和冬天的谚语

2024-05-03

和冬天的谚语(精选14篇)

篇1:和冬天的谚语

有关于冬天的谚语精选

1.立冬日之天干逢壬字,来年高处之田有歉收之虞。

2.立冬时开始收割或收割完毕。

3.立冬田头空。

4.立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心

5.落雪勿冷,融雪冷。

6.大雪兆丰年,无雪要遭殃

7.冬天麦盖三层被,来年枕着馒头睡。(指的是冬天的雪下得越大,麦子的被子铺得越厚,来年肯定有个好收成。)

8.冬天动一动,少闹一场病;冬天懒一懒,多喝药一碗

9.冬天骤热下大雪。

10.大雪纷纷落,明年吃馍馍。

11.积雪如积粮。

12.冬雪一层面,春雨满囤粮。

13.今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。

14.麦盖三层被,头枕馍馍睡。

15.今冬大雪飘,来年收成好。

16.今冬雪不断,明年吃白面。

17.今冬麦盖一尺被,明年馒头如山堆。

18.雪在田,麦在仓。

19.雪多下,麦不差。

20.瑞雪兆丰年。

21.霜前冷,雪后寒。

22.雪后易晴。

23.雪姐久留住,明年好谷收。

24.雪落有晴天。

25.正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫,

《有关于冬天的`谚语精选》()。

26.落雪勿冷,融雪冷。(南京、山西太原、河南商邱)

27.瑞雪兆丰年

28.霜前冷,雪后寒。

29.落雪勿冷,融雪冷。

30.冬有大雪是丰年。

31.冬有三白是丰年。

32.雪后易晴。

33.冬有三天雪,人道十年丰。

34.雪姐久留住,明年好谷收。

35.今年大雪飘,明年收成好。

36.江南三足雪,米道十丰年。

37.冬雪消除四边草,来年肥多虫害少 。

38.大雪半溶加一冰,明年虫害一扫空。

39.雪落有晴天。

更多相关文章推荐:

1.有关冬天的谚语

2.冬天的谚语

3.有关于冬天的谚语大全

4.描写冬天的谚语

5.冬天季节的谚语

6.有关于冬天的谚语

7.关于冬天的谚语精编

8.冬天谚语

9.关于冬天的谚语

10.冬天气象谚语

篇2:和冬天的谚语

1. 冬至红,年边(湿烂);冬至乌,年边疏(少雨)。

2. 立冬田头空。

3. 立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心

4. 落雪勿冷,融雪冷。

5. 瑞雪兆丰年。

6. 霜前冷,雪后寒。

7. 雪后易晴。

8. 雪姐久留住,明年好谷收。

9. 雪落有晴天。

10. 正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫。

11. 机器用罢跟检修,日后再用就顺手。

12. 光会用,不会修,到老是个离八头。

13. 雪盖山头一半,麦子多打一石。

14. 雪有三分肥。

15. 白雪堆禾塘,明年谷满仓。

16. 大雪三白,有益菜麦。

17. 冬无雪,麦不结。

18. 麦浇小,谷浇老,雪盖麦苗收成好。

19. 大雾不过三,过三十八天,十八不下一冬干。

20. 大雪封河。

21. 大雪封了河,船民另找活;大雪河未封,船只照常通。

22. 下雪不冷化雪冷。

23. 化雪地结冰,上路要慢行。

24. 雨水泥泞溅一身,冰地摔倒伤骨筋。

25. 半上午插犁,半下午停,中午前后把地耕。

26. 大雪封地一薄层,拖拉机还能把地耕。

27. 机器不怕用,就怕用后随便扔。

28. 小寒大寒多南风,明年六月早台风

29. 小寒不太冷,大寒三九天

30. 大寒大寒,无风也寒

31. 大寒不寒,人马不安

32. 大寒猪屯湿,三月谷芽烂

33. 冬至在月头,大寒年夜交

34. 冬至在月中,天寒也无霜

35. 冬至在月尾,大寒正二月

36. 小寒大寒,杀猪过年

37. 过了大寒,又是一年

38. 该冷不冷,不成年景

39. 大寒到顶点,日后天渐暖

40. 小寒不如大寒寒,大寒之后天渐暖,

41. 立冬无雨一冬晴。

42. 一遍生,二遍熟,三遍不用问师傅。

43. 熟能生巧,巧能生精。

44. 牛羊啃一层,最少减一成。

45. 冬天不护树,栽上保不住。

46. 冬天把粪攒,来年好种田。

47. 天气渐寒,畜舍堵严。

48. 定时定量,先草后料,少给勤添。

49. 大雪坑塘未结冰,组织力量深挖坑,有条件的蓄满水,来年养鱼有保证。

50. 小寒大寒不下雪,小暑大暑田开裂

51. 小寒大寒,冷成冰团

52. 小寒不寒,清明泥潭

53. 小寒大寒寒得透,来年春天天暖和

54. 小寒不寒寒大寒

55. 小寒天气热,大寒冷莫说

56. 小寒大寒,滴水成冰

57. 大寒小寒,无风自寒

58. 大寒不寒,春分不暖

更多相关文章推荐:

1.有关于冬天的谚语

2.有关于冬天的谚语精选

3.冬天谚语大全

4.冬天节气的谚语

5.有关冬天的谚语

6.冬天气象谚语

7.关于冬天的谚语精编

8.描写冬天的谚语

9.描写冬天的谚语

篇3:汉语谚语和日语谚语的比较研究

一、日语谚语的翻译方法

1.直译

中日两国的文化交流源远流长, 在我国文化传到日本后, 日本人不仅利用汉字创造了自己的文字, 同时也吸收了大量的汉语词汇, 其中有相当数量的谚语, 其日语表达或是原封不动地照搬汉语, 或是删减、增加、更改个别字, 或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来, 因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同, 但意思基本上是完全对等的, 此类谚语在翻译时可采取直译的方法。

2.意译

日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约, 同时也承载了丰富的文化信息。此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话, 有时会使中国读者无法理解或接受。这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达, 而应该采用意译的方法, 将其喻意翻译出来。

3.等值译法

如直译和意译一样, 等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法, 是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似, 这时若采用等值译法, 保留源语的风格和形式, 较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑, 一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似, 但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征。因此, 在翻译不太包含有民族特征和历史典故的日语谚语时可以采用等值译法。

