锦瑟原文以及翻译

2024-04-24

锦瑟原文以及翻译(精选6篇)

篇1:锦瑟原文以及翻译

《锦瑟》作品赏析

诗人大量借用庄生梦蝶,杜鹃啼血,沧海珠泪、良田生烟等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,把听觉的感受,转化为视觉形象,以片段意象的组合,创造朦胧的境界,从而借助可视可感的`诗歌形象来传达其真挚浓烈而又幽约深曲的深思。

诗题“锦瑟”,是用了起句的头二个字。旧说中,原有认为这是咏物诗的,但注解家似乎都主张:这首诗与瑟事无关,实是一篇借瑟以隐题的“无题”之作。

首联“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。”无端,无缘无故,生来就如此。乐器,琴有三弦、五弦;筝有13弦;而“瑟”却有五十弦。用这么多弦,来抒发繁复之情感,该是多么哀伤。古有泰帝与素女之典故,已是哀伤至极了。诗人以这个典故作为喻象,暗示自喻诗人与众不同,别人只三弦、五弦,而诗人之瑟却有五十弦之多。真是得天独厚之天才。暗示他天赋极高,多愁善感,锐敏幽微。比兴用得多么高妙。下一句,一弦一柱,追忆青春恋爱的年华。首联总起,引领下文,以下都是追忆美好的青春。但又美景不长,令人失落惆怅。

篇2:锦瑟原文以及翻译

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

翻译

精美的瑟为什么竟有五十根弦,每弦每节都叫人思念似水华年。

庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。

沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠;蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。

悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。

注释

锦瑟:装饰华美的瑟。

瑟:拨弦乐器,通常二十五弦。

无端:犹何故。怨怪之词。

五十弦:这里是托古之词。作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦。

庄生晓梦迷蝴蝶:商隐此引庄周梦蝶故事,以言人生如梦,往事如烟之意。

珠有泪:《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。”

蓝田:《元和郡县志》:“

关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉山,在县东二十八里。”

惘然:失意,忧思的样子。

译文及注释

译文

瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意

但即使这样它的每一弦、每一音节,足以表达对那美好年华的思念。

庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。

望帝那美好的心灵和作为可以感动杜鹃。

大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。

只有在彼时彼地的蓝田才能生成犹如生烟似的良玉。

那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。

而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。

注释

⑴锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年:《周礼·乐器图》:“雅瑟二十三弦,颂瑟二十五弦,饰以宝玉者曰宝瑟,绘文如锦者曰锦瑟。”《汉书·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”古瑟大小不等,弦数亦不同。义山《回中牡丹为雨所败》诗有“锦瑟惊弦破梦频”;《七月二十八日夜与王郑二秀才听雨后梦作》诗有“雨打湘灵五十弦”。无端:没来由,无缘无故。此隐隐有悲伤之感,乃全诗之情感基调。历代解义山诗者,多以此诗为晚年之作。李商隐妻子故去,所以二十五根弦断后变为五十弦。“思”字变读去声(sì),律诗中不许有一连三个平声的出现。

⑵庄生晓梦迷蝴蝶:《庄子·齐物论》:“庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与。”商隐此引庄周梦蝶故事,以言人生如梦,往事如烟之意。

佳人锦瑟,一曲繁弦,惊醒了诗人的梦景,不复成寐。这里面隐约包涵着美好的情境,却又是虚缈的梦境。也有着人生如梦的惆怅和迷惘。

⑶望帝春心托杜鹃:子鹃即杜鹃,又名子规。蔡梦弼《杜工部草堂诗笺》一九《杜鹃》诗注引《成都记》:“望帝死,其魂化为鸟,名曰杜鹃,亦曰子规。”传说蜀国的杜宇帝因水灾让位于自己的臣子,而自己则隐归山林,死后化为杜鹃日夜悲鸣直至啼出血来.。

⑷沧海月明珠有泪:《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。”《新唐书·狄仁杰传》:“仁杰举明经,调汴州参军,为吏诬诉黜陟,使闫立本如讯,异其才,谢曰:‘仲尼称观过知仁,君可谓沧海遗珠矣。’”

⑸蓝田日暖玉生烟:《元和郡县志》:“关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉山,在县东二十八里。”《文选》陆机《文赋》:“石韫玉而山辉,水怀珠而川媚。”《困学纪闻》卷十八:司空表圣云:“戴容州谓诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。李义山玉生烟之句盖本于此。”

⑹此情可待成追忆,只是当时已惘然:拢束全篇,明白提出“此情”二字,与开端的“华年”相为呼应。诗句是说:如此情怀,岂待今朝回忆始感无穷怅恨,即在当时早已是令人不胜惘然惆怅了.那么今朝追忆,其为怅恨,又当如何!诗人用这两句诗表达出了几层曲折,而几层曲折又只是为了说明那种怅惘的苦痛心情。

赏析

《锦瑟》,是李商隐的代表作,爱诗的无不乐道喜吟,堪称最享盛名;然而它又是最不易讲解的一篇难诗。有人说是写给令狐楚家一个叫“锦瑟”的侍女的爱情诗;有人说是睹物思人,写给故去的妻子王氏的悼亡诗;也有人认为中间四句诗可与瑟的适、怨、清、和四种声情相合,从而推断为描写音乐的咏物诗;此外还有影射政治、自叙诗歌创作等许多种说法。千百年来众说纷纭,莫衷一是,大体而言,以“悼亡”和“自伤”说者为多。

