英文诗歌赏析范文

2022-06-04

第一篇:英文诗歌赏析范文

英文影视赏析

《辣妈辣妹》影评

摘 要:由导演的《辣妈辣妹》是一部喜剧、家庭、奇幻电影,影片主要讲述的是一对母女由最初的互相不理解,经过交换灵魂而得以亲身体会对方的生活,最后隔阂消除,母女益发情深的故事。当噪音不再是噪音,继父并不是恶父时,当她们真正的体会到了别人的生活,以及什么才是最重要的(最重要的是站在别人的立场上考虑问题,每个人都有自已生活的状态,不是因为我们倔强的就要这样,而是你们并不了解事情的真相)。

一、辣妈辣妹的剧情简介

黛丝·科尔曼(杰米•李•柯蒂斯 饰)是一个心理医生也是一个单亲母亲,独自抚养女儿安娜(林赛•洛翰 饰)与小儿子。但黛丝跟安娜的关系一直不好,两人都看不惯对方的做法。妈妈一直不理解高中的女儿,并且试图控制女儿的生活,不允许女儿参加乐队,对于女儿经常得到的F加以批评,并总是肯定的说“如果我是你,我肯定会很努力„„我可以通过所有的考试„„”。女儿同样不理解妈妈,她试图向妈妈解释些什么,而且一直认为母亲是幸福的,因为她可以“做任何想做的事情”。 一个星期五的早上,为安娜乐队及母亲再婚的事,两人又闹起来,互相表露着各自的不满。这天在唐人街的一家餐馆,两人同时冒出个念头,希望自己变成对方,并表示如果换做是对方,事情就会有好的结果。这种幻想,在一块神秘饼干的参与下,居然实现了……一觉过后,妈妈和女儿如愿地换了灵魂,惊恐中她们不得不接受事实,走进对方的生活,互相配合做好各自的事:妈妈去女儿的学校上学,女儿去代替妈妈做一名心理医师,虽然这并不是她们待见的。这期间经历的事,才让母女认识到各自的生活,理解到各自的感受。或许处在她的位置你会比她做得更恶劣,就像妈妈被女儿的朋友考试所害,在受到帮助时,她竟恶意的去报复。她们开始从不同的角度了解对方,同时也让母女学会彼此谅解。 与此同时,女儿作为“未来继父的未婚妻”终于真切的了解到继父的想法以及继父对自己和母亲的爱。糟糕的是,苔丝妈妈不久就要嫁人,再做新妇了。就在跌跌撞撞中,母女两人在相互体会着对方的生活,最终在妈妈的婚礼上,母女二人终于回到各自的躯体。

二、影评

1、本片最重要的是反应母女之间的矛盾,和现实生活中大部分家庭中孩子与家长的关系相同。 现在大多数的家长们爱自己的孩子,给了孩子们所想要的一切,但是却并不了解孩子不知道孩子内心的世界,所以一味的以自已的方式去给予他们。但与此同时孩子们也不理解,既然给予了一切,为什么还要有所限制,所以我们抱着各自所持有的态度相处着。因此在相处的过程中,父母和孩子应该有更多的交流和沟通,在没有了解事实的情况下,不要对别人的做为轻易的Say No!

2、在身份互换中女儿也清楚的明白了继父的想法和继父对母亲和她的爱,如果不是这次的互换,也许女儿永远都无法知道继父的爱。这足以说明表达出来是多么的重要,如果我爱,我就要把我的爱表达出来。看到这里,我突然有些愧疚。我如此爱我的父母,但十四年来好像从未面对面的对父母说过“我爱你”。至多是在信中、电话里吝啬的说“想你”,而从未告诉过父母我对他们的爱。尽管现在是文字表达,但我要说——爸爸妈妈,我爱你们。我每每长大一天,我的爱就会多一点,父母不仅给予我肌肤,还给了我思想和品德。

3、 影片中的男主角也给我留下了深刻的印象,一开始时是被安娜的个性所吸引的,在安娜进入母亲的身体之后,其个性魅力仍无法被容颜掩饰,男主角转而对“母亲”着了迷。 这让我很感动,觉得男主角很真诚。我虽然无法接受那么大的年龄差距,但是,这也可能是真爱的一种吧,如果那种东西存在的话。在我看来,男女主角的那种接近灵魂的交流,很美好。

三、总结

母女之间的交流沟通很重要,虽然现实生活中是不可能存在影片中的那种交换灵魂的事,那只不过是对换位思考的另一种幻想式诠释。但是,不同的人之间的交流是很微妙的,有人用言语,也有人用行动。无论如何以何种形式交流,最终,浓浓的亲情终会渗入心底的角落和每一根血管,有句话说的好:血浓于水。况且,母女之间本就是血肉相连的,冲着这层不可分割的让人窝心的联系,为人子女的都应该以最宽大的胸怀拥抱母亲。我会在成长中体会父母的感受,也希望父母可以理解一个越长越大的女儿的心。