二、日语谚语翻译折射出的文化差异

文化是一个非常广泛的概念, 从广义上来说, 文化作为社会现象, 是一定的人的群体创造和积累的物质财富和精神财富的总和。一般认为文化可分为表层、中层、深层这三个不同的层面。表层文化, 又称器物文化, 指的是有形的、可感知的物质及精神的产品, 如饮食、服饰、器具等;中层文化又称制度文化, 指的是人际关系中的礼仪风俗、行为准则等;深层文化指的是人们的价值观念、思维方式、审美情趣等。由于中日两国文化的不同导致语言的差异, 所以在课堂上学生翻译谚语时, 译文大都是南辕北辙、大相径庭, 犯了就词译词的毛病, 没有很好的进行文化处理。这也成为学生学习日语的一大盲点。因为翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程, 它涉及到两种语言所负载的文化。语言反映一个民族的历史, 蕴藏着一个民族的生活方式和思维方式, 也负载着社会意识和文化传统。因此, 可以说翻译不仅仅是语言翻译的过程, 而且也是文化翻译的过程。如果说语言是文化的一面镜子, 那么在某种程度上, 谚语、流行语就更能折射出一个民族的地理环境、社会历史、思维方式、生活方式及审美情趣。

1.价值观念的差异

价值观念是人们心目中关于某类事物价值的基本看法、总的观念。表现为人们对该类事物相对稳定的信念、信仰、理想等, 是人们对该类事物的价值取舍模式和指导主体行为的价值追求模式。由于生活环境、社会背景等的差异, 中日两国人民的价值观念不尽相同。比如, 中日两国对“鬼”的感觉是有所不同的。活跃在日语谚语中的“鬼”与中国的“鬼”是不同的, 它不是死人的灵魂, 而是一种妖怪, 在日本人的心中, 鬼有邪恶的一面, 但同时也存在神的一面, 它在给人类带来灾难, 对人类进行惩罚的同时也会保护人类。所以在日语谚语中鬼的寓意虽有负面的成分, 但也有富有生活情趣, 让人感到温存亲切的成分, 它的寓意具有混合性、多元性。

此外, 从有关“猫”等有关动物的谚语中, 我们还可以窥探出中日两国人民对其价值的评价是不同的。在日语中, 有关“猫”的谚语基本上都是贬义的, 猫或被当做目不识珠的无能之辈, 或被当做馋嘴贪吃的无用之才, 或被当做素养不高的庸才, 或被当做忘恩负义的不耻之徒。而在汉语中对“猫”的评价并没有如此强烈的负面色彩。

2.思维方式的差异

思维方式是指主体获取、加工、输出信息的方式, 具有普遍性、典型性、地域性和民族性。一般说来, “中国人习惯于从宏观上、整体上看待事物, 注重抽象、概括能力的应用, 习惯于从侧面说明、阐述外围环境。重辩证思维、重意合, 表现在语言上, 汉语常用大量涵义概括指代笼统的抽象名词去说明事物, 阐述道理。而日本人重形合, 注重即物性、直观性、实用性, 对具体事物较为关心, 常用具体、形象的词语来表达思想。”这种思维方式的差异, 在谚语中有明显的体现。

另外, 中日两国也都擅长形象思维, 但中国是以农耕或畜牧为主的大陆国家, 而日本是靠海为生的岛国, 孕育汉语和日语的自然环境、社会环境的差异, 使同一事物在双方的社会文化环境中给人的具体形态是不一样的。这在自古流传下来的充满智慧的谚语上有明显的反映。

3.审美情趣的差异

审美情趣是人们在审美活动中表现出来的具有一定稳定性的审美倾向, 既有个性特征, 又具有社会性、时代性和民族性。中日两国的民族文化同属东方文化, 总体说来, 两个民族的文化在许多方面都有着相似之处, 这一点是不容置疑的。但在审美情趣方面两国之间还是存在差异的。中国文化的审美心理是宏大取向, 而日本特有的岛国风土形成了它独特的审美情趣, 芳贺绥将日本人的审美情趣归纳为:追求小巧细致, 崇尚简洁、余韵, 爱好残缺美, 喜好风流与风雅。日本人钟爱樱花, 樱花花期一般只有十天, 这种转瞬即逝的美是日本人审美意识最合适的象征, 同时它也体现了日本人的无常观。

三、结语

综上所述, 谚语是各民族人民在生产实践活动中积累的丰富经验, 是各民族人民智慧的结晶、文化的浓缩。通过对日汉谚语翻译的分析, 我们可以发现中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异, 只有了解了文化内涵上的差异, 我们才能真正理解谚语的正确含义, 准确地做好翻译等工作, 实现真正的跨文化交际。语言是文化的载体, 它反映、记录和储存文化, 并使文化的传播成为可能。总之, 不同的民族之间, 由于生活环境、生活经验的差异, 使他们的风俗习惯、宗教信仰和对客观世界的认识角度也不同, 所以, 译者永远受文化因素的影响, 在翻译过程中的文化处理是否得当至关重要。译者应当是了解文化和传播文化的使者, 不懂文化就不能真正领会语言, 更不用说把它译成另外一种文字了。

摘要:谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光, 是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析, 可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系, 并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。

篇4:英语谚语的特点和教学价值

关键词:英语谚语;特点;教学价值

一、谚语定义

英国哲学家弗兰西斯·培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。”作为人类语言最伟大的创造之一,谚语高度概括了一个民族内部生活中人们对外界和对自身的认识。它总结了人民大众生活斗争的经验,具有传授经验和教训以及诲人和劝诫的功能,是流传于英、美等国人民群众口头上的一种较为定型的简练、生动的语句。(曾自立,1983)

二、英语谚语特点:

谚语具有以下特点:

1、短小精炼,修辞丰富多彩,琅琅上口

英语谚语比起一般的文字,最大的特征表现在短小精炼,句式结构紧凑、匀称、富有节奏感,听起来悦耳,富于回环和谐的音韵美,这种音韵美增强了谚语的艺术魅力。(胡一,1998年,<英语谚语的审美价值><福州大学学报(社会科学版)>Older and wiser.人越老越精明。No fire without smoke.有火必有烟,有利必有弊。A little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒

2、源于生活,寓意深刻

英语谚语源自普通大众的生活,在历史长河里兼收并蓄,得到不断的丰富和发展。经过千锤百炼,终成为通俗易懂、意味深长、富有哲理的英语精华。谚语语具有规劝、鼓励或抑制等功能;喻体形象,带有鲜明的文化和地域特色(Eugene A. Nida.,2002)如:Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。Every Jackmust have his Jill”人各有偶。In a calm sea , every man is a pilot .在平静的海上,人人都是领航员。A rich man’s joke is always funny. 富人的笑话总是很好笑。

3、承载深厚的文化背景

欧洲文化有着悠久而共同的宗教信仰—基督教和共同的文化渊源。文化源于:古希腊---古罗马文化---犹太文化三者的相遇和碰撞。部分谚语来自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧及名家作品等书面文献中。如:Forbidden fruit is (the) sweetest. 禁果最甜. All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸。God helps those who help themselves 自救者天救。Dust you are, to dust you shall return. 来之于泥土,归之于泥土。Do in Rome as the Romans do.入乡随俗。

二、谚语的教学价值

谚语是一种形象化的语言,一般短小精悍,易懂易记,说起来顺口,读起来入耳,因此,为人民所喜闻乐见。将谚语恰如其分地运用于语言交流之中可以起到画龙点睛的作用,寥寥几句给人留下精当而深刻的印象。著名文学家高尔基提出:“俗谚和俚语。用一种特别赋予教训性的完整形式,把人民大众的思想表现出来,因此,对于学习写作的人们,熟悉这些材料是非常有益的……它能很好地教我们学会文字的节约、语言的压缩性和形象性等等……一般地讲起来,俗语和俚语是把人们所有生活上的与社会历史上的经验都典型地予以具体化了;因此一个作家必须知道这种材料……”古今中外的著名作家都在作品中广泛地使用谚语。谚语的价值不可小觑。(罗斯,1978)把谚语教学应用于英语教学的价值体现在如下几方面:

1、丰富课堂教学,激发学生的学习兴趣和求知欲提高语言素养

英语谚语不仅具有丰富的文化性,还具有深刻的思想性。有些英语谚语都贴近生活,通俗易懂,蕴藏着深刻的哲理,闪耀着智慧的光芒,是人们生活、行动的指南。学生们乐于接受此类信息,因此教学中加入谚语教学可以提升学生学习兴趣,刺激学生的求知欲,可以拓宽知识面,避免出错,并从中受益。另一方面谚语能引导学生从谚语中悟出人生哲理,采取正确的态度对待学习和生活.语音上,英语谚语音调和谐,节奏明快,这种音韵体现在押韵,重复和对仗等形式上。因此,英语谚语听起来动听悦耳,读起来琅琅上口。便于学生阅读和背诵,更能强化记忆的同时让学生感受英语语音音律,体会英语优美的语境,感受英语语言的魅力和感染力。(叶新,2011)如:A miss is as good as a mile.差之毫厘谬以千里 You never know till you have tried.不经一事,不长一智。Nothing venture, nothing have(or won)不入虎穴焉得虎子。

2.掌握修辞、句型、语法

英语谚语中应用大量的修辞格和押韵方法使谚语更生动,更具强烈的艺术美和感染力。谚语是语言中的重要修辞手段,本身也是各种修辞手段的集中表现,大部分谚语都是利用恰当比喻的形象化语言。英语谚语中还包含了多种常见的英语语法,如动名词、定语从句、比较级等。通过谚语将修辞、语法知识展现出来,让学生掌握修辞和语法规则,可以达到事半功倍的效果。(金曼琳,2011)如:Books are ships that pass through the vast sea of time.(明喻)时光好比汪洋,书籍好比航船。Speech is silver, silence is gold.雄辩是银,沉默是金(暗喻)Be swift to hear, slow to speak.敏于听,缓于行(对比)Walls have ears.隔墙有耳(拟人)Ill news travels fast.坏事传千里(夸张)It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬(强调句)He laughs best who laughs last.笑到最后笑得最好(定语从句)No pains, no gains.不勞无获。(省略句)Seeing is believing.眼见为实(动名词)Money is good servant, but a bad master.金钱是好的仆役,却是坏的主人.(对照)

3.谚语渗透英语文化,提高学生跨文化交际意识

英语谚语教学既可以补充学生的英语知识又给学生增加了一个更好了解西方历史文化,风土人情和人生哲理的途径。英语教师应利用英语谚语,渗透文化背景知识介绍,满足学生强烈的求知欲,真正寓语言教学于文化中。帮助学生提高理解能力,而且通过学习足够数量的重要谚语,将交际技巧提升到较高水平,透彻了解英语谚语及其起源,有助于学生形成跨文化交际意识,促进学生全方位地了解西方文化,使他们在丰富语言知识的同时,既扩展了视野,又对英美文化背景和社会知识有了相当的了解,在运用过程中大大减少因文化背景不同而出现的错误,从而提高跨文化交际能力。

从整体上讲,谚语在语言发展中已成为民族主流文化不可或缺的一部分。弗兰西斯·培根曾经说过:“一个国家的智慧、风趣和精神均体现在它的谚语之中。”教师在英语教学中利用谚语教学价值,恰当学习英语谚语对于提高教学效果,促进学生了解和研究西方文化和跨文化交际和中西文化的沟通和借鉴都是大有裨益的。

【1】曾自立,1983年,英语谚语概说[M],商务印书馆

【2】胡一,1998年,<英语谚语的审美价值[A],福州大学学报(社会科学版)

【3】Eugene A. Nida. , 2002.语言与文化—翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社。