诗运用象征、隐喻的手法,创造性地发展了传统的“比兴”方法。“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。”想象一下:绘有花纹的美丽如锦的瑟有五十根弦,诗人也一边在感慨快到五十岁了,一弦一柱都唤起了他对逝水流年的喜悦追忆,暗示自己才华出众而年华流逝。

诗题“锦瑟”,是用了起句的头二个字。旧说中,原有认为这是咏物诗的,但注解家似乎都主张:这首诗与瑟事无关,实是一篇借瑟以隐题的“无题”之作。

诗的首联以幽怨悲凉的锦瑟起兴,借助对形象的联想来显现诗人内心深处难于直抒的千般情怀以及诗人沧海一世所有不能明言的万种体验,点明“思华年”的主旨,这是对传统比兴手法创造性的发展。

“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托

杜鹃。”《锦瑟》诗中间两联,最能体现李商隐引典精辟、譬喻精深的持点。李商隐以“庄生梦蝶”的典故人诗,又巧妙地设计了两个字:“晓”与“迷”,深层喜悦譬喻溢于言表。“晓”早晨也,喻人的一生则是青年时代。“晓梦”:青春美梦,年轻时立下的宏伟大志,色彩斑斓的喜悦理想。“迷”迷恋,沉溺也不放弃,不可割舍,不懈地追求喜悦。诗人设字绝妙精巧,赋予典故以新的喜悦哲理,让读者有感于物.有悟于心:使诗句产生了影视效应,再现了诗人为不可割舍的理想进行了不懈追求,无奈却挣扎于权势争夺之中,左右为难受尽欺凌终不得志,到头来只是一场悲苦的梦幻而已。

颈联前一句把几个典故揉合在一起,珠生于蚌,蚌在于海,每当月明宵静,蚌则向月张开,以养其珠,珠得月华,始极光莹。这是美好的民间传统之说。泪以珠喻,自古为然,鲛人泣泪,颗颗成珠,亦是海中的奇情异景。如此,皎月落于沧海之间,明珠浴于泪波之界,在诗人笔下,已然形成一个难以分辨的妙境。一笔而能有如此丰富的内涵、奇丽的联想的,实不多见。

后一句的蓝田沧海,也并非空穴来风。晚唐诗人司空图,引过比他早的戴叔伦的一段话:“诗家美景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。”这里用来比喻的八个字,简直和此诗颈联下句的七个字一模一样,足见此一比喻,另有根源,可惜后来古籍失传,竟难重觅出处。引戴语作解说,是否贴切,亦难断言。晋代文学家陆机在他的《文赋》里有一联名句:“石韫玉而山辉,水怀珠而川媚。”蓝田,山名,在今陕西蓝田东南,是有名的产玉之地。此山为日光煦照,蕴藏其中的玉气(古人认为宝物都有一种一般目力所不能见的光气),冉冉上腾,但美玉的精气远察如在,近观却无,所以可望而不可置诸眉睫之下,这代表了一种异常美好的理想景色,然而它是不能把握和无法亲近的。诗中此句,正是在“韫玉山辉,怀珠川媚”的启示和联想下,用蓝田日暖给上句沧海月明作出了对仗,造成了异样鲜明强烈的对比。而就字面讲,蓝田对沧海,也是非常工整的,因为沧字本义是青色。诗人在词藻上的考究,也可以看出他的才华和功力。

对于诗人 来说,沧海月明这个境界,尤有特殊的身后感情。有一次,他因病中未能躬与河东公的“乐营置酒”之会,就写出了“只将沧海月,高压赤城霞”(《病中闻河东公乐营置酒口占寄上》)的句子。如此看来,他对此境,一方面于其高旷皓净十分爱赏,一方面于其凄寒孤寂又十分感伤:一种复杂的难言的怅惘之怀,溢于言表。

此联和上联共用了四个典故,呈现了不同的意境和情绪。庄生梦蝶,是人生的恍惚和迷惘;望帝春心,包含苦苦追寻的执著;沧海鲛泪,具有一种阔大的寂寥;蓝田日暖,传达了温暖而朦胧的欢乐。诗人从典故中提取的意象是那样的神奇、空灵,他的心灵向读者缓缓开启,华年的美好,生命的感触等皆融于其中,却只可意会不可言说。

诗的尾联,采用反问递进句式加强语气,结束全诗。“此情”总揽所抒之情:“成追忆”则与“思华年”呼应。“可待”即“岂待”,说明这令人惆怅伤感的“此情”,早已迷惘难遣,此时当更令人难以承受。

解读

这首诗历来注释不一,莫衷一是。或以为是悼亡之作,或以为是爱国之篇或以为是自比文才之论,或以为是抒写思念侍儿锦瑟。但以为是悼亡死者为最多。有人认为,开首以瑟弦五十折半为二十五,隐指亡妇华年二十五岁。这话未免有嫌牵强。但是,首联哀悼早逝却是真实。颔联以庄子亡妻鼓盆而歌和期效望帝化成子规而啼血,间接地描写了人生的悲欢离合。颈联以鲛人泣珠和良玉生烟的典故,隐约地描摹了世间风情迷离恍惚,可望而不可至。最后抒写生前情爱漫不经心,死后追忆已经惘然的难以排遣的情绪。