第二篇:经典英文影片赏析

《经典英文影片赏析》考查课程论文

学院:化学与环境学院 专业:应用化学 班级:094 姓名:李静学号:2090322118(周二晚班)

《狮子王》观后感

这部电影成为了历史的经典,取得巨大的成功,感动了无数的观众,深深的刻在我们心灵深处,这无疑使2D电影的伟大著作。

传统的迪斯尼风格我们可以发现,木法沙的伟大,他的特点是方形的下巴,松散的红色头发以及饱满的身躯,在动作设计上也体现出王者风范,与之相对应的刀疤虽然都是狮子在外表上还是有很大的区别,瘦削的身体造型,黑色的头发等有着不同的表现,在动做上也和刀疤的性格相符。

在音乐方面上也是非常成功的,音乐的节奏和画面配合的很好,音乐在着部影片中是一个不缺少的一部分,跟着音乐画面不断的变化,渲染气氛,带领着观众畅游。

故事开始以很动听的音乐开场,描述了辛巴的诞生,王国的强盛,动物们欢快生活的盛世情形。中途叙述了年少的辛巴被刀疤算计,到无奈的背井离乡。然而他的叔叔刀疤并不是一个好国王。于是他决定回去,当一切都真相大白,愤怒的辛巴看到自己的杀父仇人就是自己的叔叔,忍无可忍在决斗中把刀疤蹄下了山,最后刀疤被豺狗吃掉。战后完的一场雨预示着被刀疤所统治的黑暗时期已经过去了狮子王国即将迎来他的黎明,就这样狮子王国又恢复了往日的生机勃勃。故事情节非常有戏剧性,虽然与莎士比亚的代表作之一的《哈姆莱特》的剧情有点像,但却有有过之而无不及的感觉,因为它是以喜剧收尾的,让人看到了希望,感到了幸福,在现实中给了不少人鼓励。

第三篇:呼啸山庄英文赏析[定稿]

Wuthering Heights which has long been one of the most popular and highly regarded novels in English literature, it has a secure position in the canon of world literature. As a shattering presentation of the doomed love between the passionate Catherine and Heathcliff, it remains one of the most haunting love stories in all of literature.

In Wuthering Heights, Nature is represented by the Earnshaw family and especially Catherine and Heathcliff. These characters are governed by their emotions, not by reflection or ideals of civility. Wuthering Heights symbolized a similar wildness. On the other hand, Thrushcross Grange and the Linton family represent culture, refinement, convention, and cultivation. Wuthering heights, through a love tragedy, presented a picture of deformity of the social life and Outlines a kind of humanity twisted by society and all kinds of terrible events.

The story ended with Heathcliff’s suicide. He died for love and his death shows his love to Katherine. He gave up the revenge to the younger generation after he knew that young Catherine and Harleton had fallen in love with each other shows that he was kind in nature. It was the cruel reality that twisted his humanity and made him become brutal and heartless. This kind of recovery of humanity was sublimation in spirit and it glared a kind of humanitarian ideal of the author and endows the terrible love tragedy some hope. Therefore, Heathcliff’s change of “love---hate---revenge---a recovery of humanity” is not only the essence of the novel but also a clue throughout the whole novel. According to the clue, the author arranged an unpredictable scene for us. Sometimes it was the moor full of clouds, sometimes it was courtyard with a sudden rain and wind. The story has always been shrouded in a kind of mysterious and horrible atmosphere.

The novel is actually structured around two parallel love stories, the first half of the novel told about the love between Catherine and Heathcliff, while the rest dramatic second half told developing love between young Catherine and Harleton. In contrast to the first, the latter tale ends happily, restoring peace and order to Wuthering Heights and Thrushcross Grange. The most important feature of young Catherine and Harleton’s love story is that it involves growth and change. Early in the

novel Harleton seems brutal, savage, and illiterate, but over time he becomes a loyal friend to young Catherine and learns to read. Catherine and Heathcliff’s love, on the other hand, is rooted in their childhood and is marked by the refusal to change. In choosing to marry Edgar, Catherine seeks a more genteel life, but she refuses to adapt to her role as wife, either by sacrificing Heathcliff or embracing Edgar. Catherine and Heathcliff’s love is based on their shared perception that they are identical. As Catherine declares, “I am Heathcliff,” while Heathcliff, upon Catherine’s death, said that he cannot live without his “soul,” meaning Catherine.