【4】罗斯,1978年,习语英译法[M],商务印书馆香港分馆。

【5】叶新,2011年,论英语谚语的学习价值,[A],学园,

【6】金曼琳;2011年谈谚语对英语教学的促进作用[A];吉林广播电视大学学报。

篇5:冬天的谚语

2、今大雪飘,明收成好。

3、冬有三天雪,人道十丰。

4、冬有大雪是丰。

5、立冬之怕逢壬,来岁高田枉费心

6、雪姐久留住,明好谷收。

7、冬有大雪是丰。

8、飞沙走石九降风

9、立冬时开始收割或收割完毕。

10、冬天麦盖三层被,来枕着馒头睡。

11、霜后暖,雪后寒;苏南

12、冬有三白是丰。

13、大雪半溶加一冰,明虫害一扫空。

14、雪后易晴。

15、落雪勿冷,融雪冷。南京山西太原河南商邱

16、立冬补冬,补嘴空

17、雪姐久留住,明好谷收。

18、正寒死龟,二寒死牛,三寒死播田夫

19、今大雪飘,明收成好。

20、冬雪消除四边草,来肥多虫害少。

21、冬有三白是丰。

22、冬看山头,春看海口

23、瑞雪兆丰

24、雪落有晴天。

25、落雪勿冷,融雪冷。

26、江南三足雪,米道十丰。超拽网名 27、落雪勿冷,融雪冷。

28、立冬之天干逢壬字,来高处之田有歉收之虞。

29、冬雪消除四边草,来肥多虫害少

30、冬有三天雪,人道十丰。

31、霜前冷,雪后寒。

32、立冬,青黄刈到空

33、大雪兆丰,无雪要遭殃

34、江南三足雪,米道十丰。

篇6:有关冬天的谚语

1、冬有大雪是丰年。

2、今冬大雪飘,来年收成好。

3、大雾不过三,过三十八天,十八不下一冬干。

4、瑞雪兆丰年

5、今年大雪飘,明年收成好。

6、冬有三白是丰年。

7、冬天不护树,栽上保不住。

8、化雪地结冰,上路要慢行。

9、立冬,青黄刈到空

10、江南三足雪,米道十丰年。

11、冬雪一层面,春雨满囤粮。

12、冬有三白是丰年。

13、冬有大雪是丰年。

14、江南三足雪,米道十丰年。

15、今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。

16、雪姐久留住,明年好谷收。

17、立冬时开始收割或收割完毕。

18、霜前冷,雪后寒。

19、冬天把粪攒,来年好种田。

20、光会用,不会修,到老是个离八头。

21、江南三足雪,米道十丰年。

22、大雪兆丰年,无雪要遭殃

23、雪落有晴天。

24、正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫。冬天动一动,少闹一场病;冬天懒一懒,多喝药一碗

25、立冬补冬,补嘴空

26、一遍生,二遍熟,三遍不用问师傅。

27、冬雪消除四边草,来年肥多虫害少。

28、立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心

29、大雪三白,有益菜麦。

30、大雪坑塘未结冰,组织力量深挖坑,有条件的蓄满水,来年养鱼有保证。

31、霜前冷,雪后寒。

32、雪多下,麦不差。

33、立冬田头空

34、雪落有晴天。

35、立冬时开始收割或收割完毕。

36、正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫大雪半溶加一冰,明年虫害一扫空。

37、机器不怕用,就怕用后随便扔。

38、立冬时开始收割或收割完毕。

39、熟能生巧,巧能生精。

40、冬雪消除四边草,来年肥多虫害少

41、大雪纷纷落,明年吃馍馍。

42、冬有三天雪,人道十年丰。

43、雪后易晴。

44、冬看山头,春看海口

45、大雪封地一薄层,拖拉机还能把地耕。

46、半上午插犁,半下午停,中午前后把地耕。

47、今年大雪飘,明年收成好。

48、冬雪消除四边草,来年肥多虫害少

49、机器用罢跟检修,日后再用就顺手。

50、瑞雪兆丰年

51、雨水泥泞溅一身,冰地摔倒伤骨筋。

52、雪有三分肥。

53、下雪不冷化雪冷。

54、冬看山头,春看海口

55、麦浇小,谷浇老,雪盖麦苗收成好。

56、雪落有晴天。

57、冬有三天雪,人道十年丰。

58、立冬补冬,补嘴空

59、麦盖三层被,头枕馍馍睡。

60、大雪封了河,船民另找活;大雪河未封,船只照常通。

61、立冬田头空

62、冬无雪,麦不结。

63、立冬,青黄刈到空

64、今冬麦盖一尺被,明年馒头如山堆。

65、冬有三白是丰年。

66、雪后易晴。

67、飞沙走石九降风

68、冬有大雪是丰年。

69、飞沙走石九降风

70、飞沙走石九降风

71、大雪半溶加一冰,明年虫害一扫空。

72、牛羊啃一层,最少减一成。

73、正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫。

74、雪盖山头一半,麦子多打一石。

75、大雪半溶加一冰,明年虫害一扫空。

76、立冬日之天干逢壬字,来年高处之田有歉收之虞。

77、落雪勿冷,融雪冷。

78、飞沙走石九降风

79、立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心

80、冬看山头,春看海口

81、天气渐寒,畜舍堵严。

82、立冬,青黄刈到空

83、落雪勿冷,融雪冷。

84、立冬日之天干逢壬字,来年高处之田有歉收之虞。

85、大雪封河。

86、雪在田,麦在仓。

87、定时、定量,先草后料,少给勤添。

88、大雪兆丰年,无雪要遭殃

89、立冬补冬,补嘴空

90、今年大雪飘,明年收成好。

91、冬有三天雪,人道十年丰。

92、立冬日之天干逢壬字,来年高处之田有歉收之虞。

93、雪后易晴。

94、雪姐久留住,明年好谷收。

95、雪姐久留住,明年好谷收。

96、霜前冷,雪后寒。

97、落雪勿冷,融雪冷。

98、冬天骤热下大雪。

99、立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心

100、瑞雪兆丰年。()

101、积雪如积粮。

102、今冬雪不断,明年吃白面。

103、大雪兆丰年,无雪要遭殃

104、立冬田头空

篇7:冬天的谚语

立冬

立冬之日起大雾,冬水田里点萝卜

立冬北风冰雪多,立冬南风无雨雪

立冬那天冷,一年冷气多

小雪

小雪雪漫天,来年必丰产

小雪见晴天,有雪到年边

大雪

大雪不寒明年旱

大雪兆丰年,无雪要遭殃

冬雪消除四边草,来年肥多害虫少

冬至

冬至暖,冷到三月中

冬至冷,明春暖得早

冬至有雪来年旱,冬至有风冷半冬

冬至在月头,无被不用愁

冬至在月尾,大雪起纷飞

小寒

小寒大寒寒得透,来年春天天暖和

小寒暖,立春雪;小寒寒,惊蛰暖

大寒

大寒见三白,农人衣食足

南风送大寒,正月赶狗不出门

过了大寒,又是一年

俄语的谚语

1. Если ночью был иней, днём снег не выпадает .