宋刘攽《贡父诗话》云:“《锦瑟》诗,人莫晓其意,或谓是令狐楚家青衣也。”《苕溪渔隐丛话》前集卷二十二引黄朝英《缃素杂记》曰:“义山《锦瑟》诗云……山谷道人读此诗,殊不解其意,后以问东坡。东坡云:‘此出《古今乐志》,云:锦瑟之为器也,其弦五十,其柱如之。其声也适、怨、清、和。’案李诗‘庄生……’,适也;‘望帝……’,怨也;‘沧海……’,清也;‘蓝田……’,和也。一篇之中,曲尽其意。史称其瑰迈奇古,信然。”元好问《论诗绝句》云:“望帝春心托杜鹃,佳人锦瑟怨华年。诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”;以上咏“青衣”(艳情)说乃小说家言;咏锦瑟说颇得宋人赞同。明人胡应麟于此二说皆疑之。其后说者纷纭,大抵有“自伤生平”(清何焯、汪师韩、薛雪、宋翔凤)说、“悼亡”(清朱鹤龄、朱彝尊、何焯、冯浩、程梦星、姚培谦、近人张采田、孟森等)说、“政治寄托”(清杜诏,近人张采田、岑仲勉等)说、“诗序”(清何焯、王应奎、)说、“寄托不明”(清屈复、近人梁启超)说、“自寓创作”(钱钟书)说等。其中持“悼亡”或“自伤”说者较多。然“悼亡”实际上也是“自伤”的内涵之一,故“自伤”说似更圆通。兹引刘、余《集解》以备参读:“自伤身世之说,较为切实合理。……首联谓见此五十弦之锦瑟,闻其弦弦所发之悲音,不禁怅然而忆己之华年往事。……颔腹二联,即‘思华年’而写回忆中之华年往事,……‘庄生’句系状瑟声之如梦似幻,令人迷惘,用意在‘梦’字‘迷’字。而此种境界亦即以象征诗人身世之如梦似幻,惘然若迷。……‘望帝’句系写瑟声之凄迷哀怨,如泣鹃啼血,着意在‘春心’字、‘托’字。‘春心’本指爱情之向往追求,常用以喻指对理想之追求。……‘望帝’句殆谓己之壮心雄图及伤时忧国、感伤身世之情均托之哀怨凄断之诗歌,如望帝之化鹃以自抒哀怨也。杜鹃即作者之诗魂。……‘沧海’句写瑟声之清寥悲苦……正含沧海遗珠之意。……‘蓝田’句似写瑟声之缥缈朦胧……或以喻己所向往追求者,皆望之若有,近之则无。……要之,颔、腹二联并非具体叙述其华年往事,而系借瑟声之迷幻、哀怨、清寥、缥缈以概括抒写其华年所历之种种人生遭际、人生境界、人生感受。……末联含义明白……谓上述失意哀伤情事岂待今日追忆方不胜怅恨,即在当时亦惘然若失矣。”

关于这首诗的解读主要分为两类:

一是认为这是一首评悼妻子王氏的诗,首联为“景”,看到素女弹五十弦瑟而触景生情;颔联为比“喻”,借庄周化蝶,杜鹃啼血比喻妻子的死亡;颈联为“幻”,珍珠为之落泪,宝玉为之忧伤;尾联为“感”,情已逝,追思也是惘然!

二是认为这是诗人对逝去年华的追忆,首联为“起”,借五十弦之瑟喻人生之五十年华;颔联为比“承”,在浑然不觉间人生将走到尽头;颈联为“转”,以明珠宝玉比喻自己的才能;尾联为“合”,岁月催人老,一切都是惘然!

创作背景

篇3:锦瑟原文以及翻译

翻译作为一种特殊的阐释过程, 无论是首先理解原文文本还是最终以译入语再现, 实质都是译者通过有限的阐释来接受信息和再现信息的完整的阐释循环的过程。二十世纪阐释学派代表人物伽达默尔一反传统阐释学努力把握作者和文本原意的客观主义精神, 宣称作者“本意”是不存在的。文本创造出来后, 就是脱离了其作者的独立的存在。阐释者的任务是探究文本而非寻求作者的认同。在这一理论的关照下, 追寻作者本意的努力是徒劳无益的。而翻译作为一种阐释行为无疑具有最大程度的不确定性和不可能性。译者无法诠释和再现作者的思想情感, 译本反映的是译者自己理解和感受的文本世界, 而非作者笔下的世界。这无疑给翻译这样一个明晰的阐释过程蒙上了一层迷雾, 也对译者的工作提出了质疑:译本是不是真的做到了忠实原作?译本到底可不可译?

诗歌因为其自身特有的模糊性和朦胧性以及对特定语言形式的依赖, 在伽达默尔诠释学理论的关照下, 诗歌翻译就具有更加明显的不确定和不可能性。诗歌作为一国语言文字的精品, 往往韵律和谐、富于乐感、锤词炼句、旨意深远, 集中体现了特定民族语言文字的美妙和魅力。雪莱说:“诗唤醒和拓展人的心灵, 它使它能够容纳成千种未曾领略过的思想组合。诗揭去罩在世界隐秘世界之上的面纱, 它使熟悉的事物变得仿佛并不熟悉。” (1967:10-19) 诗歌是诗人心灵的自白, 具有朦胧性和多义性, 是无法诠释和翻译的。同时, 由于诗歌独特魅力植根于特定语言文字形式的土壤之中, 许多人认为离开了这种特定的母体土壤, 以另一种语言形式再现的诗歌必然失去其原有的魅力和朦胧美。美国诗人Robert Frost曾说过, “诗歌就是在翻译中丧失掉的东西”。

唐代诗人李商隐的七言律诗《锦瑟》历来由于其诗意的晦涩和模糊性而成为阐释和争论的焦点。其诗曰:

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。

这首诗典故极多。题目“锦瑟”语出《古今乐志》:“锦瑟之为器也, 其弦五十, 其柱如之。”“庄生晓梦迷蝴蝶”语出《庄子》:“庄周梦为蝴蝶” (钱牧斋、何义门, 2000:347-348) 。“望帝春心托杜鹃”寓指蜀国望帝杜宇与其宰相鳖灵之妻乱伦之典, 而“月明”“珠泪”“蓝田美玉”也都有据可考。全诗意境朦胧、虚幻而美丽。诗人用这些美丽朦胧的语言符号要表现什么含义?由于“时间行程中读者的态度、感情、观点和价值发生了变化”, 因此历代以来不同的学者对《锦瑟》的含义有不同的阐释和理解, 即相对含义而言的不同意义解说。由于篇幅所限, 仅列举两种论说来分析。

1. 悼亡论

清代以朱彝尊为代表的诸多学者认为此诗是李商隐为悼念亡妻而作。锦瑟是亡者平日所用之物, 因而诗人睹物思人、托物起兴。朱彝尊声称:

“此悼亡诗也。瑟本二十五弦, 弦断而为五十弦矣, 取断弦之意也。一弦一柱而接‘思华年’三字, 意其人年二十五而殁也。蝴蝶、杜鹃, 言已化去也。珠有泪, 哭之也。玉生烟, 已葬也, 尤言埋香瘗玉也。” (祝朝伟、张柏然, 2002:58)

朱彝尊引经据典, 将诗中“锦瑟”、“蝴蝶”、“杜鹃”、“珠泪”、“玉烟”等细节和意象全部归入其悼亡之意旨。其言说有理有据, 不失为对原诗含义的合理诠释。

2. 自伤生平论

以何焯为代表的另一些学者认为李商隐在此诗中自伤生平, 感叹年华虚度, 一腔才华付诸东流。何焯认为:“庄生句言付之梦寐, 望帝句言待之来世, 沧海、蓝田言埋蕴而不得自见, 月明、日暖则清时而独为不遇之人, 尤可悲也。”《李商隐评传》指出《锦瑟》实际上是李义山一生遭遇踪迹的概括:“首联概括本诗的基本主题思想。中四句是纯系自伤生平之辞。‘庄生’句一方面实写青年时代的仙游生活;另一方面又虚写诗人自己青年时代绮丽美好的理想在冷酷的现实生活中逐一幻灭, 化为泡影, 晚年回忆起来真是既辛酸又甜蜜。‘望帝’句谓我满腹忧愤, 惟有假诗篇以曲传。‘蓝田’句和尾联则突出诗人内心的惆怅寂寞。” (同上58)

两种阐释论说见仁见智, 但是各自立论看起来似乎相去甚远、难以决断。而理解原文文本只是翻译的第一步, 那么诗歌似乎是真的不可译了, 作者本意真的不可寻了?

美国阐释学理论学家赫斯 (E.D.Hirsch) 在其代表作《解释的有效性》一书中, 质疑伽达默尔作者本意不可探寻的观点。在书中他开篇明意, 声明自己的主要任务是在这个“作者已死” (罗兰·巴特) 的时代“重建作者原意”、“关注解释文本最终可信的正确性问题” (1967:2) 。赫施认为, 作者的原意才是决定文本理解正确与否的关键, 只有寻找到这种客观的作者原意, 阐释才充分有效, 否则意义将是不合法的。赫斯把对文本的理解分为“含义” (significance) 和“意义” (meaning) 两层。他指出:“一件文本具有特定的含义, 这特定含义存在于作者用一系列符号所要表达的事物中, 因此, 这含义也就能被符号所复现。而意义则是指含义与某个人、某个系统、某个情境或与某个完全任意的事物之间的关系。像所有其他人一样, 在时间行程中作者的态度、感情、观点和价值标准都会发生变化, 因此他经常是在一个新的视野中去看待其作品的。毫无疑问, 对作者来说发生变化的并不是作品的含义, 而是作者对作品含义的关系。因此, 意义总是包含着一种关系, 这种关系的一个固定的、不会发生变化的极点就是本文含义。” (耀斯, 1997:16-17) 即在理解和诠释过程中, 发生变化的并非本文含义, 而是本文对作者来说的意义。赫斯进一步指出, 人们之所以认为含义是不确定和不可探究和复制的, 主要有两个原因:一, 人们误将含义体验的不可复制性视为含义本身的不可复制性;二, 将确切理解的不可能性误认为是理解的不可能性。“含义和意义”、“含义体验的不可复制性和含义本身的不可复制性”、“确切理解的不可能性和理解的不可能性”这三对往往为人所忽略的定义的区分肯定了文本理解与阐释的可能性。我们把赫斯这种作者与文本关系的观点扩展到翻译领域来理解诗歌与读者也即译者的关系, 由诗歌的模糊性和多义性而产生的诗歌不可译论无疑就站不住脚了。

然而赫斯提出, 人们往往混淆了含义体验的不可复制性和含义本身的不可复制性的界限。含义体验是指诗人在特定的历史时间创造《锦瑟》时特有的思绪和情感, 这是无法复制的。但是诗歌本身作为一个客观存在是可以复制的。它的“含义存在于作者用一系列符号所要表达的事物中” (耀斯, 1997:16-17) , 因此也就能被其它形式的符号所复现。“如果含义是不可复制的话, 它也就不会被人们各有所异地具体化, 这样, 它也就既不会被理解, 也不会得到解释” (谢天振, 1999:56) 。因此含义具有确定性和可复制性, 对于原诗不同的阐释和论说并没有改变文本的含义, 改变的是意义。诗歌含义是可以诠释和复制的, 因而也是可以翻译的。

