考研英语一长难句分析

2023-01-11

第一篇:考研英语一长难句分析

【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧

在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时,它也是

翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,万

学海文以实例为据,向2013 届正处于考研复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解 析技巧。

英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,

包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句

以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾

语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要

考生们记住:

1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;

以及词,短语和从句之间的关系;

4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看

完例子后,有进一步的理解。

例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 例句分析:

第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”. 第二,句子的结构分析。

(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;

(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”; (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。

第三,难点部分的处理。

“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。 参考译文:

在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为

分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

1、分译法

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把

长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,

打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法

有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的

时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。

3、逆序法

逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必

须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三 部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③

“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙

述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,

这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

4、综合法

另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,

或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth’s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第

一、二和

三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部

分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过

地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。 通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相

当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄

清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻 辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应

记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

第二篇:英语二真题常考经典长难句分析12

1. Sometimes a population is described as aging, which means that the birth rate is either falling or growing very slowly, and as people retire from the workforce, there are not enough young people entering it to replace those who are leaving it. Sometimes a population is described as aging which means

that the birth rate is either falling or growing very slowly and as people retire from the workforce, there are not enough young people entering it to replace those who are leaving it. 有些时候人口可以用老化来形容,这意味着出生率下降或缓慢增长并且随着人们从劳动力群体中退休,没有足够的年轻人补充并替换那些退休的人们。

2. Whether most of these languages survive will probably depend on how strongly cultural groups wish to keep their identity alive through a native language.  Whether most of these languages survive will probably depend on

 how strongly cultural groups wish to keep their identity alive through a native language. Translation: 这些语言能否幸存将很可能取决于,文化群体通过本土语言维持群体身份的意愿有多强烈。

3. Ford’s announcement this week that it would cut up to 30 000 jobs by 2012 was as much a sign of its “legacy”, health care costs, as of the ills of the car industry.  Ford’s announcement this week that it would cut up to 30 000 jobs by 2012  (announcement) was as much a sign of its “legacy”, health care costs, as of the ills of the car industry. Translation: 本周福特的公告说,福特将在2012年削减多达30000个岗位。这个公告表明, 汽车行业的弊端很大,Ford公司承受的“遗产”, 即医疗保险负担, 一样很大。

4. Pushed by polls that show health care is one of his main domestic problems and by forecasts showing that the retiring baby-boomer(生育高峰期出生的人)will crush the government’s finances, George Bush is expected to unveil a reform plan in next week’s state-of-the-union address.  Pushed by polls

 that show health care is one of his main domestic problems  and by forecasts showing that the retiring baby-boomer(生育高峰期出生的人)will crush the government’s finances,  George Bush is expected to unveil a reform plan in next week’s state-of-the-union address. Translation: 民意调查表明医疗保健问题是其国内的主要问题之一,并且预测表明在生育高峰期出生的退休人群会压垮政府财政。受到两个因素的影响,George Bush有望在下周的国庆咨文中宣布一项改革计划。

5. In addition, the practice of tip pooling, which is the norm in fine-dining restaurants and is becoming more common in every kind of restaurant above the level of a greasy spoon, has ruined whatever effect voting with your tip might have had on an individual waiter.  In addition, the practice of tip pooling, which is the norm in fine-dining restaurants  (practice of tip pooling)And is becoming more common in every kind of restaurant above the level of a greasy spoon

 (practice of tip pooling)has ruined whatever effect voting with your tip might have had on an individual waiter. Translation: 另外,小费均摊制的做法是高档餐厅的标准,并且正在除街头小馆儿外的各种餐厅中越来越常见。 现在这种均摊做法正在毁坏通过小费对个别服务生产生的效果。

6. New York judges have not had a raise in 12 years, making the state one of the more extreme examples of a growing pay gap nationally between judges and other professionals, including partners at top law firms, who can earn 10 times the salary of the judge before whom they are arguing a case.  New York judges have not had a raise in 12 years  making the state one of the more extreme examples of a growing pay gap nationally between judges and other professionals,  including partners at top law firms, who can earn 10 times the salary of the judge before whom they are arguing a case. Translation: 12年间纽约法官的薪水并未上涨,使得纽约州成为一个法官和其他专家间收入鸿沟越来越大的典型例子,这些专业人士包括那些顶级律师事务所的合伙律师,他们在法官面前打官司,收入却比法官高出10倍。