夜里有霜, 白天无雪.

2. Если зима морозная, лето будет жаркое .

冬天越冷, 夏天越热.

3.Гром зимой ---- к сильным ветрам .

冬天打雷, 必有大风.

4.После большого урожая строгая зима .

丰收之后, 必有严冬.

5. Облака идут против ветра ----к снегу .

云儿逆风走, 雪花快来到.

6. Береги нос в большой мороз .

篇8:日语中关于“鼠”的谚语和俚语

一、有关鼠的谚语

1. 鼠和猫关系的谚语

众所周知, 猫是老鼠的天敌, 汉语中有关猫鼠的谚语比比皆是, 日语中围绕着猫鼠的谚语也不少。比如:

鼠取る猫は爪を隠す/真人不露相、大智若愚

鳴く猫は鼠を捕らぬ/多鸣之猫, 捕鼠必少

鼠捕らず駆け歩く/装模做样, 滥竽充数

鼠が猫の物を狙う/鼠胆包天、胆大妄为

鼠窮して猫を噛み人貧しゅうして盗みす/老鼠急了也会咬猫、走投无路, 狗急跳墙

2. 视鼠为不好事物的谚语

自古以来老鼠就被认为是一种令人讨厌、胆小多疑、警惕性高的动物。例如汉语中的“贼眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”、“鼠窃狗盗”、“老鼠过街, 人人喊打”, 等等。日语中同样有一些把老鼠视为不好的事物的谚语, 比如:

鼠に黄金馬の目に銭/对牛弹琴、投珠与豕、好马要有伯乐识

鼠を以って玉となす/名不副实、虚有其名

鼠の逃ぐる如し/落荒而逃、抱头鼠窜

鼠壁を忘れる壁鼠を忘れず/比喻加害别人的人很容易忘记做的事, 但受害人却久久不能释怀

鼠に投げんとして器を忌む/鼠は社によりて貴し/投鼠忌器

3. 视鼠为灵性动物的谚语

虽然老鼠口碑不佳, 相貌也不讨人喜欢, 还落得个“老鼠过街, 人人喊打”的千古骂名, 但从社会、民俗文化学的角度来看, 它也有脱胎换骨, 由一个无恶不作的害人精演变成一个无比灵性、聪慧神秘的小生灵。民间早在几千年前就流传着所谓“四大家”、“五大门”的动物原始崇拜, 是对狐狸、黄鼠狼、刺猬、老鼠、蛇的敬畏心理的反映, 人们普遍认为, 这些动物具有非凡的灵性, 代表着上天和鬼神的意志。小老鼠又榜上有名, 可见鼠委实与人类的生活千丝万缕地纠缠在一起。日语中也有一些赞扬小老鼠美好品质充满灵性的谚语, 比如:

鼠が塩を引く/积少成多、不积跬步无以成千里, 不积细流无以成江河

鼠も虎の如し/兔子急了也咬人, 比喻即使是弱者拼尽全力的话也会给强者以很大压力

4. 视鼠为弱者的谚语

老鼠天生就有一副小巧玲珑的体态, 喜欢上窜下跳。我们常用“无名鼠辈”来形容一个人卑微低下。老鼠有着精致细小、微不足道的象征含义, 是无法与“大”字联系在一起的。正如有很多谚语取鼠之“小”意, 比如:

鼠の尾まで錐の鞘/天生我才必有用、万物必有其用

大山鳴動して鼠一匹/雷声大雨点小、虚张声势

鼠も小六十/愈老弥坚、愈酒弥香, 比喻即使是没有才能的人随着时间的积累也会变得经验丰富

鼠を相るに皮有り、人にして儀無からんや/不懂礼数的人还不如老鼠

5. 有关鼠的婚嫁的谚语

中国民间关于老鼠的故事有很多, 众所周知的“老鼠娶亲”、“老鼠嫁女”, 成了艺人创作年画的题材, 深受人民喜爱并广为流传。日语中也有关于老鼠婚嫁的谚语, 比如:

鼠の婿取り/鼠の嫁入り/墨守陈规、循规蹈矩, 比喻为了稳妥起见采取比较保守的方法

鼠の婿の談合/无果而终, 比喻事情始终无法达成协议

二、有关鼠的俚语

1. 有关鼠能提示自然灾害的俚语

人们常认为老鼠通灵性, 能预知吉凶灾祸。其实鼠生于自然, 长于自然, 对自然界将要发生的不测如地震、水灾、旱灾、蝗灾等做出一定的行为反应是很正常的, 这是生物与生俱来的本能。那么日语中关于老鼠提示自然灾害的俚语也存在不少, 比如:

鼠が木登りすると水害がある/老鼠上树的话可能会有水灾

鼠が川を渡れば火災に遇う/老鼠过河的话可能会有火灾

鼠がいなくなればその家に火災がある/家里要是没有老鼠的话可能会遭遇火灾

鼠が畳の塵をほじくると引っ起しがある/家里的老鼠挖草垫上的灰尘的话就要搬家

鼠が逃げ出すのを見たらその船に乗るな/不要乘坐从船舱里跑出老鼠的船

2. 视鼠为吉祥物的俚语

鼠在十二生肖中位居第一, 它象征着聪慧敏捷、矫捷勤奋、能够积累财富。而且, 鼠和人的关系密切, 人们一般认为, 老鼠有“人气”, 有老鼠的地方一定有吃穿, 有财富, 家中鼠多被称为是吉祥富裕的象征, 很多地方甚至是尊奉鼠为财神。日语中也有一些俚语是把鼠看成吉祥物的, 比如:

鼠が家に居ると繁盛する/有鼠在家家昌盛

鼠が天井を駆け回る時は良い/良辰时老鼠围着屋顶跑

鼠がいなくなれば何か悪いことが起きる/家里要是没有老鼠的话可能会有灾祸

3. 有关鼠能治病的俚语

汉语中有关鼠能治病的说法似乎并不常见, 日语里却或多或少存在着一些有关老鼠能治病的俚语, 比如:

鼠を食えば寝小便が治る/吃老鼠能治尿床

鼠を食えば瘡が治る/吃老鼠能治疮

4. 关于鼠其他方面的俚语

除此之外, 日语当中还存在着一些其他的关于鼠的俚语, 比如:

鼠を足で追えば衣服をかじる/驱逐老鼠的话衣服就会被咬破

鼠に羽が生えて蝙蝠になる/老鼠长出羽毛也能变成蝙蝠

篇9:口译中称谓和谚语的翻译

关键词:口译 称谓 谚语 难点

一、口译中的称谓翻译

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

总工程师 chief engineer

总经理 general manager; managing director

总教练 head coach

总干事 secretary-general

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔来表示,例如下列机构负责人可以用director,head或chief来表示:

局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统 vice president

副省长 vice governor

学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

二、口译中的谚语翻译

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其他民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同义合”的口译,第二种是“形似义合”的口译,第三种是“形异义合”的口译。英语和汉语两种语言中都有许多“形同义不合”的谚语,例如:

A fall in pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑长一智”,其形其义可谓“形同义合”。

All shall be well,Jack shall have Jill有情人终成眷属。

英语语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但表意却有惊人的相似之处。例如:

英语中有Love me,love my dog一语,汉语里也有“爱屋及乌”之说。

Facts speak louder than words事实胜于雄辩。

至于第三类谚语,通常会“因形生义”造成误译。例如:

英语谚语A house stumble that has four legs,若我们将其译为“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者带来困难。如果我们将其译为“人非圣贤,孰能无过”,不失为成功的处理方法。例如:

Great minds think alike英雄所见略同。

Money can’t buy time寸金难买寸光阴。

但是,掌握以上三种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙,有些谚语的翻译则需要“转形解义”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,也确保其“原汁原味”。例如:

One swallow does not make a summer译成“一燕不成夏”即可。

综上所述不难看出,口译是一项很特殊的语言交际活动,也是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人可以做一些简单的口译工作,但是他们无法承担正式的口译任务。而上面所说的口译中的称谓和谚语则是很难把握的,这在很大程度上加深了口译人员的难度。因此,口译人员必须要有扎实的语言功底,熟悉翻译中常遇到的问题。此外,口译人员还应该了解各种文化或语体风格和语用功能,掌握一定数量的称谓语、谚语、习语、诗句等词语的翻译方法。

参考文献

1梅德明中级口语[M]上海:上海外语教育出版社,2005,3

2弘恢沟通英语[M]北京:中国纺织出版社,2004,5

3宋宏伟英汉对译[M]南京:译林出版社,2004,4

篇10:在冬天常用的谚语

立冬无雨一冬晴。

冬至红,年边滃(湿烂);冬至乌,年边疏(少雨)。

冬至挂虹,一个月雨蒙蒙。

雨夹雪,落勿歇。

腊月暖,六月旱;腊月寒,六月水。

冬暖要防春寒。

立冬落雨一冬落(指烂冬)。

立冬发雾冬至雨。

大寒小寒要春梅。

霜后暖,雪后寒;(苏南)

霜前冷,雪后寒。(江苏镇江)

落雪勿冷,融雪冷。(南京山西太原河南商邱)