在此基础之上, 赫斯进一步明确区分了确切理解的不可能性和理解的不可能性的区别。理解是可能而且多样的, 也就是随着“时间行程中读者态度、感情、观点的价值标准变化”而变化的多种“意义”。《锦瑟》歌咏的对象对于悼亡论者来说是英年早逝的亡妻;自伤生平论者却认为是诗人自己。在这两种论说下, “庄生”与“望帝”既是来生与飘逝的拟像, 又是才华浪掷、人生虚度的惆怅。而最后被埋葬的蓝田、美玉既喻指诗人的亡妻, 又指诗人自己的如玉才华。诗歌的理解具有朦胧多样性, 即相对于确定不变的含义, 不同的诠释者会产生多种合理意义。由于这诸多合理意义的存在, 某一种一成不变的、固定的、确切的理解是不可能的。但是不可能性并不代表着不正确性。正因如此, 才有历代译者多年来孜孜不倦, 力求创造出在最大限度上再现原诗所有信息的译本, 让译入语读者得以理解和欣赏异域语言和文化的美丽。

下面分别是悼亡论和自伤生平论两种阐释的译本:

The Sad Zither

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoos cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburnt emerald let vapor rise!

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long-lost e’en when it was felt then.

(许渊冲译)

在这首诗中, “sad zither”、“dim morning”、“amorous heart”、“cuckoos cry”、“tears in mermaids eyes”等意象的复

制深深地表达了诗人对亡妻的思念。

Jeweled Zither

Vain are the jeweled zither’s fifty strings:

Each string, each stop, bears thought of vanished things.

The sage of his loved butterflies day-dreaming:

The king that sighed his soul into a bird:

Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:

Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:

Why need their memory to recall today?———

A day was theirs, which is now passed away.

(John A.Turner译)

在这首诗里, “bear thought of”、“vanished things”、“sigh his soul into a bird”、“jade mists”及“a day was theirs”和“passed away”等词的使用, 无不展示了诗人对逝去年华的感伤与惆怅。

基于以上两种详尽的阐释论说的两个译本, 无疑都是对原诗含义的完美再现。确切理解的不可能性表明, 诗歌翻译中不可能寻求一个范本, 没有唯一正确的翻译。每一种阐释和翻译都是对确定不变的原诗作者含义一个方面的再现。不同的翻译就是不同的文本阐释, 只要是合理的, 便是可以接受的。在赫斯的阐释学理论关照下, 我们可以对长期以来由于诗歌自身的朦胧性和模糊性引起翻译上的争论有不同的认识。《锦瑟》一诗的翻译极好地证明了这一点。

摘要:本文概要介绍了美国阐释学家赫斯的理论, 并以唐代诗人李商隐作品《锦瑟》的阐释和翻译为例, 论证了赫斯理论中含义和意义概念对于诗歌翻译的指导性意义。在这一理论的关照下, 我们对长期以来由于诗歌自身的朦胧性和模糊性引起的翻译上的争论得到了新的认识。

关键词:可译性,含义,意义,《锦瑟》,诗歌翻译

参考文献

[1]Hirsch, E.D.Validity in Interpretation[M].NewH-aven:Yale University Press, 1967.

[2]汉斯.罗伯特.耀斯著.顾建光, 顾静宇, 张乐天译.审美经验与文学解释学[M].上海:上海译文出版社, 1997.

[3]赫斯著.王才勇译.解释的有效性[M].北京:生活.读书.新知三联书店, 1991.

[4]钱牧斋, 何义门译注.韩成武等点校.唐诗鼓吹评注[M].保定:河北大学出版社, 2000.

[5]Shelley, Percy Bysshe.A Defense of Poetry[A].Shelley’s Critical Prose[C].Bruce R.McElderry.Lincoln:U-niversity of Nebraska Press, 1967.

[6]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

篇4:英语翻译教学方法的现状以及思考

【关键词】英语翻译教学 ; 教学现状 ; 教学思考

【基金项目】教师科研基金“十二五”教育规划重点课题;子课题名称:外语翻译教学的实质及教学方法;子课题批准号:KYC127。

【中图分类号】H159 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)7-0043-01

一直以来英语翻译教学都是英语课程体系的重要组成部分,但是英语教师并没有将翻译教学与学生实践语言能力提升联系起来,由此给予实际的英语教学质量提升造成了极大的负面影响。因此,积极研习英语翻译教学方法的现状,总结和归纳其中存在的缺陷,在此基础上制定全新的英语翻译教学模式,是至关重要的。

一、现阶段英语翻译教学方法的基本情况

1.翻译教材科学性不强

翻译是实践性比较强的课程,具备完善的科学的翻译教材体系,是保证翻译课程有效性的关键所在。而当前翻译教材科学性不强,主要体现在以下几个方面的工作:其一,市面上关于翻译的教材多样化,但是很少关注过学生的职业发展,学生翻译技能的提升,更多情况下都是从理论层次上去开展,这样的教材即使被选入到翻译专业课程学习中去,也难以引导翻译教学工作的开展;其二,部分翻译教材内容过于陈旧,与时代存在脱轨的情况,难以以更加浅显的方式去实现翻译方法和翻译技巧的总结和归纳,也就不利于实际翻译教学工作的开展;其三,翻译教材选取的机制不合理,多数情况都是高校采购管理部门去进行,而在制定采购方案的时候,并没有听取翻译教育教师和专家的意见和建议,也就难以保证选取教材的科学性。