7. The mayor and the Council, who serve part-time, were still smarting from last year’s decision to raise property taxes to make debt payments on projects they had approved when coffers were flush.  The mayor and the Council, who serve part-time were still smarting  from last year’s decision to raise property taxes to make debt payments on projects they had approved when coffers were flush. Translation: 市长和兼职的议会议员们去年在国库充裕的时候,决定提高财产税来支付之前批准的项目债务, 现在仍然为当初的决定伤神。

8. Catching up to the reality already faced by many of its members, the nation’s largest teachers’ union on Monday affirmed for the first time that evidence of student learning must be considered in the evaluations of school teachers around the country.  Catching up to the reality already faced by many of its members  the nation’s largest teachers’ union on Monday affirmed for the first time  that evidence of student learning must be considered in the evaluations of school teachers around the country. Translation: 跟上已经摆在很多成员面前的形势时,国家最大的教师工会在周一首次确认,在全国范围内,学生的学习必须纳入学校教师评估范围。

9. The National Education Association hopes to take a leadership role in the growing national movement to hold teachers accountable for what students learn — an effort from which it has so far conspicuously stood apart.  The National Education Association hopes

 to take a leadership role in the growing national movement  to hold teachers accountable for what students learn  an effort from which it has so far conspicuously stood apart. Translation: 国家教育委员会希望,在日益增长的全国性运动中扮演领导角色,以确保老师对学生所学负责。委员会长期以来一直在回避这种努力。

10. The union also made clear that it continued to oppose the use of existing standardized test scores to judge teachers, a core part of the federally backed teacher evaluation overhauls already under way in at least 15 states.  The union also made clear that it continued  to oppose the use of existing standardized test scores to judge teachers  a core part of the federally backed teacher evaluation overhauls already under way in at least 15 states. Translation: 工会同样明确表示,将持续反对以现存标准的测试分数来评判教师。现存标准是联邦支持的教师评估系统的核心部分,已经至少在15个州推行。

11. The union’s desire both to join and to stand apart from a White House-led effort to improve teacher performance represents the delicate situation it finds itself in as it confronts what Dennis Van Roekel, the union president, called “the worst environment for teachers I’ve ever seen.”

 The union’s desire both to join and to stand apart from a White House-led effort to improve teacher performance

 represents the delicate situation  it finds itself in

 as it confronts what Dennis Van Roekel, the union president, called “the worst environment for teachers I’ve ever seen.” Translation: 工会既想加入由白宫主持的致力于增进教师表现的努力,又想保持一定的距离,表明工会正陷入一个微妙的局面,因为它面对着工会总裁Dennis Van Roekel所说的“对教师来说,这是我从未见过的最烂环境”。

12. On Monday, the assembly voted by secret ballot to give Mr. Obama an early endorsement for his 2012 presidential run, a move that will allow the union to begin channeling its considerable political resources to the campaign.  On Monday, the assembly voted by secret ballot  to give Mr. Obama an early endorsement for his 2012 presidential run  a move that will allow the union to begin channeling its considerable political resources to the campaign. Translation: 周一,通过无记名投票方式给奥巴马2012年总统选举支持的举措,将允许工会动用可观的政治资源。

13. The debate over the new teacher evaluation policy largely focused on the concern that by even mentioning test scores, the union would further open the door to their use.  The debate over the new teacher evaluation policy largely focused on the concern  that by even mentioning test scores, the union would further open the door to their use. Translation: 围绕新教师评估方案的辩论在很大程度上聚焦于这种关注:只要提及测试分数,工会将进一步敞开使用测试的大门。

14. A century ago a high school diploma was both a certificate of academic prowess and a ticket to a good job, but in today’s competitive global market employers expect much more — as, increasingly, do universities.  A century ago a high school diploma was both a certificate of academic prowess and a ticket to a good job  but in today’s competitive global market employers expect much more —

 as, increasingly, do universities. Translation: 一个世纪以前,高校文凭既是学术实力的认证,又是好工作的通行证,但在全球市场竞争的当下,正如大学的期待越来越高,雇主们的期待也越来越多。

第三篇:2018考研英语:长难句冲刺之后置定语

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018考研英语:长难句冲刺之后置定语

寒冬将要来临,最严酷的考验也即将到来,在距离考研只有60天左右的时间里,各位考生的学习松懈了吗?一定要坚持住啊!对于考研英语的备考,更是马虎不得。后置定语在考研英语试卷中的出现可谓频率颇高,同时也是长难句中的“常客”,因此在最后的冲刺阶段,对该考点已经掌握的考生要重新温习,还没有掌握完全的考生,要进行全面备考。下面带各位考生一起来学习一下。

一、何为后置定语

定语在句中可以充当定语,对名词起着描绘和修饰的作用,也可以充当宾补和标语等。形容词作定语来修饰名词时,放在被修饰名词的前面,称作前置定语;放在被修饰名词之后,成为后置定语。需要注意的是形容词作定语须后置,其功能相当于后置定语从句。

二、以句学句

Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.