冬天麦盖三层被,来年枕着馒头睡。(指的是冬天的雪下得越大,麦子的被子铺得越厚,来年肯定有个好收成。

瑞雪兆丰年 霜前冷,雪后寒。

落雪勿冷,融雪冷。 冬有大雪是丰年。

冬有三白是丰年。 雪后易晴。

冬有三天雪,人道十年丰。 雪姐久留住,明年好谷收。

今年大雪飘,明年收成好。 江南三足雪,米道十丰年。

冬雪消除四边草,来年肥多虫害少 。 大雪半溶加一冰,明年虫害一扫空。

篇11:关于形容冬天的谚语

2、冬无雨,把麦浇,湿冻冻不死,干冻冻死了。

3、立了冬,耧再摇,种一葫芦打两瓢。

4、立了冬,把地耕。

5、好地难得淤沙,碱地难得坷垃。

6、立秋摘花椒,白露打核桃,霜降下柿子,立冬吃软枣。

7、三耕六耙九锄田,一季庄稼抵一年。

8、立冬打软枣,萝卜一齐收。

9、立冬有风,立春有雨;冬至有风,夏至有雨。

10、立冬东北风,冬季好天空。

11、立冬种豌豆,一斗还一斗。

12、冬天要忙,土壤改良。

13、黄河水不可靠,平原也要水库造。

14、山地塌了堰,跑了粮一半。

15、立冬北风冰雪多,立冬南风无雨雪。

16、冬耕灭虫,夏耕灭荒。

17、干菜晒满筐,不怕年景荒。

18、冬季多挑一担土,夏天少担一份忧。

19、水土不出田,粮食吃不完。

20、麦子过冬壅遍灰,赛过冷天盖棉被。

21、冬天耕地好处多,除虫晒垡蓄雨雪。

22、立冬景象秋蝉叫一声,准备好过冬。

23、洼地修台田,不缺小米饭。

24、一成坷垃一成苗,十成坷垃保全苗。

25、今冬麦盖三层被,明年枕着馒头睡。

26、立冬那天冷,一年冷气多。

27、秋冬多耕地,来年多打粮。

28、挖地如挖粮,整地如修仓。

29、半截坷垃半截苗,无有坷垃不长毛。

30、一个坷垃四两油,留下坷垃有盼头。

用来描写冬天的谚语

1、冬耕宜早不宜晚。

2、冬至有雨雨水多,冬至无雨雨水少。

3、立冬日之天干逢壬字,来年高处之田有歉收之虞。

4、冬至雨,小寒见霜冻。

5、过了大寒,又是一年。

6、冬至晴,春节阴。

7、江南三足雪,米道十丰年。

8、冬天耕下地,春天好拿苗。

9、今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。

10、冬至有雪来年旱,冬至有风冷半冬。

11、麦子过冬壅遍灰,赛过冷天盖棉被。

12、年前杈多,年后穗多。

13、秋蝉叫一声,准备好过冬。

14、立冬打雷要反春。

15、犁田冬至内,一犁比一金。冬至前犁金,冬至后犁铁。

16、天气渐寒,畜舍堵严。

17、冬至暖,烤火到小满。

18、冬至暖,冷到三月中;冬至冷,明春暖得早。

19、重阳无雨看冬至,冬至无雨晴一冬。

20、冬至晴,新年雨,中秋有雨冬至晴。

21、机器用罢跟检修,日后再用就顺手。

22、雨水泥泞溅一身,冰地摔倒伤骨筋。

23、晴冬至,年必雨。

24、麦子要长好,冬灌少不了。

25、立冬不倒股,就怕雪来捂。

26、大雪三白,有益菜麦。

27、豌豆一条根,只要耕得深。

28、适时巧耕地,碱地养坷垃。

29、机器不怕用,就怕用后随便扔。

30、正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫。

31、今冬雪不断,明年吃白面。

32、落雪勿冷,融雪冷。

33、大雪兆丰年,无雪要遭殃。

34、立冬东北风,冬季好天空。

篇12:精选关于冬天的谚语

2、霜前冷,雪后寒。

3、立冬补冬,补嘴空。

4、冬有三天雪,人道十年丰。

5、冬天不护树,栽上保不住。

6、雪姐久留住,明年好谷收。

7、冬天霜雪多,来春暖和和。

8、立冬之日怕逢壬,来岁高田枉费心。

9、冬天把粪攒,来年好种田。

10、冬雪消除四边草,来年肥多虫害少。

11、雪在田,麦在仓。

12、光会用,不会修,到老是个离八头。

13、正月寒死龟,二月寒死牛,三月寒死播田夫。

14、今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。

15、今冬雪不断,明年吃白面。

★ 民间经典冬天谚语

★ 关于冬天的谚语

★ 关于冬天的常见谚语

★ 和冬天有关的谚语俗语

★ 谚语冬天麦盖三层被

★ 谚语

★ 谚语精选谚语

★ 气候谚语

★ 常用安全谚语

篇13:概念整合理论和谚语的翻译过程

1 概念整合理论

概念整合理论是由Fancouner&Turner为代表的美国学者创立的探索意义建构整合的重要的理论框架。概念整合理论是从译者的角度深入译者空间的翻译过程, 是属于认知语言学的重要组成部分, 对翻译的认知过程具有很强的阐释力。2002年, Fancouner&Turner正式提出概念整合空间模型, 即四空间论:输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和整合空间。在翻译过程研究中, 输入空间Ⅰ被认为是源语言信息输入空间, 输入空间Ⅱ为目的语信息输入空间。在翻译过程中, 译者对原文的解读构成输入空间Ⅰ, 译者在解读原文时的背景知识、审美观点构成输入空间Ⅱ。概念整合理论认为两个输入心理空间的相关信息部分投射到类属空间, 通过“组合”、“完善”和“扩展”相互作用, 再由类属空间选择性投射回两个输入空间, 两个输入空间相互映射, 彼此链接, 产生新的意义并提取, 获得整合空间的信息。

2 概念整合视角下意象谚语的翻译过程

我们试着比较一下传统的翻译过程模型和概念整合视角下的翻译过程模型。

传统的翻译过程模型:原语→理解→重构→目的语

概念整合视角下的翻译模型:

传统的翻译过程理论具有明显的方向性, 而概念整理理论视角下的翻译模型考虑了译者的角色和语言交际行为, 是更动态的翻译模式。并且因为意象谚语的翻译牵涉到“意”和“象”的匹配问题, 所以概念整合理论可以更好地用来较好的阐释谚语的翻译过程。

3 翻译实践

概念整合过程应遵循最优化的原则。

3.1 单域型整合

单域型整合是由具有不同组织性框架的输入空间组成。合成空间的框架只承接其中一个空间的组织框架。这种整合形式有如下三种表现形式:

1) 直接映射对应。这是最简单的一一对应, 输入空间Ⅰ的每一个成分在输入空间Ⅱ中都由对应物, 从形式到内涵都一样。

例1.All roads lead to Rome.

在这个例子中, 原语空间即输入空间Ⅰ中的“road”, “lead to”和“Rome”, 分别对应于目的语空间即输入空间Ⅱ中的“路”、“通向”和“罗马”。所以可以直接翻译为“条条道路通罗马”。同样地例子还有Seeing is beliebing, eye for eye and tooth for tooth等。

2) 输入空间Ⅰ的部分成分a投射进整合空间, 但在输入空间Ⅱ中找不到对应物。这时选择吸收此信息a, 传达原语的原汁原味。

例2.Praise is not pudding.

在翻译这个谚语的时候中, 译者发现pudding在汉语中找不到完全“意”和“象”吻合的词。因此译者可以抛弃翻译的归化, 译为“赞美不能当布丁”。这样既保留原语的形象, 又易于理解, 便于中国读者欣赏原语的语言文化特点。同样地例子还有a bird in the hand is worth two in the bush (双鸟在林不如一鸟在手) , Homer sometimes nods (荷马也有打盹时) 等。

3) 输入空间Ⅱ的部分成分b投射进整合空间, 但在输入空间Ⅰ找不到对应物。这时选择抛弃原语空间, 吸收信息b, 直接用目的语表达出来。

例3.Money makes the mare go.

在这个例子中, “mare”的意象与汉语中的“驴”不同, 若直译会引起误解, 所以不妨抛弃原语空间的语言形式, 借用译语文化色彩表达法对原文加以归化。所以这个谚语应译为“有钱能使鬼推磨”, 更易为读者接受。同样地例子还有“People who live in glass house should not throw stones” (自己有错误, 不要批评别人) 等。

3.2 双域型整合

双域型整合是指两个输入空间信息均部分投射到合成空间, 所以该类型的整合最具有创造力。这时译者能做到了神形兼顾, 既可以传达语言形式, 又可以转移语言形式所触发的认知联想。

例4.a new broom sweeps clean.