2.翻译教师教学技能不高

首先,从现阶段大学翻译教师的基本情况调查来看,大多数的教师都是在完成专业学习之后,通过高效的翻译教师招聘,就进入到翻译教学课程。显然此时教师教学经验不足,并没有参与到英语翻译实践中去,这势必会给予教师实际的翻译教学工作造成了极大的困扰。其次,高校并没有针对于翻译教师开展专业化培训,教师往往以自学的方式去进行,翻译教师教学技能也难以在这样的环境下得以提高。最后,翻译教师的教学方法单一,很多情况下都扮演了主导者的身份,难以将课堂的主动权交给学生,这也给予实际的翻译教学工作带来了很大的负面影响。

3.翻译专业学生水平不高

要想做好翻译工作,不仅仅需要具备一定量的词汇基础,还需要能够掌握完善的翻译技巧。而通过实际调查发现,翻译专业学生水平不是很高,已经成为比较普遍的现状。具体来讲,其主要原因可以从以下几个方面入手:其一,学生对于翻译的理解程度不高,仅仅将其作为语言转换的过程,并没有完全脱离母语环境;其二,学生词汇量有限,一旦遇到不认识的单词,就会对于翻译工作产生厌恶,由此影响到翻译工作的效能和质量。

二、英语翻译教学方法的调整策略

针对于上述提到的英语翻译教学方法存在的缺陷和不足,积极调整和改善英语翻译教学方法,是很有必要的。具体来讲,可以从以下几个角度去进行探析:

1.建立健全英语翻译课程体系

针对于当前英语课程中翻译所占比重较小的问题,积极采取有效措施去建立健全英语翻译课程体系,是至关重要的。具体来讲,可以从以下几个角度进行探析:其一,制定健全的英语翻译教材選取标准,并且事先组织翻译专家和学者针对于英语翻译教材去进行探讨,从而引导高效英语翻译教材采购方案的执行,以保证选取的英语翻译内容是符合要求的;其二,不断强化翻译课程在英语课程中的比重,增加课程数量,健全课程教学环境,给予实际的翻译课程开展营造良好的环境;其三,教师应该积极利用网络资源,结合学生的兴趣点,将有趣的素材纳入到英语翻译课程体系中去,为更好的开展英语翻译课程教学工作打下基础。

2.注重英语翻译教学师资培养

在英语翻译教学方法改善和调整的过程中,教师是最为关键的因素,也是保证翻译教学质量的重点所在。因此,针对于目前英语翻译教师素质不高,技能不强的情况,积极采取以下几方面的措施,是至关重要的:其一,注重对于英语翻译教师的招聘和选拨,从多个角度去考量教师的综合素质,尤其是实际的翻译经验,以保证能够切实的做好英语翻译教学工作;其二,积极开展专业化的英语翻译教学培训工作,使得英语翻译教师综合素质得以不断提升,才是当前英语翻译教学师资提升的关键所在;其三,不断给予翻译教师深造,自学的机会,创造良好的环境,使得其能够在健康的环境中实现翻译技能的掌握。

3.强调学生翻译能力素质培养

针对于当前学生翻译能力素质不高的问题,也应该积极采取有效措施进行改善:其一,不断强调词汇量和翻译技巧的重要性,引导学生积极去奠定翻译基础,营造良好的翻译教学氛围;其二,培养良好的自学习惯,引导学生学会利用各种工具去开展翻译工作,以实现不断的翻译技能提升;其三,将跨文化视角纳入到翻译课程中去,使得学生翻译能力素质能够得以不断提升。

4.注重学校和翻译企业的合作

为了突破英语翻译生态教育环境的局限性,积极强化小学与翻译企业之间的合作,充分发挥各自资源优势,形成长期供应的发展局面,是很值得尝试的做法。具体来讲,应该积极从以下几个角度进行探析:其一,积极将翻译企业的职员纳入到学校教育体系中去,可以利用其闲暇时间来到学校开展专业翻译教学工作,学校按照兼职教师给予其适当的待遇和薪酬,这样可以使得学生接收到最前沿的含义技巧;其二,与翻译企业形成人才输送机制,当翻译专业毕业生达到一定要求,可以推荐其去翻译企业就职,以通过翻译企业面试为基本方式,可以实现学校就业率的提升;其三,翻译企业可以将翻译兼职提供给翻译专业学生,使得其更早的接触到社会翻译职业,帮助其树立正确的职业规划观念。

三、结束语

综上所述,当前英语翻译教学方法还存在很多的缺陷和不足,如果不采取有针对性的措施进行改善和调整,势必会影响到英语翻译教学事业的健康发展。另外一方面来看,在高校英语教学中翻译是比较重要的内容课程之一,作为高校的一线教师我们必须要给予高度的重视,在课程设置的过程中必须要科学合理,认真进行备课,进行科学的设计教学内容。学生对此也要充分重视,最终达到我国教育部颁发的大纲要求和目标,为国家培养出一批批优秀的英语人才。

参考文献

[1]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J]. 上海翻译. 2013(02)

[2]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学. 2009(02)

篇5:《公输》原文以及翻译

公输

公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于鲁,行十日十夜,而至于郢,见公输盘。

公输盘曰:“夫子何命焉为?”

子墨子曰:“北方有侮臣者,愿借子杀之。”公输盘不说。

子墨子曰:“请献十金。”

公输盘曰:“吾义固不杀人。”

子墨子起,再拜,曰:“请说之。吾从北方闻子为梯,将以攻宋。宋何罪之有?荆国有余于地,而不足于民,杀所不足而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之,不可谓仁;知而不争,不可谓忠。争而不得,不可谓强。义不杀少而杀众,不可谓知类。”

公输盘服。

子墨子曰:“然胡不已乎?”

公输盘曰:“不可,吾既已言之王矣。”

子墨子曰:“胡不见我于王?”

