文化科技产业“走出去”战略合作协议》,可见这次收购在其中所起的作用。

在国内动漫领域,深圳华夏动漫科技有限公司将广州甲壳原收归旗下,并将其已有的专做3D动画的唐人动画、负责原创衍生产品开发制作的华利达以及负责产品连锁销售的艾莫公司进行资源的垂直整合,组建了“华夏动漫集团”,率先形成一条完整的动漫产业链。新成立的华夏动漫集团业务覆盖了从原创动画创作、版权运营、衍生品研发、海内外批发、连锁销售的所有环节,取得良好的协同效应与经济效益,成为经济危机中文化传媒企业逆势扩张的一大亮点。

地域观念逼出来的“群狼战略”

有一种普遍观点,即文化传媒企业的渠道规模大小,往往决定了其在市场上的影响力,从而能够左右该企业的经济效益的好坏。于是在整个行业外部环境十分不利的条件下,“并购整合潮”的出现可以看作经济危机中必然出现的现象。然而从另一个侧面,我们还可以从中看出地域观念在文化传媒领域中根深蒂固的影响力。

以长沙广电为例,作为市级广电,长沙广电集团诞生伊始就在覆盖面上面临着先天的不足,想在竞争激烈的湖南电视传媒行业中脱颖而出也实非易事。为了扩大渠道及影响力,长沙广电决定选择主动出击,通过积极与其他地市级媒体进行沟通合作,靠“群狼战略”来与以湖南卫视为代表的省级强势媒体相抗衡。而其中很重要的一个外部原因就是,广电行业内传统的地方保护色彩依然严重,各地域间壁垒鲜明,要想单凭自身力量在其他省市打开市场几乎不可能。这种地域壁垒的地位在早几年的报纸媒体大战中亦可见一般。

尽管抱团取暖是目前抵抗经济寒冬的一种选择,然而对于旧有的四级办台体制下的一些地市级电视台,固有的这种观念仍然成为他们进行跨地域媒体资源整合的最大瓶颈,“每合作一个台,都要磨破嘴皮子,经过长达一年以上的艰难谈判。”曾雄的话道出了他们“合作办台”方案屡屡碰壁的百般无奈。

上一篇:摘桃游记暑假周记300字下一篇:弄贯小学反恐防暴工作领导小组