Catherine’s betrayal and her bitter destiny was the turning point of the whole story. It made Heathcliff change his love to hate. After Catherine died, the hate became the motivation of his revenge. He successfully attained his objective. Not only he let Edgar and the Linton died in desolation and possessed their property but also let their innocent younger generation experience the hardships. This kind of crazy revenge clearly showed his uncommon and rebellious behavior.This special spirit of revolt was formed by the special environment and his special character. Heathcliff’s love tragedy was a tragedy of the society and that time.

Wuthering Heights was known as “most strange novel” in the history of English literature and it was an unpredictable "strange book". The reason is that it was different from the sentimentalism that lies in the works of the same age. It replaced the deep sadness and depression with intense love, brutal hate and ruthless revenge. It just like a strange lyric poem, imagination and intensive emotion existed among the words and between the lines and it had a kind of amazing artistic power.

第四篇:经典英文电影赏析分析

曾经和ing《经典英文电影赏析》由10个章节组成。每一章节包括电影背景、故事简介、主要演员阵容及导演介绍、精彩部分节选、对影片的评论及注释五大部分。相信许多读者会在观赏优美电影或阅读《经典英文电影赏析》的过程中重温自己过去的电影体验,获得新的感悟和理解。

英汉对照是《经典英文电影赏析》的一大特点。《经典英文电影赏析》既有英文原文,也提供了中文翻译,有助于英语爱好者能更好地理解书中的内容。同时,《经典英文电影赏析》还提供了注释,为读者的自学提供了参考。

·查看全部>>

前言

在“信息爆炸”的今天,随着国际文化交流的不断深入和推进,英语作为世界通行语的优势越来越显示出她的“英语帝国”风貌。一方面中国正逐步地同世界接轨,日益频繁的国际交往,使国家和社会对大学生的英语综合应用能力尤其是听说技能提出了更高的要求。另一方面,目前全国大学英语教学改革正在各高校尝试并推广,基于计算机/网络+课堂教学的教学模式日渐普遍。

教育部2007年颁布了《大学英语课程教学要求》。为贯彻其原则和方针,遵循其提出的“加强听说能力,提倡自主型的个性化学习”要求,大学英语教学课时数在一定程度上进行了缩减,包括听力课课时。而全国大学英语

四、六级考试在这一改革的背景下进行了很大程度的调整,加强了应用能力的考查,听力所占的比例也由原来的20%提高到了35%。大学英语教学也面临着新的挑战。

因此,如何在学时减少、对听说能力要求提高的情况下,加强对学生学习能力的训练,培养学生自主学习的新模式,也是大学教师应该探讨的新问题。

电影一直以来就是人类漫漫旅途中的精神伴侣。在电影中,人们可以获得心灵的安慰,得到情感的滋润,寻求生活的力量,体验人生的快乐。而英语电影不仅能把学习者带入到一个非常好的语境中培养语感,而且有利于学生熟悉国外的社会、文化、生活方式以及异国风情,为他们了解西方提供了一种影像解读的窗口。中国著名英语语言学教育专家刘润清曾说过,“电影是社会文化的浓缩,看一部电影胜似在国外生活一天”。

借此我们编写了《经典英文电影赏析》这部书。在对近几年英美国家上演的大片精挑细选的基础上,我们选择了既适合英语学习,又集知识性、趣味性、观赏性、时尚性、体验性为一体的10部电影。目的是通过提供真实的英语语言环境,让英语学习者和爱好者能直接了解英美人的思维方式、文化和生活习俗,锻炼和提高英语视、听、说、读、写、译的综合应用能力。这10部电影涉及不同的类型:爱情片、励志片、喜剧片、动作片、友情片、动画片等。

第五篇:英文电影名中文翻译赏析

电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。

二、电影名翻译现状 目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。

电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!

此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!

同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。

另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。

在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。

从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。

为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致了西片译名的混乱。Mission Impossible 被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock 网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。

三、电影名翻译常用的方法 1.音译 对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Jane Eyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,Harry Porter 哈利·波特,Troy特洛伊等。 2.直译 直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》, Driving For Miss Daisy 《为戴茜小姐开车》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《环游世界80天》,Roman Holidays《罗马假日》,Gladiator角斗士, Love at First Sight《一见钟情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of Angles《天使之城》, The Patriot《爱国者》,Lion King《狮子王》等。 3.意译

每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。 有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解。另外一个成功的例子是Bambi 《小鹿斑比》,Baton 《巴顿将军》。

四、文化因素对电影名翻译的影响 什么是文化?英语中文化culture一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一直不很明确。人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思维的总和。跨文化交际学者皮埃斯 (W.B. Pearce) 则认为 “文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”。目前最具权威性的文化的定义是是英国十九世纪人类学家泰勒 (Edward Tyler) 1871 年提出的:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。我国出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。可见, 文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。

商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

08050341X19

上一篇:业务部的职责范文下一篇:幼心教案思维范文