公输盘曰:“诺。”

子墨子见王,曰:“今有人于此,舍其文轩,邻有敝舆而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之——此为何若人?”

王曰:“必为有窃疾矣。”

子墨子曰:“荆之地方五千里,宋之地方五百里,此犹文轩之与敝舆也。荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江汉之鱼鳖鼋鼍为天下富,宋所谓无雉兔鲋鱼者也,此犹粱肉之与糠糟也。荆有长松文梓楩楠豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以王吏之攻宋也,为与此同类。”

王曰:“善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。”

于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。

公输盘诎,而曰:“吾知所以距子矣,吾不言。”

子墨子亦曰:“吾知子之所以距我,吾不言。”

楚王问其故。

子墨子曰:“公输子之意不过欲杀臣。杀臣,宋莫能守,乃可攻也。然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。”

楚王曰:“善哉。吾请无攻宋矣。”

子墨子归,过宋。天雨,庇其闾中,守闾者不内也。故曰:治于神者,众人不知其功。争于明者,众人知之。

翻译

公输盘替楚国造云梯这类攻城的器械,造成后,将要用它来攻打宋国。墨子先生听到这个消息后,从鲁国出发,行走了十天十夜,才到达郢都,见到了公输盘。

公输盘说:“先生有什么见教呢?”

墨子先生说:“北方有一个欺侮我的人,我希望借助您的力量去杀了他。”

公输盘很不高兴。

墨子先生说:“请让我奉送(给您)十金。”

公输盘说:“我坚守道义坚决不杀人。”

墨子先生起身,拜了两拜,说:“请(让我)解说这件事。我在北方听说你在制造云梯,将要用它来攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国在土地方面有富余却在人口方面不够,牺牲不足的人口而争夺多余的土地,不能说是明智的;宋国没有罪却攻打它,不能说是仁义的;知道这道理而不对楚王进行劝阻,不能说是忠君的;劝阻却没有成功,这不能称作坚持;你崇尚仁义不肯帮我杀死欺负我的一个人,却要为楚国攻打宋国而杀死很多人,不能叫做明白事理。”

公输盘被说服了。

墨子先生说:“既然这样,那么为什么不停止计划呢?”

公输盘说:“不行,我已经向楚王说了这件事了。”

墨子先生说:“为什么不向楚王引见我呢?”

公输盘说:“好吧。”

墨子先生拜见了楚王,说:“现在这里有一个人,舍弃他自己装饰华美的车,邻居有破车,却想要去偷;舍弃自己华美的衣服,邻居有件粗布衣服,却想要去偷;舍弃自己的好饭好菜,邻居只有粗劣饭食,却想要去偷。——这是怎么样的一个人呢?”

楚王回答说:“这个人一定是患有偷盗的毛病了。”

墨子先生说:“楚国的土地,方圆大小足有五千里;宋国的土地,方圆大小不过五百里,这好像装饰华美的车子同破车相比。楚国有云梦泽,里面有成群的犀牛麋鹿,长江、汉水里的鱼,鳖,鼋,鳄鱼多得天下无比;宋国却像人们所说的一样,是一个连野鸡、兔子、小鱼都没有的地方,这好像美食佳肴同糠糟相比。荆国有巨松、梓树、黄楩木、楠、樟等名贵木材;宋国是一个连多余的木材都没有的国家,这就像华丽的衣服与粗布短衣相比。我认为大王派官吏进攻宋国,是和这个患偷窃病的人的行为是一样的。”

楚王说:“好啊!虽然这样,(但是)公输盘给我造了云梯,一定要攻取宋国。”

在这种情况下(楚王)召见公输盘,墨子先生解下衣带,用衣带当作城墙,用木片当作守城器械。公输盘多次用了攻城的巧妙战术,墨子先生多次抵御他。公输盘的攻城的方法用尽了,墨子先生的抵御器械还绰绰有余。

公输盘理屈,却说:“我知道用来抵御你的方法,可我不说。”

墨子先生说:“我知道你要用来抵御我的方法,我也不说。”

楚王问其中的缘故。

墨子先生说:“公输先生的意思,不过是要杀掉我。杀了我,宋国没有人能守城,就可以攻取了。可是我的学生禽滑厘等三百多人,已经拿着我的守城器械,在宋国城上等待楚国入侵了。即使杀了我,也不能杀尽(宋国的抵御者)啊。”

楚王说:“好,我不攻打宋国了。”

墨子从楚国归来,经过宋国,天下着雨,他到闾门去避雨,守闾门的人却不接纳他。所以说:“运用神机的人,众人不知道他的功劳;而于明处争辩不休的人,众人却知道他。”

扩展阅读:主题思想

篇6:打马原文以及翻译

岁令云徂,⑤卢或可呼。⑥千金一掷,⑦百万十都。⑧樽俎具陈,⑨已行揖让之礼;主宾既醉,不有博弈者乎?⑩打马爰兴,樗蒲遂废。实小道之上流,乃闺房之雅戏。齐驱骥骤,疑穆王万里之行;间列玄黄,类杨氏五家之队。珊珊佩响,方惊玉镫之敲;落落星罗,忽见连钱之碎。

若乃吴江枫冷,胡山叶飞,玉门关闭,沙苑草肥。临波不渡,似惜障泥。或出入用奇,有类昆阳之战;或优游仗义,正如涿鹿之师。或闻望久高,脱复庾郎之失; 或声名素昧,便同V叔之奇。亦有缓缓而归,昂昂而出;鸟道惊驰,蚁封安步。崎岖峻坂,未遇王良;蹋促盐车,难逢造父。且夫丘陵云远,白云在天;心存恋豆, 志在着鞭。止蹄黄叶,何异金钱?用五十六采之间,行九十一路之内。明以赏罚,其殿最。运指麾于方寸之中,决胜负于几微之外。