在这个例子当中, 输入心理空间Ⅰ中的信息“a new broom sweeps clean”和输入心理空间Ⅱ的信息“新官上任三把火”映射构成类属空间“人或事开始时做事都很认真”。译者的背景知识投射到两个输入空间里, 两个输入空间相互映射, 最终实现了直译与意译的结合, 做到了形神兼备。同样地例子还有, The scalded dog fears cold water (一朝被蛇咬, 十年怕井绳) 。

4 结束语

语言是认知的产物, 语言表达是认知的过程。概念整合理论认为意义是在思考的心理过程中动态的建构起来的。因此, 概念整合理论特别适合用来探索跨文化交际翻译, 比如谚语的翻译过程。语言的转换只是外在的表面形式, 真正的转换发生在思维活动的瞬间。思维的转换是深层的、内在的。因此, 用概念整合理论探讨谚语的翻译过程能发现我们以前没有解决的谚语翻译过程中的一些问题, 为谚语的翻译研究提供一个新的视角。

参考文献

[1]Fauconnier G.Mental Spaces[M].Cambridge, Mass;MIT Press/Cambridge:CUP, 1994.

[2]Fauconnier G, Turner M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science, 1998 (2) .

[3]蒋磊.英汉习语的文化关照与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.

[4]张辉, 杨波.心理空间与概念整合理论:发展及其应用[J].解放军外国语学院学报, 2008 (1) .

篇14:英语谚语归类和使用

许多英语谚语的表达方式不只一种,可以把意思相同而说法不同的谚语进行归类,以便举一反三。谚语参考书或工具书大多按字母排列,一般不做归类。因而在学习中,应做有心人。

一、常见英语谚语归类举例

1.怎么谨慎都不过分。如:

One cannot be too careful./Caution is the parent of safety./Look before you leap./Discretion is the better part of valor.

2.金窝银窝,不如自家的草窝。如:

East or west, home is best./There is no place like home./Home is home though it never be so homely./Dry bread at home is better than roast meat abroad.

3.易得易失。如:

Easy come, easy go./Ill gotten, ill spent./What is got over the devils back is spent under his belly.

4.人孰无过。如:

To err is human./He is lifeless who is faultless./Every man has a fool in his sleeve./No one is wise at all times.

5.行动比语言更响亮。如:

Actions speak louder than words./Doing is better than saying./Easier said than done./Saying and doing are two things./Its better to do well than to say well.

6.外表是靠不住的。如:

Appearances are often deceptive./Judge not of men and things at first sight./A fair face may hide a foul heart.

7.厨师太多烧坏汤(助手太多帮倒忙)。如:

Too many cooks spoil the broth./Many physicians have killed the king./Many commanders sink the ship./Everybodys business is nobodys business.

8.患难见真情。如:

A friend in need is a friend indeed./Prosperity makes friend, and adversity tries them./Calamity is mans true touchstone.

9.天助自助者;皇天不负苦心人。如:

God helps those who help themselves./Every man is the architect of his own fortune./If you want a thing well done, do it yourself.

10.陈酒味醇,老友情深。如:

Old friends and old wine are best./The heart that once truly loves never forgets./Old love does not rust.

11.耳闻为虚,眼见为实。如:

Seeing is believing./What you see is real, what you hear is empty words./The proof of the pudding is in the eating.

12.木已成舟;覆水难收。如:

What is done cannot be undone./Things past cannot be recalled./Its no use crying over spilt milk.

13.有志者事竟成。如:

Where there is a will, there is a way./Nothing is impossible to a willing heart./With time and patience the leaf of the mulberry becomes stain.

14.诚实为上策。如:

Honesty is the best policy./Cheats never prosper./A clean hand wants no washing./A good name is better than riches.

15.不尝试就不知道你能做什么;实践出真知。如:

You never know what you can do till you try./Experience is the mother of wisdom./Practice is the best master.

16.两人智慧胜一人,人多智广。如:

Two heads are better than one. /Four eyes see more than two./The council of many is better.

17.趁热打铁。如:

Strike while the iron is hot./Make hay while the sun shines./Never put off till tomorrow what you can do today. /Time and tide wait for no man.

二、谚语的使用

在使用谚语时必须结合上下文来考虑,即使同一谚语在不同的语境中意义也有区别,得细心体会。如:

1.Accidents will happen in the best regulated families. 家规再严,丑事难免。

(1)Accidents will happen in the best regulated families, and…if you find youve got anything the matter with you,…go and see a doctor right away.(W.S. Maugham)

照顾得再周到也会出事……要是你有什么不舒服……马上去看医生。

(2)In short, the banquet was such a failure that I should have been quite unhappy—about the failure. I mean, for I was always unhappy about Dora—if I had not been relieved by the great goodhumour of my company, and a bright suggestion from Mr. Micawber, “Accidents will happen in the best regulated families.”(Dickens)

总之,这次宴会失败了。要不是米考伯先生用幽默的话语宽慰我并使我意识到“再有秩序的家庭也会有不顺心的时候”,我本来会对这次失败很恼火,我是说,我会对朵拉很生气的。

2.As you make your bed, you must lie on it. 自己铺的床自己躺;自食其果。如:

(1) My selfpity was at that time valuable, for it kept hope alive. Had I sturdily said to myself, “You have made your bed and you must lie on it, serve you right!” I should have accepted this and the last word on the subject and have sunk into despair.(Johnson)

我的自我怜悯在当时是很有作用的,因为它使我保持希望。如果我固执地对自己说:“这是咎由自取,活该!”那么我就会把这看成是结局而陷入失望之中。

(2) Ive nothing more to advise on the matter. You have made your bed and must lie on it.(B.L.K. Henderson: A Dictionary of English Idioms)

这件事我再也没什么可奉劝你了。你既然做了就应负责。

(3) Billy smoked one of his fathers cigars and now he is sick. He made his bed, now let him lie on it. (M.T. Boatner & J.E. Gates: A Dictionary of American Idioms)

比利抽了父亲的一根雪茄,感到很不舒服。他是自作自受。

以上就若干英语谚语归类及使用作了粗浅的探讨,目的是使学生对英语谚语有进一步的理解,并在语言实践中加以使用。如果使用得当,就能加强语言效果,提高语言水平,积极性也会随之提高。因而在教学中,应引导鼓励学生多使用谚语,让这朵文学百花园中的奇葩绽放得更加绚丽多彩。

上一篇:洞察力攻略第四章:开启洞察思维系统的方法下一篇:戏曲主题班会活动方案