【词汇突破】analytical分析的

verbal文字的

component成分

【主干识别】Sternberg notes that +宾语从句

【其他成分】traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge为宾语从句,best assess和fail to measure为并列的动词短语,components also critical to problem solving and life success为creativity and practical knowledge的同位语,critical to problem solving and life success为形容词短语修饰components。

【难点解密】同位语中加上了由形容词短语充当的后置宾语加大了阅读的难度。

【译文】斯顿伯格指出传统的测试能最好地评估出分析能力和语言能力但并不能衡量一个人的创造性和实际才能,而这些对于解决问题和成功人生而言也是极其重要的因素。

【翻译点拨】后置定语前置,同位语单独成句。

三、后置定语的翻译方法

后置定语作为一种修饰语,在翻译中应放在其修饰词的前面,但是由于英语中的定语从句十分复杂,所以考生在翻译的时候要注意尽量避免句子的冗长,做到既表达清楚英语从句的含义又符合汉语表达习惯。通常我们可以采用这几种翻译技巧:

1.后置翻译法,就是把定语从句放在所修饰的先行词后面进行翻译,将其译为并列句,对于其中的先行词,可以进行重复或省略。

2.融合翻译法,就是将定语从句和所修饰的先行词相结合,一起进行翻译。

3.将定语变状语翻译法,就是讲定于翻译为时间状语、原因状语、条件状语等。

考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。自制力差的学生可以找几个研友, 第 1 页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。奔跑吧,2018的考生们!

虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2018考研有个好成绩。 凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩 第 2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

第四篇:2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。

2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例 2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

其他各种各样的文艺节目。 至于政治问题的辩论、 最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

1 页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,凯程网考研频道本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。

2017考研英语长难句翻译技巧:分句法

分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例 2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题) 2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

其他各种各样的文艺节目。 至于政治问题的辩论、 最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。

第二招:看有没有讲义。凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。

第三招:问问该专业今年辅导多少人。如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。

第四招:看集训营场地正规不正规。有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。

第五招:实地考察看看。

凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士、中传、中戏、经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

3 页 共 3 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

4 页 共 4 页

第五篇:考研英语典型长难句及解析之二

The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child. 译文一:

河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福枪也是湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径的子弹,在披肩下高高哦突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。

译文二:

河上升起了雾,山上飘着云,载重卡车在大路上泥浆飞溅,士兵们满身是泥,他们在斗篷里湿漉漉的;他们的步枪也是湿的。在他们的斗篷下,两个皮制的子弹盒挂在他们腰带前面,灰色的皮盒沉甸甸的,里面尽是一排排装着细长的6.5毫米子弹的子弹夹,在斗篷下面鼓了起来,士兵们经过大路向前行进,就像怀了六个月身孕似的。

The English Original:

The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house. 译文一:

山谷后面那座高山和那个有栗树林的山坡,已经给拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察一幢房子里。这房屋有喷水池,有个砌有围墙的花园,园中栽种了好多繁盛多荫的树木,屋子旁边还有一棵紫藤,一片紫色。 译文二:

占领了峡谷那边的那座山和栽着栗树林子的那个山坡,在平原那边在南面的平原上也打了胜仗,于是八月里我们过了河,住在戈里齐亚的一所房子里,在四面围墙的花园里有一个喷泉和许多茂密阴翳的树木,房子的一边爬着紫藤,花开得紫英英的。

The English Original:

I practiced with it (pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. 译文一:

我练习了一个时期,尽量往靶子的下边打,想尽方法克服短枪筒那种滑稽的颤跳,到了后来,终于能够在二十步外打中离靶子一码远的地方了,后来我常常感到佩带手枪的荒唐滑稽,但不久也就忘记了它,随便吊在腰背上,一点感觉都没有,除非是偶尔碰到讲英语的人,才多少感到有点儿不好意思。 译文二:

我用它练习打枪,把枪举到靶子以下,竭力控制那可笑的短枪筒的震摇,直到我在二十步的距离瞄准而能命中一码以内的目标,这才清除了佩带一支手枪的那份荒唐可笑的心情。我很快忘记了它,我带着它在我的腰背后磕碰着却没有一丝感觉,除非碰到一个讲英语的人才微微感到有点害臊。 The English Original:

Maybe she would pretend that I was her boy that was killed and we would go in the front door and the porter would take off his cap and I would stop at the concierge’s desk and ask for the key and she would stand by the elevator and then we would get in the elevator and it would go up very slowly clicking at all the floors and then our floor and the boy would open the door and stand there and she would step out and I would step out and we would walk down the hall and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of Capri bianca in a silver bucket full of ice and you would hear the ice against the pail coming down the corridor and the boy would knock and I would say leave it outside the door please. 译文一: 也许她会把我当做哪个阵亡的爱人,我们于是一同走进旅馆的前门,看门人连忙摘帽,我找掌柜的拿钥匙,她则站在电梯边等,随后我们一同走进电梯,电梯开得很慢,的的嗒嗒地过了一层又一层,到了我们那一层时,小郎打开门,站在一边,她走出去,我走出去,一同顺着走廊走,我拿钥匙去开门,门开了,我们进去,拿下电话机,吩咐他们送一瓶装在放满冰块的银桶子里的卡普里白葡萄酒来,你听得见走廊上有冰块碰着提桶的响声,小郎敲敲门,我就说请放在门外。 译文二:

她也许会装着我是她那个阵亡的男朋友。我们从正门进去,侍者会向我们脱帽致礼,我会在服务台前停下,向服务台女职员要房间钥匙,她会侍立在电梯房,接着我们会走进电梯,电梯升得很慢经过每一层都咔嗒一声响,接着便到了我们那一层。侍役打开电梯门站在那儿,她会走出电梯,我随着走出电梯,我们就沿着过道走去。我把钥匙插进房门打开房门走进去,接着便拿起电话要他们送一瓶卡普里白葡萄酒来,要装在放满了冰的银制的冰桶里,你会听到冰块碰着桶子的声音从走廊里传来,侍者会敲门,我会说请搁在门外就行了。 The English Original:

I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain. We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it. 译文一:

我每逢听到神圣、光荣、牺牲等字眼和徒劳这一说法,总觉得局促不安。这些字眼我们早已听过,有时还是站在雨中听,站在听觉达不到的地方听,只听到一些大声喊出来的字眼;况且,我们也读过这些字眼,从人们贴在层层旧公告上的新 上读到过。但是到了现在,我观察了好久,可没看到什么神圣的事,而那些所谓光荣的事,并没有什么光荣,而所谓牺牲,那就像芝加哥的屠场,只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是掩埋掉罢了。 译文二:

神圣的、光荣的和牺牲等等这些字眼,以及徒劳无益的豪言壮语常常使我困惑。我们听到过这些字眼,有时站在雨中,在耳朵几乎听不见的地方,以致传来的只是那些大声喊叫出来的字眼,我们也曾在张贴布告的人漫不经心地一张叠一张地张贴的公告上读到过这些字眼。如今经过一段很长的时间,我没有见到过任何神圣的东西,光荣的东西并不光荣,牺牲像芝加哥屠宰场的牲畜围场,要是肉无法处理只有把它埋掉了事。

The English Original:

That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed comfortable, feeling that we had come home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away; all other things were unreal. 译文一:

那天夜晚在旅馆里,房间外边是一条又长又空的走廊,门外边放着我们的鞋子,房间里铺着厚厚的地毯,窗外下着雨,房间里则灯光明亮,快乐愉快,后来灯灭了,床单平滑,床铺舒服 ,一片兴奋,那时的心情,好比我们回了家,不再感觉孤独,夜间醒来,爱人仍在,并没有发觉梦醒人去;除了这以外,一切事物都是不真实的。

译文二:

那天晚上在旅馆,我们的房间外面是长长的空寂无人的过道,我们把鞋子放在门外,房间的地板上铺着一层厚厚的地毯,窗外雨下个不停,房间里明亮,舒适,欢快,随着灯光熄灭,光滑的床罩,舒适的床榻,使人心情激动,感到我们已经回到了家里,感到我们已不再孤单,半夜醒来发现另一个人仍在身边没有离去;其他一切都已变得虚幻。

译文三:

那晚的旅馆,那空荡荡的走廊,那放在门外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那开灯时的欢欣和喜悦,那熄灯后体味滑滑的单子和舒适床铺的那种兴奋,那回家的感觉,那再也没有了的孤单,那夜里醒来发现爱人仍在而没离去的温馨!其他一切的一切都已不复存在了。

上一篇:考研全程高数复习计划下一篇:开住房公积金缴存证明

本站热搜