且好胜 者人之常情,游艺者士之末技。说梅止渴,稍疏奔竞之心;画饼充饥,少谢腾骧之志。将图实效,故临难而不回;欲报厚恩,故知机而先退。或衔枚缓进,已逾关塞 之艰;或贾勇争先,莫悟阱堑之坠。皆由不知止足,自贻尤悔。当知范我之驰驱,勿忘君子之箴佩。况为之贤已,事实见于正经;用之以诚,义必合于天德。牝乃叶 地类之贞,反亦记鲁姬之式。鉴髻堕于梁家,溯浒循于岐国。故绕床大叫,五木皆卢;沥酒一呼,六子尽赤。平生不负,遂成剑阁之师;别墅未输,已破淮、淝之 贼。今日岂无元子,明时不乏安石。又何必陶长沙博局之投,正当师袁彦道布帽之掷也。

辞曰:佛狸定见卯年死,贵贱纷纷尚流徙。满眼骅骝杂J弭,时危安得真致此?木兰横戈好女子!老矣谁能志千里,但愿相将过淮水。

【注释】

①打马:古代博戏名。②南渡金华:指宋高宗绍兴四年(1134)十月,“自临安溯流,涉严滩之险,抵金华”(《(打马图经>序》)。③博弈:六博和围 棋。④依经打马:即“依经马”。《<打马图经>序》:“打马世有二种:一种一将十马者,谓之‘关西马’;一种无将二十马者,谓之‘依经马’。”⑤岁令云 徂:一年将尽。语本唐杜甫《今夕行》:“今夕何夕岁云徂,更长烛明不可孤。”岁令,一年;云,助词;徂,往。⑥卢或可呼:此指博戏中彩。《晋书·刘毅 传》:“(毅)因挪五木久之,曰‘老兄试为卿答’,既而四子俱黑,其一子转跃未定,(刘)裕厉声喝之,即成卢焉。”卢,古时蛊严凡拭,掷五子全黑者称 “卢”,得彩十六,为头彩。⑦千金一掷:指赌注大。唐张说《三邕湖山寺》:“千金赌一掷。”⑧百万十都:百万钱、十都筹码。都,计筹单位。此亦言赌注大。 《晋书·何无忌传》:“刘毅家无儋石之储,樗蒲一掷百万。”⑨樽俎:古代盛酒与盛肉的器皿。《庄子·逍遥游》:“庖子虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之 矣。”⑩“不有”句:语本《论语·阳货》:“饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”爰(yuán)兴:于是兴起。蛊眩汗糯博戏 名。“齐驱”、“疑穆王”两句:《史记·秦本纪》:“造父以善御幸于周缪(穆)王曰,得骥、温骊、骅骝,J耳之驷,乐而忘归。”骥与骤,又名赤骥、J耳, 为八骏之二。万里之行,《逸周书》:“穆王乘八骏,宾于西王母,觞于瑶池之上,一日行万里。”此以八骏喻“打马”之马(棋子)。“间列”、“类杨氏”两 句:玄黄,喻棋子之色。杨氏五家,唐玄宗朝杨国忠兄妹。《旧唐书·杨贵妃传》:“玄宗每年十月幸华清宫,国忠姊妹五家扈从,每家为一队,着一色衣,五家合 队,照映如百花之焕发。”此以杨氏兄妹合队喻棋子排列。珊珊:玉佩声。唐杜甫《郑驸马宅宴洞中》:“自是秦楼压郑谷,时闻杂佩声珊珊。”此喻敲棋子声。玉 镫:马鞍两旁脚镫的美称。唐张祜《少年乐》:“闲敲玉镫游。”落落星罗:喻棋子分布似天星罗列。唐刘轲《玄奘塔铭》:“至于星罗棋布,五法三性……各有攸 处,曾未暇也。”连钱:形容马的.花纹似相连的铜钱。《南史·梁本纪·简文帝》:“项毛左旋,连钱人背。”此喻棋子相连的花纹。吴江枫冷:语本唐崔信明断 句:“枫落吴江冷。”吴江,又名吴淞江,出自江苏太湖,东入大海。今苏州河。胡山叶飞:唐乔彝《渥洼马赋》:“一喷生风,下胡山之乱叶。”胡山,当为胡地 之山。玉门关闭:玉门关在今甘肃敦煌西北。《汉书·李广利传》:“太初元年,以广利为贰师将军,发属国六千骑及郡国恶少年数万人以往,期至贰师城取善 马……人少不足以拔宛,愿且罢兵,益发而复往。天子闻之大怒,使使遮玉门关曰:‘军有敢人,斩之!’贰师恐,因留敦煌。”此即“玉门关闭”,喻下棋守势。 沙苑草肥:沙苑,在今陕西大荔县南一带适宜放牧之草地。唐宋为屯兵牧马处。唐杜甫《沙苑行》:“苑中牝三千匹,丰草青青寒不死。”此当喻棋盘适于“马”驰 骋。“临波”、“似惜”两句:《世说新语·术解》:“王武子(济)善解马性,尝乘一马,着连钱障泥,前有水,终日不肯渡。王云:‘此必是惜障泥。’使人解 去,便径渡。”障泥,马鞍鞯,衬马鞍的垫布。此喻下棋时进攻迟缓。昆阳之战:汉代刘秀击败王莽之大战。昆阳,汉县名,今河南叶县。

上一篇:升压站受电方案下一篇:中小学励志标语